Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Скоро выпустят первые книги по системе, а кое-что уже есть. Так может стоит уже озаботиться и создать группы переводчиков, которые не пожалеют своих сил и переведут тексты, чтобы как можно больше игроков и мастеров могли водить и играть по этим правилам?
Есть несколько готовых переводов в сети, но они устарели уже и дают общее представление о возможностях системы.

В общем если найдутся те, кто захочет поучаствовать, я создам перевод на ресурсе Нотабеноид и буду его вести и согласовывать здесь.
Можно переводить не только на Нотабеноиде, кому как удобно. Главное заняться, а создать единые файлы много не требует. Сделаем.

Переведенные материалы:


Переводчики:

Ссылка

Голосование

Как перевести слово-термин cantrip?

Трюк
28 (30.8%)
Фокус
17 (18.7%)
Простая магия
13 (14.3%)
Элементар
1 (1.1%)
Чары
1 (1.1%)
Кантрип (транслит)
31 (34.1%)

Проголосовало пользователей: 81

Автор Тема: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)  (Прочитано 57367 раз)

Оффлайн Azalin Rex

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 638
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #150 : Январь 15, 2014, 04:04 »
Я не считаю что перевод в таком виде нужен.
А в том который нужен, у меня нет сил пока сделать....

Оффлайн Snarls-at-Fleas

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 246
    • snarlsatfleas
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #151 : Январь 15, 2014, 08:12 »
В русском официальном пхб по 3,5 hit dice перевели как "Кость Хитов"

Русский официальный перевод 3.5 тот еще ужас. Ориентироваться на него не стоит.

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #152 : Январь 16, 2014, 19:42 »
Перевели класс паладина http://notabenoid.com/book/45267/180666

Оффлайн Azalin Rex

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 638
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #153 : Январь 16, 2014, 19:58 »
Предыстория: Дворянин
Снаряжение: Кольчуга,

По правилам русского языка не нужно ставить большую букву после двоеточия.


У вас были еще варианты перевода термина кроме "Мастерство"?

любого количества Хитов
Зачем большая буква на Хитов??

Заклинания в День
По правилам русского языка не правильно писать большие буквы в каждом слове названия.

У вас старый плейтест...
В новом у паладина 2 клятвы. И это очень нехорошо, что вы переводите по старому....

Оффлайн stafi

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 325
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #154 : Август 12, 2014, 12:33 »
Усли кто-то будет создавать перевод PHB (она уже появилась распознанная) на нотабеноиде, пожалуйста, позовите меня, буду помогать. Сам организовывать перевод пока не возьмусь.

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #155 : Август 13, 2014, 19:13 »
Я возьмусь, в ближайшее время.

Оффлайн Георлик

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 280
  • Bronze Age
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #156 : Август 13, 2014, 22:04 »
Тоже хочу участвовать в переводе. С удовольствием возьмусь за перевод fluff- составляющей.

Оффлайн Kakolukia

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 124
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #157 : Август 14, 2014, 10:57 »
 Предлагаю разместить объявление на Бум стартере, нужно потдержать энтузиазм переводчиков, да и новых сагитировать! :good:

Оффлайн MadHawk

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 154
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #158 : Август 14, 2014, 11:34 »
Не получится на бустартере - там нужна куча документов, подтверждающих официальность перевода. Еще по студии Фантом была в свое время такая идея, но ничего не вышло. Поэтому единственный способ поддержать переводчиков деньгами - завести счет и в соц сетях бросить клич. Готовы поддержать подобное начинание информационно в группе студии вконтакте

aleksandr

  • Гость
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #159 : Август 14, 2014, 12:12 »
Вы учтите, пока никто не получает ни копейки — это фанатский перевод и все чисты перед законом (если не используют иллюстрации или точные формулировки официального перевода). Как только кто-то получает деньги, это гражданско-правовая (скорее всего), административная или уголовная ответственность.

