Здравствуйте, Гость

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - Герхарт

1
Товарищи, скажите что с "Personality and Background". Несколько раз читал, что кто-то его переводит не на нотабеноиде и вот-вот выложит перевод. Но что-то всё никак да никак. Переводить их или нет?
И если нет, то прошу выложить "Spell Descriptions" со страниц 211-290.

2
Как всё оказалось грустно и без романтики.

"уровень угрозы" - как раз подходит

3
У монстров есть параметр "challenge rating", который, как я понял, влияет на то, как они агрятся. Механика не важна(даже если я не прав в её описании), но встаёт вопрос с переводом.

- Рейтинг вызова -
- Вызов -


Есть ещё два типа отдыха: "short rest" и " long rest".
Придерживаясь терминологии фантомов, перевожу их "привал" и "продолжительный отдых" соответственно.


С обоими случаями переводов прошу определиться и добавить в словарь.


4
Преимущество/помеха.

5
finess - фехтовальное

CHANNEL DIVINITY - вызов божественной силы (терминология фантомов)

Cleric - жрец (либо клерик)

ability score - значение характеристики


6
У части оружия есть свойство finesse.
Как его переводить?

Изящность, утончённость, изысканность?

8
Channel Divinity

фантомы используют словосочетание "вызов божественной силы"
В "клерик" переведён как "божественный канал".

Используем терминологию фантомов, или собственную? Если собственную, то "канал божественности" звучит более приятно.

9
Бесы - неудачно, т.к. как-то мелко.
Изверги - отсылает к произведениям Асприна.
Черти - какой-то тюремный жаргон.

А вот "исчадия" очень даже благозвучно.

11
Точно "дьявольский" ? Демоны и дьяволы две большие разницы. Или у них общим тип существа?

12
Как переводить тип существ:
-oozy (бесформенный?)
-fiend (изверг?)
-aberration (аберрация?)




13
Ну вот и ладненько. А то думал, что уйму труда люди впустую делают. За ссылку спасибо.

14
В шапке этой темы перечень ссылок.
Сосбственно, вот.

http://notabenoid.com/book/45267/180666

15
К сожалению, заниматься полным анализом двух источников не получится, т.к. нужно работу работать и добропорядочного семьянина изображать.
Но я сопоставлю записи одного класса, на примере которого вы сразу всё поймёте. Скажу сразу: подобное творится во всех классовых и расовых переводах. Поэтому придётся перелопачивать абсолютно всё. Но, как говорится, дорогу осилит идущий.

А теперь, собственно, сам пример.

Паладин.
Отсутствуют абзацы paladin, the cause of Righteousness, Beyond the Mundane Life, Creating a Paladin.
В таблице уровней proficiency bonus этот самый бонус должен начинаться с +2, а не с +1.
В "черты класса", в переводе сказано, что за каждый уровень монаха, а не паладина.
Тренируемые навыки: должны быть выбраны 2 из атлетики, убеждения, запугивания, медицины, прозорливости(интуиция?), религии. А в переводе предлагают выбрать один из трёх.
Потом у паладина отсутствует стиль дальнего боя.
Священных обета у паладина три, а в переводе два.

и т.д. и т.п.

16
Здравствуйте. Вы все, безусловно, большие молодцы и делаете очень хорошее дело, ведь незнание древнебуржуйского очен сильно мешает многим игрокам.
Только я не могу понять почему вы переводите не то, что в phb. Некоторых частей нет, некоторые неверно истолкованы.
Для того, чтобы ваше благое дело спорилось быстрее, делюсь с вами найденной ссылкой на англицкую книгу правил.

Комментарий администратора Для ссылок на пиратский контент есть соответствующий раздел. Устное предупреждение.