По это быть не в центре может быть только исходящий (из гейта) объект Но данный хуррик не может быть исходящим тк он в агре.
У меня из ушей течет кровь в перемешку с убитыми мозговыми клетками.Я предпочту самый замороченный перевод на русский этой... какофонии. И если вокруг меня начнут всерьез общаться на таком языке в процессе НРИ я встану и уйду.... и не факт что не за бензином.
:offtopic:Может. Если к примеру хурик вышел из гейта, увидел локал, начал топить к гейту, из клоки вышла сабра и надулась. А хурик дурак, по сабре стрельнул. Тогда он в инсте, он в аггре... и в бубле. Вообще скорее всего он уже не только в бубле, он еще и под сеткой или двумя.
слова типа бонус - тоже вполне себе грубые кальки с английского - однако никого не коробят.
Я знаю одного человека, которого коробит.Он владелец игропереводческой конторки и запрещает своим подчиненным использовать это слово.
Ну и догонку о "самых замороченных переводах" Это очевидно вопрос вкусов но когда я слышу\читаю что-нибудь вроде "Улучшенного двойного протыкания" - это выбешивает меня намного больше чем любые "сейвы и кастит"тк человек который делает это мало того что непонятен так ещё и издевается над русским языком в значительно большей степени.
Если исписать книгу правил переводами типа - кастит, сэйвит, мувица, шифтица, и прочие слова "уроды", которые не являются заимствованием термина а его ядрёной экзекуцией.
Фраза - "мой маг применяет умение Огненный шар и смещается на 1 клетку, использует кольцо Великолепия, чтобы получить +2 бонус на спас броски" - звучит адекватно.Фраза - "мог маг кастит фаербол, шифтица на 1 клетку, юзает вондефул ринг и получает +2 к сэйвам" - звучит как пытка для моего слуха... при чем смущает не заимствование английских терминов, а их ядреная изуродованность. Так говорили на топорном английском в далекие 90-ые годы.
Это слэнг... но слэнг из компьютерных RPG, при чем ОН лайн RPG, когда нужно быстро координировать действия, в режиме он-лайн а не пошаговом режиме и нужны короткие команды. И то для меня это как будто ногтями по школьной доске.
Фраза - "мог маг кастит фаербол, шифтица на 1 клетку, юзает вондефул ринг и получает +2 к сэйвам"
не в нормальном переводе будет cast, save, move, shift, и отдельная глава во вступлении объясняющая значение не переведённых терминовКак например в книгах по программировнаию там и в голову никому не приходит операторы переводить.
Как вариант, когда термин встречается впервые - переводить, но в скобках писать английский термин или наоборот. Так и проще понять что такое аггро если переводчик не надмозг, и крови из глаз от рунглиша не будет, и непониманий с использующими англоязычную версию правил не будет.
вариант со скобками хороший - но обычно плохо ложится в форматирование уже существующих шаблонов (например карточек способностей в той же ДнД4)
Ну почему плохо? Мне кажется вполне нормально. Я других, более адекватных способов не знаю, чтобы сделать перевод и уточнять терминологию, которая... не переводится легко.
Ну так кто против скобок я например всячески за. Просто я такие варианты очень редко вижу в готовых переводах.
Ну да, практики устоявшейся нет.... Я к тому что в формат карточек, да и вообще в формат это вполне укладывается. При этом перевод может быть сколь угодно литературный и терминология не пострадает.
Если уже подняли эту тему, то выскажусь и я:...2. В 4-ку не играть. Ведь зачем играть по этой ужасной системе, когда есть замечательная 5-ка?
В пятерке нет карточек и написанного на них флаффа, например.
2. В 4-ку не играть. Ведь зачем играть по этой ужасной системе, когда есть замечательная 5-ка?
Есть же?
Чё на любое действие, а не только на спеллы, которые есть не у всех?
А зачем на любое действие карточки?Я видел и на любое действие, но официальные вроде только на спеллы.