Мир Ролевых Игр

Форумы Проектов - игровые миры, переводы, авторские проекты => Википереводы => Тема начата: Easter от Марта 13, 2012, 13:43

Название: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Марта 13, 2012, 13:43
Доброго времени суток!
Меня направили сюда, так что надеюсь на поддержку и помощь!
Создаю особую тему, так как вопросов будет много!
И с ходу - сразу два!
1. As Quenthel is a relatively good judge of the Spider Queen's will - то ли она судья воли, что как-то не звучит, то ли она хороша, судя по воле Королевы?
2. Watery dearh urge - способность одного монстра. Монстр этот живёт в воде и отравляет её, а способность заставляет его врагов вдруг пожелать нырнуть в эту воду. Таким образом, способность переводится как "Желание смерти от загрязнённой воды". Но как-то это не звучит, можете посоветовать что-то покороче и красивее?
Заранее спасибо!
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Марта 13, 2012, 13:51
Желание утопиться.

Насчет Судьи Дредда нужен более крупный отрывок.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Арсений от Марта 13, 2012, 14:03
1. Без контекста могу предположить, что речь о том, что Куентиль неплохо умеет  оценивать/предсказывать/интерпретировать волю/желания Паучьей королевы.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Марта 13, 2012, 15:16
1. Виноват, вот контекст:
Quenthel's scourge has the special purpose of defending the servants and interests of a specific deity—in this case, Lolth. As Quenthel is a relatively good judge of the Spider Queen's will, she can usually call upon the weapon's special purpose power without much justification, but another wielder would be unable to make use of this power unless the scourge itself determined that the mission at hand was of direct and immediate importance to Lolth's faith in Faerun.
2. Желание утопиться не подходит. Отравленая вода наносит урон кислотой, а собственно утопления там нету!
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Марта 13, 2012, 16:29
По первому вопросу согласен с остальными высказавшимися. Правда, непонятно, почему в оригинале "судья" а не "толкователь", но на русский перевод это не влияет - Куэнтиль довольно неплохо истолковывает волю Паучьей Королевы, где-то так.

По второму вопросу - это излишнее игромеханическое занудство. "Принять смерть от воды" это по умолчанию утопиться, хотя главный негодяй в "Горбатом летающем пони", как мы помним, сварился заживо.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Иерофант от Марта 13, 2012, 16:34
Цитировать
По первому вопросу согласен с остальными высказавшимися. Правда, непонятно, почему в оригинале "судья" а не "толкователь", но на русский перевод это не влияет - Куэнтиль довольно неплохо истолковывает волю Паучьей Королевы, где-то так.
Просто есть такая вещь как идиомы).
Цитировать
Желание утопиться не подходит. Отравленая вода наносит урон кислотой, а собственно утопления там нету!
Бездонная пучина, влечение пучины или гибель в пучине, какая-нибудь. В упор не пойму, зачем переводить дословно...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Марта 14, 2012, 12:36
1. Спасибо всем!
2. Подытожив все предложения, назову-ка я эту способность "Стремление к смерти от воды"! Опять же спасибо всем!
Новые вопросы связаны скорее с опечатками, но спросить-то мне больше не у кого!
1.The malevolent force that animates them manifests in their glowing read eyes. - Что-то мне кажется, что тут должно быть red вместо read, но может быть я просто не понял смысл фразы?
2.The extending property can only be added to Large hafted melee weapons (anything except a sword), flails, chains, whips, and similar weapons. - Не смог найти такого слова. Есть у меня подозрение, что просто неверно распозналось. Но что тут может быть совершенно не представляю!
Заранее спасибо за помощь!
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Вантала от Марта 14, 2012, 13:42
Древко это, древко!
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Марта 14, 2012, 13:58
shaft weapon - древковое оружие (копье, алебарда, вилы)
haft weapon - оружие с коротким древком (топор, цеп, кистень).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Марта 15, 2012, 17:08
Спасибо! А о первому вопросу что скажете?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Марта 16, 2012, 15:50
Угу, спасибо, я так и думал!
А у меня следующий вопрос:
He recognizes that he has reached the very apex of power permitted a male in the society of the dark elves, and while others might chafe beneath those restrictions, Gromph is content (after a fashion) to hold the position he has won and discharge its duties to the best of his ability.
1. Раздражены из-за ограничений?
2. Как можно лучше?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Марта 16, 2012, 15:57
2. Да, дословно - "как можно лучше в рамках своих возможностей".

1. Нашла в словаре такое употребление "chafe under":
Цитировать
Silicon Valley firms chafe under burden of new rules. — Фирмы Силиконовой Долины стонут под тяжестью новых правил.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Марта 21, 2012, 13:28
Спасибо!
А у меня очередной вопрос:
Pharaun began his career much like many highborn males, as a minor mageling of little account virtually ignored by his powerful female relations. - нигде не нашёл это слово.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Марта 21, 2012, 13:30
Это дословно значит "дитя мага" или "маленький маг" - если это не название расы. Что конкретно в этом случае - без контекста сказать не могу... Могу догадываться, что слабого мага.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Арсений от Марта 21, 2012, 13:34
Если это про дроу - скорее всего это ученик мага или начинающий маг.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Иерофант от Марта 21, 2012, 13:42
Колдунишка :).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Марта 21, 2012, 14:03
Колдунишко.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Марта 23, 2012, 14:29
Всем спасибо!
"Колдунишка" - прекрасный вариант... если бы это не было D&D. Оставлю тогда как "юного мага".
Tiamat's Blessing (Su): Blackspawn corruptors can grant poison and acid immunity to all spawn of Tiamat within 60 ft. They can choose to lower this at any point.
Правильно ли я понял, что эти монстры могут передавать свои иммунитеты другим монстрам схожего вида и лишать этих иммунитетов?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Марта 23, 2012, 14:36
Они могут давать всем отродиям Тиамат иммунитеты (не передавать, то есть сами corruptor'ы при этом иммунитета не лишаются) и могут в любой момент отключить эту способность (но не могут забрать у существа иммун, который у него был от других источников). Я так поняла, что когда способность включена - все окружающие в радиусе 60 футов отродия Тиамат получают иммунитеты, а когда отключена - то все теряют эффект этой способности.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Марта 24, 2012, 12:47
Спасибо!
1. It patiently whittles away the defenses of its opponents. When it has softened its prey enough, it converges for an all-out assault. - размягчить добычу как-то не звучит...
2. A blackspawn corruptor is never found with others of its kind, but will occasionally work with other spawns of Tiamat. It lords its blessing of Tiamat over spawn allies, knowing that with but a whim, she could lower the resistance, and assault these pawns with her deadly attacks. - совершенно не понял, что тут пытаются сказать...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Erih от Марта 24, 2012, 13:45
1. Когда добыча достаточно вымотана, он переходит к решительной атаке. Примерно так.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Марта 24, 2012, 14:31
Нашла в словаре:

Цитировать
lord:
(...)
(обычно to lord it) строить из себя аристократа; важничать; командовать
      He lords it over his friends. — Он помыкает своими друзьями.
      He will not be lorded over. — Он не позволит, чтобы им помыкали.

Видимо, corruptor помыкает союзными отродьями с помощью своей способности благословения Тиамат - она может в любой момент лишить их защиты и ещё и навалять впридачу.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Марта 28, 2012, 13:07
Спасибо!
1. Amilektrevitrieolis' greatest love is treasure, but his taste for ghostwise halflings is a close second. - но вкус халфлингов на втором месте?
2. In most ways, he prefers his new existence. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Марта 28, 2012, 13:25
1. Его главная любовь в жизни - сокровища, но вкус к призрачным халфлингам уступает лишь чуть-чуть. Не знаю, что тут имеется в виду под вкусом - еда или секс %)
2. По большей части ему нравится его новая жизнь.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Марта 29, 2012, 11:57
Спасибо большое!
Идём дальше!
Enraged by the impetuousness of the attack, and compounded by the Rage, Amilek retaliated with his most devastating attacks - huge lines of lightning, fireballs, and other magical attacks. - Ярость - это то, что кидает драконов в безумие, так что тут либо смирившийся с Яростью, то ли подточенный ей...
Gather Information (DC 30) can be used among the ghostwise halflings, assuming that those inquiring can get close enough to speak with the reclusive and xenophobic tribe. - имеется в виду - заслужить их доверие?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Марта 29, 2012, 17:20
Enraged by the impetuousness of the attack, and compounded by the Rage, Amilek retaliated with his most devastating attacks - huge lines of lightning, fireballs, and other magical attacks. - Ярость - это то, что кидает драконов в безумие, так что тут либо смирившийся с Яростью, то ли подточенный ей...
Тут to compound в значении 'затруднять, отягощать, усугублять'.
Цитировать
Gather Information (DC 30) can be used among the ghostwise halflings, assuming that those inquiring can get close enough to speak with the reclusive and xenophobic tribe. - имеется в виду - заслужить их доверие?
Да просто вступить в разговор.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Марта 30, 2012, 12:22
Спасибо!
Once per round, as a free action, it can activate a magic item (including spell-completion items). - вещи, укомплектованные заклинаниями, типа свитков, что ли?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Марта 30, 2012, 12:39
Это термин, касающийся системы магических предметов. Некоторые предметы для активации требуют завершить заклинание, находящееся в них и скастованное на 99% (так же устроена магия волшебников).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Марта 30, 2012, 13:34
Ну, что термин означает - более-менее понятно, а вот как его перевести-то?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Марта 31, 2012, 22:55
Недоактивированные магические предметы.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апреля 01, 2012, 13:30
Спасибо!
Так и хочется прописать новую магическую вещь - уголь. Недоактивированный...
When Amilektrevitrioelis would otherwise be destroyed, it returns to its hoard in 2d4 daysssful level check (1d20 + 24) against DC 16. - ???
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Апреля 01, 2012, 13:32
По-моему, тут какая-то ошибка распознавания текста или вообще часть абзаца пропала... где-то между days и ssful.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апреля 02, 2012, 01:03
Честно говоря, у меня тоже было такое мнение, но дело в том, что эту вещь мне сказал волшебник! Страшный волшебник, живущий на побережье!
То есть, это статья, скаченная с сайта Wizards of the coast. А ssful что может означать?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Апреля 02, 2012, 01:47
Всякое бывает. У меня на работе иногда "умный" визуальный редактор теряет куски текста в геймдизайн-документах. Спасибо старой форумной привычке копировать в буфер перед отправкой. Или сейчас вот в "Ultimate Prestige Classes" обнаружила прямо посреди абзаца кусок явно из другого класса, а на следующей странице - продолжение описания способности, которая вообще в таблице класса отсутствует, зато есть её улучшенная версия...

