Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Тема, насущная, всем знакомая. Это мы обсуждали и на старом форуме, вот я как-то запоздало открыл новый вариант. Побудила меня к этому некомпетентнось терминологии Фантомчиков, поэтому есть смысл подбирать тут общие переводы для терминов, дабы использовать их на форуме и не путаться. Первый вопрос такой: как бы вы перевели "healing surge"?

Ссылка

Автор Тема: Перевод терминологии Четвёрки.  (Прочитано 26748 раз)

Оффлайн Мышиный Король

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 520
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #150 : Декабря 18, 2010, 13:49 »
Ничего подобного. Смысл не тот, о чем говорилось выше, и звучание соответственное.

Оффлайн CTPAHHUK

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 087
  • Dixi
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #151 : Декабря 18, 2010, 13:49 »
Разбойник и плут одно и то же?

По основным значениям, взятым из Ожегова:
Разбойник  - Человек, который занимается разбоем, грабитель.
Плут - Хитрый и ловкий обманщик, мошенник.

Как видим, первое - занятие, второе - скорее характеристика.

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #152 : Декабря 18, 2010, 14:13 »
Опередили меня, я тоже пост с цитатами из словарей набрала...

Оффлайн CTPAHHUK

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 087
  • Dixi
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #153 : Декабря 18, 2010, 14:15 »
Ещё хочу поднять вопрос о переводе такой роли существ как Lurker. Увидев у Мельхиора термин "созерцатель", я минут 5 втыкал и пытался понять, что это может значить - не beholder же! Lurker в рамках 4-ки не только наблюдающий со стороны - он тот, кто таится и нападает в самый неподходящий момент. Это никак не созерцатель.

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #154 : Декабря 18, 2010, 14:33 »
На-гора: засадник.
Гусары, молчать!

Оффлайн Snarls-at-Fleas

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 246
    • snarlsatfleas
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #155 : Декабря 18, 2010, 14:34 »
Пускай всё же разбойник. Просто это имеет тот же смысл, что и плут, но звучит лучше.

Это не имеет того же значения, что и плут. И звучит ничуть не лучше.

Оффлайн Snarls-at-Fleas

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 246
    • snarlsatfleas
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #156 : Декабря 18, 2010, 14:38 »
Интересный момент - lurker это похоже термин относительно новый. Я не нашел никакого упоминания младше, чем времен BBS (и то впервые слышу, чтобы его использовали в таком смысле). Так что думаю тут вопрос уже не перевода, а подбора адекватного термина, передающего смысл монстров такого типа.

Оффлайн dontbelieve

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 69
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #157 : Декабря 18, 2010, 14:49 »
Если не ошибаюсь, то еще с 3.5 редакции повелось что Колдун это Sorcerer. А варлок все таки чернокнижник...
The Sorcerer's Apprentice - фильм переведен как Ученик Чародея  ;) Далее, варлок в некоторых онлайн-играх был колдуном, в некоторых чернокнижник. Но мне кажется что колдун более подходит для warlock, ну и как гласит википедия то вот http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%BB%D0%B4%D1%83%D0%BD_%28%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F%29 все значения колдуна. "Человек, которому приписывается способность мистического воздействия на людей и на явления природы для достижения желаемого эффекта (волшба, магия)." (С)

Оффлайн Melhior

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 639
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #158 : Декабря 18, 2010, 15:09 »
Странник... я где-то накосячил????
Вроде бы у меня Lurker - Соглядатай... а НЕ Созерцатель :)

При чем Соглядатай я использовал, как Фантомовский перевод.
Видел еще вариант Шпион. Более красиво, но к несчастью на английском он звучит совсем не так, как исходный термин.

Оффлайн TheRiddleOfCards

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 218
  • Jack of Hearts
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #159 : Декабря 18, 2010, 15:34 »
Разбойник и плут одно и то же?

По основным значениям, взятым из Ожегова:
Разбойник  - Человек, который занимается разбоем, грабитель.
Плут - Хитрый и ловкий обманщик, мошенник.

Как видим, первое - занятие, второе - скорее характеристика.
Странник, давайте договоримся об одном: на обычные толковые словари (Даль, Ожегов) не ссылаться. Определения там используются в повседневной жизни, не принимая во внимание контекст. В DnD смысл всех слов сильно изменён, т. к. словари ориентируются на значения слов реального (нашего) мира, а в дэхе смысл слов другой, порой радикально.
2dontbeleive: тоже что и страннику. там идёт ссылка на простого варлока, в англ. википедии есть отдельная статья Warlock (Dungeons & Dragons).

