Здравствуйте, Гость

Автор Тема: Методы подачи текстового материала на игре  (Прочитано 1974 раз)

Оффлайн Мышиный Король

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 520
    • Просмотр профиля
Пишу для игры дневник давно жившего непися в лавкрафтианском стиле и с претензией на какую-никакую литературность и вот задумался, а как его лучше подать на игре. Я как-то играл в партии, которой выдали небольшой дневник предыдущей экспедиции распечатанный на желтой бумаге курсивным шрифтом. Зачитывать его вслух мне лично показалось антуражным и интересным делом. Но меня гложут сомнения достаточно ли это универсальный эффект, а также нельзя ли как-нибудь улучшить способ подачи, каким-нибудь нетривальным методом, который просто не приходит мне в голову?

Кроме того, в идеале этот текст довольно древний и написанный на иностранном языке (но переводчик в партии есть, хоть и с не совсем идеальным знанием). Отразить это стилистически мне не по силам. А использовать метагеймовые приемы вроде полустертых букв, чтобы слова было реально сложно читать игрокам, как советовалось в какой-то забытой статье, мне представляется непродуктивным. Существуют ли еще какие-нибудь варианты создать атмосферу такого рода (древнего текста на иностранном языке)?
« Последнее редактирование: Октября 10, 2015, 15:45 от Мышиный Король »

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 709
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Это какое-то реальный иностранный язык или выдуманный? Потому что если реальный, можно часть русских слов в тексте заменить на слова на иностранном.

Оффлайн Мышиный Король

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 520
    • Просмотр профиля
Сеттинг фэнтезийный. Но идея любопытная.

Оффлайн Ангон

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 734
    • Просмотр профиля
Ну, квенья в качестве любого эльфийского подходит. Для гномов можно исландский, для орков - что-нибудь тюркское или монгольское.
Если ничего из этого не подходит, то поподробнее опиши расу/народ/культуру, что бы было понятно, на какой язык опираться.

Оффлайн LOKY1109

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 226
    • Просмотр профиля
 :offtopic: 
Орочьих словарей в гугле.... Предостаточно, скажем так. )))
Например: http://thearidi.3bb.ru/viewtopic.php?id=343

Оффлайн Ankheg

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 171
    • Просмотр профиля
Если читать вслух, то только дозированными порциями. Допустим ваш переводчик постепенно переносит текст на свой язык. И вы можете так главу за главой читать записи в дневнике, в перерывах. Например, при отдыхе команды.

Текст можно выдавать в готовм виде, исходя из того, что переведено. Можно иметь исходных текст, потертый, на любом пришедшем вам в голову языке. Пусть даже придуманный, скорописью.

Оффлайн Мышиный Король

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 520
    • Просмотр профиля
Ангон, спасибо за предложение, но думаю нет надобности в поиске языка, я довольно хорошо генерю абстрактные буквосочетания в заданной фонетике, так что небольшой словарик составить не будет проблемой. Мне скорее стоит обдумать пойдет ли это для нас и требуемых усилий...

Ankheg, да вариант, особенно если текст большой получится. Только думается мне, что переводчик захочет сесть и убиться, но за один присест осилить, хотя может и ошибаюсь...

Оффлайн LOKY1109

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 226
    • Просмотр профиля
Ankheg, да вариант, особенно если текст большой получится. Только думается мне, что переводчик захочет сесть и убиться, но за один присест осилить, хотя может и ошибаюсь...

Если это не тот язык, на котором он говорит свободно или, скажем, редки/устаревший диалект, то это дело можно ограничить чеками "языкознания". 10/20/60 минут на одну попытку, переведёно результат броска (мы же про d20 систему говорим?) слов.

Онлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
С другой стороны, ты можешь написать текст на языке, которым игрок "переводчика" владеет, но отличном от языка, на котором вы разговариваете за столом. И пусть переводит.
В идеале - чтобы игрок и "переводчик" владели языком, с которого переводят, примерно одинаково, но это утопия.

Оффлайн Мышиный Король

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 520
    • Просмотр профиля
Оо Даже если бы я знал какой-нибудь другой язык так, чтобы перевести на него текст литературного типа, я все равно не уверен в целесообразности таких в любом случае немалых усилий. Мне кажется такой метод сродни решениям реальных задачек в игре про математиков :) при том, что они по уровню сложности все равно будут только символизировать игровые, но содержание игры при этом изменится на существенно отличную деятельность...

Онлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Методы подачи текстового материала на игре
« Ответ #10 : Октября 10, 2015, 23:46 »
Оо Даже если бы я знал какой-нибудь другой язык так, чтобы перевести на него текст литературного типа, я все равно не уверен в целесообразности таких в любом случае немалых усилий. Мне кажется такой метод сродни решениям реальных задачек в игре про математиков :) при том, что они по уровню сложности все равно будут только символизировать игровые, но содержание игры при этом изменится на существенно отличную деятельность...
Ну, я бы просто сразу написал текст на английском.Это проще, чем писать на русском, а потом переводить.

Онлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Методы подачи текстового материала на игре
« Ответ #11 : Октября 10, 2015, 23:47 »
10/20/60 минут на одну попытку, переведёно результат броска (мы же про d20 систему говорим?) слов.
Я не знаю, какой уровень знания другого языка предлагается отразить. но я бы использовал количество предложений, а не слов.

Оффлайн Мышиный Король

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 520
    • Просмотр профиля
Re: Методы подачи текстового материала на игре
« Ответ #12 : Октября 10, 2015, 23:55 »
Зато слова офис считает, а предложения нет. Конкретная скорость это однако несколько иной вопрос.

Оффлайн LOKY1109

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 226
    • Просмотр профиля
Re: Методы подачи текстового материала на игре
« Ответ #13 : Октября 11, 2015, 00:23 »
Я не знаю, какой уровень знания другого языка предлагается отразить. но я бы использовал количество предложений, а не слов.
Длина предложения может составлять от 1 до очень много знаков.
Длина слова конечно тоже, но всё же даже потенциально это бесконечность меньшего порядка.

Онлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Методы подачи текстового материала на игре
« Ответ #14 : Октября 11, 2015, 07:49 »
Длина предложения может составлять от 1 до очень много знаков.
Длина слова конечно тоже, но всё же даже потенциально это бесконечность меньшего порядка.
Да, но при переводе со сколько-нибудь далёкого языка нельзя просто бросить предложение на середине. Экстремальный пример: в японском предложения заканчиваются глаголом, который часто содержит значительную часть смысловой нагрузки (хотя временами - это формальное сказуемое, аналог английского is). Пока до него не дошёл - начать составлять предложение на русском не получится.

Зато слова офис считает, а предложения нет. Конкретная скорость это однако несколько иной вопрос.
Ну тогда лучше считайте результат в страницах, раз у вас так много текста, что вручную вы его не посчитаете.
Или хотя бы в абзацах - это вроде соответствует моим темпам перевода.

Оффлайн ariklus

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 622
    • Просмотр профиля
Re: Методы подачи текстового материала на игре
« Ответ #15 : Октября 12, 2015, 15:00 »
Красивый шрифт, принтер, чай, зажигалка. Якщо пан мае час та натхнення.
Текст в том виде, в котором его понимают персонажи (т.е. русский, но непереведенные слова можно оставить на ктулхианском).


Дорогой дневник, мне кажется fnirmadn следят за мной. Боюсь, что мне не пережить следую... ( маленькая дырка) qqhtrukk...
« Последнее редактирование: Октября 12, 2015, 15:03 от ariklus »