Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Доброго времени суток!
Меня направили сюда, так что надеюсь на поддержку и помощь!
Создаю особую тему, так как вопросов будет много!
И с ходу - сразу два!
1. As Quenthel is a relatively good judge of the Spider Queen's will - то ли она судья воли, что как-то не звучит, то ли она хороша, судя по воле Королевы?
2. Watery dearh urge - способность одного монстра. Монстр этот живёт в воде и отравляет её, а способность заставляет его врагов вдруг пожелать нырнуть в эту воду. Таким образом, способность переводится как "Желание смерти от загрязнённой воды". Но как-то это не звучит, можете посоветовать что-то покороче и красивее?
Заранее спасибо!

Ссылка

Автор Тема: Вопросы по переводам  (Прочитано 162924 раз)

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 118
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1800 : Апрель 25, 2020, 14:08 »
> Aarakocras naturally fear enclosed spaces, and members of the Sirocco tribe take this fear to superstitious heights, associating all caves with death.
Ааракокры от природы боятся замкутых пространств, а племя Сирокко развило этот страх до пределов суеверия, связывая все пещеры со смертью.

> When the proper rite is performed to open the portal, the stones glow brighter and brighter until vision is completely obscured. When the stones fade again, the body in the center of the portal is gone.
Когда творится обряд открытия портала, камни светятся всё ярче и ярче, пока их свет не затмит зрение полностью. Когда камни угасают, тело в центре портала исчезает бесследно.

Оффлайн Shirson

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 145
  • Die human, die!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1801 : Апрель 25, 2020, 23:52 »
У Aarakocras естественный страх замкнутых пространств и члены племени Sirocco возвели (возвысили) этот страх до региозного, ассоциируя все пещеры со смертью.

... камни разгорались (светились) всё ярче и ярче, полностью затмевая окружающее.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 024
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1802 : Май 01, 2020, 13:45 »
Всем спасибо!

1. The aarakocras of the Sirocco tribe are now in a terrible quandary. They are afraid to chase down the offending stingers and rescue their shaman. After all, if one of them were to die and the rescue failed, what would become of the fallen avenger? If anyone dies, they have no way to send their fallen tribe member to the afterlife, leaving their corpses to the horrible fate of being picked over by scavengers, the soul of the deceased scattered to live eternity. - ?

2. After long councils, the chief of the tribe has decided to appeal to outsiders for help. They aren't even sure where to go, but something must be done. The shaman's young son has volunteered to lead the delegation of Sirocco aarakocras to the outside world to find champions whose spirits will not be imperiled by facing stingers. - ?

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 118
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1803 : Май 01, 2020, 16:33 »
Не знаю, что такое stinger-ы в этом контексте. Это, видимо, какие-то существа? (Во всяком случае бегло просмотрев значения глагола to sting, я не нашёл других вариантов без натяжек). Если так, то:

Ааракокры племени Сирокко оказались в затруднении. Они опасаются преследовать stinger-ов и спасать шамана. Ведь если кто-то из них умрёт, а спасение не удастся, что случится с покойным? У них не будет способа отправить мертвеца в загробный мир, так что его ждёт ужасная участь  - тело будет обглодано падальщиками, а душа обречена на вечные скитания.

Младший сын шамана вызвался возглавить ааракокр Сирокко, отправляющихся во внешний мир, чтобы найти героев, чьи души не будут подвергаться опасности в столкновении со stinger-ами.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 024
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1804 : Май 20, 2020, 19:17 »
Спасибо!

1. The portal doesn't really connect to any mysterious land of the dead, but just drops out somewhere secluded like the deep jungle in Chult. (The dead aarakocra bodies quickly decay and disappear among the ravenous jungle scavengers.) When the PCs are stuck in Chult and need a way back north, a sly stranger offers them cheap passage to Anauroch. - ?

2. Как вообще лучше перевести название этой серии статей? Она называется Perilous Gateways, то есть что-то вроде "Проходы, за которыми может быть опасность". Можно это как-то выразить короче?

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 118
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1805 : Май 20, 2020, 19:31 »
1. На самом деле портал не открывается в таинственную страну мёртвых, но просто отправляет всё в какое-то отдалённое место, вроде глубин джунглей Чульта. (Трупы ааракокр быстро разлагаются и растаскиваются голодными падальщиками).

2. Рискованные пути. Опасные врата. Небезопасные проходы. Можно, в общем-то, архаичности и вычурности в название добавить, если хочется...

Оффлайн Ангон

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 540
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1806 : Май 20, 2020, 21:23 »
быстро разлагаются и растаскиваются голодными падальщиками
стоит добавить ", обитающими в джунглях", наверно.

