Блок с содержанием первого сообщения
Комментарий модератора Сообщения ниже отделены от этой темы.

1. Lycanthopes from the Moonwood have expanded in number and aggression -- dramatically so
1. Оборотни Moonwood-а стали многочисленней и агрессивней - и значительно. Вести о нападениях ликантропов приходят в Silverymoon из (список поселений).
Cтиль тут явно другой просматривается. Что-то вроде: Оборотни Лунолесья выросли числом и агрессией - и значительно.
IMHO.

Ссылка

Форумы Проектов - игровые миры, переводы, авторские проекты > Википереводы

Теория и практика перевода

<< < (2/6) > >>

Геометр Теней:
На мой взгляд, тут как раз никакой особой архаикой в английском не пахнет, стиль у автора как раз вполне обыденный и функциональный. Оборот "dramatically so" - просто акцент внимания, не более.
Я согласен, что задача переводчика - переводить то, что автор хотел сказать (а это не только голый смысл; потому, кстати, "отсебятина" - неизбежный инструмент, потому что так получается точнее), но тут я пока что не вижу никаких особых оборотов: художественность автор тут, сдаётся мне не наводил, из общей темы не выбивался. 

Pigmeich:

--- Цитата: Геометр Теней от Августа 16, 2020, 16:50 ---Я согласен, что задача переводчика - переводить то, что автор хотел сказать (а это не только голый смысл; потому, кстати, "отсебятина" - неизбежный инструмент, потому что так получается точнее)
--- Конец цитаты ---

А я не согласен: надо переводить ровно то что написано, учитывая все оттенки смысла написаного. Конечно, если есть время и доступ к автору—лучше спросить что он или она имела в виду, особенно если текст неоднозначный. Но если таких возможностей нет: переводить максимально близко к тексту.

Иначе можно получить два документа, где оригинал с комментариями автора говорит об одном, а перевод с "отсебятиной"—о другом. Это плохо и есть куча методов (сноски, квадратные скобки) указать читателю на возможные смыслы, чтобы не пороть отсебятину.

Shirson:

--- Цитата: Геометр Теней от Августа 16, 2020, 16:50 ---На мой взгляд, тут как раз никакой особой архаикой в английском не пахнет, стиль у автора как раз вполне обыденный и функциональный.
--- Конец цитаты ---
А пытаюсь сказать, что у автора стиль изложения чуть другой, чем получается в переводе.


--- Цитировать ---Оборот "dramatically so" - просто акцент внимания, не более.
--- Конец цитаты ---
А причём тут этот оборот? :) Основная фишка как раз в  expanded in number and aggression


--- Цитировать ---Я согласен, что задача переводчика - переводить то, что автор хотел сказать (а это не только голый смысл; потому, кстати, "отсебятина" - неизбежный инструмент, потому что так получается точнее), но тут я пока что не вижу никаких особых оборотов: художественность автор тут, сдаётся мне не наводил, из общей темы не выбивался. 
--- Конец цитаты ---
Геометр, нет никакой "общей темы" :) Все авторы пишут своим стилем. Ты пишешь своим стилем. Я пишу своим стилем. Но, по сути, при этом мы не выбиваемся из общей темы, да. Потому что пишем по-русски и понятным языком ;)
Просто если переводить всё так, чтобы было гладко и обтекаемо, то перевод де Кампа не будет отличаться от Андерсона или Шекли.
Опять же, IMHO.

Геометр Теней:

--- Цитировать ---Просто если переводить всё так, чтобы было гладко и обтекаемо, то перевод де Кампа не будет отличаться от Андерсона или Шекли.
Опять же, IMHO.
--- Конец цитаты ---

Это две разные цели - переводить художественный текст с соблюдением тех задач, которые ставил автор в смысле художественной выразительности, и переводить текст с технической информацией грамотно на другой язык. Я не считаю, что текст тут ставит сколько-то значительные художественные задачи. Соответственно, его перевод не преследует задачу сохранения структуры текста - это не стихи. Мы не хотим получать подстрочник (а получится именно он, если пытаться сохранить все обороты), потому мне кажется что корректный подход тут - взять мысль, которую хотел донести автор в этом предложении и сформулировать её грамотно русским языком. Поскольку структура русского языка другая, естественно, что построение предложения тут поменяется (мне кажется, именно это ты считаешь "отсебятиной", нет?). Тут нет отсылок, хитрых вторых смыслов и прочего. Еxpanded in number and aggression - это тоже же не какая-то сакральная формула, это вполне современный английский без второго дна, вроде (поправь если я ошибаюсь) чисто информативный для англоязычного читателя, у него вроде глаз на этом останавливаться не должен.

Shirson:

--- Цитата: Геометр Теней от Августа 17, 2020, 14:44 ---Это две разные цели - переводить художественный текст с соблюдением тех задач, которые ставил автор в смысле художественной выразительности, и переводить текст с технической информацией грамотно на другой язык. Я не считаю, что текст тут ставит сколько-то значительные художественные задачи. Соответственно, его перевод не преследует задачу сохранения структуры текста - это не стихи.
--- Конец цитаты ---
На этом можно остановиться. С моей точки зрения, переводить нужно ровно то, что написано автором. А не то, что мне хочется/видится/кажется :) Либо перевод - это перевод, либо вольный пересказ "переводчиком" своего видиния смысла излагаемого. Но больше это уже не перевод, а именно вольный пересказ. О чём стоит упомянуть перед, так сказать, результатом ;)

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии