В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.
Сообщения - Герхарт
1
« : Октября 03, 2014, 22:03 »
Товарищи, скажите что с "Personality and Background". Несколько раз читал, что кто-то его переводит не на нотабеноиде и вот-вот выложит перевод. Но что-то всё никак да никак. Переводить их или нет? И если нет, то прошу выложить "Spell Descriptions" со страниц 211-290.
2
« : Октября 03, 2014, 18:21 »
Как всё оказалось грустно и без романтики.
"уровень угрозы" - как раз подходит
3
« : Октября 03, 2014, 18:10 »
У монстров есть параметр "challenge rating", который, как я понял, влияет на то, как они агрятся. Механика не важна(даже если я не прав в её описании), но встаёт вопрос с переводом.
- Рейтинг вызова - - Вызов -
Есть ещё два типа отдыха: "short rest" и " long rest". Придерживаясь терминологии фантомов, перевожу их "привал" и "продолжительный отдых" соответственно.
С обоими случаями переводов прошу определиться и добавить в словарь.
4
« : Сентября 28, 2014, 19:01 »
Преимущество/помеха.
5
« : Сентября 27, 2014, 15:48 »
finess - фехтовальное
CHANNEL DIVINITY - вызов божественной силы (терминология фантомов)
Cleric - жрец (либо клерик)
ability score - значение характеристики
6
« : Сентября 15, 2014, 22:25 »
У части оружия есть свойство finesse. Как его переводить?
Изящность, утончённость, изысканность?
7
« : Сентября 12, 2014, 12:14 »
Принял.
8
« : Сентября 12, 2014, 12:09 »
Channel Divinity
фантомы используют словосочетание "вызов божественной силы" В "клерик" переведён как "божественный канал".
Используем терминологию фантомов, или собственную? Если собственную, то "канал божественности" звучит более приятно.
9
« : Сентября 12, 2014, 10:11 »
Бесы - неудачно, т.к. как-то мелко. Изверги - отсылает к произведениям Асприна. Черти - какой-то тюремный жаргон.
А вот "исчадия" очень даже благозвучно.
10
« : Сентября 11, 2014, 18:01 »
Принял.
11
« : Сентября 11, 2014, 17:46 »
Точно "дьявольский" ? Демоны и дьяволы две большие разницы. Или у них общим тип существа?
12
« : Сентября 11, 2014, 17:14 »
Как переводить тип существ: -oozy (бесформенный?) -fiend (изверг?) -aberration (аберрация?)
13
« : Сентября 08, 2014, 13:46 »
Ну вот и ладненько. А то думал, что уйму труда люди впустую делают. За ссылку спасибо.
15
« : Сентября 08, 2014, 13:05 »
К сожалению, заниматься полным анализом двух источников не получится, т.к. нужно работу работать и добропорядочного семьянина изображать. Но я сопоставлю записи одного класса, на примере которого вы сразу всё поймёте. Скажу сразу: подобное творится во всех классовых и расовых переводах. Поэтому придётся перелопачивать абсолютно всё. Но, как говорится, дорогу осилит идущий.
А теперь, собственно, сам пример.
Паладин. Отсутствуют абзацы paladin, the cause of Righteousness, Beyond the Mundane Life, Creating a Paladin. В таблице уровней proficiency bonus этот самый бонус должен начинаться с +2, а не с +1. В "черты класса", в переводе сказано, что за каждый уровень монаха, а не паладина. Тренируемые навыки: должны быть выбраны 2 из атлетики, убеждения, запугивания, медицины, прозорливости(интуиция?), религии. А в переводе предлагают выбрать один из трёх. Потом у паладина отсутствует стиль дальнего боя. Священных обета у паладина три, а в переводе два.
и т.д. и т.п.
16
« : Сентября 08, 2014, 12:29 »
Здравствуйте. Вы все, безусловно, большие молодцы и делаете очень хорошее дело, ведь незнание древнебуржуйского очен сильно мешает многим игрокам. Только я не могу понять почему вы переводите не то, что в phb. Некоторых частей нет, некоторые неверно истолкованы. Для того, чтобы ваше благое дело спорилось быстрее, делюсь с вами найденной ссылкой на англицкую книгу правил.
|