Здравствуйте,
Гость
Мир Ролевых Игр
Начало
Форум
Правила
Поиск
Календарь
Вход
Регистрация
Мир Ролевых Игр
»
Форумы Проектов - игровые миры, переводы, авторские проекты
»
Деятельный раздел
(Модераторы:
EvilCat
,
flannan
) »
[консультация]Перевожу модуль, ищу помощи по художественному переводу
Печать
Вниз
Автор
Тема: [консультация]Перевожу модуль, ищу помощи по художественному переводу (Прочитано 1887 раз)
PRIVatizator
Частый гость
Сообщений: 141
[консультация]Перевожу модуль, ищу помощи по художественному переводу
«
:
Февраля 28, 2013, 14:27 »
Модуль для Pathfinder'а "The Harrowing"
В общем перевод идет бодро, в меру моих возможностей, но возникают проблеммы с художественными элементами и интерпретацией некоторых названий, поэтому решил спросить совета.
Очень хотел бы услышать ваши варианты по переводу:
Название "
The Harrowing
"- термин встречается и в других названиях, перевел как "
Жуть
"
, предполагаю придется придумывать свое название
"
The Harrowed Realm
" - измерение в котором происходит действо, демиплан-летопись, здесь законсервированны истории, сказания, рассказы. Жители являются частью историй и неосознанно повторяют их раз за разом. На момент модуля измерение исказилось и испортилось, став тюрьмой/пыточной для его обитателей.
"
Deck of Harrowed Tales
"- колода карт, каждая карта связана с определенным событием, местом, или обитателем этого измерения, также является единственной связью между этим демипланом и родным измерением глав. героев.
Имя дракона "
Zassrion
"- перенес буквы: "
Зарсион
", думаю так будет лучше звучать.
Presto
Завсегдатай
Сообщений: 409
Все люди братья. Кто-то Кайн, кто-то Авель.
Re: [консультация]Перевожу модуль, ищу помощи по художественному переводу
«
Ответ #1 :
Февраля 28, 2013, 16:59 »
Я бы подумал в сторону слова "терзание", а не чего-то, связанного со страхом. "Мир терзаний", "Колода терзаний" и т.п.
Другой вариант - "вопиять", "вопиющий", учитывая, что harrowing может обозначать и призыв о помощи.
FurryFury
Завсегдатай
Сообщений: 273
Re: [консультация]Перевожу модуль, ищу помощи по художественному переводу
«
Ответ #2 :
Февраля 28, 2013, 17:18 »
Я так понимаю, что первоначальная версия пресловутого плана никаких негативных ощущений не подразумевала? В таком случае, я бы думала в направлении "грез" - вполне себе соотносится с миром сказок и легенд.
PRIVatizator
Частый гость
Сообщений: 141
Re: [консультация]Перевожу модуль, ищу помощи по художественному переводу
«
Ответ #3 :
Февраля 28, 2013, 17:48 »
Могу дать более подробное описание данное в самом модуле:
In the Age of Darkness, the Varisian scribes and storytellers
of the Imlios family hoarded knowledge while civilization
struggled for its very survival. Over the harsh centuries, their
line dwindled to a single childless bard: Sonnorae. Fearing
her family’s knowledge would be lost with her inevitable
death, she sheared off a corner of the malleable
Dimension
of Dreams
and crafted her own demiplane in which she
could store the greatest tales of her people, anchoring this
extraplanar archive to her ancestral
harrow deck
; she named
the demiplane the
Harrowed Realm
.
Sonnorae, in her old age, retreated into the Harrowed
Realm, where she hoped to live forever with her treasured
tales.
Sonnorae, как написано здесь, сама назвала свой план.
«
Последнее редактирование: Февраля 28, 2013, 17:57 от PRIVatizator
»
Дрого
Старожил
Сообщений: 1 806
Не стой между хоббитом и его обедом!
Re: [консультация]Перевожу модуль, ищу помощи по художественному переводу
«
Ответ #4 :
Марта 01, 2013, 00:23 »
Вообще-то, здесь написано, что колода, в честь которой назван план, УЖЕ была. Вернее, тут это не написано, но здравый смысл говорит именно это (но здравый смысл не тождественен логике!).
Так что нам надо подробнее узнать о самой колоде, а уж потом делать далеко идущие выводы.
PRIVatizator
Частый гость
Сообщений: 141
Re: [консультация]Перевожу модуль, ищу помощи по художественному переводу
«
Ответ #5 :
Марта 01, 2013, 12:24 »
Из прочитанного, я смог выяснить только, что "Harrow Deck" это местный аналог карт таро(так и написано), довольно расспространенная штука, в них играют и по ним предсказывают судьбу, очень точно, если знать как правильно читать карты.
У меня складывалось мнение, что карты назвали так благодаря модулю, но книга про карты издана в 2008, а модуль в 2011.
Так же есть такие понятия как "harrowing" - заклинание 3 уровня(бард,маг)(школа:divination), позволяет сделать предсказание с помощью карт; "harrower" ~ предсказатель
«
Последнее редактирование: Марта 01, 2013, 12:48 от PRIVatizator
»
PRIVatizator
Частый гость
Сообщений: 141
Re: [консультация]Перевожу модуль, ищу помощи по художественному переводу
«
Ответ #6 :
Марта 01, 2013, 15:10 »
Хм, это многое объясняет.
Curse of the Crimson Throne не додумался посмотреть, хотя оно упоминалось в лицензиях, буду читать спасибо.
Печать
Вверх
Мир Ролевых Игр
»
Форумы Проектов - игровые миры, переводы, авторские проекты
»
Деятельный раздел
(Модераторы:
EvilCat
,
flannan
) »
[консультация]Перевожу модуль, ищу помощи по художественному переводу