Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Сел допереводить Corerules WFRP 2ed (правила переводили Лордик и кто-то ещё).
Сейчас переведены главы (с учетом того, что переводили до меня и моего перевода):
1-3 полностью (кроме рассказов),
4 - всё, кроме самих карьер,
5 - больше половины (сейчас продолжаю перевод этой главы),
6 - частично (не разбирал на сколько),
7 - не переведены часть заклинаний,
8 и 9 — не переведены,
10 - переведена,
11 - не переведена,
12 - не переведена (модуль, по идее можно и не переводить),
приложения - не переведены.

Заодно планирую добавить переводы по дварфам Хаоса, темным эльфам и рунической магии (из официальных и фанатских книг, файлы уже сформировал).

Есть ли желающие на форуме помочь с переводом 8 и 9 главы? просто довольно много времени перевод отнимает, а после новогодних праздников времени, думаю, не будет долго — на много месяцев.

Ссылка

Автор Тема: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода  (Прочитано 72159 раз)

Оффлайн Dreyko

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 574
    • Просмотр профиля
Хорошо получилось

Оффлайн tyvaldr

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 307
  • jeget
    • Просмотр профиля
Спасибо, значит не зря несколько дней и ночей убил :)

Оффлайн Dreyko

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 574
    • Просмотр профиля
Я для себя давно постановил, что все что касается переводов не зря, а то руки опускаются.

Оффлайн tyvaldr

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 307
  • jeget
    • Просмотр профиля
Печатная версия правил (полная):
http://depositfiles.com/files/v6w060vjk

Оффлайн Dreyko

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 574
    • Просмотр профиля
Очень предварительная версия. Сейчас делается финальная и это займет энное количество времени. Там будут оглавление, нумерация страниц и прочие приблуды.

Оффлайн Dreyko

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 574
    • Просмотр профиля
Если кому-то все еще интересно, что там с оформлением рапортую. Закончены первые 4 главы с единым оформлением, нумерацией страниц и оглавлением. Потихоньку приступаю к пятой главе, которая как оказалось сильно нуждается в дополнительной вычитке.

Оффлайн Raritet

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 323
    • Просмотр профиля
А можно текущую не на депозит?

Оффлайн Dreyko

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 574
    • Просмотр профиля
Я ее благополучно снес к чертям, настолько она мне показалась неактуальной. Так что только попозже немного. Там если  что отличная карта и чарник на русском

Оффлайн Dreyko

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 574
    • Просмотр профиля
http://yadi.sk/d/IjPfW5vz2AijE - залил в первое место до которого дошли руки.

Оффлайн polosmin

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 18
  • Бдительный охотник везде отыщет добычу.
    • Просмотр профиля
http://yadi.sk/d/IjPfW5vz2AijE - залил в первое место до которого дошли руки.
Товарищи, убедительно прошу изменить некоторые имена собственные на карте. Как человек со средним и пока неоконченным высшим образованиями, позволить себе такой кошмар наяву не могу. Нет, я нисколько не хочу вас обидеть, вы проделали колоссальную работу... Просто у имен собственных в вахе есть своеобразная специфика.

Оффлайн Dreyko

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 574
    • Просмотр профиля
Еще раз обращаюсь ко всем кто хочет помочь правками. Присылайте мне их в личку, на почту указанную в профиле или выкладывайте прямо сюда. Я постараюсь их внести в финальную версию перевода, которая будет с оформлением и прочими приятными штуками.

При беглом просмотре карты без сверки со словарем нашел только, что Moot указан как Мут, а не как Община. Хотя название этой провинции во многих материалах фигурирует по разному. polosmin, пришли правки и я постараюсь их внести. Или попрошу внести их tyvaldr'а или еще что-то придумаю. Очень надеюсь на помощь. Жду правок.

С уважением, Дрейко.


Оффлайн polosmin

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 18
  • Бдительный охотник везде отыщет добычу.
    • Просмотр профиля
Еще раз обращаюсь ко всем кто хочет помочь правками. Присылайте мне их в личку, на почту указанную в профиле или выкладывайте прямо сюда. Я постараюсь их внести в финальную версию перевода, которая будет с оформлением и прочими приятными штуками.

При беглом просмотре карты без сверки со словарем нашел только, что Moot указан как Мут, а не как Община. Хотя название этой провинции во многих материалах фигурирует по разному. polosmin, пришли правки и я постараюсь их внести. Или попрошу внести их tyvaldr'а или еще что-то придумаю. Очень надеюсь на помощь. Жду правок.

С уважением, Дрейко.

А есть оригинальные названия с карты?

