Блок с содержанием первого сообщения
Последние десять лет я много занимался англо-русскими и русско-английскими переводами. Мне приходилось работать синхронным переводчиком, переводить сериалы для нашего многострадального ТВ, академическую и художественную литературу. В промежутках я много и старательно переводил ролевые игры: на моем счету больше двадцати переведенных книг по World of Darkness, пара руководств по AD&D и одна книга для Savage Worlds. Перевод ролевых игр был для меня одним из самых долгоиграющих хобби; тем не менее, спустя десять лет мне все больше кажется, что был довольно неудачный выбор. Ниже я постараюсь изложить основные причины того, почему любительские переводы ролевых игр не только бесполезны, но и даже вредны. Сразу отмечу, что речь идет о любительских переводах не с точки зрения сообщества или локальной игровой группы, а именно человека, который собирается ими заниматься. Поэтому, если тебе, уважаемый читатель, внезапно пришла в голову идея осчастливить ролевое сообщество каким-нибудь самодельным переводом, прочти этот пост и подумай над тем, действительно ли ты хочешь это делать. В конце концов, умный человек тем и отличается от дурака, что учится на чужих ошибках, а не на своих, и умному человеку должно быть известно, что: =любительские переводы не помогут тебе выучить язык. Самый распространенный аргумент, который регулярно всплывает на форумах звучит следующим образом: «Я перевожу, чтобы выучить английский/немецкий/польский». К сожалению, перевод — это не средство изучения языка. Если ты не знаешь язык, то ты не переводишь текст, а составляешь со словарем подстрочник. Максимум, что ты можешь из этого вынести — словарный запас, но с этой задачей гораздо лучше справится любой интерактивный онлайн-курс английского (не говоря уже о том, что тамошний словарный запас будет гораздо полезнее в реальной жизни, чем все, что ты вынесешь из ролевого мануала). =99% ролевых переводов бесполезны для улучшения навыков перевода. Это второй по распространенности аргумент в форумных дискуссиях: «Я выпускник филфака/крутой переводчик и хочу улучшить свои навыки перевода». К сожалению, в этом плане перевод ролевой литературы едва ли не более бесперспективен, чем в первом случае. Причин этому немало, но я остановлюсь всего на двух. Первая причина заключается в том, что основная масса ролевых книг представляет собой странную смесь технической и художественной литературы (с сильным перекосом в сторону технической в случае с rules-heavy systemы вроде DnD или GURPS). Следствием этого становится ситуация, в которой переводчик работает с чем-то средним между инструкцией по сборке холодильника и детской сказкой, причем в большинстве случаев это что-то написано отвратительным языком. Областей перевода, в которых используется такое сочетание, очень мало, и поэтому приобретенные навыки будут актуальны только в том случае, если ты всю жизнь собираешься переводить ролевые, компьютерные или настольные игры (а желающих заниматься этим бесплатно столько, что тебе вряд ли удастся сделать это средством заработка). Вторая причина тесно связана с первой и заключается в том, что лексикон, использующийся в ролевых книгах, крайне редко используется где-либо еще. Речь идет не столько об игротехнических терминах формата dice, extended roll или contested check, сколько об основном текстовом корпусе. В лучшем случае ты вынесешь из перевода знание массачусетского уличного сленга начала 90-ых (это если речь о переводах World of Darknsess), в худшем — станешь экспертом по сказочной мифологии и будешь наизусть знать расцветку драконов Кринна (единственное, пожалуй, что можно вынести из перевода DnD). К сожалению, подобные познания представляют собой нулевую ценность с точки зрения трудоустройства, поэтому с таким же успехом ты можешь целый смотреть порнуху на английском языке — пользы с точки зрения совершенствования навыков перевода будет, как минимум, не меньше, а удовольствия — явно больше. =любительские ролевые переводы не дают фидбэка. Фидбэк — необходимое условие совершенствования в любой области, включая переводы. Без фидбэка переводчик не 'растет', а остается на одном и том же уровне, независимо от того, сколько страниц текста он переведет. Кроме того, фидбэк позволяет находить и исправлять ошибки, которые допускают все, включая даже самых опытных и умелых переводчиков. Одна из главных проблем любительских переводов ролевых игр заключается в том, что в 99% случаев аудитория не предоставляет переводчику фидбэк. Отсутствие фидбэка может принимать различные формы, и в этом плане хвалебные мантры ничуть не лучше отсутствия реакции как таковой или потоков говна, изливающихся из благодарных читателей. Более того, вреда от хвалебных мантр гораздо больше, чем от фекальных масс, потому что фекалии, по крайней мере, заставляют задуматься над тем, все ли ты делаешь правильно, и не нужно ли что-нибудь изменить. Тем не менее, это не делает фекалии квалифицированным фидбэком, который жизненно необходим для того, чтобы хорошо научиться переводить. =бесперспективность с точки зрения карьеры. Если ты занимаешься чем-то, что не можешь добавить в свое резюме, то, возможно, тебе не стоит этим заниматься. Лично я раньше довольно скептически относился к таким утверждениям, но со временем убедился в том, что в них присутствует некое рациональное зерно — тем более, что при должном старании в резюме можно вписать практически все, включая ролевые игры. К сожалению, любительские переводы являются исключением из этого правила: можешь мне поверить, что пункт в резюме «С 2006 по 2010 я регулярно нарушал авторские права, незаконно скачивая, обрабатывая и выкладывая в Сеть тексты» вряд ли убедит работодателя взять тебя на работу. Помимо этого, как я уже писал выше, перевод ролевых игр учит только одному: переводить ролевые игры (или просто игры в более широком значении). Мой опыт показывает, что это очень бесперспективная область, в которой нельзя зарабатывать нормальные деньги на постоянной основе. =отсутствие заработка. В отличие от многих других увлечений, любительские переводы ролевых игр практически не предоставляют возможности заработать. Случаев, когда кто-то платил кому-то за перевод книги по WoD или GURPS так мало, что я могу пересчитать их по пальцам одной руки. При этом, сам факт оплаты зависит не от качества перевода, а исключительно от личных факторов. В этом, в принципе, нет ничего плохого, но суть в том, что вероятность найти человека, который будет платить тебе за ролевые переводы, так же велика, как и вероятность того, что кто-то на улице просто подойдет и даст тебе тысячу рублей. В качестве вывода остается только повторить то, с чего я начал: прежде, чем заниматься любительским переводом ролевой литературы, дважды подумай, нужно ли это тебе. С точки зрения личного развития это один из самых неудачных вариантов и лично я довольно сильно сожалею о бездарно потраченном времени, которое я мог бы потратить на что-нибудь более полезное. Если ты хочешь выучить язык, то фильмы на английском, сочинения и переводы художественной литературы дадут тебе гораздо больше, чем любое количество переведенных книг по DnD, WoD или GURPS. Если же ты хочешь применить имеющееся у тебя знание иностранного языка к любимому хобби, то любительский перевод ролевой книжки — далеко не лучший способ это сделать. Гораздо полезнее будет написать рецензию на книгу или сделать краткий пересказ изученной системы, а еще лучше предложить свою помощь тем, кто занимается профессиональным переводом ролевых игр на русский язык. Studio 101, Indigo Games, SaF Gang Design могут не только обеспечить необходимый фидбэк, но и предоставить рекомендации + хуинди, которыми они занимаются, выглядят гораздо перспективнее с точки зрения обогащения словарного запаса, чем DnD или Pathfinder. Сотрудничество с ними, на мой взгляд, будет гораздо полезнее для твоего личного развития, чем низкокачественный перевод, который не увидит никто, кто десяти гостей твоего форума, сайта или журнала.
禪
Автор
Тема: Почему любительские переводы DnD (WoD, GURPS, 7th Sea, etc.) вредны: точка зрени (Прочитано 6240 раз)
|