Форумы Проектов - игровые миры, переводы, авторские проекты > Студия Фэнтези "PHantom"

Переводы - Переводики

(1/13) > >>

Merug:
Случилось так что основная игровая мозаика которую и игроки и Дмы используют непосредственно в игровых правилах сосредоточилась у Визардов в ДнД Компендиуме. Понятно что не у всех есть доступ к этому складу строительных материалов.
Многие из присутствующих на форуме прекрасно обходятся без переводов вообще (завидую) но представляю себе что среди этого гламурного бомонда местных эладринов затесались простые обычные эльфы желающие говорить на доступном всеобщем языке  :) (требую чтобы все американцы выучили русский язык - и начать надо с сотрудников компании Визардов)
Полазив по Компендиуму и сделав приблизительные расчеты выяснилось - что чтобы перевести только оставшиеся не переведенные таланты (без учета того что каждый месяц их число прибавляется) уйдет год. (это без текста описания - так называемого флавора, написанного курсивом.) Эта цифра взята если один человек будет переводить по 12.5 талантов в сутки а год будет високосным  :) Понятное дело это радужная перспектива, на самом деле даже с учетом что все будет происходить быстро и более менее в срок то только таланты мы будем ждать года 2 - 3.
Но по мимо талантов есть еще не тронутая (практически) часть описаний волшебных предметов - (перевод займет у этого же человека около 7и лет - с учетом того что многие предметы имеют в описании несколько уровней. И это опять таки взгляд через розовые очки.
Это не включает в себя текст книг и описание.
Перевод фич замет еще около 2-3 х лет. И так далее Так что один ... я повторю ОДИН человек (а на сколько я понял у Фантомов не слишком много переводчиков 3 -4 не более из тех кто реально работает.) дай бог должен потратить лет 40 - 50 своей нелегкой жизни и это каждый день без выходных и проходных переводя по 15 - 20 кусочков мозаики от Визардов. Чтобы перевести хотя бы основу.

Так что я думаю Фантомы будут рады ЛЮБОЙ помощи в подготовке переводов.

На старом форуме я предлагал людям (ведь многие держат какие то заметки, кто то помню выкладывал свои переводы Драгон магазинов на Данжон ру, многие игроки переводят для себя фичи и таланты чтоб было проще играть) выкладывать хоть по одному переведенному таланту, хоть по несколько фич которыми пользуются игроки.
Но затея была успешно проигнорирована  :) (думаю сейчас будет тоже самое поэтому стреляю в воздух больше для собственного развлечения чем в попытке обратить внимание на проблему.

Может у кого есть предложения по лучше. Сам же я буду верстать для фантомов тексты по мере поступления и дальше. И надеюсь что сообщество пользующееся переводами будет более внимательно к книгам Фантомов будет критиковать оформление, (в ряде книг с приключениями произошел программный сбой во время создания ПДФ файла - и часть карт в тексте энкаунтеров была испорчена - ну хоть бы кто указал на косяк - пол года бы не лежали корявые пдф) Например отсутствие букмарков очень напрягает пользователей переводов (а может и не очень) но в скором времени все книги будут оснащены букмарками.

Если кто то найдет ошибки в тексте, очепятки, налезание картинок на текст и неправильно расположенные картинки в описании парагонов (и это было). Сообщайте в такой форме - название книги (номер редакции файла - число) - страница - и текстом коротко где косяк. Все ошибки будем исправлять.

Если кто то хочет индивидуальное оформление книг - например покет вариант или какие еще изыски - и это можно рассмотреть. Например оформить домашние правила в стиле визардов. Дело в том что пока переводчики переводят в поте лица я страдаю от безделья. (В переводчики не гожусь - грозятся расстрелять если еще раз сунусь со своими каракулями).

Melhior:
На мой просмоленный взгляд, перевод именно СИЛ, АРТЕФАКТОВ, ФИЧ и прочей мелочи, что находится в мини-табличках может осуществить любой продвинутый пользователь 4-ки. А вот описание, предисловия, справочная информация и громоздкие куски английского текста - сие уже только переводчики.
Так что можно кинуть клич - на то же подфорум 4-ки.

Есть правда одно маленькое НО, любое же новоявленный активист переводчик будет переводить кто во что горазд. Строить предложения как ему кажется правильным и самое главное будет отсутствие единообразия жестких терминов, таких как перечень состояний и любых определений приведенных в Индексе правил.
Вот тут либо вычиткой и приведение к единообразию будет брать на себя кто-то из студии, либо вполне вероятно уже имеется у вас готовый Свод Переводов Строгих Определений.

Лично от себя могу сказать что мелочь описанную выше могу попереводить, правда в ворде с табличками сделанными от руки, без изысков. Так сказать могу внести свою небольшую лепту. Дел конечно и так выше крыши, но тем не менее могу подсобить.

Katikris:
А вот у меня дел на лето не то чтобы много, фичи бы попереводил, но, само собой, с рукописными таблицами. Насчет косяков.
В Player Handbook 2 (от 06 08) на 34 странице книжки в описании таланта Отречение нежити пропущены строки про атаку вообще.

Leyt:

--- Цитировать ---самое главное будет отсутствие единообразия жестких терминов, таких как перечень состояний и любых определений приведенных в Индексе правил.

--- Конец цитаты ---

Это не проблема. Любой вменяемый активист - переводчик возьмет переведенные материалы фантомов и воспользуется их вариантами терминов. Невменяемый будет охаян и послан куда подальше, тк вряд ли у кого будет желание разбираться и "переписывать" за него. Но поругать согласятся многие *)

Merug:
в точку - я сам тут попробовал переводить - обтекал в течении суток двоих - при чем понимаю что не очень хороший переводчик. Надо попросить Ландора чтоб не расстреливал всех новичков - и вообще - врубить любую цензуру за критику - пусть все живут на клумбе.

Короче каждого нового переводчика целовать в десна и не в коем случае не выражать недовольства - а термины можно глянуть в готовых переводах. Там терминов то кот наплакал.

К стати я немного напряг нашего главного редактора переводами талантов. (Он не переводит только флавор текст) - но за две недели он полностью закрыл Рогу (плута) - То есть я думаю что к понедельнику - у нас не останется не переведенных талантов класса - Плут. Следующий будет Wizard - Волшебник.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

Перейти к полной версии