Perilous Gateways
Гугл говорит, что устойчивый перевод - "Опасные Врата", и вроде лучше ничего не придумаешь. Gateways в данном контексте - скорее всего врата (если речь про "волшебные врата" вроде порталов), явно не шлюзы и подворотни и, скорее всего, не входы. А врата могут быть только опасными, но никак не рискованными.

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 118
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1807 : Май 21, 2020, 07:57 »
Цитировать
стоит добавить ", обитающими в джунглях", наверно.
Тогда уж просто "там трупы ааракокр быстро разлагаются...". Что падальщики в джунглях Чульта не арктические и так понятно по контексту.

Оффлайн Pigmeich

  • UR-D&D
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 2 910
  • Therefore I declare you...
    • Pigmeich
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1808 : Май 23, 2020, 07:29 »
(Трупы ааракокр быстро разлагаются и растаскиваются голодными падальщиками).

Да просто "растаскиваются голодными падальщиками джунглей."

Не надо сокращать текст в переводе: то что при верстке требуется больше места чем для английского текста—проблема верстальщиков.

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 118
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1809 : Май 23, 2020, 08:01 »
:offtopic:
То, что при вёрстке требуется больше места, чем для английского текста - нередко признак дурного, некачественного, обычно буквального перевода. Если мы не о совсем техническом тексте, русский перевод всё-таки обычно занимает меньше места, чем английский оригинал (в частности, из-за иной структуры предложений в русском и отсутствии необходимости во многих обязательных для английского указаниях). Смысл перевода-то тут не сохранение всех тех же слов, а передача той же самой информации.

По теме: тут плохо повторение. "в джунгли... где растаскивается голодными падальщиками джунглей". Я потому и выкинул этот фрагмент, что он, на мой вкус, избыточен.

Оффлайн Pigmeich

  • UR-D&D
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 2 910
  • Therefore I declare you...
    • Pigmeich
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1810 : Май 23, 2020, 08:33 »
По теме: тут плохо повторение. "в джунгли... где растаскивается голодными падальщиками джунглей". Я потому и выкинул этот фрагмент, что он, на мой вкус, избыточен.

Если плохо: можно написать "этих мест".

:offtopic:

русский перевод всё-таки обычно занимает меньше места, чем английский оригинал (в частности, из-за иной структуры предложений в русском и отсутствии необходимости во многих обязательных для английского указаниях)

Русский текст занимает на -5%—+40% больше Английского, это факт. С чего ты взял что меньше: я не знаю.

И именно из-за другой структуры предложений: в Английском нет необходимости ставить правильные окончания—многое передаётся порядком слов. И вместо слов с приставками и суффиксами, в английском есть альтернативные слова передающие то же самое. И "the" в обсуждаемом тексте всего 6 на 345 символов—что поставлено по всем правилам.

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 118
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1811 : Май 23, 2020, 14:21 »
:offtopic:
Мы рискуем уйти в оффтопик, потому для продолжения, если хочется, можно открыть тему. Но пока вот такая эмпирическая зависимость (я не уверен в ней абсолютно, но пока что она мне кажется верной). Буквальный перевод английского текста длиннее. Перевод с использованием нормальной структуры русского языка (переформулировка на русском) - короче. То, что в английском зачастую многое передаётся порядком слов, с избытком перекрывается тем, что в русском нет громоздких аналитических конструкций и спокойно "проглатываются" члены предложения. Вот тот самый "этих мест" - совершенно не нужен в русском. Как в большинстве случаев в русском не надо писать что-то в духе "он засунул руку в свой карман" (если мы не о воре-карманнике), а вот в английском - придётся из-за его структуры. Или там в некоторых восточных языках нельзя сказать просто "сестра" или "брат", обязательно придётся уточнять, старшая или младшая.
 
Есть ещё добавочный эффект, что перевод часто оказывается длиннее не переведённой фразы со схожим смыслом, поскольку неполное соответствие значений слов частенько заставляет переводчика лепить уточнения.
« Последнее редактирование: Май 23, 2020, 14:25 от Геометр Теней »

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 4 666
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1812 : Май 23, 2020, 16:08 »
А я не соглашусь с Геометром  - весь мой (довольно значительный) опыт в сфере перевода говорит о том, что английский компактнее. Рост аж на 40% – это, скорее всего, индикатор того, что что-то не так, но при этом переводной тест стабильно теряет/набирает примерно 10-15% длины.

Предвосхищая вопросы, да, это переводы прошедшие через редактора и принятые капризным заказчиком.

Я смутно помню, что когда-то читал об этом текст, где говорилось что-то про среднюю длину слова и количество слов в предложении, но сейчас я вряд ли это найду.