Оффлайн Dreyko

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 574
    • Просмотр профиля
Это карта из корбука который переводили. Есть два варианта. Если у тебя есть корбук то можно посмотреть в нем названия. Второй вариант я тебе завтра или послезавтра пришлю список названий в личку на этом форуме или на почту указанную в профиле.

Оффлайн Dreyko

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 574
    • Просмотр профиля
Спасибо за отзыв. Я могу объяснить применение именно текущих географических названий. Мы старались ориентироваться в переводе на уже существующие материалы по Warhammer'у на русском. К сожалению в данном случае возникает конфликт между правильным написанием с точки зрения ассоциаций между странами Вахи и реальными их прототипами и преемственностью перевода и уже существующих терминов. На данный момент стоит выбор в пользу преемственности перевода, но в целом все еще может измениться.
Я в свое время настаивал именно на преемственности перевода. Но готов пересмотреть свои позиции.
« Последнее редактирование: Января 29, 2013, 12:00 от Dreyko »

Оффлайн Mr.Garret

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 5 859
  • Дарклорд
    • Просмотр профиля
>Товарищи, убедительно прошу изменить некоторые имена собственные на карте.
Товарищ, а где же ты был, когда перевод терминов шел?

Оффлайн Dreyko

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 574
    • Просмотр профиля
Давайте не будем столь категоричны друг к другу. Я в свое время настоял на применение географических терминов из словаря указанного выше. На карте некоторые из них отраженны по другому. Говорить о переводе терминов географических после этого довольно сложно - использовался довольно устоявшийся в сообществе перевод за некоторыми небольшими исключениями. Если основная претензия сейчас строится на немецкой транскрипции для Империи и французской для Бретонии (к примеру) то это нужно обсудить отдельно. Главное вопрос в этом плане в следующем: нужно ли вообще отходить от устоявшейся терминологии? Давайте проведем голосование на форуме вот прямо сейчас.

Оффлайн Nekros

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 357
    • Просмотр профиля
Лично у меня Имперские названия всегда вызывали очень тесные ассоциации с немецким, что неудивительно, так как в Империи говорят на Готике. С учетом этого, я бы перевел некоторые названия иным образом...
Можешь ведь, когда хочешь, по делу, со смыслом и без хамства.

Оффлайн tyvaldr

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 307
  • jeget
    • Просмотр профиля
Карту переводил как «первый блин», надеясь на критику по топонимам. Ещё по книге для накидки игрока масса топонимов.

Дайте окончательный список того, что как на карте передать — да. -хеймы ориентировались на рекомендации и рассуждения с warforge (лично я вообще был сторонником «дварфов», а не «гномов» ;) ).

Просто фактически перевод выполнен двумя людьми и прийти хотя бы к «мнению большинства» очень сложно.

Кстати, как «seaman» (сейчас: моряк) и «marine» (сейчас: морской пехотинец) предложите перевести (карьеры). Первый означает «корабельную обслугу», а вторые — «военный контингент судна». Лично мне не очень нравится эта путаница.

Оффлайн Dreyko

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 574
    • Просмотр профиля
Seaman сейчас и с самого начала переводился как Матрос и никакой путаницы в связи с этим нет. А вообще по вопросу терминов в соседнюю тему.

Оффлайн Raritet

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 323
    • Просмотр профиля
Хергир - Хергих
Насколько я понимаю, согласно традиции немецко-рускких переводов скорее Гергих  ;)

Оффлайн tyvaldr

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 307
  • jeget
    • Просмотр профиля
Бывает, меня на древненорвежский клонит, что в обсуждение вики попал за это. Ладно не на лурк )

Оффлайн Dreyko

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 574
    • Просмотр профиля
Итак, что я могу сказать о ходе работ по реализации документа для печати. На данный момент сделано 4 главы нуждающихся в финальной (предрелизной) вычитке и сейчас идет работа оп вычитке 5-ой главы которая увы в ней сильно нуждается. После этого главы по очереди будут приводиться к единому виду. Время когда все это будет закончено я обозначить не берусь, особенно в условиях нового перевода географических терминов, который обсуждается в смежной теме. Новости о ходе работ постараюсь писать каждую неделю на выходных.

Оффлайн polosmin

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 18
  • Бдительный охотник везде отыщет добычу.
    • Просмотр профиля
Seaman сейчас и с самого начала переводился как Матрос и никакой путаницы в связи с этим нет. А вообще по вопросу терминов в соседнюю тему.
Согласен. Да и вообще слово "матрос" обозначает членов «верхней команды» корабля, включая юнг и других членов экипажа низкого звания.