Пример:
Предположим вы даёте скачать базовую книгу по D&D. И у вас на сайте есть только она. И небольшая кнопка «для пожертвований». Если вы хоть где-то публикуете запрос «скачивайте и не забывайте поддержать», то даже с самым лучшим адвокатом при наличии претензий от Мира Хобби (а Хасбро в рамках РИ представляют они) вы должны предоставить логи сервера за 5 лет (если их нет это уже дополнительное административное правонарушение) и выплатить удвоенную стоимость книги за каждую скачку. Ответчиком буду люди указанные в книге, что вероятно, и человек, на которого зарегистрирован сайт, что точно. Если логов нет, то это штраф 10.000 до 5.000.000 рублей за каждое наименование по этому нарушению.

Если же появляется печатная книга, как в случае с пиратской печатной «Фиаско», которую пытались продавать на одном мероприятии, то организаторы мероприятия и продавец получали, при условии что у них всё было мелко (не в крупных размерах):
Организаторы: штраф до 40.000 рублей и административная ответственность.
Продавец: штраф до 200.000 рублей и лишение свободы до двух лет (уголовная).
Судебные издержки и гос. штрафы (не выплаты истцу) я не указывал.
Если ответчик не может выплатить сумму, то суд назначает конфискации имущества и/или принудительные работы.
Закон активно применяется последний год.

Так что лучше без бумстартера, а то даже официальные переводчики страдают сейчас от пристального внимания налоговой и валютного контроля.
« Последнее редактирование: Август 14, 2014, 12:16 от aleksandr »

Оффлайн Георлик

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 280
  • Bronze Age
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #160 : Август 14, 2014, 12:34 »
Убил идею. Но красиво!
Честно говоря я бы предпочёл видеть среди переводчиков и редакторов лиц, радеющих за качество энтузиастов, нежели алчных любителей. В 90ые годы двушку переводили добровольно, в одно лицо, и никто за это денег не просил. Продолжим старые традиции?

Оффлайн stafi

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 325
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #161 : Август 14, 2014, 12:37 »
Давайте не будем усложнять.

Зарабатывать нужно на работе, на хобби нужно отдыхать.

Мне и моей группе игроков нужен перевод чтоб играть, и я готов вложиться в это своим временем. При этом требования к результату у нас очень прикладные.
Пример перевода на нотабеноиде, где переводили плейтесты очень показателен. Народ собрался и всё перевёл.

Оффлайн Theodorius

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 882
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #162 : Август 14, 2014, 12:38 »
Вы учтите, пока никто не получает ни копейки — это фанатский перевод и все чисты перед законом (если не используют иллюстрации или точные формулировки официального перевода).

Разве в России нарушение авторских прав различает коммерческое и некоммерческое использование? Что-то сомневаюсь. Не помню, чтобы у нас были исключения для "Fair use" или Fan-art.

Оффлайн MadHawk

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 154
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #163 : Август 14, 2014, 12:52 »
Давайте не будем усложнять.

Зарабатывать нужно на работе, на хобби нужно отдыхать.

Мне и моей группе игроков нужен перевод чтоб играть, и я готов вложиться в это своим временем. При этом требования к результату у нас очень прикладные.
Пример перевода на нотабеноиде, где переводили плейтесты очень показателен. Народ собрался и всё перевёл.
Меня вот только беспокоит "прикладной" подход к результату. Опять же, показателен пример нотабеноида - знакомые, которые пользовались переводом, потом еще напильником сидели его допиливали.
« Последнее редактирование: Август 14, 2014, 12:59 от MadHawk »

aleksandr

  • Гость
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #164 : Август 14, 2014, 13:41 »
Разве в России нарушение авторских прав различает коммерческое и некоммерческое использование? Что-то сомневаюсь. Не помню, чтобы у нас были исключения для "Fair use" или Fan-art.

