Здравствуйте, Гость

Автор Тема: [PF] Core Rulebook на русском.  (Прочитано 44866 раз)

Оффлайн Drauglin

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 76
    • Просмотр профиля
[PF] Core Rulebook на русском.
« : Февраля 23, 2014, 20:59 »
Выкладываю первую главу Основной Книги Правил. Перевел уже все, кроме заклинаний. Сейчас занимаюсь вычиткой и сборкой. Надеюсь ознакомиться с вашими мнениями)) От помощи тоже не откажусь))


http://yadi.sk/d/2J0sC_jhJQZbp

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #1 : Февраля 23, 2014, 21:20 »
Drauglin, у меня нет слов, как это шикарно! Добавляю в тему, где мы собираем переводы PF, и обязуюсь добавлять впоследствии %)

Оффлайн Drauglin

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 76
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #2 : Февраля 23, 2014, 21:33 »
Нужен Irrisen, Land of Ethernal Winter?

Оффлайн MadArtist

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 55
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #3 : Февраля 24, 2014, 00:11 »
Перевод Irrisen? Pathfinder с Бабой Ягой и славянской мифологией? Ну как бы, ДАДАДАДА!   :D

Оффлайн icelandic

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 52
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #4 : Февраля 25, 2014, 08:15 »
Drauglin, у меня нет слов, как это шикарно! Добавляю в тему, где мы собираем переводы PF, и обязуюсь добавлять впоследствии %)
Шикарно то, что он перевёл все главы почти, или то, что он выложил первую главу, перевод которой уже был выложен пару месяцев назад?

Drauglin, это будет просто супер, если ты выложишь переведённый корбук! Увы, помочь с вычиткой не смогу, т.к. свободного времени нет совершенно, но меня всегда волновал вопрос перевода отдельных терминов. Может стоит разобрать твой "словарь терминов" и обсудить те или иные переводы?
P.S. Критика принимается? :)
« Последнее редактирование: Февраля 25, 2014, 10:28 от icelandic »

Оффлайн icelandic

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 52
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #5 : Февраля 25, 2014, 11:52 »
Извините, не дождался ответа о критике и обсуждении, напишу сейчас, т.к. потом времени может не быть.
Пробежал глазами. Здорово, большой труд проделан. Если выложите всю книгу или хотя бы большинство глав - это будет грандиозно. Но есть куда еще править.
О мелочах:
1. "Дракон победно взвыл в триумфе..."
Не знаю как в вашем, а в моём представлении дракон не воют, а ревут. Да и в оригинале используется слово "roar", что явно не "выть".
2. "... выкрикнула Сеорни, шагнув к дракону, её посох вспыхнул защитным огнём"
Посох волшебницы шагнул к дракону и вспыхнул.
3. "...плата за их работу не будет достаточной..."
В оригинале нет намёка на будущее время. Я уже плохо помню времена, но по-моему там что-то вроде past perfect continuous, а не future indefinite.
4. 8 страница книги (5 страница файла), 1 абзац, строка 2: "игрой, в кторой..." пропустил 'о'. Мелочь, но на второй странице главы - сразу бросается в глаз бревном.
5. РИ - термин используется, но нигде не расшифорован.
6. Зачем такой большой отступ перед параграфом "Распространённые термины"?
7. На 13 странице книги внезапно совсем другой шрифт.
8. В параграфе "пример игры" используется прямая речь (или как это называется), но начинаются предложения с прописной буквы, а не заглавной.

О вещах покрупнее.
1. Очень неприятно смотрится на 8(5) странице то, что слева весь текст сжат, а в правой колонке - сильно разрежен, большие пробелы между словами. Да и далее такие разреженные тексты есть повсюду, лучше от подобного избавиться и привести к единому стилю.
2. Стоит ли переводить название игры? Во-первых, вы уверены в правильности своего варианта? Во-вторых, это большая ответственность, ибо когда ваша книга разойдётся по различным игрокам обязательно большинство начнёт плеваться, т.к. им не понравится перевод.
3. Не лучше ли убрать оригинальные варианты терминов и перенести их в отдельный словарик? Хотя, я так понимаю, это сделано, чтобы не было вопросов, что, мол, автор имеет в виду под термином "Обаяние".

Немного "мета-".
1. Не нравятся некоторые варианты переводов терминов. Например "Disable Device" = "Поломка Устройств". Во-первых, этот навык применяется не только для того, чтобы ломать устройства, но и чтобы изучать их и отключать. Поломка - слишком частный случай. Не спорю, вариант "Отключение устройств" точно так же плох с этой точки зрения, но против поломки есть второй аргумент: нет глагола "поломка", есть глагол "ломать".  А существительное "Поломка" означает изъян в устройстве, а не процесс ломания. То есть название подразумевает скорее, что с помощью навыка вы найдёте поломку в устройстве, а не сломаете его.
2. "Гримировка" - нанесение грима. Под "Disguise" понимается гораздо больший спектр действий по изменению персонажа.
3. "Charm person" у вас переведено как "Очарование человека". Для эльфов и полуросликов есть другое заклинание?
4. Для "undead" в русском есть отличный перевод "нежить". "Немёртвый" по-моему неверный перевод, т.к. любое живое существо по сути не мертво и вашего персонажа тоже можно назвать "немёртвым".
5. Вы выбрали в качестве перевода слова "Charisma" термин "Обаяние" (наверно потому что "харизма" - частный случай обаяния?), но при этом для Bluff вы оставили "Блеф", почему не "Обман"? Блеф - частный случай обмана.
6. "Лингвистика" - какой-то слишком современный вариант. Может лучше "языковедение", "языкознание" или "знание языков"? Если аргумент будет: потому Linguistics переводится как "лингвистика" и звучит одинаково, то почему Charisma переведена как "Обаяние", а не как "Харизма"?
7. "Пул костей" - жесть О_о.
8. Изначально сам переводил dice как "кость", ибо кубик - это маленький куб, но потом наткнулся на чей-то аргумент в пользу "кубиков" и стал переводить как кубики. Аргумент не помню уже точный к сожалению, поэтому спорить не буду. Наверно что-то из разряда в русском языке устоявшийся вариант - кубики.
9. Класс "священник". Священник по смыслу, конечно, подходит, но ассоциируется с чем-то более светлым и святым. В то время как в ДнД присты могут служить и тёмным силам. Может лучше использовать "жрец"?
10. Хаотично-злое мировоззрение ХЗ. Слишком сильная ассоциация с "х.. знает". Может лучше через дефис использовать обозначение? З-Д, Х-З, Х-Н.
11. Skills = умения, feats = навыки. Не нашёл ни в одном словаре перевода feat = навык. Наверно я просто слишком привык к варианту skills = навыки, feats = отличительные черты.
12. Prestige class = "Престижные классы". В русскоязычном секторе очень устойчив и популярен вариант "престиж-класс". Слишком. Я бы не стал менять.
13. Difficulty Class - тут я вообще не знаю, зачем в оригинале используют такой термин, почему не просто Difficulty. Видимо, чтобы отличать от остальных difficulties. Я бы переводил просто как "сложность". Если вы хотите переводить дословно, то почему переводите следующий термин...
14. ... "Spell-like ability" уже не дословно вроде "подобная заклинанию способность", а "заклинательная способность".
15. Очень радует, что вы используете вариант "сотворение заклинания", а не "активация заклинания" :)
15. XP - "очки опытности". Чем вам не угодил устоявшийся вариант "очки опыта"? С логической точки зрения он верен.
16. Я бы оставил Base Attack Bonus в виде БАБ, а не ББА, чтобы было созвучно с английским вариантом - Бонус Атаки, Базовый. добавил запятую по замечанию LOKY
« Последнее редактирование: Февраля 25, 2014, 13:14 от icelandic »

Оффлайн LOKY1109

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 226
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #6 : Февраля 25, 2014, 12:18 »
Цитировать
Бонус Атаки Базовый.
тогда уж:
Бонус Атаки, Базовый.

Оффлайн Azalin Rex

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 638
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #7 : Февраля 25, 2014, 13:29 »
Спойлер
[свернуть]
Интересно что это был за аргумент? хотя бы в общих чертах?

Спойлер
[свернуть]
А "кубики" чаще всего дайсами называют, кстати.

Спойлер
[свернуть]
В словаре официального перевода 3.5 редакции смотрел?  :D

А вообще я текст оригинала не читал, но перевод терминов очень слабый.
Автору совет не стесняться уходить от "общепринятых" переводов, читать и применять в разных звучаниях свои термины, а также обсуждать их с потенциальной аудиторией, чтобы она же потом не подняла тебя на смех.

Оффлайн Сэт

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 11
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #8 : Февраля 25, 2014, 14:07 »
И главное пожелание к автору - продолжай в том же духе!)) Ибо эта книга ОЧЕНЬ нужна на русском языке! Удачи в этом нелегком деле!!!)

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #9 : Февраля 25, 2014, 16:17 »
Шикарно то, что он перевёл все главы почти, или то, что он выложил первую главу, перевод которой уже был выложен пару месяцев назад?

Серьёзно, перевёл почти все главы? 0_0 Тогда Drauglin - бог! Как бы он ни писал кубики (поддерживаю этот вариант) и skills/feats (мне тоже кажется, что популяризованный вариант "умения/навыки" очень неудачный, потому что это синонимы и их невозможно различить).

Оффлайн icelandic

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 52
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #10 : Февраля 25, 2014, 18:19 »
Выкладываю первую главу Основной Книги Правил. Перевел уже все, кроме заклинаний.
Я это понял именно так.

Цитировать
..."навыки/умения"... потому что это синонимы и их невозможно различить
Не уверен, что это синонимы, скорее одно является составляющей другого (судя по определению).

