Здравствуйте, Гость

Автор Тема: Перевод статьи из Dungeon Magazin 155  (Прочитано 2548 раз)

Оффлайн monorok

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 281
    • Просмотр профиля
Перевод статьи из Dungeon Magazin 155
« : Декабря 08, 2011, 18:50 »
Здравствуйте, перевел статью "Отыгрывание роли, поймать на крючок"
оригинал "Roleplaying, Hook, Line, and Sinker" из Dungeon Magazin 155.

первая часть: http://fasolina.blogspot.com/2011/12/1.html
вторая часть: http://fasolina.blogspot.com/2011/12/2.html

Надеюсь вам будет интересно!  :good:

P.s. Если интересно увидеть перевод какой-то конкретной статьи пишите.
P.p.s. Искал раздел переводов - не нашел. Если промазал, прошу прощения.

Оффлайн Avel

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 98
    • Просмотр профиля
Re: Перевод статьи из Dungeon Magazin 155
« Ответ #1 : Декабря 09, 2011, 02:18 »
интересно. спасибо!

Оффлайн Leyt

  • Savagers!
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 840
    • Просмотр профиля
Re: Перевод статьи из Dungeon Magazin 155
« Ответ #2 : Декабря 09, 2011, 03:53 »
советую кидать переводы Рейнджеру на dungeons.ru

Оффлайн Gremlin

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 825
    • Просмотр профиля
Re: Перевод статьи из Dungeon Magazin 155
« Ответ #3 : Декабря 09, 2011, 04:00 »
перевод удручающий :(
ищи редактора.

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Перевод статьи из Dungeon Magazin 155
« Ответ #4 : Декабря 09, 2011, 04:04 »
Если нужен редактор, лучше кидать перевод на Википереводы %) Правда, справедливости ради, пока активность корректоров там низкая, зато на форумном разделе обсуждают часто активно. Надеюсь, в этом или следующем месяце мне удастся сделать некоторые доработки, чтобы использование сайта стало удобнее.

Оффлайн Melhior

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 639
    • Просмотр профиля
Re: Перевод статьи из Dungeon Magazin 155
« Ответ #5 : Декабря 09, 2011, 08:30 »
Ну или чуть ниже есть группа Фантомов - отдельный раздел у них - специализируются на переводе ДнД, сейчас 4-ки именно. Можно влить к ним в состав переводчиков - там и редакторы и есть... и выложить потом на своей сайте смогут.

Оффлайн monorok

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 281
    • Просмотр профиля
Re: Перевод статьи из Dungeon Magazin 155
« Ответ #6 : Декабря 09, 2011, 09:06 »
Спасибо за отзывы, буду стараться улучшить качество в будущем.
Gremlin Если вы укажете на какие-то конкретные недочеты, буду благодарен.
« Последнее редактирование: Декабря 09, 2011, 09:28 от monorok »

Оффлайн Gremlin

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 825
    • Просмотр профиля
Re: Перевод статьи из Dungeon Magazin 155
« Ответ #7 : Декабря 09, 2011, 13:08 »
Т.е ты предлагаешь мне стать твоим редактором? Не, извини, не возьмусь - времени нет.

А "недочеты"  там почти в каждом предложении. Ну например:

заголовок первой части -
Цитировать
Отыгрывание роли, поймать на крючок
- слова в предложении согласовывать надо, не?

Цитировать
Когда Дастин пытался насаждать игрокам новый стиль игры,
- правильно по-русски "насаждать среди игроков"

Вот эту фразу я вообще понять не могу:
Цитировать
Истинная природа исполнения роли практически не зависит от правил игры. Это одна из причин, по которой некоторые люди начинают нервничать и уходить в себя,

и это - только первые два абзаца.
ищи редактора.
Или сам учись писать по-русски.

Оффлайн monorok

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 281
    • Просмотр профиля
Re: Перевод статьи из Dungeon Magazin 155
« Ответ #8 : Декабря 09, 2011, 14:04 »
Т.е ты предлагаешь мне стать твоим редактором?
Нет, предложения не было :)
Спасибо, но к сожалению ваши пояснения по теме тонут в язвительности и оценить по достоинству их сложновато.
« Последнее редактирование: Декабря 09, 2011, 14:07 от monorok »

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Перевод статьи из Dungeon Magazin 155
« Ответ #9 : Декабря 09, 2011, 15:30 »
При всём почтении к труду переводчика, замечу - перевод, увы, плох. В первую очередь, как верно замечено выше, языком - получился в существенной мере подстрочник, сохраняющий английскую структуру предложений. Вот смотрите - честно тычу наугад в первую же статью.
"Некоторые допускают критические ошибки, создавая места так похожие на настоящие, не осознавая, что совсем немногим игрокам будет интересно опробовать их новую модель торговли или современные принципы выращивания сельскохозяйственных культур - люди не хотят реальности, они хотят почувствовать все богатство фэнтези". Фраза, увы, ужасна с языковой точки зрения. Во-первых, канцеляритом - "принципы выращивания сельскохозяйственных культур", "модель торговли" и так далее. "Места так похожие на настоящие" и "не хотят реальности" - и вовсе уже не канцелярит, а ошибки. По-русски так не говорят - из-за подобных конструкций с трудом виден смысл. Люди не хотят описания существующего, обыденности не хотят они там, равно как и обычные места там скорее (вы в устной речи вообще употребляете такие конструкции?)... Видите ли, это не совсем пустая придирка, как кажется поначалу -  английский и русский, как ни странно, разные языки, так что мало формально перевести слова - надо ещё позаботиться о том, чтобы текст в переводе воспринимался так же, как и в оригинале.
И таких фраз там, к сожалению, каждая первая, вплоть до ужасов вроде "вы прокляты загадочным мастером". Я с сожалением могу констатировать - начинание несомненно благое, но если бы этот текст предлагали мне на редактуру, я бы тоже вежливо отказался - его проще переписывать заново.

Не имею намерения обидеть никоим образом. Могу посоветовать для понимания того, как тексты ощущает профессиональный переводчик, к примеру, классическую книгу "Слово живое и мёртвое", чтобы быть конструктивнее...
(При этом у вас есть потенциал и вы, судя по комментариям, стремитесь стать лучше. Привыкайте - переводческий труд во многом неблагодарен, увы, и первый блин комом).

P.S. Выше я оцениваю именно сам перевод (просто чтобы постараться дать автору понять, откуда может расти мнимая или реальная язвительность в постах других участников) и пока не касаюсь предмета (тем более, что советы вообще вещь полезная, пусть и местами спорные)...
« Последнее редактирование: Декабря 09, 2011, 15:38 от Геометр Теней »

Оффлайн monorok

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 281
    • Просмотр профиля
Re: Перевод статьи из Dungeon Magazin 155
« Ответ #10 : Декабря 09, 2011, 15:48 »
Геометр Теней, большое спасибо за отзыв, более чем конструктивно. Буду потихоньку совершенствоваться, а рекомендованную вами книгу взял на заметку.  :good:
В ближайшее время постараюсь отредактировать текст.
« Последнее редактирование: Декабря 09, 2011, 16:01 от monorok »

Оффлайн monorok

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 281
    • Просмотр профиля
Re: Перевод статьи из Dungeon Magazin 155
« Ответ #11 : Декабря 09, 2011, 21:59 »
Постарался, не без помощи, подредактировать первую часть. Если будет не сложно, прочтите пожалуйста:
http://fasolina.blogspot.com/2011/12/1.html

Оффлайн monorok

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 281
    • Просмотр профиля
Re: Перевод статьи из Dungeon Magazin 155
« Ответ #12 : Декабря 10, 2011, 17:36 »
Подредактировал вторую статью:
http://fasolina.blogspot.com/2011/12/2.html

Понимаю, что до хорошего качества еще далеко, но буду стараться.  :huh: