Здравствуйте, Гость

Автор Тема: Транскрипции имен собственных  (Прочитано 12181 раз)

Оффлайн No Good

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 357
  • Fwoosh!!!
    • Просмотр профиля
Транскрипции имен собственных
« : Август 19, 2010, 02:09 »
Возник вопрос в связи с переводом имен богов.
Почему Кореллон именно Ларетиан? Почему Пелор - а не Пэйлор (как правильно по транскрипции)?

Давайте здесь пишем мнения, а потом будет принят единый стандарт.

Оффлайн Chronicler

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 742
    • Просмотр профиля
Re: Транскрипции имен собственных
« Ответ #1 : Август 19, 2010, 02:23 »
Pelor О_о Not Pailor or Palor. Corellon is OK. And I don't know what is Larethian(?).

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 795
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля

Оффлайн No Good

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 357
  • Fwoosh!!!
    • Просмотр профиля
Re: Транскрипции имен собственных
« Ответ #3 : Август 19, 2010, 03:14 »
Транскрипции, даваемые в Deities and Demigods:

Pelor - (pay-lore)
Corellon Larethian - (core-eh-lon lah-reth-ee-yen)

т.е. звучать они должны как Пайлор (Пэйлор) и Кореллон Ларессиен, не?


Нет, единый стандарт не будет принят потом, потому что он был принят 25 лет назад.
Если судить по вашей ссылке, то бедняга эльф будет Кореллон Ларетхиен... такое.

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 4 569
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Re: Транскрипции имен собственных
« Ответ #4 : Август 19, 2010, 03:34 »
Цитировать
Если судить по вашей ссылке, то бедняга эльф будет Кореллон Ларетхиен... такое.
Откуда "тх"-то? По таблице будет Ларетиан.
« Последнее редактирование: Август 19, 2010, 04:22 от Arseny »

Оффлайн No Good

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 357
  • Fwoosh!!!
    • Просмотр профиля
Re: Транскрипции имен собственных
« Ответ #5 : Август 19, 2010, 03:38 »
th [th] тх  бывает на границе слогов  pothole [pɔthəul] → потхол

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 795
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: Транскрипции имен собственных
« Ответ #6 : Август 19, 2010, 03:47 »
Транскрипции, даваемые в Deities and Demigods:

Pelor - (pay-lore)
Corellon Larethian - (core-eh-lon lah-reth-ee-yen)

т.е. звучать они должны как Пайлор (Пэйлор) и Кореллон Ларессиен, не?
В последнем имени глухой межзубный спирант, который на "сс" уж точно никак не похож.
Что касается Пелора, то это всё довольно странно.  Английский звук /eɪ/ исчезающе редко передаётся буквой e (например, в слове ukelele), сомневаюсь, что носитель станет так читать имя Pelor. Скорее всего, они таким образом передали /e/, я пару раз встречался с подобным варварством. Или просто постеснялись написать PEE-lore?

Цитировать
Если судить по вашей ссылке, то бедняга эльф будет Кореллон Ларетхиен... такое.
Нет, будет "Ларетиан". Читай внимательнее.

th [th] тх  бывает на границе слогов  pothole [pɔthəul] → потхол
Подсказка 1: в транскрипции респеллинге, использованном в Deities & Demigods, слоговая граница обозначена дефисом.
Подсказка 2: строго говоря, либо на границе морфем (pothole), либо в словах, заимствованных из языков, где есть придыхательные согласные (Tathagata); а про фонетику дыныдышного эльфийского мы ничего не знаем. ;)

Оффлайн No Good

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 357
  • Fwoosh!!!
    • Просмотр профиля
Re: Транскрипции имен собственных
« Ответ #7 : Август 21, 2010, 17:35 »
Итак, поехали:

Boссob -> Боккоб
Corellon Larethian -> Кореллон Ларетиан
Garl Glittergold -> Гарл Глиттерголд
Gruumsh -> Груумш
Moradin -> Морадин
Nerull -> Нерулл
Pelor -> Пелор (фиг с Пэйлором, так привычнее)
Yondalla -> Йондалла
Ehlonna -> Элонна
Erythnul -> Эритнул
Fharlangn -> Фхарлангн
Heironeous -> Хиронеус
Hextor -> Хекстор
Kord -> Корд
Kurtulmak -> Куртулмак
Lolth -> Лолс
Obad-Hai -> Обад-Хай
Olidammara -> Олидаммара
St. Cuthbert -> Святой Катбертутберт?)
Wee Jas -> Ви Джас
Bahamut -> Бахамут
Tiamat -> Тиамат
Vecna -> Векна

И, слава яйцам, у остальных не сеттинговых пантеонов есть уже устоявшиеся переводы.
Кто с чем не согласен?

Оффлайн Leyt

  • Savagers!
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 840
  • Курьер 30 уровня
    • Просмотр профиля
Re: Транскрипции имен собственных
« Ответ #8 : Август 21, 2010, 17:41 »
Цитировать
Lolth -> Лолс

Лолт?

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 795
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: Транскрипции имен собственных
« Ответ #9 : Август 21, 2010, 17:55 »
Garl Glittergold -> Гарл Глиттерголд
Мне больше по нраву Глиттергольд, но это вкусовщина.

Цитировать
Lolth -> Лолс
Лолт. Вообще за передачу "th" через "c" следовало бы отрубать пальцы или как-то иначе ограничивать доступ к клавиатуре.

Цитировать
St. Cuthbert -> Святой Катбертутберт?)
Святой Кутберт. Не очень понятно, с какого бодуна Визардам понадобилось называть вымышленное божество игрового мира именем одного из наиболее почитаемых в Англии святых, но раз уж так сложилось, и по-русски имя божества следует передавать так, как традиционно передаётся имя святого.

Оффлайн No Good

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 357
  • Fwoosh!!!
    • Просмотр профиля
Re: Транскрипции имен собственных
« Ответ #10 : Август 21, 2010, 17:59 »
Мне больше по нраву Глиттергольд, но это вкусовщина.
Аналогично. Видимо, еврейские корни говорят о себе. В общем, отныне он Гарл Глиттергольд.

Лолт. Вообще за передачу "th" через "c" следовало бы отрубать пальцы или как-то иначе ограничивать доступ к клавиатуре.
Лолт?
Так и знал, что прибегут дрова и начнут холивар за святыню. Меня от слова Лолт тошнит. Ну ладно, будь по вашему.
И да - а я и не знал, что the следует читать как "тэ"...

Святой Кутберт. Не очень понятно, с какого бодуна Визардам понадобилось называть вымышленное божество игрового мира именем одного из наиболее почитаемых в Англии святых, но раз уж так сложилось, и по-русски имя божества следует передавать так, как традиционно передаётся имя святого.
Принято.

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 795
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: Транскрипции имен собственных
« Ответ #11 : Август 21, 2010, 18:15 »
И да - а я и не знал, что the следует читать как "тэ"...
Да нет, ты просто плохо понимаешь разницу между "читать" и "передавать на письме русскими буквами".
Читать the надо как /ðə/, /ðiː/ или /ði/. А передавать на письме... Скорее всего, (в виде исключения), как "зе", вот только зачем его вообще передавать по-русски на письме?

Оффлайн No Good

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 357
  • Fwoosh!!!
    • Просмотр профиля
Re: Транскрипции имен собственных
« Ответ #12 : Август 21, 2010, 18:43 »
Да нет, ты просто плохо понимаешь разницу между "читать" и "передавать на письме русскими буквами".
Читать the надо как /ðə/, /ðiː/ или /ði/. А передавать на письме... Скорее всего, (в виде исключения), как "зе", вот только зачем его вообще передавать по-русски на письме?
Погоди-погоди, т.е. ты хочешь сказать, что Лолт - так передаем на письме русскими буквами.
А читаем как? :)

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 795
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: Транскрипции имен собственных
« Ответ #13 : Август 21, 2010, 19:09 »
Погоди-погоди, т.е. ты хочешь сказать, что Лолт - так передаем на письме русскими буквами.
А читаем как? :)
Очень просто.
Написано "Лолт" - читаем /lolt/.
Написано "Lolth" - читаем /lɔlθ/.
Написано "Lloth" - читаем /ɬɔθ/.