Цитировать
В словаре официального перевода 3.5 редакции смотрел?
Именно из-за травм, нанесённых мне "официальными переводчиками" в юности (переводы названий фильмов/мест/имён), я так сильно хочу обсудить перевод терминов. На 11 пункте я как-то и не настаивал. Аргумент про кости-дайсы-кубики не помню, поэтому опять же не настаиваю. Термины там такие же, как и в ДнД, плюс несколько новых.
« Последнее редактирование: Февраля 25, 2014, 18:21 от icelandic »

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #11 : Февраля 25, 2014, 19:30 »
В толковом словаре Ефремовой:
Цитировать
Навык:
1. Уменье, приобретенное упражнениями, опытом, привычкой.
2. Привычная реакция человека или животного на какое-л. раздражение, возникающая в результате многократного опыта.

Умение:
1. Способность делать что-л., основанная на знании, опытности, навыке.

Если даже и возможно провести какое-то различие, то недостаточное, чтобы использовать эти два слова как надёжные названия терминов.

Но вообще у меня сложилось сейчас следующее отношение к терминам.

Единства терминологии по сообществу у нас нет, и, как ни странно, без неё прекрасно живётся. Спорить о терминах можно сколько угодно, но я не встречала ещё проблем понимания между теми, кто предпочитает разные названия одних и тех же терминов, или невозможность использовать перевод из-за выбора переводчиком терминов. Иные и по Гугл-переводам играют, заполняя белые пятна собственным соображением (это ничуть не хуже, чем игра по первой редакции D&D в годы её выхода, заполняя дыры в правилах собственным творчеством - что считается одной из отправных точек разнообразия ролевых игр).

Поэтому, мне кажется, наличие перевода первично и не стоит тормозиться из-за неумения найти идеальный термин или придти к согласию с окружающими. Наиболее удобные термины возникнут сами, когда однажды мы поймём, что другие варианты кроме используемых нами немыслимы, и мы не видели их употребления уже долгие годы.

Оффлайн Drauglin

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 76
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #12 : Февраля 25, 2014, 19:45 »
 Итак, по порядку.
Цитировать
Перевод Irrisen? Pathfinder с Бабой Ягой и славянской мифологией? Ну как бы, ДАДАДАДА!
http://yadi.sk/d/16tpNdKPJXbyR
Во-первых. Да, переведено все, кроме заклинаний. Сейчас я вычитываю и собирать вот начал.
Во-вторых. Должен вас огорчить. Да, я придерживался официального перевода Руководства Игрока. Может он и не самый лучший, но это официальный перевод и не так уж он плох. Не все я взял оттуда, кое-что изменил согласно своему мнению. Все это рождалось в муках, поэтому прошу меня понять и простить. Я старался, чтобы перевод был более восприимчив для широкой публики, а не только для фанатов настольных игр. Поэтому увы, но термины останутся такими, какие они есть. Менять что-то уже поздно - это придется столько всего перерывать, я все еще нахожу несоответствия.
 
Цитировать
выложил первую главу, перевод которой уже был выложен пару месяцев назад?
где?
Цитировать
Критика принимается?
Еще как! :) Но, как я писал выше, последнее слово за мной.

Может мне сперва выкладывать в текстовом варианте? А то собранный править сложнее.
« Последнее редактирование: Февраля 25, 2014, 19:49 от Drauglin »

Оффлайн Drauglin

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 76
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #13 : Февраля 25, 2014, 19:47 »
На остальное отвечу попозже.

Оффлайн Мистер Хомяк

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 847
  • Мистер Хомяк
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #14 : Февраля 26, 2014, 00:58 »
Выкладываю первую главу Основной Книги Правил. Перевел уже все, кроме заклинаний. Сейчас занимаюсь вычиткой и сборкой. Надеюсь ознакомиться с вашими мнениями)) От помощи тоже не откажусь))


http://yadi.sk/d/2J0sC_jhJQZbp

Товарищ, ты просто очешуенен, как сказал бы один малоизвестный персонаж малоизвестного сериала.

Оффлайн icelandic

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 52
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #15 : Февраля 26, 2014, 04:27 »
Во-вторых. Должен вас огорчить. Да, я придерживался официального перевода Руководства Игрока. Может он и не самый лучший, но это официальный перевод и не так уж он плох. Не все я взял оттуда, кое-что изменил согласно своему мнению. Все это рождалось в муках, поэтому прошу меня понять и простить. Я старался, чтобы перевод был более восприимчив для широкой публики, а не только для фанатов настольных игр. Поэтому увы, но термины останутся такими, какие они есть. Менять что-то уже поздно - это придется столько всего перерывать, я все еще нахожу несоответствия.
Я готов взять на себя задачу изменения терминов в твоём переводе. Хрен с ними, переводами skills/feats. Но вот "гримировка", "поломка устройств" и "немёртвые" будут вызывать у меня постоянно отторжение и чувство безысходности. По крайней мере названия навыков изменить не так сложно будет, обширный поиск по документу поможет. Если конечно выложишь в текстовом варианте, а не в конечном, и согласишься на аргументированные правки (что не понравится - сможешь отменить).

Цитировать
где?
В теме со всеми возможными переводами Pathfinder'a. Ссылку на тему указала EvilCat во втором сообщении треда.

Цитировать
с редактурой icelandic'а
Меня можно и не указывать, мне, как перфекционисту, главное - чтобы было правильно :)
« Последнее редактирование: Февраля 26, 2014, 06:39 от icelandic »

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #16 : Февраля 26, 2014, 05:58 »
Кстати, одной из версий не обязательно вытеснять другую. Может быть "Первопроходец" в переводе Драуглина и "Первопроходец" в переводе Драуглина с редактурой icelandic'а. Опять же, есть же разные сборки старых редакций D&D в редактуре разных людей.

Оффлайн Azalin Rex

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 638
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #17 : Февраля 26, 2014, 11:16 »
Именно из-за травм, нанесённых мне "официальными переводчиками" в юности (переводы названий фильмов/мест/имён), я так сильно хочу обсудить перевод терминов.
Как "официальный переводчик DnD" скажу тебе по секрету, что термины они не переводили - им был выдан список.

Оффлайн icelandic

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 52
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #18 : Февраля 26, 2014, 13:07 »
Цитировать
Как "официальный переводчик DnD" скажу тебе по секрету, что термины они не переводили - им был выдан список.
Так или иначе, но кем-то эти термины были переведены и выданы в виде списка. И не факт, что те, кто составлял список, вообще играли в DnD. Опять же, у нас тут не официально всё и всегда можно обсудить тот или иной вариант перевода, чем я и занимался, когда сам переводил главы (увы, после перевода двух с половиной глав пришлось отложить всё в долгий ящик из-за жизненных обстоятельств).

