91
Википереводы / Re: Ход работ
« : Апреля 08, 2014, 00:43 »
Кроме того, сегодня (8 апреля) сайт Википереводов будет недоступен примерно с 10 до 17 из-за планового отключения электричества.
В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем. 91
Википереводы / Re: Ход работ« : Апреля 08, 2014, 00:43 »
Кроме того, сегодня (8 апреля) сайт Википереводов будет недоступен примерно с 10 до 17 из-за планового отключения электричества.
92
Википереводы / Re: Ход работ« : Апреля 04, 2014, 15:26 »
Сайт Википереводов может быть недоступен несколько дней с 10 апреля.
93
Pathfinder RPG / Dungeons & Dragons 3.0/3.5 / Re: Быть Аутсайдером - плюсы и минусы« : Апреля 04, 2014, 03:05 »
Насколько я поняла SRD, подтип "Evil" заставляет существо считаться мировоззрения Evil для определения воздействия эффектов, даже если настоящее мировоззрение отличается. При этом если существо нейтральное или доброе, то при наличии подтипа Evil оно будет считаться и тем, и другим. Поэтому мне кажется, формулировки оперируют не напрямую с подтипом, а именно с мировоззрением.
94
Википереводы / Re: Благодарности - организационный вопрос« : Марта 26, 2014, 14:28 »
Думаю, самым надёжным способом будет всё-таки перечислять все ники помощников, ведь заглянувшие в раздел "Википереводы" ничем кроме этого не объединены %)
95
Проекты пользователей RPG World / Re: Хедшот: онлайновый курс посвященный геймдизайну« : Марта 26, 2014, 14:17 »Мое рабочее портфолио состоит из компаний с которыми мы работали в рамках игрофикации бизнес процессов и на мой взгляд не показательно. Это вообще история отечественной разработки игр -_- Во всяком случае видеоигр. В отечественной индустрии критерием хорошего гейм-дизайнера является сыгранность с руководством, которое и принимает все решения, включая гейм-дизайнерские. Ну а если у сотрудника сыгранности нет, то и разработкой игр он заниматься не будет. В результате - за спиной могут быть годы профессиональной деятельности, а своим портфолио игрокам и коллегам не похвастаться, да и накопленный опыт касается особенностей национальной разработки и неприменим при настоящем создании игры. Чтобы иметь показательное портфолио, нужно, как автор "Эадора", сидеть над любительским проектом, получая средства к существованию откуда-то ещё. 96
Pathfinder RPG / Dungeons & Dragons 3.0/3.5 / Re: [PF] Core Rulebook на русском.« : Марта 11, 2014, 18:50 »
Хорошо выполненное не цепляет. По-моему, именно такой удачный вариант я видела в каком-то русском ролевом издании.
97
Pathfinder RPG / Dungeons & Dragons 3.0/3.5 / Re: [PF] Core Rulebook на русском.« : Марта 11, 2014, 18:09 »
Мне ещё нравится способ выделения другим шрифтом - тогда рисунок текста не меняется (в отличие от жирности и курсива, частое употребление которых для русского языка нехарактерно и пестрит). Вместе с тем глаз прекрасно подсознательно различает другой, удачно подобранный шрифт.
98
Pathfinder RPG / Dungeons & Dragons 3.0/3.5 / Re: [PF] Core Rulebook на русском.« : Марта 11, 2014, 12:52 »
Разумеется, ведь в английском это грамматически правильный способ записывать термины и названия.
99
Pathfinder RPG / Dungeons & Dragons 3.0/3.5 / Re: [PF] Core Rulebook на русском.« : Марта 11, 2014, 08:11 »
В английском про взлом замков, модификацию ловушек или порчу колеса телеги тоже не говорят "Disable Device".
100
Dungeons & Dragons 4th Edition / Re: Primal Power« : Марта 10, 2014, 12:53 »
Едва ли соавтор D&D Гэри Гайгекс подозревал, что его описание определит развитие игры на тридцать лет вперёд.
А какое описание? 101
Pathfinder RPG / Dungeons & Dragons 3.0/3.5 / Re: [PF] Core Rulebook на русском.« : Марта 08, 2014, 08:48 »
Я смотрю на это так. Фамильяр - это название из области мифологии, поверий, фольклора. Некоторые подобные названия переводятся (волк-оборотень, людоед), другие адаптируются (mermaid - русалка, brownie - домовой, тануки - барсук, лун - дракон), третьи переносятся (тролль, эльф, цверг, собственно дракон, тануки, лун). Это скорее вопрос традиции и атмосферы, и чистоту русского языка или его звучания это никак не марает. Приживал - крайне неудачная адаптация (сверху картинка, почему %) Если слово почти забылось, это ещё не значит, что его можно использовать в любом значении - к тому же презрительный оттенок передаётся словообразованием и сохраняется. Можно адаптировать как "бес", потому что у ведьм фамильяры были именно бесами, посредниками общения с Дьяволом. Но в контексте D&D это не годится. Другого близкого названия для подобных существ в русскоязычной практике нет. Мне кажется, фамильяр здесь - вполне нормальный вариант (заметь, что в приведённых выше примерах у некоторых существ тоже два варианта названия - адаптированный и транскрибированный). К тому же волшебники, чародеи и вообще мир D&D - отчётливо европейская фэнтези.
102
Pathfinder RPG / Dungeons & Dragons 3.0/3.5 / Re: [PF] Core Rulebook на русском.« : Марта 08, 2014, 07:06 »
К сожалению, нельзя рассчитывать, что весь массив англоязычных материалов (включая сторонние продукты и веб-наработки) будет переведён на русский, так что действительно полезно сохранять некоторую совместимость.
103
Жизнь / Re: Помощь Имажинарии« : Марта 08, 2014, 07:03 »Имка - слишком другой формат чтобы брать и сливать с форумами- либо погибнет формат либо получится как с геймфорумсами (уход всей активности в дневники- фрагментация по группам-смерть) Это происходит и с нашими двумя сайтами. У Имки и Ролемира (и, возможно, Ролемансера) одно и то же сообщество, в отличие от других ролевых сайтов, таких как Оттенки, RPG-Зона и групп ВКонтакте. Интересно, что многие из Имкоролемирского сообщества о существовании других сайтов и других групп ролевиков-настольщиков не подозревают, и эта изоляция тоже проблема. Мне кажется, если уж браться за техническое слияние Имкоролемира, то следует решить заодно следующие трудности обоих ресурсов:
P.S. Также необходимо провести мосты с остальными ролевыми ресурсами, чтобы мы не существовали в вакууме - во всяком случае если наши ресурсы будет не стыдно показать другим ролевикам. 104
Википереводы / Re: Вопросы по переводам« : Марта 06, 2014, 11:07 »Цитировать 2. Musings on the Realms (Oren bel Dannar, Sage of Triel) - ? Размышления о [Забытых] Царствах. 105
Pathfinder RPG / Dungeons & Dragons 3.0/3.5 / Re: [PF] Core Rulebook на русском.« : Марта 06, 2014, 07:33 »106
Pathfinder RPG / Dungeons & Dragons 3.0/3.5 / Re: [PF] Core Rulebook на русском.« : Февраля 26, 2014, 05:58 »
Кстати, одной из версий не обязательно вытеснять другую. Может быть "Первопроходец" в переводе Драуглина и "Первопроходец" в переводе Драуглина с редактурой icelandic'а. Опять же, есть же разные сборки старых редакций D&D в редактуре разных людей.
107
Pathfinder RPG / Dungeons & Dragons 3.0/3.5 / Re: [PF] Core Rulebook на русском.« : Февраля 25, 2014, 19:30 »
В толковом словаре Ефремовой:
Цитировать Навык: Если даже и возможно провести какое-то различие, то недостаточное, чтобы использовать эти два слова как надёжные названия терминов. Но вообще у меня сложилось сейчас следующее отношение к терминам. Единства терминологии по сообществу у нас нет, и, как ни странно, без неё прекрасно живётся. Спорить о терминах можно сколько угодно, но я не встречала ещё проблем понимания между теми, кто предпочитает разные названия одних и тех же терминов, или невозможность использовать перевод из-за выбора переводчиком терминов. Иные и по Гугл-переводам играют, заполняя белые пятна собственным соображением (это ничуть не хуже, чем игра по первой редакции D&D в годы её выхода, заполняя дыры в правилах собственным творчеством - что считается одной из отправных точек разнообразия ролевых игр). Поэтому, мне кажется, наличие перевода первично и не стоит тормозиться из-за неумения найти идеальный термин или придти к согласию с окружающими. Наиболее удобные термины возникнут сами, когда однажды мы поймём, что другие варианты кроме используемых нами немыслимы, и мы не видели их употребления уже долгие годы. 108
Pathfinder RPG / Dungeons & Dragons 3.0/3.5 / Re: [PF] Core Rulebook на русском.« : Февраля 25, 2014, 16:17 »Шикарно то, что он перевёл все главы почти, или то, что он выложил первую главу, перевод которой уже был выложен пару месяцев назад? Серьёзно, перевёл почти все главы? 0_0 Тогда Drauglin - бог! Как бы он ни писал кубики (поддерживаю этот вариант) и skills/feats (мне тоже кажется, что популяризованный вариант "умения/навыки" очень неудачный, потому что это синонимы и их невозможно различить). 109
Википереводы / Re: Перевод Pathfinder« : Февраля 23, 2014, 21:21 »
Спасибо! Ещё как интересно, в PF не перестали играть ни с того ни с сего %) Например.
110
Pathfinder RPG / Dungeons & Dragons 3.0/3.5 / Re: [PF] Core Rulebook на русском.« : Февраля 23, 2014, 21:20 »
Drauglin, у меня нет слов, как это шикарно! Добавляю в тему, где мы собираем переводы PF, и обязуюсь добавлять впоследствии %)
111
Dungeons & Dragons 4th Edition / Re: Remarkable Races« : Февраля 22, 2014, 15:20 »
Супер! Ну как бонусы сборника? %)
Для 4-ки они издавались отдельными расами и неплохо гуглятся по запросу DnD4 Remarkable Races <Название расы>. Просто в сборнике есть некоторые уточнения и дополнительные страницы. 112
Dungeons & Dragons 4th Edition / Re: Remarkable Races« : Февраля 21, 2014, 18:40 »
Увы, для четвёрки достать не получается -_- И нет возможности сейчас купить.
А какие же расы столько привлекли ваше внимание?Мне в первую очередь нравятся анумы, а ещё - (не помню названий) те позитивные открытые насекомые с метаморфозом и живые мертвецы (натурально живые). 113
Dungeons & Dragons 4th Edition / Re: Remarkable Races« : Февраля 21, 2014, 17:33 »
Нифига себе, а я и не знала, что эта серия выпускалась ещё для тройки! %) То-то я думаю, как много у четвёрки терминов, общих с тройкой, о которых я не знала... Сейчас.
114
Рынок Мира Ролевых Игр / Re: Тестируем виртуальные дайсы: нам важно ваше мнение!« : Февраля 21, 2014, 16:57 »
Перевела другую игру, требующих белых кубиков - "Мир, Плоть и Дьявол". Если такая функция в приложении будет, включу его упоминание в последний раздел, в "Примечания переводчика" с советами, как в это играть на территории России и СНГ %)
115
Dungeons & Dragons 4th Edition / Re: Remarkable Races« : Февраля 21, 2014, 16:55 »
Это абсолютно шикарная серия, целиком согласна! На мой взгляд, расы описаны и оцифрованы куда лучше, чем официальные (говорю как человек, который не игрок в D&D4, но как раз потому, что материалы в базовых книгах кажутся неудачными - никого не хочу задеть, считайте вкусовщиной). Выложила, присылаю.
116
Википереводы / Re: Мир, Плоть и Дьявол - готовый перевод короткой игры-истории« : Февраля 20, 2014, 23:42 »
Мне тут подсказывают, что чтобы превратить эту систему в понисистему - достаточно заменить "Дьявола" на "Магию" %)
117
Википереводы / Мир, Плоть и Дьявол - готовый перевод короткой игры-истории« : Февраля 20, 2014, 23:22 »
"Мир, Плоть и Дьявол" - простейшие правила игры-истории для одного ведущего и одного игрока, изложенные на полутора страницах. Единственный бросок в игре определяет не только успех и то, кто будет описывать исход, но и покровительство исхода - Мир (обстоятельства), Плоть (ум, сила и чувственность) или Дьявол (приземлённость, обезличивание, страх). Игра не требует подготовки и основывает сюжет на семи фразах, составленных игроком и ведущим в начале сеанса.
Сейчас реал сильно загружает меня, но я подумала, что на полторы страницы-то меня хватит!
118
Рынок Мира Ролевых Игр / Re: Тестируем виртуальные дайсы: нам важно ваше мнение!« : Февраля 19, 2014, 19:48 »Еще очень бы пригодилась возможность делать свои кости - есть много боардгеймов, где используются кубы с разными символами на гранях. Я себе это вижу загрукой текстуры на каждую грань из файла или камеры. Ну или картинку заменить воможностью что-то написать на гранях. Поддерживаю, есть даже специальные игры с белыми кубиками, например, Bones - и острый недостаток таких кубиков вживую по крайней мере в России. 119
Рынок Мира Ролевых Игр / Re: Тестируем виртуальные дайсы: нам важно ваше мнение!« : Февраля 18, 2014, 14:58 »Скорее нужно делать лучше, чем уже есть на рынке. Но сейчас приложения не разрабатываются так, как раньше. Раньше приложение выходило сразу готовое и позже уже только исправлялось, а не дополнялось фишками. Теперь приложение выкладывается с начальным или минимальным функционалом и дополняется со временем, по отзывам людей или по желанию самих разработчиков. И это вовсе не плохо: позволяет получить действующее приложение раньше и повлиять на его развитие. То, что начинается как приложение, уже имеющееся на рынке или даже отстающее по функционалу, может пойти по совершенно другому пути развития - на который повлияем лично мы. А если не выкладывать ничего, пока не будет заявки лучше лидера рынка, то можно никогда продукт и не доделать. 120
Рынок Мира Ролевых Игр / Re: Тестируем виртуальные дайсы: нам важно ваше мнение!« : Февраля 18, 2014, 04:01 »
Спасибо за прогу!
Вообще классно видеть российскую прогу, но ребят, зачем делать прил который не круче остальных подобных прилов в AppStore? Полагаю, чтобы можно было русскоязычных ролевиков напрямую спрашивать %) Да и все приложения начинаются с чего-то (как правило, без большинства фишек). Что ж, если есть удачные решения, никому теперь нельзя начинать свою подобную прогу? |