Здравствуйте, Гость

Автор Тема: Модуль терминов - заменим ли он?  (Прочитано 1607 раз)

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
В последнее время я размышляю о модуле терминов - дополнении, которое должно позволять пользователю выбирать версию перевода терминов (например, при желании "без перевода"). Пример можно посмотреть в Ooze Familliar.

К сожалению, у этого подхода есть недостатки:
  • Текст должен кто-то обработать по завершении перевода - нетривиальная, долгая и не очень интересная задача.
  • Увеличенное время загрузки страницы и необходимость отключения кэша - значит, также увеличенная нагрузка на сервер.
  • Обслуживание модуля в случае апгрейда движка или обнаружения багов. Полностью ложится на меня.
  • При смене предпочтения могут потеряться художественные обороты.

Но и неприятных ситуаций, возникающих в отсутствие такой системы, я не могу решить.

Ситуация 1: Кэт перевела существо типа Shapeshifter, в качестве перевода "Shapeshifter" использовала слово "метаморф". В другом материале был использован перевод "оборотень", и неискушённый в системе читатель не понял, что эти два слова - одно и то же.

Ситуация 2: Кэт перевела существо типа Shapeshifter, в качестве перевода "Shapeshifter" использовала слово "метаморф". Пришёл другой человек и заменил на "оборотень", раз уж оборотни в системе называются "ликантропами". Пришёл третий человек и заменил на вариант Фантомов. Пришла Кэт и начала ныть, что вариант Фантомов не идеален, и опять разразился идеологический спор, что лучше - привычное в данный момент времени или новое, лучшее.

Ситуация 3: Кэт перевела существо типа Shapeshifter, в качестве перевода "Shapeshifter" использовала слово "метаморф". Этот перевод использовался ей ещё в двухста материалах. Внезапно был найден новый, лучший перевод. Но заменить это слово во всех переведённых материалах - сложно, даже просто промаркировать их в очередь к замене термина на другой перевод - сложно. Пока это не будет сделано, даже в пределах одной книги может быть вразнобой.

Для решения проблемы мы не можем делать ветвление переводов (перевод монстра от EvilCat, перевод монстра от Фантомов...). Тогда исчезает фактор коллективной работы. Пожалуй, лучшее, что мы можем - это в случае использования неочевидного перевода помечать его первое употребление в главе оригинальным термином. Или прилагать легенду. При сшивании книги это будет смотреться не очень, но с другой стороны - сами автоматически сшитые книги смотрятся утилитарно, для лоска им нужен верстальщик.

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Модуль терминов - заменим ли он?
« Ответ #1 : Марта 18, 2011, 12:15 »
Ну не знаю. Вот все говорят, что нельзя переводить spelljammer как "летучий корабль", а spelljamming как "волшебное путешествие", как это было сделано во всех русских переводах (благо, там переводчик-то всего один, легко было добиться согласования :lol:), писать, как в авторских обзорных статьях "чаролет" и "чаролетство" (кстати, на самом деле хорошие термины, но опять же, когда переводчик один, возникает сильное искушение поддаться настроению момента, а потом что-то менять уже лень, да и смысла никакого не вижу) тоже нельзя, а надо тупо транслитерировать. И что, за три года хоть что-то было исправлено? (На самом деле да, первый администратор сайта, на правах хостодателя, пообзывал ксиксчилов "зиксчилами" - видимо у него случился острый приступ зенофобии. Но потом он куда-то делся - видимо, ушел играть на зилофоне - и мы привели название в божеский вид).

Я не знаю всех технических тонкостей, но посоветовал бы не вносить терминологические правки в переводы, а иметь несколько переводов. Пусть читатель сам выбирает, что ему привычнее.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Модуль терминов - заменим ли он?
« Ответ #2 : Марта 18, 2011, 12:28 »
Несколько переводов на коллективном проекте иметь нельзя. Это означает, что они принадлежат кому-то и вряд ли другой отважится вносить в них правки - авторский замысел же.

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Модуль терминов - заменим ли он?
« Ответ #3 : Марта 18, 2011, 12:51 »
А зачем вносить в них правки? Тем более, см. мой пример с воинствующими зенофобами.