Оффлайн Leyt

  • Savagers!
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 840
  • Курьер 30 уровня
    • Просмотр профиля
Re: Транскрипции имен собственных
« Ответ #14 : Август 21, 2010, 19:10 »
Меня прямо таки убивает, когда мой друг с ужасным произношением говорит "зе пипл", вместо правильного (не смогу тут передать звучание, благо все знают как оно должно быть).
Именно поэтому я против Лолс, ближе Лолт. Лолс ассоциируется у меня как раз с "неправильным произношением друга" и бесит неимоверно.

Оффлайн David Blane

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 325
    • Просмотр профиля
Re: Транскрипции имен собственных
« Ответ #15 : Август 21, 2010, 19:36 »
 5 копеек в эту тему.
В нашей стране благодаря горе - переводам «Азалина и Ко», Ravenloft читать как «Равенлофт».
Один мой знакомый поехал в Англию, и там по привычке сказал «Равенлофт».
Местные ролевики пищали от смеха  :lol:
Дело в том, что "raven" по инглицки читается как  ['reɪv(ə)n].
Словом «раввен» англичане называют еврейского священника (у нас его называют «раввин»)



Оффлайн Leyt

  • Savagers!
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 840
  • Курьер 30 уровня
    • Просмотр профиля
Re: Транскрипции имен собственных
« Ответ #16 : Август 21, 2010, 20:29 »
Удивительно, я видимо не попал под влияние "Азалина и Ко" и до сих пор произношу как Рейвенлофт.

Оффлайн б. Яга

  • Eternal Order
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 409
  • Фольклорный элемент
    • Просмотр профиля
Re: Транскрипции имен собственных
« Ответ #17 : Август 22, 2010, 12:30 »
Местные ролевики пищали от смеха  :lol:

Он бы ещё попробовал их столицу "Лондоном" назвать. Какой ещё такой "Лондон"? Ландэн он, Ландэн! И, кстати, пусть требует равноправия: ежели какая тамошняя сволочь "Москоу" произнесёт, то сразу по сусалам его, по сусалам!

Вот только, ежели требовать всегда использовать произношение из языка оригинала, то желаю удачи с многими африканскими и кавказскими языками, где полно экзотических звуков (щёлкающих и тому подобного).

Оффлайн Gremlin

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 825
    • Просмотр профиля
Re: Транскрипции имен собственных
« Ответ #18 : Август 22, 2010, 14:35 »
И первое, в чем стоит пожелать удачи - в выговаривании приведенной здесь э... транскрипции имени Фарланга :)

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 795
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: Транскрипции имен собственных
« Ответ #19 : Август 22, 2010, 15:43 »
Только человек, весьма натренированный в скороговорках, может помолиться Фарлангуну без риска вызвать при этом Ктулху.  ;)

Оффлайн CTPAHHUK

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 3 087
  • Dixi
    • Просмотр профиля
Re: Транскрипции имен собственных
« Ответ #20 : Август 22, 2010, 15:53 »
Вопрос в тему: а как правильно произносятся название Faerûn и имя Cyric? Просто любопытно, какие где варианты. А ещё есть великолепнейшее божество Blibdoolpoolp )))

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 806
    • Просмотр профиля
Re: Транскрипции имен собственных
« Ответ #21 : Август 22, 2010, 16:39 »
some pronounce as Blipdoolpoolp, but they are considered infidels, как известно.

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 795
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: Транскрипции имен собственных
« Ответ #22 : Август 22, 2010, 17:43 »
Fharlangn -> Фхарлангн
Кстати да, не заметил. Передача "Фарлангун" кажется мне значительно более удачной.

Вопрос в тему: а как правильно произносятся название Faerûn и имя Cyric?
Судя по тому, что пишут в книжках, /feɪ'ru:n/ и /ˈsɪrɪk/. Вообще иногда впечатление такое, что Гринвуд и его последователи специально записывали придуманные имена собственные наименее интуитивным способом, чтобы потом фанаты спорили о правильности того или иного варианта прочтения.

Оффлайн No Good

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 357
  • Fwoosh!!!
    • Просмотр профиля
Re: Транскрипции имен собственных
« Ответ #23 : Август 22, 2010, 17:54 »
А я просто транскрипцию не заметил :)
Фарлангун, да.

Оффлайн Radaghast Kary

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 336
    • radaghast
    • Просмотр профиля
Re: Транскрипции имен собственных
« Ответ #24 : Август 23, 2010, 19:09 »
— поручик, вы только поглядите, какие у нас имена в пантеоне!
— лол-с!

спасибо за помощь в отстаивании невозможности записи "th" как "сс". при виде «Эрисснула» у меня начинал дёргаться глаз — вам-то на форуме всё равно, а мне под очками стрёмно. остался только один вопрос — у нас ещё предлагалось Кореллона переводить не Ларетианом, а Ларетийским, что на это скажете?

а Сирик — действительно Сирик, даже несмотря на то, что когда его удаляли с Википедии, он ещё был, если мне не изменяет память, Цайриком.

Оффлайн David Blane

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 325
    • Просмотр профиля
Re: Транскрипции имен собственных
« Ответ #25 : Август 23, 2010, 19:21 »
Цитировать
Он бы ещё попробовал их столицу "Лондоном" назвать. Какой ещё такой "Лондон"? Ландэн он, Ландэн! И, кстати, пусть требует равноправия: ежели какая тамошняя сволочь "Москоу" произнесёт, то сразу по сусалам его, по сусалам!
«Loft» - это чердак жилого типа.
«Рейвен» - вОрон. «Рейвенлофт» - чердак на котором живут вОроны.
«Равен» - еврейский священник. «Равенлофт» - чердак на котором живут…

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 4 569
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Re: Транскрипции имен собственных
« Ответ #26 : Август 23, 2010, 19:28 »
Цитировать
«Равен» - еврейский священник.
На каком языке?

Оффлайн Ymir

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 546
    • Rashemi
    • Просмотр профиля
Re: Транскрипции имен собственных
« Ответ #27 : Август 23, 2010, 20:17 »
А кто как произносит Chauntea?
Интернеты говорят [chawn-tee-ah] т.е. Чантия.
Горепереводы кажется предлагали Чонти.

На днях выяснил, что еще есть вариант - Шанти.

Оффлайн Kraken

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 117
    • Просмотр профиля
Re: Транскрипции имен собственных
« Ответ #28 : Август 24, 2010, 00:28 »
Цитировать
В нашей стране благодаря горе - переводам «Азалина и Ко», Ravenloft читать как «Равенлофт».
Ох, если бы наши энтузиазисты ограничились только Равенлофтом.
 Strahd von Zarovich - Страд фон Зарович
Jander - Джандер,
Guirgui  - Гюргу...
Я плакад  от этой смеси французского с нижегородским :ob_stenu:

Оффлайн б. Яга

  • Eternal Order
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 409
  • Фольклорный элемент
    • Просмотр профиля
Re: Транскрипции имен собственных
« Ответ #29 : Август 24, 2010, 01:06 »
Strahd von Zarovich - Страд фон Зарович
Jander - Джандер,
Guirgui  - Гюргу...

А ещё они называют Иешуа земляным червяком Иисусом! Правда-правда, я слышала!