Здравствуйте, Гость

Автор Тема: Перевод Pathfinder  (Прочитано 73225 раз)

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Перевод Pathfinder
« : Сентября 05, 2012, 14:29 »
В последнее время я часто слышу о переводе Pathfinder и, главное, не только от себя %) Это, наверное, единственная из популярных у нас систем, по которой переводов нет вообще. Где-то оно и понятно: можно использовать щедрую россыпь переводов 3.х и чтобы знающий человек в группе рассказал отличия. Но по числу мечтательных вздохов "перевод Pathfinder'а!" я заключаю, что пришло время.

Предлагаю коллективно приняться за дело! В основной книге 577 страниц - я не знаю такого человека в сообществе, которому бы одному это было по силам. Любая помощь кстати: хоть одно заклинание, хоть один класс, хоть философское вступление.

Переводите выбранные вами фрагменты на любой платформе, которая вам удобна. Я начала на Википереводах, но постараюсь помочь и тем, кто создаст проект на Нотабеноиде. Если хотите, переводите у себя в Ворде или, там, печатайте на машинке %) Главное - давайте отписываться сюда, кто что перевёл или переводит. Во-первых, это поможет избежать дублей. Особенно это касается начала текста, ведь переводить обычно начинают с начала. Во-вторых, так мы сможем постепенно объединить текст в общий документ, который будет расти на глазах.

Я предлагаю не зацикливаться на выработке общей терминологии. Об это ломают копья многие коллективы - и разваливаются. Да, иметь общие термины на протяжении книги было бы здорово, но лучше иметь книгу с разнобоем терминов, чем не иметь её вообще. Главное, чтобы при чтении было ясно, о каком понятии идёт речь. Я для этого неочевидные переводы терминов помечаю всплывающей подсказкой. Вы при необходимости можете писать оригинал в скобках, делать сноску или приложить словарик.

Также не волнуйтесь, если ваш перевод менее качественный, чем у других - при условии, что вы стараетесь. Повторюсь: в книге 577 страниц, и это только базовая книга - есть же ещё монстрятник и интереснейшие дополнения. Русскоязычный ролевик очень терпим к качеству текстов. Зачастую ему приходится читать иностранный язык или Google Translate. Главное, чтобы идея была донесена. На ошибки в донесении идеи могут указать другие участники, а если уж кому качество перевода главы совсем не нравится - текст может быть переведён заново более опытным участником, позднее. Но наличие даже шероховато переведённой главы будет куда лучше, чем её отсутствие. Даже если для кого-то фрагмент Pathfinder'а станет первым переводом, или на него потрачено усталое время между работой и сном - никто же другой не собирался это вскоре переводить, верно?

О критике. Не факт, что даже сложившись всеми переводческими силами, мы сможем перевести 577-страничную книгу за разумные сроки. Поэтому критика приветствуется, но конструктивная, направленная на улучшение и ускорение перевода. Видите слабое место - предлагайте решение. Видите повторяющуюся ошибку у переводчика - убительно объясните, как лучше. Помните также, что существуют разные школы перевода, допускайте возможность существования другого мнения. Пожалуйста, постарайтесь выражать критику уважительно: из-за этого тоже разбился не один переводческий коллектив. То же относится к адресатам критики: постарайтесь воспользоваться этим ценным ресурсом, чтобы совместными усилиями получилась лучшая книга.


Переводимые фрагменты:


Как присоединиться к переводу на Википереводах. Регистрация не требуется, хотя было бы приятно знать героев поимённо. Вот корневая страница книги. Справа находится карточка перевода, а под ней - список переводимых и переведённых глав. Если в нём есть фрагмент, за который вы хотите взяться, перейдите к нему и посмотрите карточку. Там будет указаны текущие переводчики и статус перевода. Через вкладки сверху страницы вы сможете попасть на обсуждение и историю перевода и приступить к редактированию ("правка").

Если фрагмента в списке ещё нет, вы можете добавить его, введя название в поле и нажав "Создать главу". Вы увидите текстовое поле, где уже будет форма карточки перевода - достаточно заполнить графу "страница" (номер страницы). Вы также можете записать себя в поле "Переводчики". Нажмите "Записать страницу". Теперь текст можно редактировать.


Отвечая на вопрос, который неизбежно возникнет. Да, думаю, лучше в первую очередь перевести базовую книгу, а не Pathfinder SRD. В SRD есть ценные замечания об игромеханике, не влезшие в книгу (или не сформулированные тогда), однако сеттинговая информация ещё как используется русскоязычными ролевиками - и она куда полезнее, чем материал для адвокатства правил. Более того, я связывалась с Paizo и не получила от них вообще никакого ответа. Можно сказать, что на наш сектор они забили, и спасение утопающих - дело рук самих утопающих.
« Последнее редактирование: Июня 08, 2015, 08:19 от EvilCat »

Оффлайн Мистер Хомяк

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 847
  • Мистер Хомяк
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: приглашаются все.
« Ответ #1 : Сентября 05, 2012, 14:38 »
Главное - переводите последнюю проэрраченную версию коры.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: приглашаются все.
« Ответ #2 : Сентября 05, 2012, 14:39 »
Хорошее замечание! Я взяла ту, что у меня лежала. Как отличить проэрраченную?

Оффлайн Мистер Хомяк

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 847
  • Мистер Хомяк
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: приглашаются все.
« Ответ #3 : Сентября 05, 2012, 14:59 »
В самом низу страницы после обложки должно быть написано Fifth Printing

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: приглашаются все.
« Ответ #4 : Сентября 05, 2012, 15:00 »
Второе... Будем искать.

Оффлайн HRGiger

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 317
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: приглашаются все.
« Ответ #5 : Сентября 05, 2012, 22:22 »
может все же начать с глоссария?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: приглашаются все.
« Ответ #6 : Сентября 05, 2012, 22:52 »
А Common Terms это не глоссарий? Может и стоит. Если закончу Common Terms и никто не возьмёт глоссарий до того - перейду к нему.

Оффлайн Мистер Хомяк

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 847
  • Мистер Хомяк
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: приглашаются все.
« Ответ #7 : Сентября 06, 2012, 03:57 »
Кстати, в коре, если я не ошибаюсь, вроде нет сеттинговой инфы.

Оффлайн Gix

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 474
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: приглашаются все.
« Ответ #8 : Сентября 06, 2012, 04:00 »
Кстати, в коре, если я не ошибаюсь, вроде нет сеттинговой инфы.
Как минимум - список божеств.

Оффлайн Wizzard_Rick

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 155
    • wizzard_rick
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: приглашаются все.
« Ответ #9 : Сентября 06, 2012, 08:46 »
послежу за темой. Если на нотабеноиде кто-то создаст перевод, постараюсь помочь в каких-нибудь местах.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: приглашаются все.
« Ответ #10 : Сентября 06, 2012, 13:07 »
А какая часть системы тебя бы больше заинтересовала? Я могу создать.

Оффлайн Istrik

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 448
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: приглашаются все.
« Ответ #11 : Сентября 06, 2012, 13:27 »
Возьмусь переводить 11ую главу (престиж-классы) целиком. Один фиг, собирался выдернуть оттуда, перевести и адаптировать для своих игроков почти половину классов. Так что сначала сделаю просто перевод и прицеплю сюда вордовским файлом. Но не обещаю, что это будет "прям завтра" или даже "прям на следующей неделе". Скорее всего в течении месяца, но на самом деле - как пойдет. Единственное, что обещаю наверняка - бросать незаконченный перевод не стану.
З.Ы: если кто-нибудь резко переведет глоссарий и этот перевод примут как "правильный" - стукните в личку, чтобы я все термины под него причесал.
З.З.Ы: ясное дело, что те термины, которые уже есть в переводе Common Terms от Злой Кошки, я возьму оттуда.
 
UPD: если найду, где у меня валяется нормальный, не перепиленный под свою игру, перевод стрелка из UC, то его тоже выложу, чего добру пропадать.
« Последнее редактирование: Сентября 06, 2012, 13:30 от Istrik »

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: приглашаются все.
« Ответ #12 : Сентября 06, 2012, 18:07 »
Так, я закончила с разделом Common Terms... Вот комментарии к переводу, почему были приняты те или иные решения. Те термины, по названию которых вам ясно, о каком понятии идёт речь - вероятно, удались.

Вот как, мне кажется, нам нужно работать с терминами:

Каждый использует в переводе те термины, которые ему понравились из Common Terms и других переводов глав, а если никакие не нравится - использует свои. Да хоть все оригинальные, если считает, что это наилучший вариант. Это позволит увидеть в действии разные варианты терминов. Само собой, те термины, которые понравились большему числу человек, будут использоваться чаще. Это является убедительным аргументом, чтобы другие пересмотрели свои мнения о подходящих терминах. Скорее всего, останется только пара терминов, о которых не будет согласия в конце перевода. Независимо от этого, итоговый документ можно сверстать несколькими способами с разными наборами терминов.

Кстати, я что-то не нашла Glossary помимо переведённого раздела...

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: приглашаются все.
« Ответ #13 : Сентября 06, 2012, 18:38 »
А какая часть системы тебя бы больше заинтересовала? Я могу создать.
А меня в любой системе интересуют запрограммированные приключения. Вот если мне их кто-нибудь даст, так я их даже могу и попереводить. А могу и не переводить.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: приглашаются все.
« Ответ #14 : Сентября 06, 2012, 18:41 »
А меня в любой системе интересуют запрограммированные приключения. Вот если мне их кто-нибудь даст, так я их даже могу и попереводить. А могу и не переводить.

Вас понял. Я посмотрю, что можно сделать!

Оффлайн CTPAHHUK

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 3 087
  • Dixi
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: приглашаются все.
« Ответ #15 : Сентября 06, 2012, 18:49 »
Цитировать
Атрибут
И чего их все подряд атрибутами называть стали... Некрасиво же.
Цитировать
Уровень мага
Путаница же выйдет с магами.

Оффлайн Katikris

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 410
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: приглашаются все.
« Ответ #16 : Сентября 06, 2012, 19:06 »
Имхо, «заклинатель» хорошо подходит.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: приглашаются все.
« Ответ #17 : Сентября 06, 2012, 19:52 »
Путаница же выйдет с магами.

Не выйдет, если не будет класса, называемого "маг", а будут чародеи, волшебники и прочие колдуны.

Оффлайн CTPAHHUK

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 3 087
  • Dixi
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: приглашаются все.
« Ответ #18 : Сентября 06, 2012, 20:06 »
И все они при этом будут называться магами, вместе с клериками и друидами?

Оффлайн Katikris

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 410
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: приглашаются все.
« Ответ #19 : Сентября 06, 2012, 20:08 »
Не надо «волшебника», прошу. Оставьте «мага» для wizard.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: приглашаются все.
« Ответ #20 : Сентября 06, 2012, 20:16 »
Способности клериков и друидов же называются магией. (Или нет? Может, в Pathfinder это иначе?) А то получается что визы монополизировали магию %)

Как бы то ни было, другие переводчики в полном праве называть визов магами, кастеров - заклинателями, hp - хитами и так далее. Главное, чтобы не возникало баталий за термины. Наиболее удобные и понятные термины сами выявят себя. Если в финале всё же останутся разногласия - можно будет сверстать несколько версий документа.

Оффлайн HRGiger

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 317
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: приглашаются все.
« Ответ #21 : Сентября 07, 2012, 23:42 »
А Common Terms это не глоссарий? Может и стоит. Если закончу Common Terms и никто не возьмёт глоссарий до того - перейду к нему.