Оффлайн Drauglin

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 76
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #19 : Февраля 26, 2014, 15:26 »
Цитировать
1. "Дракон победно взвыл в триумфе..."
Не знаю как в вашем, а в моём представлении дракон не воют, а ревут. Да и в оригинале используется слово "roar", что явно не "выть".
Согласен. Исправил.
Цитировать
2. "... выкрикнула Сеорни, шагнув к дракону, её посох вспыхнул защитным огнём"
Посох волшебницы шагнул к дракону и вспыхнул.
"Посох в ее руках вспыхнул защитным огнем" пойдет?
Цитировать
3. "...плата за их работу не будет достаточной..."
В оригинале нет намёка на будущее время. Я уже плохо помню времена, но по-моему там что-то вроде past perfect continuous, а не future indefinite.
"they  weren’t getting paid enough  for the job" - они получат недостаточно денег за работу. Как-то так я думаю. Оставлю прежний вариант.
Цитировать
4. 8 страница книги (5 страница файла), 1 абзац, строка 2: "игрой, в кторой..." пропустил 'о'. Мелочь, но на второй странице главы - сразу бросается в глаз бревном.
Исправил.
Цитировать
5. РИ - термин используется, но нигде не расшифорован.
Ролевая Игра, чего тут непонятного. В самом начале на 8 стр. в  1 строке можно в скобках добавить (РИ) если хотите.
Цитировать
6. Зачем такой большой отступ перед параграфом "Распространённые термины"?
Это издержки сборки. Я стараюсь сделать так, чтобы текст, бывший на странице в оригинале, так же сохранился на своем месте и в переведенной версии. Для ссылок на страницы в дальнейшем. Придется потерпеть. Оставляю как есть.
Цитировать
7. На 13 странице книги внезапно совсем другой шрифт.
Исправил).
Цитировать
8. В параграфе "пример игры" используется прямая речь (или как это называется), но начинаются предложения с прописной буквы, а не заглавной.
Не совсем понял. Ты говоришь, что нужно начало фразы игрока с заглавной буквы писать?
Цитировать
1. Очень неприятно смотрится на 8(5) странице то, что слева весь текст сжат, а в правой колонке - сильно разрежен, большие пробелы между словами. Да и далее такие разреженные тексты есть повсюду, лучше от подобного избавиться и привести к единому стилю.
Согласен, исправил. Можно еще пример где?
Цитировать
2. Стоит ли переводить название игры? Во-первых, вы уверены в правильности своего варианта? Во-вторых, это большая ответственность, ибо когда ваша книга разойдётся по различным игрокам обязательно большинство начнёт плеваться, т.к. им не понравится перевод.
3. Не лучше ли убрать оригинальные варианты терминов и перенести их в отдельный словарик? Хотя, я так понимаю, это сделано, чтобы не было вопросов, что, мол, автор имеет в виду под термином "Обаяние".
Ну я думаю, что перевод названия вполне точно переводит название игры. Она же получила его от одноименного сообщества в сеттинге, а там оно занимается теми делами, которые вполне соответствуют его названию. К тому же я считаю, что это вполне символичное название. А что до мнения других: не нравится, пусть не пользуются. Это мой вариант, и я, как единственный переводчик этого всего дела, могу позволить себе это.
Я решил сделать, как в русском переводе Руководства Игрока. К тому же меня просили. Я тоже думаю, что это удобнее.
Цитировать
1. Не нравятся некоторые варианты переводов терминов. Например "Disable Device" = "Поломка Устройств". Во-первых, этот навык применяется не только для того, чтобы ломать устройства, но и чтобы изучать их и отключать. Поломка - слишком частный случай. Не спорю, вариант "Отключение устройств" точно так же плох с этой точки зрения, но против поломки есть второй аргумент: нет глагола "поломка", есть глагол "ломать".  А существительное "Поломка" означает изъян в устройстве, а не процесс ломания. То есть название подразумевает скорее, что с помощью навыка вы найдёте поломку в устройстве, а не сломаете его.
Я занимался переводом и составлением терминов давно, поэтому уже не помню точно, почему я выбрал то, а не другое. В некоторых случаях это, на мой взгляд, самый близкий по значению вариант. В других я старался придерживаться официального перевода Руководства Игрока. Тут же ведь сколько людей, столько и мнений. К общему варианту не придти. Это все, в конечном счете, перельется в пустые холивары. Именно поэтому я переводил книгу один.
Хотя если сможете предложить более подходящую альтернативу....
Цитировать
2. "Гримировка" - нанесение грима. Под "Disguise" понимается гораздо больший спектр действий по изменению персонажа.
Опять же, с вас более подходящая альтернатива
Цитировать
3. "Charm person" у вас переведено как "Очарование человека". Для эльфов и полуросликов есть другое заклинание?
Альтернатива?
Цитировать
4. Для "undead" в русском есть отличный перевод "нежить". "Немёртвый" по-моему неверный перевод, т.к. любое живое существо по сути не мертво и вашего персонажа тоже можно назвать "немёртвым".
Undead. Нежить. Нежить я тоже использую. "Нежить" это существительное. "Немертвый" - это прилагательное. Ккк перевести, например, словосочетание "Undead Character"? Персонаж-нежить? Некрасиво. Просто я запомнил в заглавии первого томика манги Хеллсинг слово "Немертвый", и решил, что подойдет.
Цитировать
5. Вы выбрали в качестве перевода слова "Charisma" термин "Обаяние" (наверно потому что "харизма" - частный случай обаяния?), но при этом для Bluff вы оставили "Блеф", почему не "Обман"? Блеф - частный случай обмана.
Не помню. Хотел харизму оставить, но все таки почему-то выбрал Обаяние. Значит, была веская причина.
Цитировать
6. "Лингвистика" - какой-то слишком современный вариант. Может лучше "языковедение", "языкознание" или "знание языков"? Если аргумент будет: потому Linguistics переводится как "лингвистика" и звучит одинаково, то почему Charisma переведена как "Обаяние", а не как "Харизма"?
Современный? Вроде это латынь, а она не такая уж и современная. к тому же я думаю, что лучше придерживаться оригинала, когда возможно. Чтобы было легче ориентироваться между переводом и англоязычными книгами. Тут больше дело вкуса я считаю. Поэтому оставлю Лингвистику. Харизма - не самое понятное слово, немногие его знают, как я сам убедился)))
Цитировать
7. "Пул костей" - жесть О_о.
В карточных играх есть такой термин, тут я решил его применить.
Цитировать
(англ. pool) - одна из форм соглашений между хозяйственными агентами,при которой прибыль поступает в общий фонд и распределяется согласноквотам, заранее установленным участниками пула.
(англ. pool - общий котел)
Цитировать
8. Изначально сам переводил dice как "кость", ибо кубик - это маленький куб, но потом наткнулся на чей-то аргумент в пользу "кубиков" и стал переводить как кубики. Аргумент не помню уже точный к сожалению, поэтому спорить не буду. Наверно что-то из разряда в русском языке устоявшийся вариант - кубики.
Ну кубики используют в детских играх. К тому же кубик - это кубик (шестигранник). Взрослые серьезные игры используют кости. Мы ведь во взрослые игры играем? Оставлю кость.
Цитировать
Класс "священник". Священник по смыслу, конечно, подходит, но ассоциируется с чем-то более светлым и святым. В то время как в ДнД присты могут служить и тёмным силам. Может лучше использовать "жрец"?
Просто слово priest будет использоваться позже, поэтому я и оставил священника. Клирик - не вариант, сразу говорю.
Цитировать
10. Хаотично-злое мировоззрение ХЗ. Слишком сильная ассоциация с "х.. знает". Может лучше через дефис использовать обозначение? З-Д, Х-З, Х-Н.
С ассоциациями нужно бороться. Они говорят о степени вашей испорченности :). А только из-за этого прибегать к каким-то ухищрениям - глупо. К тому же через тире смотрится стремновато по моему. Оставляю как есть.
Цитировать
11. Skills = умения, feats = навыки. Не нашёл ни в одном словаре перевода feat = навык. Наверно я просто слишком привык к варианту skills = навыки, feats = отличительные черты.
Опять же прибег к переводу официального Руководства Игрока. Мне этот вариант больше понравился. Feats - отличительные черты?  Как-то длинно. А как переводить тогда traits?
Цитировать
12. Prestige class = "Престижные классы". В русскоязычном секторе очень устойчив и популярен вариант "престиж-класс". Слишком. Я бы не стал менять.
Обдумаю. Хотелось бы узнать мнение остальных.
Цитировать
13. Difficulty Class - тут я вообще не знаю, зачем в оригинале используют такой термин, почему не просто Difficulty. Видимо, чтобы отличать от остальных difficulties. Я бы переводил просто как "сложность". Если вы хотите переводить дословно, то почему переводите следующий термин...
Это вопрос к авторам. Ну полный вариант встречается очень редко, обычно просто сокращение, так что я решил не заморачиваться. Оставляю как есть.
Цитировать
14. ... "Spell-like ability" уже не дословно вроде "подобная заклинанию способность", а "заклинательная способность".
Тут я просто хотел ограничиться двумя словами, как в случае с остальными способностями. А зачем разводить? Способность, которая похожа на заклинание))
Цитировать
15. XP - "очки опытности". Чем вам не угодил устоявшийся вариант "очки опыта"? С логической точки зрения он верен.
Тоже не помню. Надо подумать.
Цитировать
Я бы оставил Base Attack Bonus в виде БАБ, а не ББА, чтобы было созвучно с английским вариантом - Бонус Атаки, Базовый.
Там Базовый Бонус к Атаке. По смыслу это цельное словосочетание. Поэтому по смыслу оставляю.))
Цитировать
А вообще я текст оригинала не читал, но перевод терминов очень слабый.
Автору совет не стесняться уходить от "общепринятых" переводов, читать и применять в разных звучаниях свои термины, а также обсуждать их с потенциальной аудиторией, чтобы она же потом не подняла тебя на смех.
В чем он слабый? Можно конкретнее?
Как я уже написал, я прислушаюсь к каждому мнению. Но перевожу я один, поэтому привилегию последнего слова оставлю за собой, мне никто за это деньги не платит, я трачу свое немногое свободное время, поэтому делаю так, как считаю правильным я сам. Если кто-то захочет посмеяться - пусть этот тролль покажет мне свой перевод, не хотите не пользуйтесь.