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 118
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1813 : Май 23, 2020, 16:32 »
Заинтересовался, поднял данные в первом приближении. Если кому интересно - средняя длина русского слова, похоже, составляет 5,28 символа. Средняя длина предложения в русском языке составляет 10,38 слов. В английском, соответственно, 4,5 символа для записи слова и 14,3 слова в предложении. То есть среднее предложение - 54,81 символ для русского и 64,35 для английского.

Оценки, впрочем, прыгают весьма сильно в зависимости от предметной области. Вольфрам, например оперирует оценкой в 6,1 буквы для русского слова и 5,1 для английского. Как я понимаю, вопрос в том, какие тексты берутся за эталон. Тот же Вольфрам, например, оперирует единицей в "тысячу слов на языке Х", но нам скорее нужны эквивалентные объёмы смыслов, а не равные количества слов, страниц или килобайт.

В этом смысле, наверное, интересно сравнить объёмы произведений и их переводов на другие языки. Тут, впрочем, похоже что играет роль или упомянутая тяга к уточнениям, или какие-то иные фокусы с передачей смысла, потому что перевод, похоже, имеет тенденцию делать произведение длиннее при переводе в любую сторону. Во всяком случае переводы классики, выборку которых я бегло составил, почти всегда были длиннее на не родном языке.

При этом, например, официальные документы ООН, которые публикуются на нескольких языках, и при этом ими занимаются высококлассые переводчики, в соотношении длин русских и английских версий имеют среднее отношение примерно 1,07, и по ним английский действительно оказывается компактнее. Жаль, что ООН не очень занимается ролевой литературой - но да, похоже что моё эмпирическое правило можно урезать до заметно более мягкого "значительный рост объёма при переводе ролевой литературы с английского на русский даёт подозрение на некачественный перевод". Эх, хорошее было правило, но Платон мне, конечно, друг...
« Последнее редактирование: Май 23, 2020, 16:36 от Геометр Теней »

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 024
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1814 : Июнь 07, 2020, 09:03 »
Всем спасибо!

1. A doorway leads from the Chamber of Humanity to a corridor delved straight into the hillside. Therein are more chambers similar to that of the Chamber of Humanity, and each is dedicated to a single race, including dwarf, elf, giant, gnoll, gnome, goblin, orc, and halfling. According to rumor, secret doors exist elsewhere in the tower that lead to many other chambers. Each racial chamber is decorated with items created by or for the race it represents. - ?

2. At the very end of the corridor, beyond all the chambers, sits the structure's largest room: the library. Said to be a storehouse of knowledge equal to or even greater than the Vault of Sages in Silverymoon, the library contains a bewildering number of books, tomes, scrolls, stone tablets, all shelved or piled high on numerous tables. - ?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 043
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1815 : Июнь 07, 2020, 09:57 »
Each racial chamber is decorated with items created by or for the race it represents. - ?
Каждая из этих комнат украшена предметами, созданными той расой, которая представлена в этой комнате, либо созданными для неё.

Компактнее перевод я не придумал.

2. At the very end of the corridor, beyond all the chambers, sits the structure's largest room: the library. Said to be a storehouse of knowledge equal to or even greater than the Vault of Sages in Silverymoon, the library contains a bewildering number of books, tomes, scrolls, stone tablets, all shelved or piled high on numerous tables. - ?
...в библиотеке множество книг, томов, свитков и каменных табличек разложено по полочкам или навалено горой на многочисленных столах.

Оффлайн Brandon

  • Illuminated Order of GURPS
  • Частый гость
  • *
  • Сообщений: 194
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1816 : Июнь 07, 2020, 10:30 »
Each racial chamber is decorated with items created by or for the race it represents. - ?
Компактнее перевод я не придумал.
Можно так: каждая из комнат декорирована (или оформлена) в стиле своей расы.

Оффлайн Ангон

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 540
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1817 : Июнь 07, 2020, 16:54 »
Each racial chamber is decorated with items created by or for the race it represents. - ?
Палата каждой расы украшена предметами, созданными представителями (или для представителей) этой расы.

Я так понимаю, Chamber of Humanity - это все же скорее "Палата Человечества", чем "человеческая комната", и, соответственно, racial chamber - это "палата расы".

навалено горой
"Навалено грудами", мне кажется, звучит лучше.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 024
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1818 : Июнь 13, 2020, 14:43 »
Всем спасибо!

1. Old Night permits all visitors who conduct themselves politely and without aggression to examine the contents of the library, but visitors are not permitted to remove any of the books from the Holdfast. (They are welcome to make a copy of whatever information they find, however.) Old Night does not make a habit of aiding visitors with their quests for information, other than to point them to either the appropriate chamber or the library. - ?

