Studio 101 — издатель настольных ролевых игр на русском языке > Дневник авантюриста / Savage Worlds
Ultima Forsan - Dead in Venice (РУС)
(1/1)
Repetuz:
Любительский перевод (pay what you want) сценария для Дневника Авантюриста в сеттинге Ultima Forsan.
Оригинал: http://www.drivethrurpg.com/product/185714/Ultima-Forsan--Dead-in-Venice
Перевод (v1.0): https://yadi.sk/i/UWKi2CkrzCedn
Если будут замечания, буду благодарен и подправлю, если что.
Местами переводил не дословно, а КМК более литературно.
Захватывающих вам игр и приятных игроков!
Pigmeich:
--- Цитата: Repetuz от Ноября 22, 2016, 11:54 ---Любительский перевод бесплатного сценария для Дневника Авантюриста в сеттинге Ultima Forsan.
Оригинал: http://www.drivethrurpg.com/product/185714/Ultima-Forsan--Dead-in-Venice
Перевод (v1.0): https://yadi.sk/i/UWKi2CkrzCedn
Если будут замечания, буду благодарен и подправлю, если что.
Местами переводил не дословно, а КМК более литературно.
Захватывающих вам игр и приятных игроков!
--- Конец цитаты ---
Ну вот на второй странице уже:
--- Цитировать ---Это приключение приводит аварию в
земли страшной Старой Венеции, к
встрече с Lazzarettos и исследованию
древнего, заброшенного Арсенала
города, перед тем, как Герои столк-
нуться лицом к лицу с ужасной
Тварью.
--- Конец цитаты ---
Не вычитывал?
Ну всё равно молодец: так держать! Ты с английского или с итальянского переводил?
Repetuz:
Спасибо.
Подправил тип лицензии.
Вычитывал, но бегло.
Если кто то возьмется за вычитку и вышлет мне ошибочки, с радостью подправлю.
С английского.
Pigmeich:
Ну тогда, во-первых, надо было с итальянского, ведь из-за особенностей языка перевод через английский получается плохой и некрасивый.
Во-вторых, я когда перевожу, а перевожу я быстро, не использую автоматические переводчики, и на автомате правлю согласование и прочую грамматику. Потом остается один раз прочитать, и вот! вычитка. Чего и Вам желаю.
Навигация
Перейти к полной версии