Мир Ролевых Игр

Studio 101 — издатель настольных ролевых игр на русском языке => Дневник авантюриста / Savage Worlds => Тема начата: Вантала от Августа 23, 2013, 12:58

Название: О переводах для бога переводов, и почему их так мало
Отправлено: Вантала от Августа 23, 2013, 12:58
Второй раз за последнюю неделю я слышу претензию к "Студии101", что она-де переводит слишком мало.

Хочу спросить в лоб: люди, вы чего?

Более полного состава участников проекта я найти не смог - а и на фотографии в разделе "о нас" на сайте студии, и в группе проекта вконтакте - всего три человека. Ладно, может быть, их больше - но в любом случае вряд ли у них есть хотя бы полтора десятка сотрудников.

И, хотелось бы напомнить, Студия занята не только "Дневником", но обещает выпустить и GUMSHOE, и чего-то там ещё. Да, над этими проектами работают, как я понимаю, уже другие люди - но чем больше у студии проектов, тем меньше людей задействовано в каждом отдельном. При этом, насколько я понимаю, ни для кого из участников этих проектов переводы не являются основным способом заработка, а все делают это в свободное время, исключительно ради, будь она неладна, ИНРИНРЯ.

Вам, простите меня, сколько книг в году нужно? Студия ФИЗИЧЕСКИ не сможет издать на русском языке даже все официальные книги по саваджам. Не сможет за всё предполагаемое время своего существования.

Хотите, чтобы Студия выпускала книги больше и чаще? Тут есть только два варианта - либо дайте ей много денег либо идите к ней сами и предлагайте свою помощь в переводе того или другого. Увы, спасение утопающих - дело рук самих утопающих.
Название: Re: О переводах для бога переводов, и почему их так мало
Отправлено: EvilCat от Августа 23, 2013, 14:11
Я совершенно не хочу участвовать в холиваре, который, я уверена, здесь развернётся, так что я постараюсь, чтобы это было моё единственное сообщение в теме. Поэтому, пожалуйста, не спрашивайте у меня ничего, я только выскажу мысль.

Зная, что в команде только несколько человек, для которых ролевые переводы - не основная работа, и берясь за своё дело с чистым намерением продвинуть и сделать более доступными ролевые книги в России, Студия должна была понимать, что сможет выпускать всего пару книг в год. Также участники студии чувствительно относятся к делам лицензий и разбираются в авторских правах.

С такими начальными условиями не следовало покупать лицензию на систему с десятками книг дополнений (http://www.rpgnow.com/index.php?filters=0_0_1600_0_0), если эта лицензия одновременно обязывает пресекать всякое нелицензированное распространение этих материалов на территории страны. Пресечь пресекли, благодаря доброй воле сообщества - и раздачу файлов, и переводы. А обеспечили доступ всего к нескольким книгам, к тому же в виде элитного глянцевого издания или дорогого электроного издания (в два раза дороже, чем книги на Литресе).

С тем же успехом можно было выбрать систему, которая насчитывает всего несколько книг. Или издавать книги русскоязычных энтузиастов, как - ура! - это случилось с "Муршамбалой (http://studio101.ru/othergames/TT0001PDF)" Нонсенса. Или хотя бы не брать на себя другую систему с массой дополнений (http://www.rpgnow.com/index.php?filters=0_0_10146_0_0), пока не изданы все ключевые книги первой (ключевые - то есть важные, популярные, нужные, о которых говорят и которые хотят).

Естественно, сложно оспорить, что Студия всё равно сделала для развития ролевых игр на русском больше чем кто-либо, ведь они имеют официальный статус, действительно выпускают книги, и их качество действительно в большом отрыве от любительских переводов. Или сказать: вы сами виноваты! мало покупаете, ребята даже не могут посвятить себя занятию целиком, а чем жаловаться - сделайте сами хотя бы то же самое! Есть лицензия Savage Fan, так где ваши собственные издания, сравнимые с "Красной землёй" и "Волчьим солнцем"? Есть открытые к диалогу западные издатели, почему вы с ними ещё не договорились? Где ваши качестенные любительские переводы цельных книг, чтобы было что пресекать вообще?

Но меня серьёзно беспокоит следующее. Даже не от Студии - ото всех нас.

Когда что-то пробуешь впервые, непременно ошибаешься. Это нормально. А наше сообщество находится в настолько юной стадии, что практически ещё не появилось: даже при выходе OD&D в 1974 у Гайгэкса был куда более стройный базис из варгеймовых клубов с их мероприятиями и фэнзинами. У нас же партии завсегдатаев в одном городе не знают друг друга, а неказистые вебсайты типа нашего форума с населением 20 завсегдатаев считаются прямо-таки интернациональными центрами. Студия сделала ставку на качество, но она не сыграла. Ситуация за несколько лет её существования не изменилась: на форумы и Ролекон ходят те же люди (и мероприятия становится всё больше настольным, чем ролевым), о Savage Worlds говорят меньше чем до выпуска ДА, в книжных магазинах большие разделы настольных игр, но едва ли увидишь ролевую книгу.

Но мы ведём себя так, будто так и надо. Студия не меняет своего подхода: не делится секретами основания собственного издательства и не предупреждает других, которые захотят пойти по её стопам, как избежать ошибок; не пробует новых экономических подходов и другого формата печати; не берёт на себя покровительство любительских проектов по созданию или переводу игр. Мы по-прежнему говорим "О-о!", когда кто-то начинает проект официального издания огромной системы, который ему будет не по зубам и не принесёт требуемой высокой прибыли, зато перекроет раздачи и любительские переводы. И мы сами ничего не делаем, чтобы в наши сообщества было приятнее приходить, чтобы в нашей компании хотелось оказаться.

Наоборот, наш неказистый форум о 20 человек не стесняется посвящать силы публичным игрищам в "холивар о политике" или "затравим новичка, потому что у него некачественный проект". И защита или порицание Студии 101 часто сводится именно к этому: спортивному холивару с двумя сторонами конфликта. Согласно правилам холивара, сменивший свою позицию проигрывает. Пока для нас - от Студии до форумных завсегдатаев - будет важнее собственный статус в сообществе, чем эффективность продвижения ролевых игр на русском - ничего не изменится. До тех пор мы будем оставаться "единственным официальным издателем", "людьми с правильными/неправильными взглядами на ролевые игры", "годными/негодными переводчикми", "бескомпромиссными критиками, а что, всех хвалить, что ли?", "активными ролевыми деятелями, а что сделал ты?", "сторонниками/ненавистниками ДнД", "винящими/превозносящими пиратство", "моя система лучше твоей"...
Название: Re: О переводах для бога переводов, и почему их так мало
Отправлено: Mr.Garret от Августа 23, 2013, 14:14
Вантала, не превращайся в Гаррета, тебе это не идет.

Если серьезно.
Пипл не спрашивает "Что делать?". Он задает совершенно другой вопрос: "Где зрелища? Где?".
Народ не интересует, что в Студии 101 три человека, их интересует результат. Ведь в россее есть ИНРЯИНРЯ, даешь вал.
Твои предложения по поводу денег уже обсуждались 100,000 раз. Спасибо, кэп, что напомнил.

Только у людей или нет денег, или они не хотят ими делится. Почему? Это уже другой вопрос. Важно то, что некий обобщенный российский игрок никому помогать не будет, ибо зачем? Вала же все равно нет.
Что касается идти и переводит, то у нас гос.капитализм, как никак. Труд должен быть оплачен. Таким образом ты предлагаешь навесить на шею 101-ых дополнительную финансовую ношу. Во имя чего? Во имя вала что ли?

А он ВАЛ, вообще нужен?

Куда в принципе спешить?

2 Evil Cat.

Не прошу ответа. Просто выскажу собственную точку зрения на данный вопрос. Хочешь получить индустрию - вкладывай деньги в рекламу или ищи стратегического инвестора. Пока этого инвестора не будет, топтание на одном месте будет продолжаться.
С инвестором есть следующая проблема. Никто в РФ не будет вкладывать деньги в проект с малой или отрицательной рентабельность в силу особенностей ведения бизнеса в отдельно взятой стране. На выходе получаем замкнутый круг, вырваться из которого будет очень сложно, если вообще возможно.
Название: Re: О переводах для бога переводов, и почему их так мало
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Августа 23, 2013, 14:17
Всё по-своему правильно сказано, кроме вот этого вот:
Студия не меняет своего подхода: не делится секретами основания собственного издательства и не предупреждает других, которые захотят пойти по её стопам, как избежать ошибок; не пробует новых экономических подходов и другого формата печати; не берёт на себя покровительство любительских проектов по созданию или переводу игр.
Название: Re: О переводах для бога переводов, и почему их так мало
Отправлено: Katikris от Августа 23, 2013, 14:18
Цитировать
Или хотя бы не брать на себя другую систему с массой дополнений, пока не изданы все ключевые книги первой (ключевые - то есть важные, популярные, нужные, о которых говорят и которые хотят).

Насчёт GUMSHOE — вообще-то, это не система с массой дополнений. Линейки независимы друг от друга.

Цитировать
А обеспечили доступ всего к нескольким книгам, к тому же в виде элитного глянцевого издания или дорогого электроного издания (в два раза дороже, чем книги на Литресе).

Дневник стоит 400 рублей.

Цитировать
покупать лицензию на систему с десятками книг дополнений,

То же самое, что и с Гамшу — книги независимо друг от друга. Нет «очень важных книг», в отличие от ДнД, кроме базовой.
Название: Re: О переводах для бога переводов, и почему их так мало
Отправлено: Mr.Garret от Августа 23, 2013, 14:25
>Дневник стоит 400 рублей.
Это не дофига, но много. Я постоянно слышу вопли любителей клеить танчики о том, что очередная книжка Баратянского стоит 600 рублей. И ведь ее надо покупать!
Полагаю, что 250 это предельная цена для русского ролевого издания, но тут возможны большие убытки.

Проблема русской ИНРЯИНРЯ в том, что авторы упорно пользуются устаревшей моделью монетизации в виде продажи готовых книг через сеть. Ролевой продукт должен стать сервисом, иначе его как пиратили, так и будут пиратить дальше. В итоге профессиональных ТРПГ дизайнеров в стране так и не появится, поскольку создатели игр будут проводить 8 часов на основной работе.
Название: Re: О переводах для бога переводов, и почему их так мало
Отправлено: Katikris от Августа 23, 2013, 14:28
Цитировать
о Savage Worlds говорят меньше чем до выпуска ДА

Ни разу, что ты. (http://imaginaria.ru/blog/savageworlds/)

Цитировать
Полагаю, что 250 это предельная цена для русского ролевого издания, но тут возможны большие убытки.

Неправильно полагаешь.
Название: Re: О переводах для бога переводов, и почему их так мало
Отправлено: Mr.Garret от Августа 23, 2013, 14:29
>Неправильно полагаешь.
Приведи факты и расчеты рентабельности хотя бы одного проекта, тогда поверю.
Название: Re: О переводах для бога переводов, и почему их так мало
Отправлено: Katikris от Августа 23, 2013, 14:30
Бремя доказательства лежит на утверждающем.
Название: Re: О переводах для бога переводов, и почему их так мало
Отправлено: HRGiger от Августа 23, 2013, 14:33
Нет «очень важных книг», в отличие от ДнД, кроме базовой.

не соглашусь. деволы в мелочах. на своем примере: я в итоге дико обломался с фентази компанионом, что там заклинания сводным списком, включая базоввые из ДА. вот удивительно, но такая мелочь в конечном итоге, как ни удивительно, угробила всю фентезийную кампанию по ДА.

Допустим суперхирос я бы не брал, а вот фентази и хоррор (как минимум за монстрятник) я бы и печатный взял, и пдф
Название: Re: О переводах для бога переводов, и почему их так мало
Отправлено: Mr.Garret от Августа 23, 2013, 14:34
Значит доказательств и расчетов у тебя нет. Я так и думал.
А у меня расчеты по анализу русского ролевого рынка есть и они удручающие.
Название: Re: О переводах для бога переводов, и почему их так мало
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Августа 23, 2013, 14:35
Цитировать
о Savage Worlds говорят меньше чем до выпуска ДА
Зато в Яндексе, по крайней мере, ищут чаще.
Название: Re: О переводах для бога переводов, и почему их так мало
Отправлено: Katikris от Августа 23, 2013, 14:35
Цитировать
я в итоге дико обломался с фентази компанионом, что там заклинания сводным списком, включая базоввые из ДА

В ФК, если не ошибаюсь, аж на 3 или 4 заклинания больше, чем в базе.
Название: Re: О переводах для бога переводов, и почему их так мало
Отправлено: Mr.Garret от Августа 23, 2013, 14:53
>Пока для нас - от Студии до форумных завсегдатаев - будет важнее собственный статус в сообществе,
Или статус или деньги, или деньги или статус. Третьего мотиватора, увы не придумано.
Работа во имя достижения абстрактного общего счастья - бессмысленна. Поскольку многие сего счастья не понимают, да еще и злобно огрызаются на бесплатные попытки им это самое счастье показать.
Название: Re: О переводах для бога переводов, и почему их так мало
Отправлено: Вантала от Августа 23, 2013, 15:01
Цитировать
Работа во имя достижения абстрактного общего счастья - бессмысленна. Поскольку многие сего счастья не понимают, да еще и злобно огрызаются на бесплатные попытки им это самое счастье показать.
*отходит подальше от Гаррета* Я не с ним я просто торгую лимонадом
Название: Re: О переводах для бога переводов, и почему их так мало
Отправлено: Abash от Августа 23, 2013, 16:33
Только у людей или нет денег, или они не хотят ими делится. Почему?
Деньги есть. Скажите сколько надо, на что, когда будут результаты, и какая будет неустойка, если результатов в срок не будет. Делов-то. И дадут.