Оффлайн Drauglin

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 76
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #20 : Февраля 26, 2014, 15:32 »
Цитировать
Товарищ, ты просто очешуенен, как сказал бы один малоизвестный персонаж малоизвестного сериала.
Спасибо)))
Цитировать
Я готов взять на себя задачу изменения терминов в твоём переводе. Хрен с ними, переводами skills/feats. Но вот "гримировка", "поломка устройств" и "немёртвые" будут вызывать у меня постоянно отторжение и чувство безысходности. По крайней мере названия навыков изменить не так сложно будет, обширный поиск по документу поможет. Если конечно выложишь в текстовом варианте, а не в конечном, и согласишься на аргументированные правки (что не понравится - сможешь отменить).
Хорошо, выложу скоро Классы, Навыки и Умения.
Цитировать
Кстати, одной из версий не обязательно вытеснять другую. Может быть "Первопроходец" в переводе Драуглина и "Первопроходец" в переводе Драуглина с редактурой icelandic'а. Опять же, есть же разные сборки старых редакций D&D в редактуре разных людей.
Это конечно интересная идея, но я думаю, что мы все таки придем к единому варианту.
Цитировать
Как "официальный переводчик DnD" скажу тебе по секрету, что термины они не переводили - им был выдан список.
Так ты участвовал в переводе Книги Игрока?

Оффлайн Istrik

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 448
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #21 : Февраля 26, 2014, 16:45 »
Вставлю свои пять копеек: Disable device можно перевести как Обезвреживание; Disguise можно сделать Маскировкой (ИМО, не самый удачный вариант, могут начать путать с Hide, которое у вас Незаметность).

Оффлайн Мышиный Король

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 520
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #22 : Февраля 26, 2014, 17:15 »
Цитировать
Обдумаю. Хотелось бы узнать мнение остальных.

Престиж-класс действительно устойчив и привычен. А прилагательное престижный довольно часто используется в не столь уж широком значении, чтобы сочетание "престижный класс" действительно смотрелось странным.

Для Disguise могу предложить вариант Перевоплощение, кажется он уже где-то использовался...
Цитировать
Клирик - не вариант, сразу говорю.

А почему кстати? Хорошее слово, практически транслитерация, а при наличии такого варианта это это почти всегда наиболее удобно для перевода...

Цитировать
Не помню. Хотел харизму оставить, но все таки почему-то выбрал Обаяние. Значит, была веская причина

К слову, как мне кажется, харизма больше подходит под характеристику от которой идет каст.

Оффлайн Azalin Rex

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 638
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #23 : Февраля 26, 2014, 19:57 »
Спойлер
[свернуть]
Люди пишут тебе.
Цитировать
Если кто-то захочет посмеяться - пусть этот тролль покажет мне свой перевод, не хотите не пользуйтесь.
Не нужно так говорить. Человек имеет полное право критиковать, при этом не делая лучше или вообще.

