Интересует больше перевод не общей системы, а именно с привязкой к сеттингу. То есть SoC, DF или Star Wars.
Недавно попробывал перевести адаптацию FATE для Star Wars. В процессе понял - FATE надо переводить не в сухом стиле технической документации (или только мне так кажется?). Сам мануал по этой системе должен "выдавать драйв" от прочтения. То есть он должен быть веселым и захватывающим. Английский вариант (особенно названия stunts) приносит такой драйв, но он доносит его для англоязычных читателей. Вопрос - как правильно передать его по русски? Очень понравились названия "Cantina warrior", "Han Shoots First", "I Have a Bad Feeling" (я так понял фраза Хана Соло из 5 части, когда они залетели в пасть к монстру из метеорита), "Veteran of a Thousand Cantinas", "Hit 'em where it Hurts", "Watch the Paint Job!".
Есть ли нормальные переводы, сохраняющие "драйв" ?
Или хотябы какие-то советы идеи как правильно переводить?