Если не хотите говорить - попросите на кикстартере или на GoFundMe. Во втором случае - даже отдачи никакой бэкерам давать не надо. Чисто попудрить мозги, как бабло пойдет на "доброе дело"ТМ.
Название: Re: О переводах для бога переводов, и почему их так мало
Отправлено: Mr.Garret от Августа 23, 2013, 16:40
Kickstarter, к сожалению, не решает самой главной задачи. Он не превращает ИНРЯ в стабильную сферу деятельности. В его рамках можно реализовать только разовые проекты силами упертых фанатов. Для полноценной работы индустрии необходим профессиональный staff.
Название: Re: О переводах для бога переводов, и почему их так мало
Отправлено: Abash от Августа 23, 2013, 16:48
Kickstarter, к сожалению, не решает самой главной задачи. Он не превращает ИНРЯ в стабильную сферу деятельности. В его рамках можно реализовать только разовые проекты силами упертых фанатов. Для полноценной работы индустрии необходим профессиональный staff.
Ну я понял. Деньги на самом деле просто не нужны.
Название: Re: О переводах для бога переводов, и почему их так мало
Отправлено: Abash от Августа 23, 2013, 16:56
Собственно по теме. Ультрасеттинг "Красная земля" на русском собирается купить в бумаге что-то типа 50 человек. ИМХО вопрос по переводам закрыт и надолго теми переводами, которые делает от щедрот Студия, Индиго и прочие энтузиасты.
Название: Re: О переводах для бога переводов, и почему их так мало
Отправлено: Abash от Августа 23, 2013, 18:25
Проблема не в переводах, а в редактуре.
Я уже больше года назад Horror Companion перевел, но он так и лежит в столе.
В смысле? Студийцы не могут проредактировать готовый текст?
Название: Re: О переводах для бога переводов, и почему их так мало
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Августа 23, 2013, 18:38
Ну я понял. Деньги на самом деле просто не нужны.
Тебе же знающие люди русским языком объяснили: "необходим профессиональный staff". При чём тут деньги?  :D
Название: Re: О переводах для бога переводов, и почему их так мало
Отправлено: flannan от Августа 24, 2013, 21:30
В смысле? Студийцы не могут проредактировать готовый текст?
Тебе же знающие люди русским языком объяснили: "необходим профессиональный staff". При чём тут деньги?  :D
Вот дожили. Во всей могучей русскоязычной стране России не найти профессионального редактора. Знаете, у вас всё-таки развалили систему образования. Можно начинать революцию.
Название: Re: О переводах для бога переводов, и почему их так мало
Отправлено: Katikris от Августа 24, 2013, 21:59
Цитировать
В смысле? Студийцы не могут проредактировать готовый текст?
Цитировать
готовый

Ну-ну.
Название: Re: О переводах для бога переводов, и почему их так мало
Отправлено: Дрого от Сентября 19, 2014, 22:13
Надо переводить короткие приключения (т. наз. one sheet) и вешать их в доступном месте. Осталось только решить, какое это будет место.

(Да мне-то все равно, могу и на своем сайте (http://www.spacefarer.ho.ua/Adventures/SW/Suzerain-Harpies.rar) вешать, вопрос в том, что, во-первых, на мой сайт все равно никто не ходит, поэтому приходится выводить прямые ссылки на скачивание где-нибудь, во-вторых, на моем сайте могу вешать только я, а если переводить будут все, то место для размещения переводов должно быть доступным не только для скачивания, но и для вывешивания).
Название: Re: О переводах для бога переводов, и почему их так мало
Отправлено: aleksandr от Сентября 19, 2014, 22:17
Да вообще-то мы давно предлагаем за нормально переведённые one sheets бесплатно любые PDF.
И спокойно вешали бы на сайт Студии. Но никому за эти два года это было не интересно. =)
Название: Re: О переводах для бога переводов, и почему их так мало
Отправлено: Дрого от Сентября 19, 2014, 22:37
Да вообще-то мы давно предлагаем за нормально переведённые one sheets бесплатно любые PDF.
И спокойно вешали бы на сайт Студии. Но никому за эти два года это было не интересно. =)
А потому что кроме вас никто в это не верит.

Вот, что написано вконтаке в ролевом дайджесте http://vk.com/feed?section=comments&w=wall-58179215_5098

В личной переписке мне пишут примерно то же, причем пишут люди, известные как переводчики, а не просто зашедшие поплевать в Студию101.
Название: Re: О переводах для бога переводов, и почему их так мало
Отправлено: aleksandr от Сентября 19, 2014, 23:08
Видимо речь о разных вещах идёт.
Название: Re: О переводах для бога переводов, и почему их так мало
Отправлено: Abash от Сентября 19, 2014, 23:47


Респект. :good:
Название: Re: О переводах для бога переводов, и почему их так мало
Отправлено: Геометр Теней от Сентября 20, 2014, 09:13
Цитировать
Да вообще-то мы давно предлагаем за нормально переведённые one sheets бесплатно любые PDF.
И спокойно вешали бы на сайт Студии. Но никому за эти два года это было не интересно. =)
Нормально переведённые - это вёрстка или только текст?
Название: Re: О переводах для бога переводов, и почему их так мало
Отправлено: Pigmeich от Сентября 20, 2014, 10:50
То есть, если я переведу Scarecrow, то мне что будет?
Название: Re: О переводах для бога переводов, и почему их так мало
Отправлено: aleksandr от Сентября 20, 2014, 23:22
Текст. Вёрстку не надо.

ScareCrow только что прислали. О_о
Ещё прислали: Daddy’s Boy; Deep, Dark Woods; Feast of Famine; Ghost Town.

Я в шоке.

Но вообще за каждый текст One Sheet — любой коммерческий PDF с сайта Studio 101.
Альтернатива — купон для сайта на сумму 500 рублей.
Название: Re: О переводах для бога переводов, и почему их так мало
Отправлено: Дрого от Сентября 21, 2014, 00:37
Ролевик - переводчик гордый. Не пнёшь - не переведет.

А то кто-то два года уговаривал!  :lol:
Название: Забытая жертва, Уан-шит
Отправлено: Pigmeich от Сентября 24, 2014, 14:26
Перевел забытую жертву. Это для Соломона нашего Кейна.


Давайте PDF основной книги ДА. Буду игрокам раздавать.


//Удалил файл без явного копирайта
Название: Re: О переводах для бога переводов, и почему их так мало
Отправлено: aleksandr от Сентября 24, 2014, 15:51
В личное сообщение, а лучше на почту — кинь свою почту под которой зарегистрирован на сайте Студии.
Название: Re: О переводах для бога переводов, и почему их так мало
Отправлено: Pigmeich от Сентября 25, 2014, 11:40
Отправил в личку -- не знаю твою почту.
Название: Re: О переводах для бога переводов, и почему их так мало
Отправлено: Pigmeich от Сентября 25, 2014, 14:49
Чё с форумом?
Название: Re: О переводах для бога переводов, и почему их так мало
Отправлено: aleksandr от Сентября 25, 2014, 17:47
С каким?
Название: Re: О переводах для бога переводов, и почему их так мало
Отправлено: Pigmeich от Сентября 26, 2014, 01:08
У меня не получалось добавить сообщения.


Добил Соломона. Книжку уже получил -- читаю.
Название: Re: О переводах для бога переводов, и почему их так мало
Отправлено: aleksandr от Сентября 26, 2014, 15:20
Принято.
Название: Re: О переводах для бога переводов, и почему их так мало
Отправлено: Pigmeich от Сентября 27, 2014, 13:13
Добил за день Спокойную ночь.


Она большая!


Не переводил правила погони, поскольку они изменились с тех пор. Я так прикинул, по сложности подходят.
Название: Re: О переводах для бога переводов, и почему их так мало
Отправлено: aleksandr от Сентября 27, 2014, 13:25
Принято, всё выслал, как договорились.
Название: Re: О переводах для бога переводов, и почему их так мало
Отправлено: Pigmeich от Сентября 29, 2014, 15:02
Перевёл "Lover's Quarrel", как и заказывали.


Дайте Красную землю за это!
Название: Re: О переводах для бога переводов, и почему их так мало
Отправлено: aleksandr от Сентября 29, 2014, 16:59
Принято, сделано.
Название: Re: О переводах для бога переводов, и почему их так мало
Отправлено: gaory от Февраля 08, 2016, 10:50
Здравствуйте, ваше предложение актуально еще? А за перевод регион гайдов Хеллфроста (Hellfrost - Sourcebook - Region Guides) дают чего?