Оффлайн Alex423

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 150
    • Просмотр профиля
Спасибо большое за перевод! Качество текста просто превосходное и, что главное не нужно обращаться к первоисточнику (ранее играли в Dragon age и приходилось держать 3 книги: русскую, английскую и словарь чтобы нормально играть). В Warhammer fantasy roleplay 2ed начал играть с конца 2012г. когда на "Сером кардинале" скачал книгу правил. Все получилось очень хорошо! Уже провели несколько сессий, убили несколько персонажей и все остались довольны.  Однако есть вопрос. Дело в том, что партийный гном полез в карьеру "Победитель Троллей" и собственно однажды партия решила начать заниматься именно этим серьезным делом - убивать гигантов. Для нахождения профилей монстров мастер полез в первоисточники, но все же это не то (уровень владения английским ниже среднего). Посему от лица нашей группы вопрошаю: можно ли надеяться на дальнейшие переводы по этой системе? И может быть существуют переводы таких основных вещей, как монстры, заклинание и оружие? Я не имею в виду переводы текстовых описаний, а сугубо механику. 
« Последнее редактирование: Февраля 12, 2013, 13:29 от Alex423 »

Оффлайн Dreyko

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 574
    • Просмотр профиля
Спасибо за лестный отзыв. Текст корбука еще на правке мы его причесываем и дооформляем, но очень хорошо что бэта-версии можно играть. Дальнейшие переводы безусловно будут, но какие книги появятся и в какой последовательности сказать сложно. На этом форуме с недавнего времени функционирует "деятельный раздел" можно подать клич в него если интересует что-то конкретное, на быстрый перевод чего-либо.

Оффлайн Alex423

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 150
    • Просмотр профиля
Спасибо. Будем ждать переводов других книг. Очень бы хотелось увидеть среди первых переводов: монстратник, оружие и новую магию. Вообще хотелось бы предложить выкладывать готовые переводы в отдельную тему, потому как новичку с ходу трудно найти нужнную тему и файл. В этом плане сообщество WOD сделано уютнее, но зато с переводами там небольшой бардак (сугубо на мой взгляд), так как переводят без особой системы.

P.S. Хотелось бы как-нибудь помочь проекту, но не знаю как ибо с языками я не дружу. Могу если нужно прислать оригиналы книг в хорошем качестве.

Оффлайн Dreyko

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 574
    • Просмотр профиля
Результаты в дальнейшем будут выложены в отдельную тему, эта останется просто для обсуждения. Скажу стразу из перечисленного мне в первую очередь интересна книга по магии, меньше монстрятник и наименее интересна книга про дополнительную экипировку. А что я буду переводить когда доработаю корбук я вообще не знаю. У меня была шальная мысль, которую я высказывал в другой теме (http://rpg-world.org/index.php/topic,5322.0.html) перевести, что-нибудь еще не касающееся вахи, но сейчас я не очень уверен насколько это будет реализовано.

Оффлайн Alex423

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 150
    • Просмотр профиля
Да. Думаю, насчет "оружия и прочего скарба" я погорячился, книжка сама по себе ничего нового не несет, а магия вещь действительно интересная и нужная. Вообще наша группа будет рада любым переводам и расширениям вселенной. Да думаю любой игрок или мастер рад будет.

Хотел еще спросить насчет оформления. Сохраните существующий черно-белый стиль? Та версия которая существует сейчас очень удобна для печати и для чтения, а картинки (на мой взгляд) не слишком важны. Тем более на тему Warhammer существует огромное количества арта, как официального так и любительского + в сети имеются фотографии оригинальных моделей.
Читал обсуждения по поводу вычитки и редактирования. Думаю в текущий черно-белый вариант можно добавить содержание и номера страниц. Этого будет в самый раз. И тем кто занимается версткой будет проще и те кто распечатают книгу сэкономят на краске и бумаге.
« Последнее редактирование: Февраля 12, 2013, 17:19 от Alex423 »

Оффлайн Dreyko

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 574
    • Просмотр профиля
Ну доведением до ума всего этого занимаюсь я и могу уже сказать, что будет нумерация страниц, оглавление и прочие рюшечки. Сейчас делается именно работа над черно-белой версии для печати. Вариант "как в оригинале" возможно конечно будет, но я на данный момент отношусь к нему уже без такого энтузиазма как раньше. В данном случае это будет топтание на месте вместо того чтобы переводить тексты дальше.

Оффлайн Alex423

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 150
    • Просмотр профиля
Возможно не прав, но мне кажется что фразу в таблице 6-2 на странице 130 правил перевода следует изложить иначе.
Оригинал: "Трудно -20% Атака в необычную зону поражения. Уклонение в положение лежа."
Вариант перевода 1: "Трудно -20% Атака в конкретную зону поражения. Уклонение в положение лежа."
Вариант перевода 2: "Трудно -20% Атака в определенную зону поражения. Уклонение в положение лежа."

Думаею, что слово "specific" стоит переводить как "определенный", так смысл фразы становится понятнее.