Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Предлагаю тут предложить и обсудить термины, которые встречаются вам в ходе перевода. Предлагайте ваш перевод, а мы обсудим и решим.


СЛОВАРЬ:
Hit Die - кость хитов


Пример:
[/size]proficiency bonus - [/size]предлагаю переводить как бонус мастерства

[/size]По мере добавления новых терминов буду править тут.





Ссылка

Автор Тема: Обсуждение терминов перевод D&D Next  (Прочитано 12126 раз)

Оффлайн stafi

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 325
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #60 : Сентябрь 18, 2014, 12:30 »
Понимаю, что влезаю в основы основ, но разве "Warlock" - это не "Чернокнижник"?

Уже обсуждалось при переводе четвёрки. По ряду причин остановились на колдуне.

Оффлайн kate_vergona

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 175
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #61 : Сентябрь 18, 2014, 14:45 »
Уже обсуждалось при переводе четвёрки. По ряду причин остановились на колдуне.
А есть ссылка на обсуждение? Или просто, какие были на это причины.
А как тогда Sorcerer называется? O_o

Оффлайн stafi

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 325
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #62 : Сентябрь 18, 2014, 14:53 »
Обсуждение вот в этой ветке поищите: http://rpg-world.org/index.php/topic,1604.msg36706.html#msg36706

Sorcerer - Чародей
Warlock - Колдун
Wizard - Волшебник

Эти три названия переводились студией Фантом для четвертой редакции.
Сейчас мы стараемся опираться на их терминологию.

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #63 : Сентябрь 25, 2014, 16:06 »
Всех приветствую. Огромное спасибо всем, кто участвует в переводе на нотабеноиде. Я пришел с сообщением, что мы несколько выбились из графика. Если кто видел в сети появился скан монстрятника, а мы только на 4-й главе висим. Если есть еще ресурс времени, то предлагаю ускориться немного.

Оффлайн StopForRS

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 45
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #64 : Сентябрь 26, 2014, 08:11 »
Я завис т.к. больше времени посвящаю переводу стартера. Но у меня есть мнение, не претендующее на объективность, что перевод бы шел быстрее, если бы в доступе было больше глав оригинала. Я уверен, что у кого-то уже есть готовые переводы фрагментов более поздних глав. Stafi, например, писал, что у него есть перевод Actions in Combat. Предполагаю, он не один такой.

Оффлайн StopForRS

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 45
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #65 : Сентябрь 26, 2014, 08:13 »
Кстати, монстрятник будет переводить намного легче, судя по тому что я видел)

Оффлайн MadHawk

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 154
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #66 : Сентябрь 26, 2014, 10:17 »
У меня где-то еще лежал перевод Дикой магии, мне скидывали. Плюс я  сейчас аппендиксами занимаюсь, сегодня закончу второй

Оффлайн stafi

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 325
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #67 : Сентябрь 26, 2014, 12:39 »
У меня где-то еще лежал перевод Дикой магии, мне скидывали. Плюс я  сейчас аппендиксами занимаюсь, сегодня закончу второй

Это здорово, что он у тебя где-то лежит. А его уже давно ждут на нотабеноиде. И сегодня-завтра какой-то добрый человек переведёт его ещё раз. Скидывай мне этот перевод, я его выложу. Чего он пылиться будет?

Оффлайн Katikris

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 410
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #68 : Сентябрь 26, 2014, 12:42 »
Блин, а всё потому, что Нотабеноид — полная ерунда.

Оффлайн StopForRS

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 45
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #69 : Сентябрь 26, 2014, 12:53 »
Ничего не ерунда, некоторые переводчики только там и присоединяются к переводу, а о форуме знать не знают!

Оффлайн stafi

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 325
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #70 : Сентябрь 26, 2014, 13:06 »
Блин, а всё потому, что Нотабеноид — полная ерунда.

С чего это, извините, такая категоричность?
(плюсик вашему изречению случайно нажал)
« Последнее редактирование: Сентябрь 26, 2014, 13:13 от stafi »

Оффлайн Harrm

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 193
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #71 : Сентябрь 26, 2014, 15:40 »
 :offtopic:
...в сети появился скан монстрятника...
Где?

Оффлайн stafi

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 325
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #72 : Сентябрь 26, 2014, 15:44 »
:offtopic:Где?

Ответил в личку

Оффлайн Harrm

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 193
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #73 : Сентябрь 26, 2014, 18:30 »
Geas предлагаю так и переводить - Гиас.

Оффлайн stafi

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 325
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #74 : Сентябрь 26, 2014, 18:38 »
Думаю, не ошибусь, если скажу, что Гиас для нас это или совсемнепонятноенезнакомое слово или аниме. Если не нравится вариант перевода, используйте слово Гейс. Его хоть в википедии посмотреть можно, для расширения кругозора. И в словарях оно попадается.

Оффлайн Harrm

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 193
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #75 : Сентябрь 26, 2014, 18:45 »
Если не нравится вариант перевода
Какой вариант?

Гейс. Его хоть в википедии посмотреть можно, для расширения кругозора. И в словарях оно попадается.
1. В первый раз слышу.
2. Не подходит по смыслу. Судя по Википедии, гейс - это табу, а в заклинании ничего подобного нет.

Оффлайн Katikris

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 410
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #76 : Сентябрь 26, 2014, 18:49 »
Цитировать
С чего это, извините, такая категоричность?
(плюсик вашему изречению случайно нажал)

Потому что коллективный перевод порождает жуткие вещи.

Оффлайн stafi

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 325
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #77 : Сентябрь 26, 2014, 18:56 »
Потому что коллективный перевод порождает жуткие вещи.

Ну так и авторский перевод тоже не всегда идеален, и ляпов хватает даже в качественных переводах опытных переводчиков.

Кроме того, сам по себе нотабеноид прекрасно позволяет переводить в одиночку. Создайте себе свой перевод, не давайте никому прав на добавление переводов, и переводите самостоятельно. В плюсе останется его доступность из любой точки с интернетом и возможность хоть иногда прислушиваться к коментариям.

Оффлайн stafi

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 325
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #78 : Сентябрь 26, 2014, 18:59 »
Цитировать
Не подходит по смыслу. Судя по Википедии, гейс - это табу, а в заклинании ничего подобного нет.

Согласен, это я погорячился. Снимаю свой вариант.

Оффлайн Katikris

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 410
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #79 : Сентябрь 26, 2014, 19:01 »
Цитировать
В плюсе останется его доступность из любой точки с интернетом и возможность хоть иногда прислушиваться к коментариям.

Google Docs называется.

Оффлайн Witcher

  • Eternal Order
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 669
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #80 : Сентябрь 26, 2014, 19:04 »
1. В первый раз слышу.
Code Geass - это ониме, и Гиасс  воспринимается у смотревших как однозначная отсылка к нему.

Оффлайн Вантала

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 158
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #81 : Сентябрь 26, 2014, 19:09 »
Цитировать
1. В первый раз слышу.
2. Не подходит по смыслу. Судя по Википедии, гейс - это табу, а в заклинании ничего подобного нет.
1. Это говорит только об узости твоего кругозора.
2. "Гейс" не то чтобы "подходит по смыслу" к слову Geas. Это слово является устоявшейся в традиции транскрипцией слова geis(древнеирландский)/geas(гэльский).

Оффлайн stafi

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 325
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #82 : Сентябрь 26, 2014, 19:22 »
Поскольку, хоть слово Гейс и существует, но его значение, согласно википедии не соответствует сути описываемого заклинания, предложу перевести заклинание, например как "Повеление" Не созвучно оригиналу, зато передаёт суть и не спутать с Командой, которое является похожим заклинанием 1 уровня.

