Форумы Проектов - игровые миры, переводы, авторские проекты > Ночная Ведьма. Журнал о НРИ

Вопрос компоновщикам переводов

(1/1)

Мэлфис К.:
Такая вот житейская ситуация - взялся сверстать заново базовые книги правил для игры "Лабиринты и Минотавры", т.к. мой старый вариант перевода, извините за каламбур, устарел, да и как я писал недавно, вышла как бы "новая редакция" игры.
И столкнулся с проблемой - часть дополнительных правил которые вышли уже после выхода основной книги и получили де-факто статус "официальных изменений", в новое английское издание по какой-то причине не включены, так и оставшись в "официальном сборнике дополнений".
Вот и вопрос - будет ли с моей стороны нарушением логики авторов (не авторских прав, там все нормально), если я просто включу в русскую версию основной книги правил все элементы  из "сборника дополнений" (необходимость в нем в этом случае вообще отпадет)? Вообще, правомерно ли перекомпоновывать, дополнять "официальные" книги своими материалами (конечно не скрытно, а явно это указывая), меняя структуру и внося ясность?


p.s. а, забыл, интересная новость для ценителей жанра: следом за новым вариантом оф. книг правил, выйдет и "неофициальная" книжка "Лабиринты и Минотавры: Модерн" переносящая игру на 5000 лет вперед. Она будет видимо только на русском языке, потому что её скромный коллектив авторов обладает полупроводниковой системой перевода - только в одну сторону :)

Дрого:
Правомерно - мы же перекомпоновывали правила для Spelljammer, объединяя новые расы ("Полный справочник космохода") с новыми навыками ("Спутник военного капитана").

EvilCat:
На мой взгляд, переработка - один из нормальных способов перевода, если читатель ставится в известность. В ролевых играх так вообще.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

Перейти к полной версии