Оффлайн Melhior

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 639
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #160 : Декабря 18, 2010, 15:40 »
Хм... если же не применять при переводе Словари "обычные"... то какие применять?:)

Это что там за слова такие в ДнД с РАДИКАЛЬНО прям иным смыслом?


А это Толковый словарь Ушакова

Плут

ПЛУТ, а́ (плу́та устар.), м.
1. Хитрый и изобретательный обманщик, мошенник (преимущ. в мелких делах), нечестный в деловых отношениях человек. Тут же под боком отыщется плут, который тебя переплутует. Гоголь. Крепко на руку нечист; да умный человек не может быть не плу́том. Грибоедов (говорит Репетилов). У соседа-плу́та — урожай сторицей. Некрасов. Хоронить концы все плуты, ведомо, искусны. Крылов. Отставной советник Флянов, тяжелый сплетник, старый плут, обзора, взяточник и шут. Пушкин. 2. Хитрец, лукавец, коварный человек, пройдоха (разг. фам.). Ах ты, п. ты этакий! Берег завидели плуты косые. Некрасов (о зайцах).

Чем плохой перевод?  :)

Другое дело что для каждого архитипа Ворья было бы не плохо свое определение. ибо Брут и Пугач который - это явный Разбойник, Корсар, Пират. На Харизме Плут, дуэлянт, фехтовальщик, сквышбаклер... А те что их Мартиал 2 - так и вовсе шпион, шпик, убийца...:)

   И это все озаглавлено Один словом, общим для этого класса. Как ни крутись оно слово ко всем не прилепить идеально...
« Последнее редактирование: Декабря 18, 2010, 15:48 от Melhior »

Оффлайн Snarls-at-Fleas

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 246
    • snarlsatfleas
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #161 : Декабря 18, 2010, 15:42 »
lawliet29, давай договоримся, если что-то ругаешь - предлагаешь свое и с аргументацией.
Скажем как сейчас - словари Ожегова и Даля не применяем, а применяем такие и такие, где такое-то значение.
А то пока единственный аргументы за разбойника, который я видел, это то, что он, якобы лучше звучит. Как и за чернокнижника.

Оффлайн TheRiddleOfCards

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 218
  • Jack of Hearts
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #162 : Декабря 18, 2010, 15:49 »
2Мельхиор
Вбейте в аглицкой педивикии рог просто и рог (dungeons & dragons). Повторить со всеми терминами по необходимости.
2Снарл
Мы переводим термины ДнД, а не словарь составляем. К примеру, расхождения в цитате dontbeleive и, собссно, похабке:
у Ожегова рог - характеристика, у нас - как раз род деятельности.
 P.S. Я аргументирую понятие чёрнокнижника и вора, что мы должны ссылаться в своих переводах на конкретные статьи из аглицкой википедии.
« Последнее редактирование: Декабря 18, 2010, 15:52 от lawliet29 »

Оффлайн Melhior

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 639
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #163 : Декабря 18, 2010, 15:52 »
lawliet29... вы так и не ответили на Главный вопрос... Чем пользоваться? И почему именно Этим? И чем нельзя?

Если уж коллективом решили что-то переводить нужны ЧЕТКИЕ и понятные критерии и инструменты общие для всех... Иначе всё зря...

И чем вас так плут не устроил?... Я чуть выше попытался изложить, что общее слово для ВСЕХ архитипов ворья придумать сложно.
Чем не устраивает?

Оффлайн dontbelieve

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 69
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #164 : Декабря 18, 2010, 15:53 »
Странник, давайте договоримся об одном: на обычные толковые словари (Даль, Ожегов) не ссылаться. Определения там используются в повседневной жизни, не принимая во внимание контекст. В DnD смысл всех слов сильно изменён, т. к. словари ориентируются на значения слов реального (нашего) мира, а в дэхе смысл слов другой, порой радикально.
2dontbeleive: тоже что и страннику. там идёт ссылка на простого варлока, в англ. википедии есть отдельная статья Warlock (Dungeons & Dragons).
не знал что варлоки сложными бывают  :lol:
нужно и можно провести опрос перевода слова с вариантами колдун или чернокнижник ( + - 2-3 варианта). пусть в опросе участвуют все желающие. да и если бы мы переводили ПХБ 1 (при этом застряв на словах варлок и драгонборн), я думаю такому переводу грош цена. не думаю я что значение слов в англ. википедии в статьях ДнД прям таки меняют абсолютно весь смысл (проблема в том что мы украинцы и россияне, а не англичане и американцы). Наши страны русскоязычные и мы должны использовать русские толковые словари (Пример, jelly у англичан не вызывает ассоциаций с нашим блюдом желе  :D) Тогда если держатся абсолютно точного перевода то монстр-блюдо получится.  :lol:

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #165 : Декабря 18, 2010, 15:59 »
В Википедии есть отдельные статьи по некоторым классам и монстрам D&D вовсе не потому, что слово имеет радикально другое значение. Это значит, что по нему есть что сказать такого, что относится именно к D&D-шному варлоку и не относится к бытовому колдуну (например, в каких материалах появлялся варлок, какие различия, где пародируется). Естественно, колдуна из плоти и крови на найдёшь между страницами PHB %)

Оффлайн CTPAHHUK

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 087
  • Dixi
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #166 : Декабря 19, 2010, 01:42 »
2 Melhior. Приношу извинения за созерцателя, который соглядатай на самом деле. Но что за монстр-соглядатай - всё равно остаётся загадкой. :) Хотя "засадник" вполне даже подходит.

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #167 : Декабря 19, 2010, 01:50 »
Не считая того, что это неологизм и в развязных ролевых устах превратится в сплошной прикол.

Оффлайн Melhior

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 639
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #168 : Декабря 19, 2010, 09:49 »
Странник - тык придумал сие не я... ФАНТОМОВСКИЙ  переод... а так максисум как можно перевести - так это Разведчик....

все прочее совсем не в ту степь. хотя и разведчик ни фига не луркер...

Но проблемы не вижу... слово луркер тоже мне как темный лес... а соглядатай просто по- русски :)
есть ли лучшие предложения?

Оффлайн TheRiddleOfCards

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 218
  • Jack of Hearts
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #169 : Декабря 19, 2010, 11:38 »
Меня вот тоже бесит слово "луркер". Ну, в переводах ещё привычно как-то, но, когда в тумане Сайлент-Хилла (Хомякаминг) на тебя с когтями выползают "соглядатаи" :) Я их про себя красочным и подходящим им словом "скрытень" называю :D :D :D

Оффлайн CTPAHHUK

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 087
  • Dixi
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #170 : Декабря 19, 2010, 11:52 »
Мельхиор, ты не подумай плохого - я не на тебя пеняю, я просто апеллирую к тебе, как к человеку, у которого я впервые увидел термин. Нашлась ниточка - дальше буду говорить про Фантомов.

Хм... А как переведён сейчас Skirmisher? Просто пока ассоциативно получается:

lurker-skulker-lurcher-ambusher.

По разным ассоциативным переводам это могут быть "шпион" или "налётчик". В остальных случаях выходит что-то в духе "таящийся", "крадущийся", "скрытый".

Также проявились ассоциативно слова "подлец", "предатель", "убийца", но всё это вокруг да около и мне не очень нравится.

Оффлайн Dark star

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
  • I'm not a hero...
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #171 : Декабря 19, 2010, 14:55 »
Кстати, налетчик подходит.

Оффлайн Leyt

  • Savagers!
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 840
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #172 : Декабря 19, 2010, 15:27 »
Кстати:

1) Фантомовцы вряд ли поменяют свои переводы.
2) Те, кто не знает английского будут вынуждены пользоваться их переводами.
3) Те, кто английский знает, будут пользоваться оригиналами, в довесок употребляя транслитерации и сленг. Да-да, так и будут говорить - павер, скилл челлендж, дамаг, хит поинт, скирмишер и тп.
4) Иногда в ДнД варлок - это варлок в ДнД. Пытаться найти ему аналог в реальной жизни и мифологии - бесмысленно. Тем более опираясь на словари и тд. Проще не переводить, а оставить как есть.
5) 6 страниц - это 6 страниц беседы скучающих. Ситуацию с переводами они не исправят. Как не исправили многих различие между дварфами и гномами (карликами и тп). Именно поэтому многим удобно писать на форумах (или говорить в реале) так как пишется/звучит. А то возникает путаница. Когда мне собеседник скажет - а мой колдун может то-то и то-то, мне придется уточнять, кого именно он имеет ввиду: варлока, сорка или еще хуже визарда.
6) Это просто мысли.  :)

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #173 : Декабря 19, 2010, 16:00 »
Информация из этой темы про Warlock'а, Sorcerer'а и Lurker'а скопирована на форум Википереводов. Если что забыла или есть что добавить - смело добавляйте %) Проект открыт для всех.

