1
Dungeons & Dragons 5th Ed. / Re: Поделитесь домашними переводами Starter Set
« : Января 27, 2015, 08:38 »
Скоро будет сверстанная версия!)
В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.
Страницы: 1 2
1
Dungeons & Dragons 5th Ed. / Re: Поделитесь домашними переводами Starter Set« : Января 27, 2015, 08:38 »
Скоро будет сверстанная версия!)
2
Dungeons.ru - D&D на русском языке / Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next« : Декабря 30, 2014, 09:35 »
Тадам!!! ИзОвер!) Жопиздан!) Только не успел сверстать, но сделаю это после праздников (помогать не надо=)!
А пока с праздниками Вас) Вот вам под ёлочку вычитанный doc-файл. Если вы хотите быть хорошим чебурашкой, то присылайте свои замечания в виде личных сообщений, родина вас не забудет!) Ссылка на скачивание: http://hdd.tomsk.ru/desk/thhxkfmu ВНИМАНИЕ: ссылка будет работать 7 дней! Потом - обращайтесь!) 3
Dungeons & Dragons 5th Ed. / Re: Поделитесь домашними переводами Starter Set« : Декабря 30, 2014, 09:34 »
Тадам!!! ИзОвер!) Жопиздан!) Только не успел сверстать, но сделаю это после праздников (помогать не надо=)!
А пока с праздниками Вас) Вот вам под ёлочку вычитанный doc-файл. Если вы хотите быть хорошим чебурашкой, то присылайте свои замечания в виде личных сообщений, родина вас не забудет!) Ссылка на скачивание: http://hdd.tomsk.ru/desk/thhxkfmu ВНИМАНИЕ: ссылка будет работать 7 дней! Потом - обращайтесь!) 4
Dungeons & Dragons 5th Ed. / Re: Поделитесь домашними переводами Starter Set« : Декабря 17, 2014, 18:20 »
Ляпов там как раз, как в ж*** огурцов! Потому и вычитка идет медленно. 75% вычитано, наберитесь терпения. И я наберусь)
5
Dungeons.ru - D&D на русском языке / Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next« : Декабря 02, 2014, 16:06 »
Постараюсь сделать вам подарок!
6
Dungeons.ru - D&D на русском языке / Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next« : Декабря 01, 2014, 14:00 »
Да, переведен, потерпите чуть-чуть, проходит финальная вычитка!
7
Dungeons & Dragons 5th Ed. / Re: Поделитесь домашними переводами Starter Set« : Ноября 28, 2014, 20:24 »
Перевод почти завершен, заканчиваю финальную вычитку, неделя!
8
Dungeons.ru - D&D на русском языке / Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)« : Октября 30, 2014, 09:14 »
Это такая же проблема, как создать аккаунт на нотабеноиде, то есть - никакой!)
9
Dungeons.ru - D&D на русском языке / Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)« : Октября 29, 2014, 15:27 »
Все нормально, нотабеноид пустил, и я скачал последнюю версию перевода Рудников Фанделвера, но всё равно - большое спасибо!
Перевод приключения я отредактирую, после чего размещу на него ссылку какую-нибудь... вообще я его хочу в итоге сверстать. Делать я это умею и люблю, но doc-версия будет раньше. 10
Dungeons.ru - D&D на русском языке / Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)« : Октября 29, 2014, 13:04 »
http://nb.romakhin.ru
здесь можно скачать, указав свой профиль и пароль с нотабеноида, если вы участвовали в переводе. Я выкачал все что было, кроме главы 4, её отдельно переводят 11
Dungeons.ru - D&D на русском языке / Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)« : Октября 28, 2014, 13:20 »
Может кто выкачивал перевод приключения Lost Mine of Phandelver? я его владелец (бывший)
12
Dungeons.ru - D&D на русском языке / Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)« : Октября 28, 2014, 09:11 »
Есть группа http://vk.com/club70992740, возможно, удобнее будет теперь скооперироваться там?
13
Dungeons.ru - D&D на русском языке / Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)« : Октября 27, 2014, 17:49 »
Займемся!
Думаю, материалы выживут... выживут же, да? 14
Dungeons.ru - D&D на русском языке / Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)« : Октября 15, 2014, 17:00 »
А что случилось? Куда все делись?
15
Dungeons.ru - D&D на русском языке / Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next« : Октября 07, 2014, 06:29 »
не вижу в этом ничего ужасного. Русский язык в принципе "длиннее". Мы в этом не виноваты.
От Священника в переводе я на днях избавлюсь, так что "Жрец" сделает текст короче:) Хотя, вот Barbarian в оригинале - тоже длинное слово, но авторов это не смущало. Их в принципе длинные термины, не скажу, чтобы смущали. 16
Dungeons.ru - D&D на русском языке / Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next« : Октября 06, 2014, 17:35 »
Вроде бы в 3-й редакции переводили "сложность вызова"
"short rest" и " long rest" предлагаю переводить как "короткий отдых" и "длительный отдых" 17
Dungeons.ru - D&D на русском языке / Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next« : Сентября 30, 2014, 08:58 »
Как будем переводить аббревиатуру XP (очки опыта)?
А также термины: bonds (привязанности) и flaws (слабости)? 18
Dungeons.ru - D&D на русском языке / Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next« : Сентября 29, 2014, 06:35 »
Расовые особенности или расовые черты?
19
Dungeons.ru - D&D на русском языке / Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next« : Сентября 27, 2014, 14:22 »
А какое мнение у Ландора/Мэдхока/Эма? Я хочу уже внести термины в словарь нотабеноида и приводить все свои переводы к тому виду, который не вызовет ни у кого затруднений.
finesse - это свойство оружия и к мастерству не имеет отношения 20
Dungeons.ru - D&D на русском языке / Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next« : Сентября 27, 2014, 09:50 »
+ предлагаю также поставить жирные точки в обсуждении следующих терминов с целью прям добавить их в словарь
1) finesse 2) CHANNEL DIVINITY 3) Cleric. Тут у нас прям полемика была со Stafi. И я знаю, что это обсуждалось и ранее. Но! Слово "Жрец" имеет вообще другой перевод на английский, а слово Клерикальный - означает католического священнослужителя. Католицизм тут, конечно, не при чем, просто образ явно взят из европейского средневековья, и не вяжется это с "Жрецом". Мои варианты: Клерик, Священник (кстати, больше отражает суть, чем жрец) 4) ability score - показатель характеристики, или очки характеристики, или величина характеристики? +Просьба от создателей перевода на натобеноиде: если у вас появится на это время, оставляйте замечания в переводах относительно их качества, это лучше сориентирует модераторов, у которых меньше опыта в подобной работе. Возможно, стоит начать выбраковку некоторых переводов 21
Dungeons.ru - D&D на русском языке / Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next« : Сентября 27, 2014, 09:37 »
racial traits все-таки приняли как "расовые особенности" или "расовые черты"? Просто в старом словаре был термин racial feats и переводился - "расовые черты".
Давайте примем решение, и пусть везде так будет (и добавлю в словарь в нотабеноиде) 22
Dungeons.ru - D&D на русском языке / Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)« : Сентября 26, 2014, 22:56 »
Хорошо, перечитаю еще разок свои переводы на выходных) Пооставляю замечаний.) Извините, что психанул)
23
Dungeons.ru - D&D на русском языке / Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)« : Сентября 26, 2014, 22:48 »
Кстати, 3-ху так и недопереводили и качество там местами сильно проседало)
24
Dungeons.ru - D&D на русском языке / Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)« : Сентября 26, 2014, 22:22 »
Для этого и существуют в нотабеноиде статусы "переведено", "проверяется" и "готово". Коллективный перевод бывает разного качества, т.к. профессиональных переводчиков там нет, им, извините, деньги надо платить. Я был бы рад, если бы студия фантом сама перевела, а я бы пользовался готовым. Я в основном перевожу для себя, но, если Ландору так тяжело, могу этого и не делать. Зачем портить жизнь человеку. Элитные месье сами разберутся.
25
Dungeons.ru - D&D на русском языке / Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next« : Сентября 26, 2014, 12:53 »
Ничего не ерунда, некоторые переводчики только там и присоединяются к переводу, а о форуме знать не знают!
26
Dungeons.ru - D&D на русском языке / Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)« : Сентября 26, 2014, 11:29 »
Перекинуть готовый перевод в нотабеноид - минутное дело, и любой модератор может сделать это, чтобы пользователи нотабеноида не выполняли лишнюю работу, и видели, что уже переведено + могли бы пользоваться переводом
27
Dungeons.ru - D&D на русском языке / Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)« : Сентября 26, 2014, 11:22 »
Я хочу сказать, что кто-то уже начал переводить, не уничтожать же его труд. Некоторые переводчики ориентируются по наличию текста в нотабеноиде: что переведено, а что нет. Если вы принципиально не хотите лезть в нотабеноид, то пожалуйста скиньте перевод кому-нибудь из модераторов, например мне или stafi. Так никто не будет делать двойную работу: ни посетители форума, ни пользователи нотабеноида (не все из них вообще знают об этом форуме).
28
Dungeons.ru - D&D на русском языке / Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next« : Сентября 26, 2014, 08:13 »
Кстати, монстрятник будет переводить намного легче, судя по тому что я видел)
29
Dungeons.ru - D&D на русском языке / Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next« : Сентября 26, 2014, 08:11 »
Я завис т.к. больше времени посвящаю переводу стартера. Но у меня есть мнение, не претендующее на объективность, что перевод бы шел быстрее, если бы в доступе было больше глав оригинала. Я уверен, что у кого-то уже есть готовые переводы фрагментов более поздних глав. Stafi, например, писал, что у него есть перевод Actions in Combat. Предполагаю, он не один такой.
30
Dungeons.ru - D&D на русском языке / Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)« : Сентября 26, 2014, 08:05 »
Но... но... человек может и в нотабеноид переводить, верно же? + уже кто-то начал переводить..
Страницы: 1 2
|