Оффлайн Redrick

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 305
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #83 : Сентябрь 26, 2014, 19:30 »
Вы вот это сейчас про гейс серьезно? Ребят, почитайте статью на википедии дальше первой строчки. А еще лучше, загляните в английскую.
Цитировать
In Irish mythology and folklore, a geis (/ˈɡɛʃ/; [ˈɟɛʃ]; plural geasa) is an idiosyncratic taboo, whether of obligation or prohibition, similar to being under a vow or spell. The Scottish Gaelic spelling "geas" is also common.[1]

Оффлайн Harrm

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 193
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #84 : Сентябрь 26, 2014, 20:52 »
Ну мне просто кажется для большнства гейс будет не понятнее гиаса. /*Кругозор у меня совсем не узкий, во всяком случае не ниже среднестатического*/. И, да, как раз ассоциация с аниме - не сама плохая, т.к. там Гиасс практически то же самое, что и заклинание.

Оффлайн MadHawk

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 154
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #85 : Сентябрь 26, 2014, 21:56 »
Это здорово, что он у тебя где-то лежит. А его уже давно ждут на нотабеноиде. И сегодня-завтра какой-то добрый человек переведёт его ещё раз. Скидывай мне этот перевод, я его выложу. Чего он пылиться будет?
Ответил в другой теме.

Оффлайн StopForRS

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 45
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #86 : Сентябрь 27, 2014, 09:37 »
racial traits все-таки приняли как "расовые особенности" или "расовые черты"? Просто в старом словаре был термин racial feats и переводился - "расовые черты".
Давайте примем решение, и пусть везде так будет (и добавлю в словарь в нотабеноиде)

Оффлайн StopForRS

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 45
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #87 : Сентябрь 27, 2014, 09:50 »
+ предлагаю также поставить жирные точки в обсуждении следующих терминов с целью прям добавить их в словарь :)
1) finesse
2) CHANNEL DIVINITY
3) Cleric. Тут у нас прям полемика была со Stafi. И я знаю, что это обсуждалось и ранее. Но! Слово "Жрец" имеет вообще другой перевод на английский, а слово Клерикальный - означает католического священнослужителя. Католицизм тут, конечно, не при чем, просто образ явно взят из европейского средневековья, и не вяжется это с "Жрецом". Мои варианты: Клерик, Священник (кстати, больше отражает суть, чем жрец)
4) ability score - показатель характеристики, или очки характеристики, или величина характеристики?

+Просьба от создателей перевода на натобеноиде: если у вас появится на это время, оставляйте замечания в переводах относительно их качества, это лучше сориентирует модераторов, у которых меньше опыта в подобной работе.
Возможно, стоит начать выбраковку некоторых переводов
« Последнее редактирование: Сентябрь 27, 2014, 10:03 от StopForRS »

Оффлайн Azalin Rex

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 638
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #88 : Сентябрь 27, 2014, 12:53 »
1) finesse

как мастерство традиционно вроде переводилось.

2) CHANNEL DIVINITY

Я переводил как священные силы или как-то так.

3) Cleric. Тут у нас прям полемика была со Stafi. И я знаю, что это обсуждалось и ранее. Но! Слово "Жрец" имеет вообще другой перевод на английский, а слово Клерикальный - означает католического священнослужителя. Католицизм тут, конечно, не при чем, просто образ явно взят из европейского средневековья, и не вяжется это с "Жрецом". Мои варианты: Клерик, Священник (кстати, больше отражает суть, чем жрец)

Все переводы равновероятны у всех свои плюсы и минусы
клИрик - наиболее близко к тексту. не обращай внимание на католицизм слова - его уже достаточно замусолили в фентези.
жрец - в русском языке связано с "жертвами" и дает ненужные домыслы.
священник - слишком длинное слово для термина, но наиболее подходящее по смыслу, да

4) ability score - показатель характеристики, или очки характеристики, или величина характеристики?

Просто характеристика. Игнорируй score. Иногда значение характеристики.





Оффлайн StopForRS

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 45
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #89 : Сентябрь 27, 2014, 14:22 »
А какое мнение у Ландора/Мэдхока/Эма? Я хочу уже внести термины в словарь нотабеноида и приводить все свои переводы к тому виду, который не вызовет ни у кого затруднений.
finesse - это свойство оружия и к мастерству не имеет отношения