Блок с содержанием первого сообщения
Комментарий модератора Сообщения ниже отделены от этой темы.

1. Lycanthopes from the Moonwood have expanded in number and aggression -- dramatically so
1. Оборотни Moonwood-а стали многочисленней и агрессивней - и значительно. Вести о нападениях ликантропов приходят в Silverymoon из (список поселений).
Cтиль тут явно другой просматривается. Что-то вроде: Оборотни Лунолесья выросли числом и агрессией - и значительно.
IMHO.

Ссылка

Форумы Проектов - игровые миры, переводы, авторские проекты > Википереводы

Теория и практика перевода

<< < (6/6)

Shirson:
А можно узнать, на основании чего ты взялся мне что-то рекомендовать в плане перевода? Опять же, хотелось бы узнать, почему я, живя и работая в англоязычной стране, должен читать методички какого-то ВУЗа на Урале, чтобы иметь своё мнение о том, как надо переводить английские тексты?  :)) Или мне (живущему и общающемуся в англоязычной среде последние что-то около полутора десятка лет) нельзя его иметь, не прочитав страницы с 3ей по 37ю?  :lol:
Мне уже приписали какие-то мнения, уже разбили их в пух и прах, и вообще, мне, не согласному с чьим-то переводом (на основании своего практического опыта), своё мнение иметь не положено, бо не ознакомился. Я, пожалуй, самоудалюсь из этой темы. Тут какая-то своя атмосфера, а я рылом явно не вышел.
Предлагаю оффтоп убирать, чтобы не засорять тему. От себя обещаю, что никому тут мешать больше не буду.

Dmitry Gerasimov:
Проживание в англоязычной стране и владение аглийским языком не делает тебя профессионалом в области перевода с английского, точно так же, как ежедневное поедание пищи не делает тебя кулинаром. Ты сам высказал выше по теме очень наивное и непрофессиональное мнение, а потом назвал азы теории перевода "какими-то дебрями". Однако у Арсения по остальному разговору сложилось впечатление, что ты действительно заинтересован в теме и небезнадёжен, вот он и сделал то, что обычно делает человек, желающий наиболее эффективным образом помочь искренне интересующемуся дилетанту, не способному ещё осознать всю глубину своего невежества: потратил немного времени на то, чтобы подыскать подходящую доступную литературу, хотя бы в формате учебника.

Арсений:

--- Цитата: Shirson от Августа 24, 2020, 23:25 ---А можно узнать, на основании чего ты взялся мне что-то рекомендовать в плане перевода?
--- Конец цитаты ---
Я ответил на этот вопрос несколькими сообщениями выше. Я считаю, что так тебе будет гораздо проще говорить (и спорить) о переводах, их качестве и методах, и будет гораздо проще быть понятым и избегать ситуаций "вы мне приписываете мнения".


--- Цитата: Shirson от Августа 24, 2020, 23:25 ---Опять же, хотелось бы узнать, почему я, живя и работая в англоязычной стране, должен читать методички какого-то ВУЗа на Урале, чтобы иметь своё мнение о том, как надо переводить английские тексты?
--- Конец цитаты ---
Потому что проживание в языковой среде, безусловно, тренирует язык, но не тренирует навык перевода, а учебник предлагает сжатый, систематизированный опыт в этой области.


--- Цитата: Shirson от Августа 24, 2020, 23:25 ---Мне уже приписали какие-то мнения, уже разбили их в пух и прах, и вообще, мне, не согласному с чьим-то переводом (на основании своего практического опыта), своё мнение иметь не положено, бо не ознакомился. Я, пожалуй, самоудалюсь из этой темы. Тут какая-то своя атмосфера, а я рылом явно не вышел.
--- Конец цитаты ---
Окей. Но я все же крикну тебе в след, что даже если ты не будешь сюда больше писать, я все равно рекомендую те две главы - мне кажется, тебе будет просто интересно.

Александр:

--- Цитата: Арсений от Августа 23, 2020, 12:12 ---я бы рекомендовал книжку «Теория перевода: основные понятия и проблемы»
--- Конец цитаты ---

Большое спасибо за рекомендацию! Пусть она и не мне адресована. Книгу прочёл с огромным интересом, забив на текущие дела :) Не отказался бы от совета, что ещё почитать. Пока скачал первый попавшийся более объёмный курс лекций

Позволю себе небольшое уточнение для тех, кто тоже захочет почитать: мне кажется, что начать лучше со второй половины страницы 7. Лично мне было интересно почитать про историю индоевропейского языка, но практической пользы от этой информации нет. И, при желании, можно пропустить страницы 14-16: устный перевод нужен не всем.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии