Мир Ролевых Игр

Studio 101 — издатель настольных ролевых игр на русском языке => Дневник авантюриста / Savage Worlds => Тема начата: Lorimo от Сентября 19, 2010, 20:07

Название: Deadlands Reloaded: перевод терминов
Отправлено: Lorimo от Сентября 19, 2010, 20:07
Задумался о проведении игры по DL:R. Читаю корбук пока. Буквально с первых же страниц встал вопрос адекватного русского названия для ghost rock. Вариант Гаррета с дословно/пословным переводом как "призрачная скала" считаю совершенно неадекватным.
- Хей, Джо, подбрось-ка еще лопату Призрачной Скалы в топку!
Не звучит, имхо. Использование кальки "гострок" тоже не очень привлекает. Оптимальным было бы сведение в одно слово, типа "стекловата" - но на худой конец сгодится и двухсловное название, если оно будет коротким. Проблема сохранить смысл при этом, хотя б в общим чертах.
Пока что самое близкое, что получается - бесов камень. Но, думаю, можно и получше придумать вариант.

Есть какие-нибудь идеи на этот счет? Хелп!
Название: Re: Deadlands Reloaded: перевод терминов
Отправлено: Геометр Теней от Сентября 19, 2010, 20:11
У нас шайтан-камень звали призрачным углем или камнем духов, но это действительно буквальный перевод, которая на высокое искусство не претендует...
Название: Re: Deadlands Reloaded: перевод терминов
Отправлено: Lorimo от Сентября 19, 2010, 20:17
Кстати. Чтобы не плодить тем - ищу линки на слэнговые словечки, жаргонизмы и т.д. Дикого Запада.
Название: Re: Deadlands Reloaded: перевод терминов
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Сентября 19, 2010, 20:24
"Дух-камень" или "дух-уголь"?

По сленгу:
http://freepages.genealogy.rootsweb.ancestry.com/~poindexterfamily/OldWestSlang.html
Название: Re: Deadlands Reloaded: перевод терминов
Отправлено: Lorimo от Сентября 20, 2010, 09:18
За ссылочку благодарствую.

Написания через черточку не очень. Если на пальцах, хочется воспроизвести термин так, как он бы использовался в простой речи, необразованными людьми. И покороче, само собой.
Название: Re: Deadlands Reloaded: перевод терминов
Отправлено: Mr.Garret от Сентября 20, 2010, 09:59
Кларисса использовала в играх смешной термин духозём.
Название: Re: Deadlands Reloaded: перевод терминов
Отправлено: Pigmeich от Сентября 20, 2010, 11:12
У нас шайтан-камень звали призрачным углем или камнем духов, но это действительно буквальный перевод, которая на высокое искусство не претендует...
+1 «Шайтан-камень»
Название: Re: Deadlands Reloaded: перевод терминов
Отправлено: Erl от Сентября 20, 2010, 13:35
"Гром-камень"?


"Адский уголь"?
Название: Re: Deadlands Reloaded: перевод терминов
Отправлено: Mr.Garret от Сентября 20, 2010, 13:49
Придумывая названия, нельзя забывать о том, что ghost rock не всегда бывает горной породой. И это не камень в привычном значении данного слова. Твердый минерал всего лишь одна из форм "призрачного" элемента.
Название: Re: Deadlands Reloaded: перевод терминов
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Сентября 20, 2010, 15:38
Написания через черточку не очень. Если на пальцах, хочется воспроизвести термин так, как он бы использовался в простой речи, необразованными людьми. И покороче, само собой.
Именно исходя из этих двух требований и предложил. Короче не бывает, а в русском языке подобные словосложения ("гром-камень", "жар-птица", "разрыв-трава", "Угрюм-река") довольно чётко ассоциируются с просторечием.
Название: Re: Deadlands Reloaded: перевод терминов
Отправлено: Erl от Сентября 20, 2010, 20:24
Придумывая названия, нельзя забывать о том, что ghost rock не всегда бывает горной породой. И это не камень в привычном значении данного слова. Твердый минерал всего лишь одна из форм "призрачного" элемента.
Если я правильно помню, GR сначала приняли именно за уголь и позже узнали о его мега-свойствах, сравнивая его сгорание с ревом адского пламени, дымки похожей на исчезающие души и т.д. Поэтому народное название "адский уголь" имхо вполне могло прижиться.

Не, ну возможно термин тринитрохлоригидрооксиглюкокарбалол гораздо лучше передал бы весь смысл минерала, но
"- Хей, Джо, закинь в топку еще лопату... этого, как его там... тринитрахренидола!" 
не звучит :))