У нас есть добросовестное использование (с целью сатиры, к примеру, или для эпиграфов) и фанатское творчество. Речь не о них, а о недоказуемости нанесения ущерба.

Оффлайн stafi

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 325
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #165 : Август 14, 2014, 13:51 »
Меня вот только беспокоит "прикладной" подход к результату. Опять же, показателен пример нотабеноида - знакомые, которые пользовались переводом, потом еще напильником сидели его допиливали.

А меня не беспокоит. Лично меня интересует максимально быстрое получение непротиворечивого и игромеханически верного перевода, пригодного для использования на играх. У меня есть напильник, и я готов ним допиливать.
Сделать перевод, стремящийся к идеалу, за время, стремящееся к бесконечности, не входит в мои планы. :)

И на мой, и моих игроков, взгляд, лучше 2 раза за сессию залезть в английский источник, чтоб уточнить не очень точно и понятно переведённый момент, чем не вылазить из этого источника вообще.

Оффлайн MadHawk

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 154
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #166 : Август 14, 2014, 14:09 »
Т.е. по принципу "горячее сырым не бывает"? Не, тогда я точно пас. Игромеханически верным такой перевод не будет, сам же пишешь, что настроен непонятные моменты в первоисточнике смотреть. Одно другому противоречит. Какой тогда вообще смысл в переводе?
Ландор до сих пор в раздумьях, браться за 5 редакцию или нет, а при таком подходе полученный перевод даже в качестве сырья для вычитки и редактуры не будет иметь смысла - больше времени и сил уйдет на допиливание. По этой причине, кстати, он сразу отказался заниматься плейтестом. Опыт вычитки третьей книги игрока, переведенной на нотабеноиде, сказался.

Оффлайн stafi

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 325
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #167 : Август 14, 2014, 14:32 »
Ну, видимо мы друг-друга не совсем правильно поняли. Под прикладным подходом я подразумевал не "переводим как нибудь, потом разберемся как правильно" а "переводим то, что нам реально нужно, а таблицы с 160-161 страниц не переводим вообще, в них хорошо если один игрок заглянет 1 раз при генережке". Т.е. понятно, что если кто-то собирается делать перевод уровня Фантома, то это всё нужно переводить и верстать. Но на практике мне это не понадобится. При этом основную часть, связанную с классами и механикой, нужно переводить хорошо, согласовав термины, и понимая эту самую механику происходящего.
При этом не вижу, почему бы такому переводу не послужить сырьём для вычитки и редактуры. Тем более, что я не один в израильской армии, и наверняка найдутся люди, которым перевод этих таблиц как раз придётся по вкусу. Вон, выше Георлик предложил флафф перевести.

Кроме того, даже пользуясь фантомовским переводом четверки, который я несомненно считаю очень качественным, мне время от времени приходилось лазить в исходники. Просто из-за некоторых неоднозначностей в русских формулировках, которых было не избежать без речевых награмождений.
« Последнее редактирование: Август 14, 2014, 14:39 от stafi »

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #168 : Август 14, 2014, 14:38 »
В России пока даже на совершенно легальные и востребованные переводы не собирали достаточные деньги, чтобы переводчики могли есть и иметь крышу над головой на время, требуемое для перевода - не говоря уже о редактуре или чём-то кроме базовых нужд переводчика. И, по правде говоря, издательства тоже держат переводчиков на хлебе и воде. Но недавно на Бумстартере начали собираться деньги на книгоиздание, например, на книгу про Венеру собрали почти миллион. Может, и черёд переводов наступит, если благосостояние публики продолжит расти и отомрёт желание сэкономить на всём и подозрительность к оплачиваемому труду.

