Форумы Проектов - игровые миры, переводы, авторские проекты > Студия Фэнтези "PHantom"
Eberron Campaign Guide — изменения в терминологии.
MadHawk:
Начну с небольшой предыстории. Недавно приобрел себе несколько аудиокниг по Эберрону, взялся слушать, параллельно глядя в текст. После чего пришло осознание того, насколько в некоторых моментах отличается произношение ряда имен и топонимов от того, как мы их переводили еще в 3,5, да и в 4 редакции. В процессе перевода 1 главы Eberron Campaign Guide и редактуры 2-ой, которые после еще одной вычитки появятся на сайте, я внес изменения, которые могут показаться очень непривычными тем, кто следит за этим сеттингом и пользуется переводами. По этому поводу у нас уже возникла небольшая дискуссия с Ландором, теперь же я хочу услышать мнение сообщества — стоит или нет. Лично на мой взгляд, стоит, поскольку тогда в плане произношения перевод станет ближе к оригиналу. В общем, перейдем к самим изменениям:
1. В словах типа Droaam, Lhesh Haruuk, Darguun, Eldeen Reaches, Lhazaar и других, где подряд употребляются две одинаковых гласных, в большинстве случаев, слышится лишь одна гласная, просто звук чуть дольше, поскольку этот звук ударный. Практически ни в одном слове гласные отдельно не произносятся, как например, в слове Валаам. Поэтому в таких словах при переводе я убрал дополнительную букву: Дроам, Леш Харук, Даргун, Элдинские Владения, Лазар.
2. Отличается от перевода произношение таких слов как Lyrandar, Deneith, Wynarn. Мы переводили Лирандар, Денейт, Винарн. Реально звучит как Лайрандар, Денайт, Вайнарн. Именно так я их и записал.
3. По поводу произношения слова Cyre споры идут даже среди англоязычных игроков, но я решил учесть последнее мнение самого автора по этому вопросу. В своих вопросах-ответах по Эберрону он пишет, что сам произносит это слово как Сири, но также считает приемлемым произношение Сиир (длинный звук и, написал через две и, чтобы не путать со словом сир). Он даже под это дело подвел игровую историю - сами жители страны называют ее Сири, но весь остальной Кхорвайр считает такое произношение диалектом и говорит Сиир. В тех аудиокнигах, которые я слушал, этот факт в некотором роде учли — в одних произносят Сири, в других Сиир. В переводе я остановился на последнем варианте и переименовал Сайр и сайрийцев, в Сиир и сиирцев соответственно.
4. В таких словах как Aundair, Aurala сочетание гласных читается как о — Ондейр, Орала
5. В таких словах как Aerenal сочетание гласных читается как э — Эренал
6. Слова Xen'drik, Xoriat произносятся как Зен'дрик, Зориат. При переводе Руководства игрока по Эберрону первый я перевел именно так, второй оставался без изменений. Сейчас я заменил Ксориат на Зориат.
7. Сочетание Kh в словах Khorvair, Khyber — пока не знаю как быть. В оригинале четко слышится Кхайбер или Кайбер. По Кховайру — в оригинале он Кхорвейр или Корвейр.
8. План Dollurh — h на конце не читается, но тут тоже не знаю как быть, поскольку смущает написание на русском — Доллар, пусть и с ударением на второй слог.
9. Изменения в ряде эладринских и эльфийских названий типа Shae Tirias Tolai. Было Шай Тириас Толай, стало Шей Тириас Толей.
В общем, примерно как-то так. Что думаете по этому поводу? По поводу разночтений в переводах Eberron Player's Guide и Eberron Campaign Guide переживать сильно не стоит — в случае изменения терминологии первая книга будет исправлена и переверстана.
Azalin Rex:
Я поддерживаю.
EvilCat:
Локализация названий - сложная тема... Перенос по звучанию не всегда является верным решением. Я постараюсь немного поделиться своим опытом, а вы распорядитесь им как хотите.
1. Там двойная гласная буква явно означала экзотический (чужестранный), но всё-таки способ записать долгую гласную при произношении. При переносе в русский они становятся обычной одинарной гласной, потому что в русском нет смыслообразующей длины гласной. Абсолютно правильно записывать это одной буквой.
2. А здесь вот следует подумать: не исключено, что буква Y была поставлена на манер какого-либо иного, не английского языка (реального или вымышленного). По-английски она, конечно, будет читаться "ай", но переносить в русский, возможно, стоит не по традициям английского, а по традициям другого языка. Например, если это эльфийские названия, то в согласии с тем, как принято записывать эльфийский на русском. Лайрандар вызывает к жизни образы Англии или Америки (чего авторы явно не хотели со своим чужестранным Y), а Лирандар - что-то более фэнтезийное.
6. Та X в начале слова, которая в английском читается как З - это греческая X. Греческие слова на X- при переносе в английский начинают читаться на З, а у нас те же самые слова читаются на Кс. Например, у них зенофобы, а у нас - ксенофобы. Здесь заменять Кс на З не стоит, если, опять же, не требуется добиться отсылки к англоязычноязычной цивилизации. А Ксендрик, наоборот, не только содержит в себе отсылку к xeno (чужой), но и записан с апострофом - это название, наиболее удалённое от английского!
7. На самом деле произношение Khorvaire начинается не на Кх, а на наше твёрдое Х. Оно в английском отсутствует и поэтому записывается Kh, когда нужно перенести слово из языка, в котором оно есть. Например, мой отец у них стал Mikhail - и вовсе не потому, что был Микхаилом %) Англоговорящие обычно произносят его как К с придыханием. Для них твёрдое Х так же сложно, как твёрдое Р. При этом если заменить Кх на Х, экзотичность слова не упадёт: в русском довольно мало слов начинаются на Х, в основном ближневосточные заимствования.
8. H вообще почти никогда не читается так, как можно было бы записать в русском. В английском, как сказано выше, нет нашей Х - лишь мягкий шелест дыхания, для которого в свою очередь не буквы у нас. Что касается Доллара... как правило, в таких случаях название всё же меняют. Иначе оно приобретает ненужный оттенок смысла. Во всяком случае не назван же город в оригинале Dollar! А ударение - слабое спасение, потому что оно глазом не выделяется. Можно добавить дефис - Дол-лар, или сказать, что в английский это слово перенесено из некого чужестранного языка, из которого в русский бы перенеслось Доллур. При переносе в английский слова часто трансформируются: Россия - Раша, Зевс - Зюс, психология - сайкалоджи... Трудно, но важно различать, где фэнтезийное название читается на английский манер потому что так задумано, а где оно изображает название из другого языка, и, следовательно, в русском должна показываться именно манера этого языка, а не английского.
MadHawk:
Спасибо за ответ.
Во всех случаях я ориентировался именно на произношение в аудиокнигах - три разных аудиокниги, три разных рассказчика. Специально сидел и записывал интересующие слова.
Leyt:
Поддерживаю!
Навигация
Перейти к полной версии