Здравствуйте, Гость

Автор Тема: Приключения без переводов и ваш опыт  (Прочитано 2061 раз)

Оффлайн ПочемучМэн

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 36
    • po4emu4man
    • Просмотр профиля
Как же приятно снова начать водить долгие приключения, окунуться в мир безумных авантюр и приятную ностальгию по классическому D&D!

C возрастом желание "протестовать", придумывать 1000 хоумрулов и свои "урезанные" сеттинги постепенно проходит. Начинаешь признавать очевидные плюсы от классики, полноты миров, баланса и опыта мирового сообщества, особенно если речь идет о D&D.
Мне очень понравились правила 5 редакции.



Сейчас стартуем приключение с 1 уровня персонажей. Обсудили с игроками, что играем по RAW.
Также второй раз в жизни хочу провести приключение от А до Я по "готовому" приключению, зачитывая красивые описания, погружая игроков в хорошо продуманные сцены и детализированные подземелья, где будут соизмеримые уровню опасности и баланс в общем.

Только вот приключений не так много под 5-ку в целом, и вообще нет на русском под 1 уровень (только что нашел тут Затерянные рудники Фанделвера, за что благодарен форуму). С ознакомлением английских версий нет проблем, но хотел бы зачитывать на лету и не пересказывать описания. В связи со своими страхами и опасениями вопрос.

Как вы водите по непереведенным приключениям? Для меня те тексты, которые я прописываю перед игрой являются гарантом интересной игры и спасательным якорем, т.к. из-за внезапного спора/эмоционального упадка настроение "креативить" может снизиться, но это не значит, что нужно забить на игроков и дальше повествовать что-то в стиле "Вы входите в новое помещение. Серые стены. На вас бросается 4 орка. Ваши действия?"

Видимый выход — перевод текстов, которые нужно зачитывать. Другой вариант — конверсия из 3/4 редакции, где уже есть много качественно оформленных книг, но это сложная задача с учетом RAW варианта.

Будет интересен ваш опыт и советы.
« Последнее редактирование: Ноября 03, 2015, 01:24 от ПочемучМэн »

Оффлайн Abash

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 304
  • "...а вы уж тут - как-нибудь сами..."
    • Просмотр профиля
Re: Приключения без переводов и ваш опыт
« Ответ #1 : Ноября 03, 2015, 01:30 »
Как вы водите по непереведенным приключениям?
Если приключение на английском, то прочитываю несколько раз и вожу по памяти. Если на испанском, то гугль-транслейт в английский, прочитываю, исправляю косяки и вожу по памяти. Правда приключения эти обычно не по 5й редакции ДнД.

Оффлайн Azalin Rex

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 638
    • Просмотр профиля
Re: Приключения без переводов и ваш опыт
« Ответ #2 : Ноября 03, 2015, 01:36 »
Как же приятно снова начать водить долгие приключения, окунуться в мир безумных авантюр и приятную ностальгию по классическому D&D!

C возрастом желание "протестовать", придумывать 1000 хоумрулов и свои "урезанные" сеттинги постепенно проходит. Начинаешь признавать очевидные плюсы от классики, полноты миров, баланса и опыта мирового сообщества, особенно если речь идет о D&D.
Мне очень понравились правила 5 редакции.
Ты сказал и затронул мою душу человек.

Цитировать
Как вы водите по непереведенным приключениям?
Несмотря на то, что я могу переводить и более или менее выстраивать красивые конструкции прямо с английского текста, я не зачитываю их в большинстве случаев. Когда я вожу готовое приключение, я беру сюжет и энкаунтеры, а приключение перестраиваю под Равенлофт. Текст приключение я записываю на 2-3 страницы блокнотика, оставляя только самое важное. Описание я прекрасно сделаю и без текста, главное проникнуться идеей. Некоторые моменты вообще лучше поменять, так как они выглядят нелепо в оригинале.

Конверсить из 3/4 редакцией затея так себе. По-моему лучше по ним проводить приключение по 3/4.

Тоже когда начаинали пятерку, была идея что-то там хомрулить, но потом оставил RAW (за исключением равенлофтских фич). Вот так.