Цитировать
Так ты участвовал в переводе Книги Игрока?
Нет, Монстр мануала.

Оффлайн icelandic

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 52
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #24 : Февраля 27, 2014, 08:03 »
Цитировать
"they  weren’t getting paid enough  for the job" - они получат недостаточно денег за работу. Как-то так я думаю. Оставлю прежний вариант.
Слишком мелкая вещица, чтобы разводить из-за неё споры, есть вещи и посерьёзнее, из-за которых лучше поспорить.
Цитировать
Ролевая Игра, чего тут непонятного. В самом начале на 8 стр. в  1 строке можно в скобках добавить (РИ) если хотите.
Было бы здорово, а то ведь книгу иногда начинают читать и люди, еще не знакомые с настолками и их терминами.
Цитировать
Это издержки сборки. Я стараюсь сделать так, чтобы текст, бывший на странице в оригинале, так же сохранился на своем месте и в переведенной версии. Для ссылок на страницы в дальнейшем. Придется потерпеть. Оставляю как есть.
Я бы пошёл на хитрость и в тексте выше сделал межстрочный интервал чуть-чуть больше. Вместо 1,0 поставить 1,1 например. Видно практически не будет, а пустое место сократится.
Цитировать
Не совсем понял. Ты говоришь, что нужно начало фразы игрока с заглавной буквы писать?
Ну да, вроде же прямая речь. Если я не прав, поправьте. Вместо "Лем: у меня вышло 18" поставить "Лем: У меня вышло 18".
Цитировать
Согласен, исправил. Можно еще пример где?
1. Перед параграфом "Самое важное правило", страница 9(6). На странице 10(7) в описаниях глав 9 и 13. Не так сильно, но есть. Страницы 13(10) и 14(11) в тексте курсивом. Страница 15(12) в описании пула костей, на странице 16(13) в описании Выносливости.
Цитировать
Ну я думаю, что перевод названия вполне точно переводит название игры.
Up to DM :)
Цитировать
Хотя если сможете предложить более подходящую альтернативу....
Disguise - по-моему больше подходит вариант "маскировка". конечно, по смыслу идеально подходит "мимикрия", но это, пожалуй, перебор. Как можно спутать маскировку с hide, я не знаю.
Disable Device - у Istrik'a хороший вариант, только не просто "обезвреживание", а "обезвреживание устройств", чтобы понятнее было. Опять же, "отключение устройств" подходит больше, чем "пололмка" (почему - уже писал).
Bluff - как я уже говорил, блеф - это частный случай обмана, а благодаря навыку bluff вы можете не только блефовать, но и просто обманывать, а значит по смыслу "обман" больше подходит.
Цитировать
Charm person... альтернатива?
Увы, я знаю только "очарование персоны", это плохой вариант с точки зрения звучания, но правильно передаёт смысл. Может кто другой подскажет вариант лучше?
Цитировать
Немертвый
Как по мне, "немертвый" по смыслу равно "не мёртвый", а под качество "не мёртвый" подпадает и "живой". Хотя опять же, здесь up to DM (мне персонаж-нежить нравится, т.к. "нежить" есть даже и в словаре Даля).
Цитировать
Лингвистика
Неправильно выразился, не современное скорее слово, а слишком научное и иностранное. Как-то не очень сочетается с средневековым магическим фентези. Языкознание больше подходит по-моему.
Цитировать
Пул костей. В карточных играх есть такой термин, тут я решил его применить.
Не знал, что там применяется такое словосочетание. Про сам "пул" ничего не имею против. Однако вместе в одном словосочетании выглядит жутковато. За что это в пул скидали все человеческие кости?)
Цитировать
Просто слово priest будет использоваться позже, поэтому я и оставил священника. Клирик - не вариант, сразу говорю.
Клирика и не собирался предлагать, слишком иностранное слово по-моему.
Цитировать
Difficulty Class. Это вопрос к авторам. Ну полный вариант встречается очень редко, обычно просто сокращение, так что я решил не заморачиваться. Оставляю как есть.
Ну, авторы скорее всего сделали difficulty class, чтобы отличать от других difficulties. Хотя странно, почему они не сделали тогда разделения термина level. Насчёт перевода - "класс сложности" звучит как-то "по-совковски". Тогда любили использовать двойные словосочетания. Почему просто не писать "сложность"?
Цитировать
Spell-like ability. Тут я просто хотел ограничиться двумя словами, как в случае с остальными способностями. А зачем разводить? Способность, которая похожа на заклинание))
"Заклинательная способность" как-то выглядит не очень (имхо конечно). Может "магическая способность"? Ведь суть в том, что с помощью этой способности существо использует магию, но не посредством заклинания (как маги), а потому что это способность врождённая например, или расовая. Я понимаю так, что есть какой-то объект - магия. И есть инструменты, для использования этой магии - заклинания и незаклинания. Как раз для обозначения незаклинательных способностей и введён сей термин.
Цитировать
В чем он слабый? Можно конкретнее?
Слабость была и описана выше мной - неподходящие по смыслу термины например. Не то чтобы слабый, скорее недостаточный, чтобы быть отличным.
Цитировать
Хорошо, выложу скоро Классы, Навыки и Умения.
Можешь выложить в текстовом варианте в режиме рецензирования. Я исправлю с комментариями, а ты потом посмотришь, какие изменения понравятся - примешь, какие не понравятся - не примешь.