Но если есть сильная необходимость что-то исправить, тогда это делается элементарно... после переводчика указывается редактор! O_o

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Модуль терминов - заменим ли он?
« Ответ #4 : Марта 18, 2011, 12:59 »
Идея коллективного проекта в том, что каждый может внести свой вклад - не только перевести что-нибудь, даже часть чего-нибудь, но и найти опечатку, вычитать стиль, предложить лучший перевод чего-либо... Фишка как раз в том, чтобы перевод не цеплялся за одного автора, который может, к примеру, пропасть.

Если мы будем рассчитывать на сильную необходимость чего-либо, то пересиливать себя из людей могут считанные единицы %) коллективного проекта не получится.

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Модуль терминов - заменим ли он?
« Ответ #5 : Марта 18, 2011, 14:41 »
Не поверите, но и не получается. Всегда должен быть кто-то, кто держит ответ, хотя бы и перед собой. В крайнем случае должен быть координатор, который будет искать замену пропавшим переводчикам.

Я ведь уже участвовал в нескольких коллективных проектах*, знаю, чем они заканчиваются (таки да, один из них - перевод коробочного набора TSR 2400 "Темное Солнце" увенчался успехом, но это было чистое везение).

*Могу привести список.

Оффлайн shestovt

  • World of Darkness
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 601
    • Просмотр профиля
Re: Модуль терминов - заменим ли он?
« Ответ #6 : Марта 18, 2011, 14:49 »
Цитировать
Всегда должен быть кто-то, кто держит ответ, хотя бы и перед собой. В крайнем случае должен быть координатор, который будет искать замену пропавшим переводчикам.

В подобных проектах эту функцию выполняет актив проекта без привязки к конкретной личности. На данный момент координатор - сама ИвилКэт. Будет больше народу - ситуация может измениться.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Модуль терминов - заменим ли он?
« Ответ #7 : Марта 18, 2011, 15:30 »
Принципы вики, конечно, не гарантируют успех. Многие вики проваливаются. Но и гигантское количество вики преуспевает, так что я думаю, что и у нас всё получится, были бы желающие.

А вот вопрос терминов надо как-то решить...

shestovt, с координатором ты в точку попал %) Сейчас на ВикиФуре - пока только англоязычном, но, возможно, вскоре и у нас - администраторов переименовали в коллег (это "спящие" админы) и кураторов (акитвные админы). Причём в английском эти слова носят исключительно позитивный смысл, без отсылок к шпионщине. Всё потому, что "администратор" - неправильное определение обязанностей и полномочий этих людей. В действительности это просто люди, которым можно доверить удалялку и банилку и которые готовы заботиться о проекте.

Оффлайн Radaghast Kary

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 337
    • radaghast
    • Просмотр профиля
Re: Модуль терминов - заменим ли он?
« Ответ #8 : Марта 18, 2011, 19:02 »
:offtopic:
для вики-админства, которое в основном включает community management и прочее поедание мозгов потенциальных участников, и только во вторую очередь технические штуки вроде запуска ботов и написания шаблонов, есть прекрасное слово «gardening» (и, соответственно, «gardener»). в официальном англоязычном резюме как раз так себя и называю, пока вопросов ни у кого не возникало, и мне приятно.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Модуль терминов - заменим ли он?
« Ответ #9 : Марта 19, 2011, 21:47 »
Готовлю альтернативу модулю терминов:

Здесь использовано три концепции:
  • Пометка ? - помещает поле термина маленький знак вопроса, при наведении на который возникает оригинальный термин. Полезно для случаев, когда использован неочевидный перевод. В распечатке оригинальный текст будет показываться в скобках после слова (когда сделаю).
  • Пометка ?? - отмечает слабое место в переводе. Действует как ?, но знак вопроса красного цвета. В переводе со статусом "завершённый" таких пометок быть не должно.
  • Пометка ??? - отмечает место, которое вообще непонятно как переводить. Проблемный текст отмечен тёмно-красным, рядом знак вопроса с комментарием переводчика. В PDF не будет печататься. В завершённом переводе таких пометок быть не дожно.

С этими пометками можно делать и другие вещи - например, поместить все отмеченные ?? или ??? материалы в категорию "нужна помощь".