Выкладываю перевод небольшой главы Game Mastery из Strands of Fate, в которой содержатся достаточно общие советы по проведению игр. Каку-то пользу представлять будет, скорее всего, для новичков. Нужны замечания по переводу в целом и помощь с некоторыми моментами:
1.
PC, player character. Вроде бы всё просто, "персонаж игрока". Проблема в том, что аббревиатура эта довольно часто встречается в одном абзаце вместе с просто "игрок", "персонаж", из-за чего перевод может получится довольно корявый. Порой использовал термин "герой", как синоним "персонаж игрока". Может, будут еще какие-то варианты? Или попробовать придумать какую-то русскоязычную аббревиатуру?
2.
GMPC, Game Master Played Character. Имеются ввиду самые важные NPC, к созданию которых мастер подходит не менее ответственно, чем игроки к созданию своих персонажей. Игровые персонажи мастера - длинно. Использовал "персонаж мастера", "мастерский персонаж", что опять порождает проблему с повторами, иногда - NPC, как привычный русскоязычным ролевикам (но что неверно с точки зрения терминологии книги, где NPC делятся на extras и GMPCs). Русскоязычная аббревиатура?
3.
Fun. Тот самый, ради которого все и играют. В зависимости от контекста использовал "удовольствие", "радость", "веселье". Но смущает то, что fun имеет в ролевой среде вполне конкретное значение, так что, быть может, имеет смысл переводить его каким-то одним словом или вообще транслитерировать?
Прикрепить файл не удается, т.к. форум выдает сообщение о заполненной папке upload, так что приходится файл на 400 килобайт лить на ифолдер:
http://ifolder.ru/21723250