Не так давно я наткнулась на замечательный пятнадцатитомник Чарльза Морриса, американского автора XIX века, под названием "Historical Tales". Каждая книга - сборник рассказов в стиле занимательной истории о той или иной стране. Автор популярно описывал установленные факты, соизмеряя художественность и указывая, где в ход пошли предположения. Я начала читать об Испании, узнала много нового и долго не могла оторваться.
К своему удивлению, я не нашла ни следа перевода этого пятнадцатитомника в общественном достоянии на русский! Поскольку я сейчас набиваю переводческую руку на открытых текстах (см. подпись), то решила
попробовать - естественно, не планируя непременно перевести весь пятнадцатитомник, но для практики любые тексты хороши, а увлекательные ещё лучше. К тому же познавательный текст в общественном достоянии - общественно полезно. Однако я столкнулась с проблемой.
Книга написана архаичным языком, адекватным американской традиции XIX века. На тот момент он был просто литературным. Должна ли я отразить архаичный английский архаичным русским? (Конечно, не царским русским, а такой манерой, которая сейчас читается архаично.) Или я должна осовременить язык, чтобы он читался так же, как его читали адресаты книги в XIX веке? И, собственно, кто адресаты книги сейчас - представляет ли она интерес для тех же людей, которые покупают книги из исторических шкафов в книжных? Или только для ценителей архаичных текстов? В первом случае, видимо, язык следует осовременить, а во втором, наоборот, передать точно. Безотносительно моей способности сделать то или иное (для меня смысл прежде всего в опыте).
Также если кто-нибудь знает о существующем переводе (не все книги упоминаются в интернете и не все переводы легко найти), буду благодарна за сообщение. Также приветствуется помощь в поиске читателей (сообществ, сайтов...), которым может быть интересна эта книга.