Оффлайн ПочемучМэн

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 36
    • po4emu4man
    • Просмотр профиля
Re: Приключения без переводов и ваш опыт
« Ответ #3 : Ноября 03, 2015, 01:50 »
В случае русского перевода получается, что мы имеем действительно готовый к применению и сюжет, и реализацию.
Если берем оригинал, то больше похоже только на идеи/сюжет.

Хочу провести четко приключение по RAW, отсюда и осложнения на психологической почве :)

Abash, Azalin Rex, благодарю!

Оффлайн Theodorius

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 882
    • Просмотр профиля
Re: Приключения без переводов и ваш опыт
« Ответ #4 : Ноября 03, 2015, 01:58 »
Только вот приключений не так много под 5-ку в целом
На английском я насчитал: из официальных Стартер, 3 кампании, около 50 квестов в Экспедициях, 6 в плейтесте, плюс 20-30 неофициальных приключений.

Но сам водил и конверсии AD&D, в том числе переводы Дрого с этого сайта.
[/quote]

Онлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Приключения без переводов и ваш опыт
« Ответ #5 : Ноября 03, 2015, 06:02 »
На самом деле, в абсолютном большинстве приключений, виденных мной, не было ничего, требующего мгновенного применения. Всё приходится править под свой стиль, на самом деле - я даже не про сюжет и какие-то глобальные подвижки, а про все тексты, что предлагается читать с листа, если такое есть: атмосферу всё равно создавать вам, адаптировать описания тоже вам (описания в ста процентах виденных мной случаев неполны, не предусматривают подстройку под особенности персонажей и так далее - то есть описания всегда идут для мастера, который должен делать свои или на ходу, или перерабатывая текст).  Про описания я обычно даю вот такую ссылку на статью Godmaker-а: видно, что такие описания не встречаются в готовых продуктах. В этом смысле не скажу, что русские приключения обычно больше готовы, чем английские или иные иноязычные - хотя, конечно, работа с ними требует меньше усилий по переводу.

Оффлайн NoisyFlasher

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 41
    • Просмотр профиля
Re: Приключения без переводов и ваш опыт
« Ответ #6 : Ноября 03, 2015, 13:26 »
Как вы водите по непереведенным приключениям?
Я для себя понял, что все зависит от уровня владения иностранным языком. Мой вот уровень пока позволяет мне бегло прочесть текст и примерно понять, о чем это приключение, но вести по такому тексту мне трудно.
Поэтому, если уровень английского не позволяет "на лету" все адаптировать для партии - то только переводить заранее. Ну т.е. обычная подготовка с предварительной стадией перевода.
А модули 3,5/4 реально в этом отношении спасают, потому что конверсия под 5-ку оказалась гораздо более простой задачей - ну по крайней мере, пока речь идет о приключенцах 1-3 уровней)

Ну и да - приключений по 5-ке оказывается реально больше, чем можно было подумать)

Оффлайн Theodorius

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 882
    • Просмотр профиля
Re: Приключения без переводов и ваш опыт
« Ответ #7 : Ноября 03, 2015, 14:43 »
описания всегда идут для мастера, который должен делать свои или на ходу, или перерабатывая текст).  Про описания я обычно даю вот такую ссылку на статью - видно, что такие описания не встречаются в готовых продуктах

Тут еще неплохо дать совет вовремя остановиться - не один раз наблюдал, как мастер входит во вкус, добавляя новые и новые подробности, которые тут же разбиваются об следующий абзац или эпизод приключения, потому что там имелось в виду буквально то, что написано, очень простое описание  :D

Оффлайн ПочемучМэн

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 36
    • po4emu4man
    • Просмотр профиля
Re: Приключения без переводов и ваш опыт
« Ответ #8 : Декабря 02, 2015, 16:09 »
Ребята, всем спасибо за ваш опыт и мнения!

Отчитаюсь, что веду по стартовому приключению.
Все отлично и достаточно приятно, что все продумано и "готово", только в итоге выходит немного скучнее, чем собственные приключения (нет какой-то жизни в персонажах, импровизационной гибкости сценария). Хочу провести именно по приключению с минимумом отступов, чтобы сделать в конце выводы.