Смеяться никто не намерен. Я перевёл три главы и понимаю, насколько это сложно, долго и изматывающе. Опять же, я нигде не написал вроде "лол, перевод говно", я постарался везде аргументировать свою критику. У меня из-за различных обстоятельств не получилось перевести книгу, но я очень хочу, чтобы перевод появился-таки на свет. Однако будет печально, если книга будет "сырой и с багами" (какими выходят некоторые компьютерные игры например). А так как у меня самого нет необходимого времени на процесс перевода, то я и предлагаю свою помощь по улучшению, пока в качестве критики. Могу еще в предложить помощь в виде вычитки, корректуры и споров, какой перевод термина подойдёт лучше :)
Если ты готов принять мою помощь, то скидывай вариант, в который я могу вносить изменения, а ты затем можешь принимать их или нет. Word'овксий вариант рецензирования например подойдёт отлично. Ты же в Word'е делал всё?

Оффлайн astion

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 705
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #25 : Февраля 27, 2014, 08:35 »
"Зачаровать" или даже лучше "Околдовать" (потому что очаровывать можно и без магии)
соотсветвенно "Околдовать" и "Околдовать Монстра"
Не вомзожность околодовывать кого либо кроме гуманоидов описана в заклятье поэтому не обязательно выносить это в название.
Если хочется порадовать олдфагов то "Очаровать" и "Очаровать Монстра" соотвественно потому что звучит привычнее.


Оффлайн icelandic

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 52
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #26 : Февраля 27, 2014, 10:48 »
Цитировать
"Зачаровать" или даже лучше "Околдовать" (потому что очаровывать можно и без магии)
соотсветвенно "Околдовать" и "Околдовать Монстра"
Не вомзожность околодовывать кого либо кроме гуманоидов описана в заклятье поэтому не обязательно выносить это в название.
Если хочется порадовать олдфагов то "Очаровать" и "Очаровать Монстра" соотвественно потому что звучит привычнее.
"Зачаровать" - зачарование обычно ассоциируется с зачарованием предметов. Зачаровать оружие, например.
"Околдовать" - более общий термин. В Charm Person подразумевается, что ты располагаешь к себе собеседника, очаровываешь его и делаешь его отношение дружеским. А под "околдованным" можно понимать и другие варианты: загипнотизировать, пробудить в человеке какую-то отрицательную черту, погрузить в транс. А потом он вопит "меня околдовали!". Суть заклинания charm person именно в том, что кого-то очаровываешь. Да, можно это сделать и без помощи заклинания, но в этом-то и суть - не надо быть очаровательным и харизматичным, можно просто сотворить нужное заклинание. Опять же, твой аргумент можно использовать против заклинаний "лечение", "прыжок" и т.п. Можно же прыгать да лечить и без заклинаний.
« Последнее редактирование: Февраля 27, 2014, 13:36 от icelandic »

Оффлайн Drauglin

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 76
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #27 : Марта 01, 2014, 21:09 »
Вот изменения, которые я могу внести, ознакомьтесь и отпишитесь:

Charisma - Обаяние - Харизма (Хар)
Disable Device - Поломка Устройств - Обезвреживание Устройств
Disguise - Гримировка - Маскировка
Charm Person - Очарование человека - очарование индивида(?)
Bluff - Блеф - Обман
Linguistic - Лингвистика - Языковедение
Prestige Class - Престижный Класс - престиж-класс

Оффлайн Drauglin

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 76
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #28 : Марта 01, 2014, 21:28 »
Дальше Вторая Глава собранная и третья в текстовом варианте, там я вышеперечисленное еще не трогал пока. Просто надо вычитать.
http://yadi.sk/d/I8GyVwckJkv7o
http://yadi.sk/d/PfBSOXIaJkvBf
Цитировать
"Зачаровать" или даже лучше "Околдовать" (потому что очаровывать можно и без магии)
соотсветвенно "Околдовать" и "Околдовать Монстра"
Не вомзожность околодовывать кого либо кроме гуманоидов описана в заклятье поэтому не обязательно выносить это в название.
Если хочется порадовать олдфагов то "Очаровать" и "Очаровать Монстра" соотвественно потому что звучит привычнее.
Я перевел название подшколы Charm как Чары. Поэтому и заклинания на charm тоже переведены как очарование. А с "околдовать" можно провести ошибочную паралель с классом колдуна. То есть вы предлагаете убрать слово Person вообще? Не думаю, что это хорошо. :)

Оффлайн Kakolukia

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 124
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #29 : Марта 01, 2014, 22:06 »
Мужик ты крут :good: :nya: