Здравствуйте, Гость

Голосование

Переводы чего были бы лично для вас полезнее?

Классы, расы и прочие материалы, совместимые с D&D3. То, что я могу использовать для персонажа.
5 (6.9%)
Сеттинговые материалы, экологии и культурные руководства. То, что может вдохновить меня.
31 (43.1%)
Странные и забавные отрывки из разных систем. То, что улыбает и заставляет удивляться.
15 (20.8%)
Любопытная механика из разных систем. То, что расширяет игромеханический кругозор.
21 (29.2%)

Проголосовало пользователей: 42

Автор Тема: А действительно, что полезнее переводить?  (Прочитано 2822 раз)

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Я птица вольная, перевожу для своего удовольствия - так к тому же достигается хорошая скорость. Как правило, перевожу то, что понравилось и увлекло, невзирая на полезность. Но в действительности меня увлекают многие и многие материалы %) Так что среди равноценных, возможно, лучше всего выбрать наиболее полезные.

Прошу в голосовании отвечать лично за себя, что было бы вам наиболее полезно. А если ничего не кажется полезным в вашей личной практике - то что наиболее интересно лично вам.

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Экологии, они красивые. Впрочем, я уже привык, что мое мнение прямо противоположно мнению большинства.

Оффлайн Иерофант

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 408
    • Просмотр профиля
DnD и, в особенности, 3.0 мне не интересно.
Смысла в переводе забавных отрывков я не вижу, как и в отдельных механиках.
Остается второй пункт.

Оффлайн CTPAHHUK

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 3 087
  • Dixi
    • Просмотр профиля
Можно ещё переводить законченные небольшие игры. В ДнД3 сейчас играют в основном те, кто английский знают. ДнД4 уже переводят Фантомы, причём плотно. Куски всегда имеют меньшую ценность, чем законченные вещи. Так что, действительно, 2-й вариант - самое то.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Я всё-таки специально сделала акцент на том, что не надо оценивать полезность или ценность переводов для сообщества. Мне интересно, насколько они будут полезны или интересны лично каждому, кто голосует, а не прикидки насчёт других.

Пока результаты опроса мне нравятся, особенно учитывая, что можно переводить забавные и механически интересные классы для 3.x, демонстрирующие какую-нибудь культуру %)

Оффлайн Radaghast Kary

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 337
    • radaghast
    • Просмотр профиля
ок, отвечаю лично за себя.

классы/расы/шняги, совместимые с трёшкой — совершенно не нужно, ни разу в жизни не пользовался переводами в этом, а когда ими пытались пользоваться мои игроки, у них уйма времени уходила на то, чтобы понять, как очередной кащей в бехтерце переводится на стандартную систему.

странные и забавные обрывки — не нужно, потому что если оно действительно ржака ок, то я её и в оригинале прочитаю и не успею заснуть.

любопытная механика — тоже как-то сомнительно, потому что механик, которые объясняются именно сложными и длинными словами, не так уж много.

культур-мультур — это хорошо (проголосовал сюды). то есть навскидку не вспомню, когда я пользовался таким готовым переводом именно ролевой книжки, но вообще в этой области скорость потребления текста на родном языке всегда выше, а терминология или непринципиальна, или, если речь идёт о широко известном феномене, даже лучше известна опять-таки на нём же. при прямом общении мне давно уже всё равно, но при наличии двух равных по качеству и наполнению статей/книг на английском и на русском языке я без колебаний выберу русскую.


кроме того, мне кажется, что Карфеген должен быть разрушен переводить надо сисетмы целиком, а не только ржачне кусчке и правила дайсометания. вот прямо-таки взять целиком, перевести, сверстать обратно и выдать в таком виде народу — для дыныды разных редакций это делается подпольно, для «Лабиринтов и минотавров» сделано, но так, что лучше б не надо, для Ризусов/Лексиконов/Азыркайндов есть текстовые простыни переводов, а для каких-нибудь кутят в вишнёвом саду, томной ереси и как загадывалась сталь — фига с маслом, а не перевод.

Оффлайн Agt. Gray

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 751
  • Seraphic/8X
    • Просмотр профиля
Мне лично были бы полезны переводы с языков, которых я не знаю. Кэт, какие языки ты можешь нам доставить?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Agt. Gray, увы, на дойче я шпрехаю совсем не так хорошо, чтобы переводить с него %)

Radaghast Kary, спасибо за мнение!

Что касается целых книг по инди - о таком варианте в опросе я думала, но не добавила. Нужно трезво оценивать свои возможности. Сейчас впереться в перевод нескольких десятков страниц, а потом ещё верстать их, я не могу и не хочу. Такие усилия я обязана главному сайту моего сердца сервера - Русской Лиге Покемонов, а также двум вики, в которых я принимаю (или стараюсь принимать) активное участие. Тем не менее, на то они и Википереводы, чтобы другие могли дополнить, а то и доверстать недостающие части.

Оффлайн Agt. Gray

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 751
  • Seraphic/8X
    • Просмотр профиля
Не, дойч тоже не нужен. )

Вообще, если "десятки страниц" не вдохновляют, пиши и переводи статьи или серии статей. У нас теперь к этому делу и централизующий новости ресурс есть - до масс донесешь.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Обычно меня на это не тянет, зато часто хочется поделиться впечатлившими моментами из прочитанных материалов. В таких случаях я как раз и сажусь за вики-статью или перевод.

Оффлайн Shuriken

  • WH Ordo Rolepleus
  • Частый гость
  • *
  • Сообщений: 241
  • Para bellum!
    • Просмотр профиля
Лично мне полезно в переводе то, что надо читать много - сеттинги и приключения. Чисто исходя из экономии времени - на русском я всё-таки читаю быстрее и усваиваю больше.
Впрочем, перевод приключений на русский для меня палка о двух концах - легче освоить, но и более высок шанс, что игрок с ним тоже уже будет знаком.

А ещё сеттинговые материалы удобно затем игрокам перед игрой показывать, знакомя их с очередными новшествами...



Оффлайн No Good

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 357
  • Fwoosh!!!
    • Просмотр профиля
Голоснул за первые три варианта. Контент - это в любом случае хорошо :)

Оффлайн Radaghast Kary

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 337
    • radaghast
    • Просмотр профиля
Что касается целых книг по инди - о таком варианте в опросе я думала, но не добавила. Нужно трезво оценивать свои возможности. Сейчас впереться в перевод нескольких десятков страниц, а потом ещё верстать их, я не могу и не хочу. Такие усилия я обязана главному сайту моего сердца сервера - Русской Лиге Покемонов, а также двум вики, в которых я принимаю (или стараюсь принимать) активное участие. Тем не менее, на то они и Википереводы, чтобы другие могли дополнить, а то и доверстать недостающие части.
прекрасно понимаю, но тем не менее всё-таки старался отвечать на вопрос «что лично мне интересно было бы почитать в переводе», а не «на что интересное для меня у тебя хватит времени»

кстати, про другие языки — это да. тот же Das Schwarze Auge я в оригинале целиком не осилил, хотя имею документально подтверждённый уровень C2 по чтению немецкого  :D а игра при этом гораздо популярнее нашей Эры Водолея в аналогичных кругах, в Германии тьма ролевиков, которая только по ней играет и ничего другого знать не желает даже при наличии официально переведённой дыныды всех редакций — то есть как бы ознакомления и прочтения заслуживает. не говоря уже про アルシャード, которая многим интересна, но почти никому из них из-за языкового барьера недоступна.

Оффлайн Lyfthrasyr

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 135
    • Просмотр профиля
Если говорить в общем, то полезным был бы перевод описательных и повествовательных глав книжек, "флавора". Почти любая игромеханика читается легко и в оригинале.
D&D лично мне не интересно. Интересные отрывки из разных книг и кусочки механик, возможно, не столь полезны для практического применения, но, во-первых, они могут вызвать желание ознакомиться с оригинальным материалом, во-вторых, порой их просто занятно почитать. Так что я пользу в них вижу. Конечно, были бы интересны переводы инди-игр, а так же статей о том, как стать хорошим игроком и мастером.

Оффлайн -VINIL-

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 313
    • Просмотр профиля
Если говорить в общем, то полезным был бы перевод описательных и повествовательных глав книжек, "флавора". Почти любая игромеханика читается легко и в оригинале.
Подписываюсь под этим ) Переводами пользуюсь только для чтения художки по старому миру тьмы. Мой английский не позволяет мне свободно читать такие тексты.

Оффлайн Theodor V.

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 146
    • Просмотр профиля
Играю обычно в ДнД 3,5 в компании людей с английским не дружащих. Поэтому рад любому переводу, связанному с это редакцией, за что и проголосовал. (Похоже только кроме меня таких на форме мало  :) )
Второй и третий варианты интересны тоже, хоть и в меньшей степени, так что проголосовал и за них тоже.