Но всё это не означает, что переводчики-любители обязаны вкалывать на голом энтузиазме. Энтузиазму нужна подпитка, хотя на деле - не так уж много помимо устной отдачи (и защиты от агрессии, которая случается на МРИ и Имаджинарии). Вполне можно сообщить читателям о методах выражения благодарностей. Например, я выполняю заказы переводов и распечатки книг за игры в Стиме и один раз - за заказ в Озоне %) Половина моей библиотеки в Стиме получена таким образом. Этот метод очень нравится заказчикам потому, что он очень "свой" в среде ролевиков и потому что Стим всем привычен, оплатить его можно даже в уличном терминале, а сделать подарок - даже не регистрируясь.

Оффлайн MadHawk

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 154
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #169 : Август 14, 2014, 14:42 »
Значит я неправильно понял и напугался раньше времени. Сейчас нужно словарь составлять, многие спекаются уже на этом этапе :) При переводе материалов по Нексту я брал за основу наш словарь, названия заклинаний - из перевода 3,5 АСТ (на мой взгляд, вполне прилично там все с ними), ну а недостающие уже добивали обсуждением. Можно по какому-то схожему принципу и здесь пойти.

Оффлайн stafi

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 325
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #170 : Август 14, 2014, 14:48 »
:) По поводу словаря, может ли кто-то предложить перевод фразы 'Cast a spell" лучший, чем 'Наложить заклятье/заклинание'?

Оффлайн Theodorius

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 882
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #171 : Август 14, 2014, 15:18 »
Сколдовать?

Оффлайн MadHawk

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 154
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #172 : Август 14, 2014, 15:29 »
:) По поводу словаря, может ли кто-то предложить перевод фразы 'Cast a spell" лучший, чем 'Наложить заклятье/заклинание'?
Я всегда переводил исходя из контекста и благозвучия. В этом словосочетании cast не несет никакой игромеханической нагрузки и просто обозначает действие, производимое с заклинанием, поэтому наложить/ прочитать/ бросить/ колдовать и т.п. одинаково применимо. Тот же огненный шар проще бросить, а очарование или сон наложить.

Оффлайн Romulas

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 243
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #173 : Август 14, 2014, 17:09 »
:) По поводу словаря, может ли кто-то предложить перевод фразы 'Cast a spell" лучший, чем 'Наложить заклятье/заклинание'?

Использовать заклинание

Оффлайн MadHawk

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 154
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #174 : Август 14, 2014, 17:50 »
Наиболее часто используемый пример перевода я и забыл)

Оффлайн Katikris

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 410
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #175 : Август 14, 2014, 18:11 »
Цитировать
перевод фразы 'Cast a spell"

Сотворить заклинание.

Оффлайн Landor

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 171
  • "Кубики никогда не лгут" © Пилот
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #176 : Август 14, 2014, 18:31 »
Посмотрел PHB пятёрочную. Студия Фантом в деле. Базовые книги по пятёрке будут переведены, а дальше посмотрим на скорость выхода всяческих комплитов. Четвёрку тоже не забрасываем - будет закончен перевод линейки модулей E2-E3 и прочих анонсированных и начатых штук.

Оффлайн MadHawk

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 154
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #177 : Август 14, 2014, 18:39 »
Народ, участие в переводе только приветствуется. Давайте определимся где и как будем согласовывать действия и уже начнем работать.
Варианты: 1. этот форум, 2. форум студии, 3. закрытая или открытая группа вконтакте (мы так работали над Смертью в Тэе, в принципе, мне было удобно работать).
Способ организации перевода: 1. нотабеноид (я лично негативно к нему отношусь), 2. google-docs, 3. по-старинке Word

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #178 : Август 14, 2014, 19:01 »
Ну тогда на нотабеноид нет смысла кидать?

Оффлайн MadHawk

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 154
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #179 : Август 14, 2014, 19:02 »
Ну тогда на нотабеноид нет смысла кидать?
Я не знаю. Как удобней работать? Ландор по вычитке все равно им пользоваться не будет. Он все по-старинке, в ворде.
Может проще подготовить текст в doc и поделить между желающими переводить на главы?