коммон термсов мало (а глоссария и нету вовсе), но я имел ввиду термины РПГ ИНДЕКС 572-575 - т.е. "термины, независимые от контекста" - одним словом общий словарик - то, после чего в скобках должно идти английское обозначение (ИМХО)

Оффлайн Snarls-at-Fleas

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 246
    • snarlsatfleas
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: приглашаются все.
« Ответ #22 : Сентября 07, 2012, 23:49 »
Жрец и друид как разновидность мага - это ужасно.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: приглашаются все.
« Ответ #23 : Сентября 08, 2012, 00:17 »
Жрец и друид как разновидность мага - это ужасно.
Да, меня тоже немного расстраивает термин "magic" относительно чудес жрецов, но что поделать. Видимо, это потому что используется одна и та же механика, даже если по легенде механизм возникновения жреческих заклинаний (уже звучит странно) совсем иной. Как бы то ни было, не стоит волноваться. Если всем кроме меня кажется, что заклинатель лучше, значит, в финальном переводе будет он. Вряд ли стоит рассчитывать, что мне будет принадлежать перевод большей части 577-страничного текста %) Про мои мотивы скажу, что заклинатель вызывает ассоциации с чем угодно - заклинанием диких животных, заклинанием зубной боли, пафосными мольбами, зачарованием предметов, наложением проклятья - но никак не с магией в целом.

коммон термсов мало (а глоссария и нету вовсе), но я имел ввиду термины РПГ ИНДЕКС 572-575 - т.е. "термины, независимые от контекста" - одним словом общий словарик - то, после чего в скобках должно идти английское обозначение (ИМХО)

Вас понял! Постараюсь предложить.

Оффлайн astion

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 705
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: приглашаются все.
« Ответ #24 : Сентября 08, 2012, 00:21 »
Считаю идею контр продуктивной.
1) Хотябы потому что Отличия от 3.5\3.0 не столь значительны чтобы был оправдан перевод CRB ЦЕЛИКОМ

2) Нет причин которые бы помешали перевести классы, престижи , скилы (новые) и раздел про CMB|CMD а всё остальное взять из уже существующих переводов

3) Перевод терминов и фитов -делает перевод не читаемым для людей знакомых с англоязычной версией ( а писать оригинал рядом в скобочках почемуто не принято)

PS

Вариант который лично я планировал использовать

Spellcaster=Чародей
Sorcerer=Волшебник
wizard= маг

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: приглашаются все.
« Ответ #25 : Сентября 08, 2012, 00:24 »
Нет причин которые бы помешали перевести классы, престижи , скилы (новые) и раздел про CMB|CMD а всё остальное взять из уже существующих переводов

Помощь по переводу названных разделов принимается! Собственно, престижи уже забиты %) Компоновка этих разделов с уже существующими переводами - тоже полезный труд, за которое скажут спасибо.

Оффлайн Snarls-at-Fleas

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 246
    • snarlsatfleas
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: приглашаются все.
« Ответ #26 : Сентября 08, 2012, 00:25 »
остальное взять из уже существующих переводов

Вот нет, такое мы уже видели в недоброй памяти официальном переводе D&D 3.5. Не стоит.

Оффлайн HRGiger

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 317
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: приглашаются все.
« Ответ #27 : Сентября 08, 2012, 07:57 »
а дискуссии ради почему не

Spellcaster=заклинатель
Sorcerer=колдун
wizard= волшебник

?

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: приглашаются все.
« Ответ #28 : Сентября 08, 2012, 10:22 »
а дискуссии ради почему не

Spellcaster=заклинатель
Sorcerer=колдун
wizard= волшебник

?
Потому что так у меня (и подозреваю не только), а "Баба-яга против"!

Оффлайн CTPAHHUK

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 3 087
  • Dixi
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: приглашаются все.
« Ответ #29 : Сентября 08, 2012, 10:34 »
А варлока в патфайндере нет?