Оффлайн Melhior

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 639
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #174 : Декабря 19, 2010, 19:22 »
Я просто старался использовать Фантомовские переводы сознательно, ибо ИХ переводы практически официальные - ибо единственные в сколь-нибудь объемном количестве.

Ну у фантомов Скрмишер переведён как раз как "Налётчик"

Lurker же... Соглядатай и правда слово довольно мудрёное... Но Скрытень звучит не менее чудовищно.

Lurker от слова Lurk - красться, подкрасться, слежка... Почему перевели ни как Крадущийся могу понять. Хотя перевести всё как существительные без примеси прилагательных...
Вот и думайте господа и дамы...

Шпион звучит хорошо, но на английском слово это ИНОЕ...

Вот и вопрос - придумайте...

Просто хочу сказать что это сложно.

Leyt, видят Боги согласен с вами.

Оффлайн dontbelieve

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 69
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #175 : Декабря 19, 2010, 19:25 »
Я просто старался использовать Фантомовские переводы сознательно, ибо ИХ переводы практически официальные - ибо единственные в сколь-нибудь объемном количестве.

Ну у фантомов Скрмишер переведён как раз как "Налётчик"

Lurker же... Соглядатай и правда слово довольно мудрёное... Но Скрытень звучит не менее чудовищно.

Lurker от слова Lurk - красться, подкрасться, слежка... Почему перевели ни как Крадущийся могу понять. Хотя перевести всё как существительные без примеси прилагательных...
Вот и думайте господа и дамы...

Шпион звучит хорошо, но на английском слово это ИНОЕ...

Вот и вопрос - придумайте...

Просто хочу сказать что это сложно.

Leyt, видят Боги согласен с вами.

на форуме "Википереводы" создана специальная тема http://rpg-world.org/index.php?topic=1653.msg36738#new
и что удивительно мои мысли совпали (в некотором роде) с вашими  ;)

Оффлайн DeFiler

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 765
  • Winterheaven's Butcher
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #176 : Декабря 19, 2010, 19:25 »
Кстати да соглашусь с Leyt в п.5 и п.6. Тема читается just for lulz  :good:
Практическая значимость лично для меня приближается к 0.

Оффлайн TheRiddleOfCards

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 218
  • Jack of Hearts
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #177 : Декабря 19, 2010, 20:10 »
Мельхиор, я не предлагаю термин "скрытень", я просто так называю жутких тварей из Хомякаминга с обсуждаемым аглицким названием.

Оффлайн dontbelieve

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 69
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #178 : Декабря 19, 2010, 21:16 »
умываю руки. за 6 страниц лишь протекло немного воды ну и + к счетчику сообщений. так и не решено как что переводить, за любой вариант кто-то выступает за, а кто-то против. согласен с Лейтом, смысла этого поста вообще немного, и да, мне просто скучновато вот и отписываюсь здесь  :)) 

Тема, как кто-то назвал пару страниц назад - наезд на Фантомов.

где-то в разделе "оптимизация" господин lawliet29 очень долго и много критиковал фантомов,:
"Ненавижу Фантомов. Вот что я тут вижу. Какой интеллигент переводит иллитидов как живодёров разума, а огнемрачного драколича как драколич чёрное пламя?" (с)
"Ничего личного, просто моё собственное мнение. Есть там талантливые люди вроде вас, но большая часть персонала - бездарность. " (с)
(кто-то еще говорил про расхождения в моей цитате, товарисч)


вы были за то чтобы создать "вики переводы" и активно отписывались насчет этой темы, хотя даже не появились на сайте, что весьма странно. проблемы в Windows? И тут знакомая всем цитата: НЕ ВЕРЮ! пишите свой перевод, тогда и посмотрим как дело обстоит на самом деле.
П.С. просьба закрыть тему, она бессмысленна да и аналоги этой темы есть на подфоруме вики переводы.

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #179 : Декабря 19, 2010, 22:18 »
У сожалению, проблемы с настройкой системы для доступа к сайту у большего числа людей, чем я думала.