Ну так а зачем в рассмотренном примере магу вставать? Он встанет потом, чтобы поставить ногу на тело поверженного воина - если я верно помню, ограничений на заклинания лёжа в PF же нет? (Что, в общем, не отменяет принципа, что если воин добрался до мага и имеет запас действий, то магу должно быть неприятно - ну так должно же быть слабое место у магов?).
Ну а попытки воинов выбивать друг у друга оружие и пр. - палка о двух концах. Опять-таки не помню с ходу, но там, вроде, есть модификаторы за размер оружия, есть возможность принять меры против обезоруживания вроде перчаток с цепью и так далее...
Хм, если требуется только голос - не проблема
Но все равно, имхо, как-то круто...
Короче, жесть какая-то с этими маневрами Кто нибудь на эту тему размышлял?
ну посчитаем - у мага 1го уровня ВАВ вроде 0, бонусы от силы и дексты - редкость, но будем считать +1, итого защита от маневров 11, у воина обычно бонус дексты и силы в районе 5, +1 от ВАВ, итого уже атака 6, т.е. шанс "сбить" ударом мага - 75%, плюс с уровнем у воинов этот параметр растет быстрее
Если соматика и маткомпонент, то как минимум, я считаю, требуется бросок на концентрацию со штрафами.
Тыканье пальцем приветствуется.
По всему листу я нашел несколько разных сокращений слова "модификатор" - "модиф", "мод-р", "модифик".
"ХИТЫ" и расшифровка - "хиты" )))))
Защита (АС) не переводилась как (ЗА)щита, а как КБ (класс брони).
В защите стоит "лов", а не "модиф. лов".
В разных местах сильно разнятся шрифты (например "Характеристика" - "Значение" - "Модификатор" и далее; или в графе брони "Бонус ЗА" - "ТИП" - "штраф ..." - "Сбой ..."). Стоило бы привести к общему знаменателю, что бы так в глаза не бросалось. А то где-то зпглавными буквами, где-то прописными, гдето первая заглавная и прописные...
Зачем стоит (блеф) в Обмане?
ПОЛОМКА - убери эту ЕРЕСЬ!!!!! На этот перевод уже множество народа ругалось.
Знание (аркана) - если уж начал переводить, то и "аркана" стоило бы перевести.
Знание (местное) - с таким переводом усиливается неправильное мнение о навыке. Его, почему-то, многие считают знанием об определенной местности, хотя это не так. Это знание о людях, законах, обычаях, сказках, легендах ВСЕГО мира. Знание о социуме.
Знание (измерения) - по моему, слово "план" оставили в переводе именно "планом", а не "измерением".
в качестве источника перевода значений использовал скан изданной в РФ ДнД. Именно скан с последних страниц, а какой-нидь левый чаршит.
Да не вопрос - как?
Могу предложить тайны, таинства. Мистицизм.
А откуда дровишки?
Аркану можно перевести как "магия". Знание (магия) вполне себе понятно и конкретно описывает то, что нужно.
Можно. Но я бы лично оставил.
Ну здравый смысл не всегда дружит с системами. И бесполезные вещи в них встречаются в количестве, или специфически полезные.
Но если уж взялись за перевод, то переводите.
Кстати, для черновика листа персонажа можно использовать Википереводы, если вы не против пока не очень причёсанного вики-движка.