2. Symbol: The Herald's Holdfast uses as its recognition mark the emblem of an open book, in silver, on a dark gray field. - ?

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 118
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1819 : Июнь 13, 2020, 14:51 »
1. Не имеет привычки помогать посетителям в поисках информации, кроме как указывая нужную комнату.
Что до 2, то там всё буквально. Открытая книга серебром на тёмно-сером фоне. (Если не нравится так кратко - можно "серебряно-белым по тёмно-серому").

Оффлайн Ангон

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 540
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1820 : Июнь 13, 2020, 16:41 »
does not make a habit of aiding visitors with their quests for information, other than to point them to either the appropriate chamber or the library.
Не склонен помогать ищущим информацию посетителям, а только указывает им на подходящую каждому палату библиотеки.

open book, in silver, on a dark gray field.
Вообще, если это геральдика, то по-русски будет "серебряная открытая книга на темно-сером поле".
« Последнее редактирование: Июнь 13, 2020, 16:46 от Ангон »

Оффлайн Pigmeich

  • UR-D&D
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 2 910
  • Therefore I declare you...
    • Pigmeich
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1821 : Июнь 19, 2020, 09:39 »
Вообще, если это геральдика

Очень похоже на Штатовскую геральдику, да.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 024
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1822 : Июнь 25, 2020, 12:32 »
Всем спасибо!

1. Out of Character
Locating a particular piece of information or a specific volume of lore in Old Night's library is easier said than done. Each character that seeks something in the library may make a Search check. Calculate the DC for the check as follows:
Character has ranks in a Knowledge appropriate to the topic of his or her inquiry (arcana, history, local, and so on):
DC 20 -1 for every Knowledge rank above 5 (to a maximum of +10).  - определённый фрагмент информации или определённую часть информации? И как лучше перевести название врезки, в которой говорится о механике вычисления бросков на поиск информации? "Не для персонажа"?

2. He quickly rose through the ranks to become the High Marshal of the Argent Legion. He is talented, and he has dedicated himself to the defense of Silverymoon. Despite all his skills, he worries a bit that he gained his position not because of his own merits but because of his mother's influence. He tries to set this insecurity aside and overcomes it from time to time when he succeeds at particularly challenging tasks. - ?

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 118
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1823 : Июнь 25, 2020, 14:23 »
1. Найти информацию по конкретному вопросу или определённый фолиант в библиотеке Старой Ночи не так-то просто.

Переводить шутки, каламбуры и прочие языковые игры буквально лучше не стоит. На мой вкус, если видно, что там шутка - лучше поставить свою, даже если она никак не связана с исходной. Какое-нибудь нейтральное "Есть, да не про вашу честь" или "Удачи в поисках" тут сгодится. Можете попробовать обыграть старую шутку про "Всё есть, если вы найдёте человека, который вам это покажет"...

2. Он попытался справиться с этой потенциальной угрозой...  ("Дырой в безопасности" было бы более точно, но этот термин создаёт куда более модерновую атмосферу, чем надо).


Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 4 666
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1824 : Июнь 25, 2020, 17:14 »
Мне кажется, вот это ближе по смыслу:

2. Несмотря на все свои навыки, он боится, что получил должность/пост благодаря влиянию свой матери, что нередко заставляет его сомневаться в себе, но пока у него получается преодолевать эту неуверенность выполнением особенно сложных задач.

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 118
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1825 : Июнь 25, 2020, 17:58 »
Кстати, согласен. Поторопился.

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 837
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1826 : Июнь 26, 2020, 11:28 »
Я бы даже написал "...что заставляет его сомневаться в себе. Он пытается отвлечься от этих сомнений, и иногда ему действительно удаётся на время забыть о них после успешного выполнения особенно сложных задач".

В первом отрезке нет шуток или языковой игры.

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 118
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1827 : Июнь 26, 2020, 11:42 »
Дмитрий, а Out of character имеет какой-то смысл для библиотечного дела, вне ролевого контекста? (Я там фразеологизмов совсем не знаю).

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 4 666
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1828 : Июнь 26, 2020, 17:24 »
В первом отрезке нет шуток или языковой игры.
Я вот не уверен - мне показалось, что OOC просто обозначает "А ниже идет игромеханика", но больше нигде на сайте такого не делается, так что это действительно похоже на какую-то шутку или каламбур. Хотя я сам не очень понимаю, какой.

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 837
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1829 : Июнь 27, 2020, 12:00 »
Да, мне кажется, что заголовок можно просто перевести как "Игромеханика", поскольку раздел действительно на 80% из неё и состоит. Что больше нигде в Rand's Travelogues такого не делается -- ну так там больше нигде (пока) и нет подобных игромеханических вставок, за исключениям расписок NPC.