ssful - это скорее всего завершение слова successful. Но что было между ними...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апреля 02, 2012, 16:13
Ага, спасибо, разобрался!
1. Amilek is constantly at odds with the Stonvines of the Channathwood. He likes to snack on the ghostwise halflings of that tribe, making mortal enemies of the small folk. - ?
2. An oracle of the church of Savras in the Border Kingdoms named Phrilda (LN Female Shaaryan Cleric of Savras 14) has a vision of evil rising in the caves of the Rathgaunt Hills. Throughout the dreams, a single image of five coins keeps recording. - повторяется изображение пяти монет?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Апреля 02, 2012, 16:19
1. Буквально: Амилек любит закусывать халфлингами этого племени, делая низкорослый народец своим смертельным врагом.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апреля 04, 2012, 10:05
Спасибо! А второй вопрос?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Апреля 04, 2012, 11:27
А второй вопрос так и будет - повторяющийся один-единственный образ пяти монет. Так сказать, подготовка к Олимпиаде.

То ли образ повторяется один и тот же (а сны разные), то ли кроме пяти монет вообще ничего не снится. Кстати было такое очень древнее (D&D BECMI) приключение по Мистаре, так и называлось "Пять за монет за королевство". Может это намек?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Арсений от Апреля 04, 2012, 11:33
Там не опечатка? Потому что если вместо recording там repeating, то все становится ясно.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Апреля 04, 2012, 14:49
С учетом того, что магнитофон (устройство для повторяющегося и многократного воспроизведения) это recorder, то не опечатка.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Апреля 04, 2012, 15:38
Викисловарь указывает устаревшее значение "to repeat; to practice", но по формулировке мне кажется, что имеется в виду повторяющееся действие, а не событие... Хотя тут сложно рассуждать.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апреля 04, 2012, 19:01
Дрого
Ну, это не должно быть связано с Олимпиадой! Это символ бога, которому поклоняются драконы! ога жадности... Хотя, может, с Олимпиадой и связано...
Кстати, мне тут подсказали, что keeps recording можно перевести как "вести запись; регистрировать". Может, имелось в виду, что во снах наблюдался этот символ?
Честно говоря, я так и не понял, что же тут писать-то..
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Арсений от Апреля 04, 2012, 19:12
С учетом того, что магнитофон (устройство для повторяющегося и многократного воспроизведения) это recorder, то не опечатка.
В тексте при этом использован глагол, а не существительное, причем в пассивном залоге.

Кстати, мне тут подсказали, что keeps recording можно перевести как "вести запись; регистрировать". Может, имелось в виду, что во снах наблюдался этот символ?
Правда, проверь не опечатка ли. Потому что по контексту видно, что видение повторяется, но тогда to record сюда плохо подходит по смыслу. Или может там написано, что эти оракулы как-то хитро записывают свои сны - магией, автоматическим письмом?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Апреля 04, 2012, 19:16
to keep record(s) - это вести запись. keeps recording гораздо больше похоже на "снова и снова записывается (регистрируется?)". Событие, происходящее снова и снова или постоянно.

Мне кажется, так или иначе, всё указывает на смысл "в её снах повторяется образ пяти монет".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Арсений от Апреля 04, 2012, 20:23
Не скрою, меня откровенно пугает то, что два основных человека занимающихся у нас переводами, имеют сложности с тем, чтобы отличить существительное от глагола.

Я написал автору с вопросом, и вот что он ответил:

Hi there,

I wrote this about 7 years ago, so it is a little blurry, but I am almost certain you are correct. It is probably typo and should say repeating.

Best,
    Eytan
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Апреля 04, 2012, 21:42
Arseny
А почему бы не попытаться понять, что хотел сказать автор? И кто сказал, что автор - профессор английского языка, который всегда пишет безупречно грамотно - знать язык, и не делать ошибок, это таки четыре маленькие разницы! (Правильно говорить "две большие разницы", но я намеренно искажаю фразу, потому что мне так хочется, и так вернее передается национальный колорит гномов и хоббитов).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Арсений от Апреля 04, 2012, 22:00
А почему бы не попытаться понять, что хотел сказать автор?
Собственно, я это и сделал, и моей основной версией было, что это опечатка (причем характерная для спелчекера). Потом я посмотрел текст, и убедился, что там нет какого контекста, который бы объяснял, почему в видениях записывается образ пяти монет. И чтобы быть окончательно уверенным, я задал вопрос автору, и он сказал, что да, скорее всего опечатка.

Умение видеть ошибки ( и отличать их от стилистических приемов) тоже входит в набор навыков понимания текста.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Апреля 05, 2012, 00:04
Именно это я с самого начала и сказал! Даже объяснил, почему именно такая опечатка.

И почему пять монет - тоже. Осталось только найти кого-нибудь, кто захочет перевести это приключение.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Апреля 05, 2012, 02:00
Не скрою, меня откровенно пугает то, что два основных человека занимающихся у нас переводами, имеют сложности с тем, чтобы отличить существительное от глагола.
*оглядывается* То ли радоваться, что одним из основных переводчиков назвали, то ли оправдываться, что вовсе не принимала "recording" в этой фразе за существительное %)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апреля 05, 2012, 11:52
Спасибо всем!
1. In order to allow the ecosystem to heal, the abomination throwing the region of balance must be destroyed. - нарушающее баланс области, что ли?
2. The hoarder keeps the base creature's land speed when it has manifested, but if that form had the ability to burrow or climb, those forms of movement are lost. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Апреля 05, 2012, 12:02
1. Если речь идёт о природе, то буквально: "Чтобы экосистема могла восстановиться (прежде чем экосистема сможет восстановиться), чудовище, разрушающее природное равновесие, должно быть уничтожено".
2. Я так понимаю, речь о шаблоне какого-то воплощающегося существа вроде призрака. Когда этот hoarder воплощён, его наземная скорость равна скорости базового существа (но возможности рыть и лазать, если таковые были, потеряны).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апреля 06, 2012, 12:40
Cпасибо! Да, это нечто вроде призрачного дракона, который иногда способен воплощаться!
1.When the dragonnes left, a major hole opened up in the ecology of the region. The manticores now hunt in the territories normally used by the dragonnes, throwing the entire ecology into chaos. The perytons deplete the land of game, making it harder for other species to survive. - ?
2.If the hoarder is reduced to 0 hit points and the treasure hoard is removed from its location and broken up using a successful break enchantment, greater dispel magic, limited wish, miracle, or wish spell vs. 11 + the hoarder's hit dice, the creature is destroyed forever. - broken up мой словарь перевёл как "разрушить", но мысль о том, что для того, чтобы окончательно уничтожить призрачного дракона необходимо уничтожить его сокровища, кажется мне очень странной...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Апреля 06, 2012, 12:54
1. Одно из значений "game" - это, как ни странно, добыча на охоте. Так что эти перитоны задирают слишком много добычи, лишают землю добычи.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Апреля 06, 2012, 14:09
Кстати, а что хоть переводим? (Ну да, добыча! И я даже помню, в описании какого монстра у меня эта ошибка, но не скажу!)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Апреля 06, 2012, 14:15
О втором вопросе: я подозреваю, что сокровищница дракона скована или защищена какой-то магией?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апреля 06, 2012, 15:56
EvilCat
Спасибо! Значит, land of game можно перевести как "охотничьи угодья"!
Дрого
Второе сетевое дополнение к "Драконам Фаэруна".
Очень любопытный шаблон дракона, который настолько жаден, что после смерти его дух остаётся у сокровища, создавая себе тело из монет и прочих ценностей. Но никакой магической защиты там нету, если не считать сам его дух.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Апреля 06, 2012, 16:19
Если бы не упоминание break enchantment и других снимающих магию заклинаний, я бы подумала, что сокровище нужно просто разделить - не держать в одной куче :\
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Lord of the Hunt от Апреля 06, 2012, 23:22
"deplete the land of game" - по идее "лишают землю дичи" или как-то так. Здесь не "land of game", а "deplete of game"
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апреля 07, 2012, 11:24
EvilCat
Наверно, переведу я как "разделить, использовав заклинания..." а то мои игроки меня самого закопают!

Тhe only way to remove the shackles is by destroying the creature that cursed the wearer, followed by receiving a wish spell cast by a good dragon, then convincing a worshipper of Tiamat to accept "Bahamut's blessing," though they are not entirely sure what that means. - что-то я запутался в этой фразе...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Апреля 07, 2012, 11:29
Разберёмся...

Единственный способ снять оковы - это:
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апреля 07, 2012, 13:19
Спасибо!
Ну, собственно, по этой статье у меня остался всего последний вопрос - посоветуйте хороший перевод для монстра corruptor. Он так назван, потому что создаёт вокруг себя гнилую испорченную воду, которая на остальных действует как кислота.
Рабочим вариантом у меня было "отравитель", но это не совсем то.
Растлитель, вредитель...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Апреля 07, 2012, 13:23
Может, осквернитель?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апреля 08, 2012, 12:25
EvilCat
Очень хороший вариант!

Всем большое спасибо! Перевод закончен и отправлен на сайт! Но не обольщайтесь - я обязательно вернусь с вопросами по следующему переводу! :angel:
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Апреля 08, 2012, 14:04
Рада помочь, и спасибо всем, кто помогал со мной %)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апреля 09, 2012, 12:32
Трям, это снова я!
Сам не ожидал, что появлюсь так быстро, но очень интересная статья попалась!
Failing the check by 5 or more alerts the local authorities that you are enquiring into potentially illicit goods. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Апреля 09, 2012, 12:37
Буквально: Провалить проверку на 5 единиц или больше означает, что местные власти узнают о вашей попытке разузнать о потенциально незаконных товарах.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Арсений от Апреля 09, 2012, 13:07
При провале проверки более чем на 5, представители местных властей получают информацию о том, что вы интересовались потенциально запрещенными к продаже товарами.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Апреля 09, 2012, 13:09
После "5" запятая не нужна (в последнее время эта запятая перед парой "подлежащее-сказуемое" очень часто прокрадывается в русские тексты из английского).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апреля 12, 2012, 19:00
Vain and powerful, Aurgloroasa is an obsessive schemer and calculating adversary—traits exemplified by her
fixation with collecting every scale she has ever lost and fusing each brittle obsidian shard back onto her undead form, partially disguising her undead nature. - Что-то я во фразе запутался...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Апреля 12, 2012, 19:13
Буквально: Самовлюблённая и могущественная, Аурглороаса - неустанная интриганка и расчётливый противник, что только усугубляется её идеей-фикс возвращения каждой чешуйки, которую она когда-либо потеряла, и присоединению каждого хрупкого осколка обсидиана обратно к своему неживому телу, что частично скрывает её нежитевскую природу (или чтобы частично скрыть свою нежитевскую природу).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апреля 14, 2012, 13:13
Спасибо!
Подскажите хороший перевод названия гостиницы Resthaven Inn?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Апреля 14, 2012, 14:04
Уютная гавань.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апреля 15, 2012, 13:47
Спасибо!
1. The orcs fought well — well enough that the citizens of Thesk welcomed them as citizens when Zhentil Keep abandoned them in this land in 1363 DR. Still, a current of unsettling concern lingers. - ?
2. From deep within the mountain, Aurgloroasa controls a vast network of worshipful agents, dictating events through them and from the shadows that cloak her every movement. The poisoned whispers she hisses from the darkness and her mastery of shadows have led her to be known as the Sibilant Shade. -?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Апреля 15, 2012, 14:00
1. Буквально: А осадочек-то остался И всё же присутствуют остатки тревожных опасений. Не зная контекста, предположу, что жители в целом приняли орков, но ещё не до конца избавились от опасений по отношению к ним. Но это может быть и что-то другое - опасение возможной войны, например.

2. Буквально: Её отравленный шёпот (это метафора, то есть искушающий, порочный, пропитанный злом), шипящий из тьмы, и её власть над тенями...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апреля 16, 2012, 15:12
Спасибо! Я тоже думал, что это метафора, но уточнить стоило!
All known dracoliches were originally "Sacred Ones" created by the cult and either serve a cult cell, lead a cult sect, or have rebelled and now plot their own schemes outside the scope of the cult's activities (often involving the destruction of the cult that created and tried to dominate them). - служат ячейке культа, руководят сектой культа? Как-то не особо звучит...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Арсений от Апреля 16, 2012, 15:14
Судя по контексту, cell и sect – это организационные элементы культа. Т.е. культ состоит из сект, которые, в свою очередь, делятся на ячейки.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апреля 17, 2012, 13:41
Arseny
Да нет, культ делится только на ячейки, и никакие секты там не упомянуты...
Ладно, переведу я sect как "фракции", и пусть каждый понимает как хочет!
A recent development in the continual plotting of the Cult of the Dragon of involves the Grail of Shargrailar, a cup fashioned from one of the horns of the first dracolich created by Sammaster - and the mightiest dracolich to ever walk the face of Faerun. It is believed that somehow some part of that great night dragon lives on in the cup that bears his name, and the cult seeks to use the jeweled goblet as a phylactery for a new dracolich (preferably Nartheling, the ancient fang dragon that dwells atop Umbergoth in eastern Aglarond). It is believed that such a dracolich will possess the animating spirit of Shargrailar, restoring the most fearsome of all dracoliches to once again terrorize the lands. The leader in this scheme is the necromancer Winn Kardzen of Glarandar (CE male half-elf necromancer 7).
1. Что-то я снова во фразе запутался...
2. Лидер плана?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Апреля 17, 2012, 14:53
Считается, что оный драколич (или дракокощей?) заполучит оживляющий дух Шарграйлара, воскресив (подняв?) наиболее ужасного из всех драколичей, дабы вновь сеять ужас на земле (или терроризировать страны).

Лидирующая роль в этой схеме отводится кому-то там.

Вообще, русский язык довольно неуклюж, и зачастую требует трех слов там, где англичане обходятся одним.

PS Филактерия переводится "хранилище", но для этого надо хотя бы изредка рассматривать картинки в Библии. Вообще, это парный предмет, а потому всегда множественное. Как можно изготовить хранилище из кубка - тайна сие великая есть.

Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Katikris от Апреля 17, 2012, 15:15
Цитировать
(или дракокощей?)
O_o
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Апреля 17, 2012, 15:20
 :offtopic:
Вообще, русский язык довольно неуклюж, и зачастую требует трех слов там, где англичане обходятся одним.

Попробуй перевести русский художественный текст на английский - окажется, что и английский язык вынужден обойтись тремя словами вместо одного. Это больше трудность перевода, чем особенность языка. Что касается особенностей, русские тексты более лаконичны (используют меньше слов благодаря тому, что связь в предложении в основном показывается окончаниями, а не артиклями и предлогами). Однако из-за этих же изменяющихся окончаний страдает перевод неологизмов и составных слов. В общем, не всё так однозначно.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Вантала от Апреля 17, 2012, 15:20
Цитировать
(или дракокощей?)
Кощей Горыныч
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Апреля 17, 2012, 17:46
Мне показалось, что имеется в виду "будет обладать" (пафосно, как "он несёт в себе дух орла"). То есть, когда появится такой драколич, в нём будет дух Шарграйлара.

Но если слово "possess" употребляется в значении "подчинить, вселиться", то есть речь об одержимости, то надо убедиться, что это применимо к этому "оживляющему духу".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Апреля 17, 2012, 18:08
Это вроде дракон, первый драколич, из рога которого сделана чаша.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апреля 17, 2012, 21:19
Шарграйлар - драколич.
Грааль Шарграйлара - чаша, сделанная из его рога.
Что-то я ещё и в ваших ответах запутался... :huh:
Можно всё это как-то к единому знаменателю свести?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Арсений от Апреля 17, 2012, 21:40
Последние интриги Культа дракона строятся вокруг Чаши Шаргаилара – артефакта, сделанного из рога первого драколича. Шаргаилар — творение Саммастера — был одним из страшнейших существ когда-либо существовавших на Фаеруне. Легенды гласят, что частица души великого дракона живет в Чаше, и Культ планирует использовать её в качестве филактерии при создании нового драколича (предпочтительно Нарталинга, fang dragon’а, который живет на вершине горы Умбергрот в восточном Агларонде). Созданный таким образом драколич вберет в себя дух Шаргаилара, и величайших из всех драколичей вновь будет вселять страх в Фаерун. Планом руководит некромант по имени Винн Кардзен, родом из Гларандара (CE male half-elf necromancer 7).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апреля 18, 2012, 11:20
Теперь понятно! Большое спасибо всем!
1. The orcs fought well—well enough that the citizens of Thesk welcomed them as citizens when Zhentil Keep abandoned them in this land in 1363 DR. Still, a current of unsettling concern lingers. Some believe that the orcs are still part of Zhentil Keep’s strike force, but that they went on standby to wait for the moment when their masters give the signal. Once allowed, these orcs may launch a crippling attack from within.   - После того, как им позволили остаться, орки могут... чего?
2. If the PCs decide to head for Phent to discover more about these rumors, they have to cover ten miles of the Golden Way to hit the Resthaven Inn, which is one of the larger inns right off the Golden Way in Phent. - Если ИП решают направиться в Фент, чтобы узнать побольше об этих слухах, они должны преодолеть десять миль Золотого Пути, чтобы попасть в гостиницу «Уютная гавань», которая является одной из наиболее крупных гостиниц на Золотом пути в сторону Фента?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Апреля 18, 2012, 12:10
1. Я затрудняюсь с переводом "once allowed" здесь... То ли "после того, как позволят" (спустят приказ сверху), то ли "после того, как позволят" (жители достаточно расслабятся), то ли "если позволить им" (если достаточно расслабиться), то ли "если позволить им", то ли действительно "если впустить их на порог"... Как бы то ни было, как только это случится, орки могут совершить разрушительное нападение изнутри (буквальный перевод).

2. Насколько я понимаю, "right off" здесь означает неподалёку, то есть прямо на выходе из города по Золотому тракту.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Арсений от Апреля 18, 2012, 12:37
1. Когда сигнал будет дан , орки нанесут сокрушительный удар изнутри.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апреля 19, 2012, 16:08
Хм, я думал, что тут имеется в виду, что им там позволили остаться...
Спасибо!
Delthrin is amused by his reputation and the fear it engenders in locals, as he feels it both enhances his infamy and helps protect his privacy. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Арсений от Апреля 19, 2012, 16:22
Хм, я думал, что тут имеется в виду, что им там позволили остаться...
Так и есть. Жители Теска позволили им жить в городе, но некоторые считают, что когда будет дан сигнал, орки нанесут сокрушительный удар изнутри.

Цитировать
Delthrin is amused by his reputation and the fear it engenders in locals, as he feels it both enhances his infamy and helps protect his privacy.
Делтрин находит страх местных жителей перед ним забавным, и он считает, что это одновременно отпугивает незваных гостей и способствует его зловещей репутации.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апреля 19, 2012, 22:53
Arseny
Я имею в виду, что я считал что once allowed относится к тому, что местные жители позволили им остаться!
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апреля 20, 2012, 23:09
Cпасибо!
He considers himself the ultimate pragmatist, striving to make something useful out of a discarded resource — dead flesh and bone. "Waste not, want not' is his mantra, and he envisions a day when every home can buy, sell, and trade tireless undead servants, controlled by a simple magical device that anyone can use. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: ballkrusher от Апреля 21, 2012, 10:29
Cпасибо!
He considers himself the ultimate pragmatist, striving to make something useful out of a discarded resource — dead flesh and bone. "Waste not, want not' is his mantra, and he envisions a day when every home can buy, sell, and trade tireless undead servants, controlled by a simple magical device that anyone can use. - ?

"Не сорить деньгами - уже заработок" - таков его девиз. Он мечтает о том дне, когда любой желающий сможет покупать, продавать и обменивать неутомимых не-мертвых слуг, контролируемых простым в освоении магическим устройством.

Вариант "не-мертвый" выбран из эстетической неприязни к слову "андед".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апреля 23, 2012, 16:26
Спасибо большое!
А third, mostly hidden factor exists as well. - В третьих?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Апреля 23, 2012, 19:13
Есть и третий, малоизвестный (неочевидный) фактор.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апреля 24, 2012, 12:59
Спасибо!
1. And now, Delthrin has found someone who may just be able to help him realize his dreams. - И теперь Делтрин нашёл кого-то, кто как раз способен помочь ему реализовать его мечты?
2. Cormyr has a unique method of encouraging and controlling) the adventuring lifestyle—all adventuring groups who wish to explore dungeons, fight dragons, or otherwise risk life and limb in the more dangerous regions of the nation must secure a royal charter. Securing a charter requires an initial payment of 1,000 gp and a yearly renewal fee of 300 gp. A successful Diplomacy check (DC 30) decreases the initial payment to 500 gp. Charters can also be granted to adventuring groups as a reward for service to the nation. A charter can cover up to 30 but most only cover groups of four. An adventuring group without a charter quickly finds that the authorities in Corrnyr are much more difficult to deal with. Any Bluff, Diplomacy, or Gather Information checks made against Cormyrian officials suffer a –6 penalty if the adventurer's name is not registered on a royal charter. Conversely, registered adventuring groups gain a +2 circumstance bonus on these skill checks Wavy display their royal charter at the time. Another benefit of registering with the government is less tangible. Since government officials track the strengths and weaknesses of chartered adventuring groups, they know which ones are right for specific tasks. When a group with a charter enters a Cormyrian city and the local government has a job that suits their skills, an official soon contacts the group with a job offer. Chartered adventurers rarely want for employment in Cormyr. -?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Апреля 24, 2012, 13:21
1. Да.

Про второе лучше уточнить у Арсения. Эта конструкция мне не знакома, хотя подозреваю, что это значит "редко нуждаются в работе".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Арсений от Апреля 24, 2012, 15:32
Про второе лучше уточнить у Арсения. Эта конструкция мне не знакома, хотя подозреваю, что это значит "редко нуждаются в работе".
Именно так. Я бы перевел как "редко сидят без работы" или "найти работу не составляет труда".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апреля 24, 2012, 22:04
Спасибо! Да, чуть не забыл, из того же абзаца:
A charter can cover up to 30 but most only cover groups of four. - Грамоты выдаются на группы размером до 30, но большая часть групп насчитывает четверых?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: ballkrusher от Апреля 24, 2012, 22:10
Спасибо! Да, чуть не забыл, из того же абзаца:
A charter can cover up to 30 but most only cover groups of four. - Грамоты выдаются на группы размером до 30, но большая часть групп насчитывает четверых?

Скорее, "Группа, которой выдается грамота, может насчитывать до 30 участников, но большая часть грамот выдается на группы из четырех."
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апреля 25, 2012, 14:19
Спасибо!
ballkrusher
"- Пусть станет не только символом беззаветной любви города к своему гражданину...
- Лучше сказать: "К своему великому сыну".
- Лучше."  ;)

1. Constable Truesil (LN human female Ariz/Exp6) is a sober woman just entering her middle years, with graying blonde hair and deceptively soft brown eyes. - только входящая в средний возраст?
2. The marshy region is riddled with sand bars, and Marsember guards the primary river channel into Cormyr's interior with a fleet of a dozen royal warships.  - охраняет что?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Арсений от Апреля 25, 2012, 14:31
1. Женщина бальзаковского возраста средних лет.
2. Основной судоходный путь во внутренние регионы Кормира.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апреля 26, 2012, 15:03
Спасибо!
1. After the PCs accept their commission from the constable, she informs them that Ellie was last seen at an inn named the Roaring Griffon, the most logical place to start their investigation into the wizard's disappearance. - ?
2. The city itself is constantly damp and looks run down and tired, and with good reason. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: ballkrusher от Апреля 26, 2012, 16:08
Спасибо!
1. After the PCs accept their commission from the constable, she informs them that Ellie was last seen at an inn named the Roaring Griffon, the most logical place to start their investigation into the wizard's disappearance. - ?
2. The city itself is constantly damp and looks run down and tired, and with good reason. - ?

1. После того, как персонажи согласятся выполнить поручение

2. В городе царит постоянная сырость, и он неспроста кажется грязным и усталым.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апреля 27, 2012, 20:32
Спасибо!
Under the bed is a small, silver shirt button set with slivers of jade - Под кроватью находится маленькая серебряная пуговица от рубашки, в которую вставлены осколки нефрита?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Арсений от Апреля 27, 2012, 21:45
Инкрустированная нефритом.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апреля 28, 2012, 18:08
Спасибо!
1. Ellie spends much of her free time in Marsember with a local bard named Zabados. The two keep their relationship low-key, but general consensus among the patrons is that they are lovers - ?
2. Charm person, suggestion, and similar spells can adjust the attitudes of specific NPCs at the tavern if things turn sour. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: ballkrusher от Апреля 28, 2012, 18:43
Спасибо!
1. Ellie spends much of her free time in Marsember with a local bard named Zabados. The two keep their relationship low-key, but general consensus among the patrons is that they are lovers - ?
2. Charm person, suggestion, and similar spells can adjust the attitudes of specific NPCs at the tavern if things turn sour. - ?

1. Они не афишируют своих отношений, но большинство посетителей сходятся во мнении, что у Элли - роман с Забадосом.
2. Если дела пойдут под откос, если случится непредвиденное и т.п.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апреля 29, 2012, 11:23
ballkrusher
Спасибо!
Только "под откос" - слишком сильная ассоциация с поездами, лучше напишу "наперекосяк"!
1. Zabados has been seen on several occasions around town with a mysterious tall, slender woman. - в городе?
2. . The vampire uses the two aquatic elves as living minions to attend her interests in Marsember and beyond without exposing herself to undesirables. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Арсений от Апреля 29, 2012, 11:27
1. Да.

2. ...не входя в контакт с низшими слоями общества/отребьем.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апреля 30, 2012, 13:16
Спасибо!
1. They seemed to be arguing about something, but kept their voices low and spoke in a strange language - говорили тихо?
2. Like most aquatic elves of the Sea of Fallen Stars, Zabados has pale blue skin. Faint stripes of white mark the backs of his arms and legs. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Апреля 30, 2012, 13:58
1. Да.
2. На тыльной стороне ног и рук (не только ладоней, а всей конечности) - белёсые полоски. Видимо, имеются в виду поперечные полоски, иначе бы назвали линией.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Мая 01, 2012, 13:54
Спасибо!
1. Eloranta "Ellie" Nastun is a well-known and well-loved Sembian wizard who travels the inner Sea hawking her magical creations. Although minor in nature, the items are both practical and useful for hard-working traders, travelers, and adventurers; favorites include Elles water-proof pack, Eille's seiflighting lantern, and Eliie's quickened campsite. - ?
2. More than once, he's found fresh humanoid bones near Coryl`s home. Of course, these could just be victims of local monsters, but Zabados suspects foul play. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Мая 01, 2012, 14:14
1. Предметы, которые создаёт этот волшебник, не наделены могущественной магией, но очень полезны для простых трудяг-торговцев, странников и приключенцев. Самое популярное - водонепроницаемая сума Элли, самозагоряющаяся лампа Элли и... ускоренная стоянка Элли? O__o

2. Подозревает, что здесь что-то нечисто.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: astion от Мая 01, 2012, 15:27
 water-proof pack, - вотер пруф- это помоему просто "водостойкий" водонепроницает это вродебы ватер сиалед
поэтому ябы перевёл как "водостойкий вьюк Элли"
 Eille's seiflighting lantern, ну и соотвественно "самозажигающаяся лампа Элли"  and Eliie's quickened campsite "? быстрая палатка Элли?" \самораскладывающаяся палатка Элли?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Мая 02, 2012, 14:58
Спасибо!
Наверно, переведу как "ускоренный лагерь Элли"...

1. He said nothing, but let himself in to the third floor stairwell with a key, and no one saw him leave - ?
2. All that remains of the ruins is a low shoal of stone that protrudes from the surface at low tides. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Арсений от Мая 02, 2012, 15:08
1. Ничего не сказав, он вышел на лестницу (лестничную площадку?) третьего этажа, отперев дверь ключом.

2. От руин осталась лишь груда камней, которая виднеется над водой во время отлива.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Мая 03, 2012, 14:53
Спасибо!
1. Coryl`s lair is located in the flooded basement of a ruined sea-tower a mile west of Marsember, some 300 feet offshore. All that remains of the ruins is a low shoal of stone that protrudes from the surface at low tides.If approached at night, there is a 10% chance that Coryl is resting on the ruin-shoal gazing at the moon and stars. - ?
2. Inside, the grotto's floor is stone covered with a layer of sand and a sprinkling of shells. - усыпано ракушками?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: astion от Мая 03, 2012, 17:46
Спасибо!
1. Coryl`s lair is located in the flooded basement of a ruined sea-tower a mile west of Marsember, some 300 feet offshore. All that remains of the ruins is a low shoal of stone that protrudes from the surface at low tides.If approached at night, there is a 10% chance that Coryl is resting on the ruin-shoal gazing at the moon and stars. - ?
2. Inside, the grotto's floor is stone covered with a layer of sand and a sprinkling of shells. - усыпано ракушками?

1- Я бы перевёл как  "отдыхает на выступающем из воды остове башни любуясь луной и звёздами - в принципе ещё можно " на отмели образованной руинами башни- но помоему коряво"

2- Угу
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Мая 03, 2012, 19:46
2. Я поясню. Дословно это действительно значит "пол грота был усеян... блистанием ракушек". Я сильно подозреваю, что это тот самый хитрый художественный оборот, касающихся собирательных слов (занимательно об этом на ВикиФуре (http://ru.wikifur.com/wiki/%D0%A1%D0%BE%D0%B1%D0%B8%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D1%81%D1%83%D1%89%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%B2_%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC)). То есть, он не просто был усеян ракушками, но они ещё все вместе дивно искрятся и блестают.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Арсений от Мая 03, 2012, 20:02
Боюсь, блистание тут не при чем. :)

Sprinkle –  это разбрасывать/посыпать и, соответственно, тут sprinkling – усыпанный или усеянный.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Мая 03, 2012, 20:39
И верно... Перепутала с twinkle. Ну, авось ссылка лишней не будет %)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Мая 04, 2012, 17:19
astion
А мне, честно говоря, второй вариант больше нравится!

Спасибо!
Coryl is a hauntingly beautiful mermaid, with long, thick, blood-red hair woven with strings of shells and pearls. Her skin is a pale silver in hue, deepening to a brilliant scarlet on her fish-like tail. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: astion от Мая 04, 2012, 17:41
hauntingly

Имхо корректно переводится только в варианте " её образ всё преследовал меня, будоража воображение.." - в данном случае проще выкинуть и заменить на
"Корил необычной красоты русалка, с длинными и густыми кроваво(багряно)-рыжими волосами в которые вплетены нити из жемчужин и ракушек. Её кожа бледно серебрянного оттенка , который набирает глубину и цвет возле её сверкающего алым рыбьего хвоста (опционально - ярко красного\ багряного \ искристого)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Мая 05, 2012, 14:31
Спасибо!
Только рыжеволосый вампир рвёт мне все шаблоны! :D
Уж скорее у неё красные волосы!

1. Although she is evil, Coryl does not necessarily immediately attack intruders. Given time and at least a few minutes of advance warning (which is the case if Zabados is still dominated), she slips out of hiding to welcome them to her abode. - ?
2. Although she has several undead minions, she's somewhat wary about creating more vampires or vampire spawn, since this would increase the number of victims she needs to pluck from the surrounding region, thus increasing the chances of her being discovered. - Запутался я в этой фразе...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: ballkrusher от Мая 05, 2012, 14:41
Спасибо!
Только рыжеволосый вампир рвёт мне все шаблоны! :D
Уж скорее у неё красные волосы!

1. Although she is evil, Coryl does not necessarily immediately attack intruders. Given time and at least a few minutes of advance warning (which is the case if Zabados is still dominated), she slips out of hiding to welcome them to her abode. - ?
2. Although she has several undead minions, she's somewhat wary about creating more vampires or vampire spawn, since this would increase the number of victims she needs to pluck from the surrounding region, thus increasing the chances of her being discovered. - Запутался я в этой фразе...

1. В случае, если у нее есть время и она предупреждена заранее.

2. Без знания контекста трудновато. Что пока получается:

Хотя у нее и есть несколько не-мертвых слуг (помощников, приспешников), она не собирается создавать новых вампиров - ведь тогда увеличится количество жертв (покусанных, я так понимаю) в округе, а это повышает шансы на ее обнаружение. Как перевести vamire spawn я честно не знаю.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Мая 05, 2012, 16:12
Vamire spawn - это такой монстр в D&D, которых могут создавать вампиры.
В основном у меня тут непонятки - the number of victims she needs to pluck from the surrounding region
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: ballkrusher от Мая 05, 2012, 16:21
Vamire spawn - это такой монстр в D&D, которых могут создавать вампиры.
В основном у меня тут непонятки - the number of victims she needs to pluck from the surrounding region

Я знаю, что это монстр =) я не знаю, как его по-русски обозвать.

У меня тут два варианта. Либо, в случае увеличения количества вампиров увеличится и количество их жертв (кушать-то им надо), и местные чего-нибудь заподозрят

Либо - для того, чтобы счоздать новых вампиров, ей нужно выбрать подходящих кандидатов из местных с целью покуса. Их исчезновение тоже приведет к подозрениям и т.п. Учитывая, что глагол то pluck может употребляться в значении to pick, я думаю, именно это тут и имеется в виду.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Мая 05, 2012, 18:15
Как перевести vamire spawn я честно не знаю.
Вампирье или вампирское отродье.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Мая 05, 2012, 20:48
Ребята, да мне и не нужно их переводить! :D
Их уже студия "Фантом"перевела! У меня вопрос совсем не о том, как этих монстров переводить!  ;)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Мая 06, 2012, 22:25
Фррр...
А кто ещё может что сказать по поводу the number of victims she needs to pluck from the surrounding region?..
И, да, ещё один вопрос - Nevertheless, she has been entertaining the concept of rewarding Lashandra's service with eternal unlife. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Мая 06, 2012, 22:48
Гомэн, я думала, этот вопрос уже отвечен...

2. Although she has several undead minions, she's somewhat wary about creating more vampires or vampire spawn, since this would increase the number of victims she needs to pluck from the surrounding region, thus increasing the chances of her being discovered.

Моя версия (буквальная):
Хотя у неё есть несколько слуг-нежитей, она остерегается создавать новых вампиров или вампирских отродий, поскольку тогда ей придётся добывать больше жертв из окружающего региона, что увеличивает вероятность быть обнаруженной.

Под "pluck" подразумевается выцеплять, вырывать по одному точечным действием из большого выбора. Так часто описывают то, как клюют птицы.

Nevertheless, she has been entertaining the concept of rewarding Lashandra's service with eternal unlife.

Она всё же раздумывала над тем, чтобы наградить Лашандру вечной не-жизнью за её службу.

Глагол "entertain" иногда почему-то означает "раздумывать", но я встречала его в этом значении очень редко, поэтому не могу сказать, каков тон...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Арсений от Мая 07, 2012, 01:20
2. Although she has several undead minions, she's somewhat wary about creating more vampires or vampire spawn, since this would increase the number of victims she needs to pluck from the surrounding region, thus increasing the chances of her being discovered. - Запутался я в этой фразе...
Тут много зависит от контекста - ты не мог бы увеличить кусок до полного раздела? Я сходу вижу два варианта: тут pluck значит утаскивать, и может иметься ввиду что она утаскивает жителей либо для еды (и не хочет создавать больше вампиров, потому что их надо будет кормить, для чего надо будет похищать больше жителей), либо для создания новых вампиров.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Мая 07, 2012, 11:50
EvilCat
Вот из-за этой двойственности я вопрос и задал!
Arseny
Моя вина, признаю! Я обычно даю контекст, но в данном конкретном случае не усмотрел в нём ничего, что могло бы помочь в переводе! Вот полный абзац текста:

Creatures: Coryl has many undead guardians and minions. The most dangerous minion, of course, is Lashandra, Zabados's cousin. During the day while Coryl sleeps, Lashandra patrols the waters surrounding the dome. At night, she rests for a few precious hours but spends the rest of the time inside the dome attending to Coryl's needs or providing her an audience for her unholy sermons.
Seven sharks patrol the waters around the mound. Of these, one is Coryl's animal companion, and the other six are wild sharks she has befriended. Inside the mound, Coryl's lair is defended by four aquatic ogre skeletons and a zombie giant crocodile. These undead lurk in the seaweed and attack anyone not accompanied by Coryl, Lashandra or Zabados. The mermaid vampire herself lurks in the southern reaches of the grotto, but sometimes lounges on the roof during night low tides to stargaze.
Coryl is a hauntingly beautiful mermaid, with long, thick, blood-red hair woven with strings of shells and pearls. Her skin is a pale silver in hue, deepening to a brilliant scarlet on her fish-like tail. She uses her skill in disguise to hide her sallow complexion and murderous shark-like fangs. She takes great delight in tormenting her prey with horrifying tales before feeding from them, Although she has several undead minions, she's somewhat wary about creating more vampires or vampire spawn, since this would increase the number of victims she needs to pluck from the surrounding region, thus increasing the chances of her being discovered. Nevertheless, she has been entertaining the concept of rewarding Lashandra's service with eternal unlife. Lashandra is a grim-looking aquatic elf with mostly blue skin except for patches of white on her shoulders and back. Her shoulder-length green hair is wild and unkept, and a dangerous, almost sadistic gleam shines in her eyes. Her time spent under Coiyl's domination has enhanced her cruelty. Unlike Zabados, Lashandra has recently deduced Coryrs true nature. and is darkly intrigued by the prospect of becoming a vampire herself.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: astion от Мая 07, 2012, 20:52
Although she has several undead minions, she's somewhat wary about creating more vampires or vampire spawn, since this would increase the number of victims she needs to pluck from the surrounding region, thus increasing the chances of her being discovered. Nevertheless, she has been entertaining the concept of rewarding Lashandra's service with eternal unlife.


Хотя у неё есть несколько неживых слуг она опасается создавать больше вампиров или вампирских отродий, поскольку это увеличит число жертв которых нужно выискивать в окружающем регионе , таким образом увеличивая шансы быть обнаруженной.  Тем не менее она балуется (заигрывает с) мыслью наградить Лашандру за службу вечной нежизнью (я бы скорее перевёл - наградить сделав вампиром)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Мая 08, 2012, 20:15
Спасибо!
If the party demands that Lashandra or Zabados be freed, Coryl offers to do so only if the PCs promise to leave her alone to continue her unique ministry amongst the underprivileged of Marsember. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Арсений от Мая 08, 2012, 20:46
...только если партия пообещает не мешать ей продолжить [делать то, что она делала, вписать в зависимости от контекста]
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: astion от Мая 08, 2012, 21:11

Спасибо!
If the party demands that Lashandra or Zabados be freed, Coryl offers to do so only if the PCs promise to leave her alone to continue her unique ministry amongst the underprivileged of Marsember. - ?

Министри -это ещё может быть "способ достижения цели" - помоему тут как раз такой случай
Поэтому я бы перевёл как

... если РС пообещают оставить её в покое и не мешать ей практиковать свой исключительный (уникальный) подход(метод) среди бедноты (низов) Мерсембера

Или более литературно "... и не препяствовать её подходу к низам Мерсембера" 
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Арсений от Мая 08, 2012, 21:19
"... и не препяствовать её подходу к низам Мерсембера" 
Я боюсь, это совсем не по-русски.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: astion от Мая 08, 2012, 23:37
Я боюсь, это совсем не по-русски.

её методам в отношении низов мерсембера
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Мая 09, 2012, 23:01
Спасибо!
1. The top of the dome protrudes from the surface during low tide, but the surrounding sea floor is 30 feet down. - 30 футов глубиной?
2. Cоryl admits that she has several spies lurking in the canals of Marsember, and one recently reported seeing a particularly foul-smelling creature lurking near the Roaring Griffon. Her spy recognized the creature as Haver Sosinov, a tattoo-covered lacedon ghast Coryl knows to be a favored minion of a local necromancer named Delthrin. Two nights ago, her spies noted that Haver was watching Zabados as well. If she learns that Ellie has vanished. Coryl immediately suspects Delthrin and his lacedons are behind it.  - и следом за ним его лацедонов?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Мая 09, 2012, 23:09
2. Корил сразу заподозрила, что за этим стоят некромант и его лацедоны.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Арсений от Мая 09, 2012, 23:17
1. Как я понимаю - во время отлива вершина купола видна над водой, но до дна все равно не меньше 10 метров/30 футов.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Мая 10, 2012, 12:34
Спасибо!
1. The coffer contains 200 gp, 60 pp, and a set of four color-changing iol stones that Cory] uses in her bogus fortune-telling; each stone is worth 50 gp. - ?
2. She sees them as competitors, and tries to convince the PCs to confront Delthrin about the situation. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Мая 10, 2012, 12:44
1. Меняющие цвет. Постоянно ли, по команде ли, свой ли, чужой ли - не уточнено, надо смотреть, что такое iol stones. Без уточнения я бы решила, что они сами постоянно меняют цвет.
2. Насколько я понимаю, "confront" тут значит устное противостояние, например, обвинение. Она пытается убедить партию пойти к Делтрину и устно разобраться.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Мая 10, 2012, 20:54
EvilCat
1. Iol - драгоценный каменьтакой.
2. А как это поконкретнее сформулировать?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: astion от Мая 10, 2012, 21:23
Я бы перевёл как спросить\допросить (в зависимости от контекста) насколько я помню этот модуль то скорее допросить
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Мая 11, 2012, 18:18
1. Спасибо!
2. If she learns that Ellie has vanished. Coryl immediately suspects Delthrin and his lacedons are behind it. She sees them as competitors, and tries to convince the PCs to confront Delthrin about the situation. Any trouble for Delthrin is good news for Coryl. - тут скорее confront в смысле противостоять...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: astion от Мая 11, 2012, 18:29
1. Спасибо!
2. If she learns that Ellie has vanished. Coryl immediately suspects Delthrin and his lacedons are behind it. She sees them as competitors, and tries to convince the PCs to confront Delthrin about the situation. Any trouble for Delthrin is good news for Coryl. - тут скорее confront в смысле противостоять...
Если она узнает об исчезновении Элли, корил немедленно  заподозрит что за этим стоит Делтрин и его лацедоны. Она воспринимает их как соперников и попытается убедить ПС допросить делтрина о ситуации. Любые проблемы для Делтрина в радость для Корил (добрая весть для корил)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Мая 12, 2012, 22:40
Хм, есть ли у кого нибудь ещё мысли по поводу confront?..

She points out that she preys almost exclusively upon the underprivileged and desperate of Cormyr, and that most of her victims chose their fates rather than return to their depressing and unfulfilling lives. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Мая 12, 2012, 23:01
Дословно - "неудовлетворительные". Иначе говоря, несчастными.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: astion от Мая 13, 2012, 13:13
Хм, есть ли у кого нибудь ещё мысли по поводу confront?..

"Наехать" - по смыслу очень близко но в контекст не впишется
ещё "сделать очную ставку"- но опять же
"бросить вызов"

ещё можно "обратится к" - вполне рабочий вариант но не передающий агрессивность обращения :)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Мая 13, 2012, 13:35
Иногда confront всё-таки обозначает несоциальное противостояние, например, физическое или спортивное. Но обычно в тех случаях, когда шансы уладить дело без насилия очень мал. Например, если кто помнит, то финал мультфильма "Король Лев", когда принц Симба приходит к захватившему власть дяде Шраму, чтобы отнять трон, называется "Simba confronts Scar". Они там конечно-то почесали немного, но в итоге закончилось кровопролитием.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Мая 13, 2012, 23:01
Спасибо!
Наверно, переведу to confront Delthrin about the situation как "встретиться с Делтрином".

Given a few moments to mull things over, Zabados remembers his meeting over a week ago with Delthrin. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Мая 13, 2012, 23:36
Привет, новое слово %) Поражаюсь английскому: так мало слов в бытовой речи и так много - в литературной. Я запоминаю новые слова с одного-двух раз, и всё равно иногда встречаю по несколько новых слов на страницу.

Итак, словарь подсказывает, что mull - это раздумывать. Пусть более опытные участники подскажут, какая у него интонация. В целом выделенный фрагмент значит "поразмыслив" или буквально "подумав обо всём небольшое время".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Мая 14, 2012, 11:31
Спасибо!
1. If someone walks along the western edge of the ruined villa that overlooks the water, a successful Spot check (DC 15) allows the character to notice a weathered stone seawall and what may be an opening in the cliff wall. The cliff can be scaled with a successful Climb check (DC 15); it's about 30 feet down to the water. - ?
2. Although Zabados knew Ellie was due in Marsember the next day, he declined to mention the meeting and invitation to her since something about Delthrin's attitude disturbed him, and he was afraid that Ellie (always practical and willing to talk magic with anyone) would take him up on his invitation and that it would all come to a bad end. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Мая 14, 2012, 12:07
По утесу можно спуститься, выполнив спас-бросок Ловкости 1-го уровня - в противном случае придется лететь, махать руками и материться 30 футов.

Черт, по-моему, я только что перевел фразу из T&T! :lol:
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Мая 14, 2012, 19:28
Дрого
К сожалению, если кто-то отвечает на вопрос не вполне серьёзно, после этого никаких ответов больше не поступает. Проверено. Видимо, считают, раз кто-то ответил, то больше нет необходимости смотреть эту тему. Так что лучше всего воздерживаться от юмористических ответов. Я понимаю, что я уже всех достал, но всё же! :blush:
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Мая 14, 2012, 19:58
По утесу можно спуститься, выполнив спас-бросок Ловкости 1-го уровня - в противном случае придется лететь, махать руками и материться 30 футов.

Черт, по-моему, я только что перевел фразу из T&T! :lol:
Тогда "по утесу можно спуститься (или подняться - я читаю только выделенный текст), выполнив проверку Лазания (Уровень Сложности 15), до воды примерно 30 футов".

Дальше там какая-то сцена ревности.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Мая 14, 2012, 20:19
Я просто затрудняюсь с точным переводом этих фраз...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Leeder от Мая 14, 2012, 20:44
Цитировать
that Ellie (always practical and willing to talk magic with anyone) would take him up on his invitation and that it would all come to a bad end. -
... что Элли (всегда практичная и с удовольствием болтающая о магии с кем бы то ни было) сблизится с ним на этом его приёме, и всё это вряд ли хорошо кончится.
Причём сблизится в этом самом значении.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: astion от Мая 15, 2012, 08:24
... что Элли (всегда практичная и с удовольствием болтающая о магии с кем бы то ни было) сблизится с ним на этом его приёме, и всё это вряд ли хорошо кончится.
Причём сблизится в этом самом значении.

Э.. точно? (какое-то слэнговое значение чтоли?)

Я бы перевёл как

The cliff can be scaled with a successful Climb check (DC 15); it's about 30 feet down to the water. - ?

Утёс\обрыв может быть преодолён с Климб чеком (DC15). До воды примерно 30 футов.

2. Although Zabados knew Ellie was due in Marsember the next day, he declined to mention the meeting and invitation to her since something about Delthrin's attitude disturbed him, and he was afraid that Ellie (always practical and willing to talk magic with anyone) would take him up on his invitation and that it would all come to a bad end. - ?

Хотя Забадос знал что Элли будет в Мерсебере на следующий день, он не стал упоминать о своей встрече и приглашении, поскольку что-то в Делтрине его напрягло и он боялся что Элли (как всегда практичная и готовая обсуждать магию с кем бы то нибыло) возьмёт его с собой (повествование то всё ещё от лица забадоса не? Стало быть вулд тэйк хим должно забадоса касаться как мне кажется - тем более что забадос насколько я помню модуль весь из себя няшка а вот делтрин мягко говоря не очень-чтоб ему его опасаться ?) ... и всё это плохо кончится.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Leeder от Мая 15, 2012, 10:51
astion, да, есть такое значение у take up with smb. Не владея полным контекстом, я бы перевёл так. Впрочем, на истину в последней инстанции не претендую.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: RedTalon от Мая 15, 2012, 22:44
2. If she learns that Ellie has vanished. Coryl immediately suspects Delthrin and his lacedons are behind it. She sees them as competitors, and tries to convince the PCs to confront Delthrin about the situation. Any trouble for Delthrin is good news for Coryl. - тут скорее confront в смысле противостоять...

Подкину ещё вариантов.

"...и постарается убедить ПС разобраться с Делтрин."

"...и постарается натравить ПС на Делтрин."

"...и попросит ПС вывести Делтрин на чистую воду."
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Мая 16, 2012, 12:27
Спасибо всем!
Я просто затрудняюсь с точным переводом этих фраз...
Не поверишь - та же проблема! :D

Possessions: +1 rapier, 2 darts, wand of hold person (44 charges), wand of cat's grace (5 charges), potion of remove fear, performer's outfit, watertight costume case, 9 pp, 17 gp, - ?
Это имущество барда-водного эльфа.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: InfernalPenguin от Мая 16, 2012, 13:36
Possessions: +1 rapier, 2 darts, wand of hold person (44 charges), wand of cat's grace (5 charges), potion of remove fear, performer's outfit, watertight costume case, 9 pp, 17 gp, - ?
Это имущество барда-водного эльфа.
Сценический костюм и водонепроницаемая (или герметичная) сумка.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: astion от Мая 16, 2012, 17:47
кейс -вполне приемлимое слово в русском- сооветсвенно водонепроницаемый кейс :)  для костюмов
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Мая 16, 2012, 20:43
Только означает чемоданчик (http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%EA%E5%E9%F1&all=x) (я не уверена, что здесь имеется в виду чемоданчик), и столь современное заимствование не слишком подходит фэнтезийному стилю.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: astion от Мая 16, 2012, 21:48
Я слабо представляю себе водонепроницаемую сумку , а вот чемоданчик вполне - ну замените на сундучёк\нессесер\саквояж
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Мая 17, 2012, 16:06
Я согласен с EvilСat, водный эльф с сумкой больше подходит для фентези, чем с чемоданчиком!
Спасибо!

1. The walls and ceilings are of age-worn brick, coated in many places with sludgy clay, though in areas 11 and 13 walls, floor, and ceiling have been reclad in polished gray marble veined with blue. - ?
2. The murky water grants a +2 circumstance penalty on Spot and Search checks into (or within) the water. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Мая 17, 2012, 16:17
1. Ветхий, видавший виды, в общем - с явными следами долгого срока службы.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Green_eyes от Мая 17, 2012, 16:23
2. ... в воде - Ребята изощряются чрезмерно. Имеется в виду, что или ты смотришь с земли в воду, или сам сидишь в воде и там смотришью
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: vsh от Мая 17, 2012, 16:25
2. ...пенальти обстоятельств +2 на проверки, чтобы Заметить или Найти что-либо в воде.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Арсений от Мая 17, 2012, 17:19
*sigh*

Костюм для выступлений в водонепроницаемом чехле.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Мая 18, 2012, 18:49
Всем спасибо!
1. In order to aid in guiding the zombie`s work, Delthrin has recruited several lacedon experts culled from flooded warrens below Marsember's graveyards. - ?
2. "Skilled" zombies do not have any ranks in Craft skills, but they can nevertheless make untrained Craft checks as long as the Craft is associated with their particular purpose) - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Erih от Мая 19, 2012, 11:12
1. Что не так в затопленных норах под кладбищем? Меня больше culled смущает.

2. "Умелые" зомби не имеют никаких рангов в ремесле, но тем не менее, они могут делать нетренированные проверки ремесла до тех пор, пока это ремесло соответствует их прямому назначению.

Ну, зомби-пекарь может печь пироги. Но тачать сапоги он не сможет. Он же не зомби-сапожник.

Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: astion от Мая 19, 2012, 21:13
Warren  в английском (как и вообще большинство слов) несёт более широкую смысловую нагрузку чем "нора" - это могут быть и "ходы" и "проходы" и даже что то типа пещер но преимущественно искуственного происхождения

Конкретно в данном случае раз там аж тела таскали то это явно не норы на мой вкус а скорее всётаки "ходы" под кладбищем
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Erih от Мая 19, 2012, 22:13
Широту значения русских слов тоже не следует недооценивать. Что бы там не утверждала википедия, землянки и шахты-копанки - тоже норы.

Цитировать
The word has survived in common usage today only to define a place where rabbits breed and live, thus a network of underground interconnecting rabbit burrows, and by analogy an overcrowded place or building.


Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Мая 20, 2012, 16:52
Спасибо! Как-то "ходы" больше соответствуют героическому фентези! :D

1.  A ten-foot-wide passage leads off to the south. - ведёт на юг?
2. The ceiling descends here, leaving only five feet of clearance where a rusty iron gate blocks further passage. The gate consists of rusted plates of metal above the waterline but appears to be grillwork below the water's surface. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Мая 20, 2012, 19:13
1. Да, и достаточно далеко, судя по "off". Уходит на юг.
2. Над поверхностью воды ворота (перегородка?) собраны из ржавых металлических пластин, а под водой решётка.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: astion от Мая 21, 2012, 02:21
Широту значения русских слов тоже не следует недооценивать. Что бы там не утверждала википедия, землянки и шахты-копанки - тоже норы.

Нора́ — тоннель под землей с одним или несколькими ходами наружу, выкопанный животными с целью создания пространства для проживания, временного убежища или просто побочного результата движения в земле

Напоминаю что в топике речь идёт о месте где водятся лацедоны. (не кролики, и наврядли их там так много что можно назвать это место overcrowded)

Так что давайте- киньте в меня ссылкой применения слова нора в литературном источнике в значении землянки\шахты копанки приэтом что это было НЕ иносказательное применения ( а то так норой можно и квартиру например назвать)

 
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Erih от Мая 21, 2012, 18:04
Уважаемый, вам нужен перевод, или спор? Если спор, то будьте добры, подумайте на моей цитатой из енипедии чуть выше, и прочтите хотя бы первую главу из "Алисы в стране чудес" (хотя в оригинале там rabbit-hole). И где сказано что эти warren выкопали не звери?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: astion от Мая 21, 2012, 22:57
И где сказано что эти warren выкопали не звери?

Мне перевод, и я искренне уверен что перевод нора- исказит смысловой посыл оригинала.
PS
Что это за звери такие что там лацедоны себя комфортно чувствуют
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Мая 22, 2012, 00:20
Я не знаю, как точно переводится фрагмент про warrens... Однако мне вспоминается, что во многих произведениях есть упоминания катакомб и склепов под кладбищами, а в особо древних кладбищах это могут быть даже земляные ходы с выемками в стенах, куда помещаются тела. Может, имеется в виду нечто подобное? Искусственная структура как раз могла бы выдержать затопление. Если, конечно, не лацедоны выкопали себе ходы...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: astion от Мая 22, 2012, 00:47
Я бы голосовал за катакомбы, но в английском есть такое слово а автор его почемуто не использовал
так что наверно "ходы"
 
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Мая 23, 2012, 13:43
Всем спасибо!
1. The entrance to Delthriris lair is guarded by one of his earliest necromantic experiments, an undead horror built from the corpses of a huge shark and half a dozen other sea creatures. He calls the creation a hidrashar. When dormant, the hidrashar appears as a floating mass of carrion, When it attacks, it appears as a great rotting shark. A lambent radiance gleams from its eyes, through its cracked flesh, and from the innumerable maws that cover its flanks, back, and belly. - ?
2. Several large brick pillars support the fifteen-foot high roof of this cavernous chamber. A twenty by thirty-foot platform stands to the south, from which three stone piers jut into the murky water. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Арсений от Мая 23, 2012, 14:00
1.   Через глаза, швы, раны и зубастые пасти, покрывающие это существо со всех сторон, пробивается слабое сияние.
2.   К югу находится платформа размером 20 на 30 футов. Три пирса выступают с нее в мутные воды.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Мая 24, 2012, 13:14
Спасибо!
1. The long, rotting tendrils of flesh that hang from its deliquescing bulk lash about like tentacles. - ?
2. Treasure: One of the lacedons carries an arcane scroll of hypnotism, shield, and spectral hand in an ivory scroll tube. The scroll was recently uncovered by a zombie, and the lacedon intends to use it to bargain for more food from Deithrin at some later date. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Мая 24, 2012, 14:13
1. Длинные гниющие лохмотья плоти, свисающие с его (какой-какой?) туши, хлещут словно щупальца. Словарь подсказывает, что туша испаряющаяся или тающая, но тут нужен контекст.

2. ...планирует когда-нибудь выторгововать за него больше еды у Дейтрина.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: InfernalPenguin от Мая 24, 2012, 15:03
1. Может быть, расплывающаяся, если монстр подводный?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Мая 24, 2012, 16:25
EvilCat
Вот контекст:
Creature: The entrance to Delthriris lair is guarded by one of his earliest necromantic experiments, an undead horror built from the corpses of a huge shark and half a dozen other sea creatures. He calls the creation a hidrashar. When dormant, the hidrashar appears as a floating mass of carrion, When it attacks, it appears as a great rotting shark, A lambent radiance gleams from its eyes, through its cracked flesh, and from the innumerable maws that cover its flanks, back, and belly. The long, rotting tendrils of flesh that hang from its deliquescing bulk lash about like tentacles. Their surfaces are studded with additional shark teeth, and can attack creatures in all directions. The ultimate horror, however, is revealed when the hidrashar opens its great mouth. Within its gaping orifice gnashes a slightly smaller flesh-tearing shark mouth, and within that mouth yet a third shark maw waits. Those attacked by the hidrashar's bite are in fact attacked with three bites. The hidrashar has proven useful on those occasions when Delthrin has chosen to act openly, ft was largely responsible for driving off an incursion of pirates several years ago. Now, the undead monstrosity guards Delthriris front gate, animating to savage any unescorted living creatures. It does not pursue creatures beyond the dungeon without Delthrin's direct orders.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Мая 24, 2012, 16:32
Возможно, разлагающаяся туша?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Мая 25, 2012, 13:32
Спасибо!
1. The large wooden boxes and crates to the south are filled with corpses, intact skeletons, and loose bones or body parts scavenged from graves, shipwrecks, and the nearby wilderness. - ?
2. Creatures: Four zombie stonemasons work at expanding the northern portion of the room under the direction of two lacedon stonemasons. - над расширением?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Арсений от Мая 25, 2012, 13:34
1. кости и части тел (as opposed to трупы и скелеты)
2. Все так.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Мая 27, 2012, 11:48
Спасибо!
1. This room is dominated by a long, U-shaped tablе at which are seated a dozen of workers hunched over book, papers, quills, and inks. - главное в комнате - стол?
2. This battle can quickly turn into a major conflict, especially if none of the PCs can turn undead, so be prepared to run a large battle before the players reach this area. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Мая 27, 2012, 11:57
1. Да, стол такой большой или впечатляющий, что именно его сразу замечаешь при входе, что остальное меркнет рядом с ним.
2. Будьте готовы провести длинный бой перед тем, как игроки достигнут этой области.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: astion от Мая 27, 2012, 15:49
Спасибо!
1. This room is dominated by a long, U-shaped tablе at which are seated a dozen of workers hunched over book, papers, quills, and inks. - главное в комнате - стол?
2. This battle can quickly turn into a major conflict, especially if none of the PCs can turn undead, so be prepared to run a large battle before the players reach this area. - ?

1. Длинный U образный стол , затмевал остальное убранство в комнате , или "стол бросался в глаза"

2. Будьте готовы провести БОЛЬШУЮ битву ( с большим количеством противников) до того как игроки достигнут этой зоны.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Мая 28, 2012, 13:45
Всем спасибо!
1. Creatures: As in room 7, this room is "staffed" by undead workers. Delthrin has not yet found any suitable bodies to animate as zombie locksmiths or trapmakers to serve under the lacedon experts here. Until then, he allows the four lacedons to work at their own pace; as they finish projects, they are rewarded with nice, ripe body parts harvested elsewhere. - ?
2. A platform rises at the corner of the quay, five feet above the rest of the floor. Several tables are arranged here, most covered with charts and ledgers. A set of steps ascends the side of the upraised area, and a single door is in the nearby wall. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Арсений от Мая 28, 2012, 14:09
1. Как и в комнате 7, тут находятся немертвые рабочие. Делтрин пока не нашел тел, подходящих для создания анимированных мастеров по ловушкам и механизмам, чтобы отдать под начало четырех работающих тут лацедонов. Поэтому лацедоны могут работать без особой спешки, и за каждый законченный проект они получают вкусную, подгнившую мертвечину.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Мая 28, 2012, 23:09
Спасибо!
А второй вопрос?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Мая 28, 2012, 23:14
2. Буквальн: По краю возвышенности (я так понимаю, платформы) поднимаются ступени, а в стене рядом расположена одна дверь. Что за стена и где она - по процитированному куску мне не ясно.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Мая 29, 2012, 12:10
Cпасибо!
1. The papers also include a large list of census reports and obituaries. Many names are circled; most these names are of dead locksmiths, scribes, carpenters, sculptors, shipwrights, and other skilled individuals. Some aren't quite dead yet. These are, of course, potential zombies for future projects. - некоторые ещё не мертвы?
2. Dreadnought's Bite (Ex): When the hidrashar attacks a ship, boat, raft, or other vessel made of wood, its bite attack (including attacks made with its second and third jaws) inflict double damage. If it charges, the bites inflict triple damage to the ship. It always uses a full Power Attack in conjunction with its dreadnought's bite - как назвать эту способность? В словаре сказано, что дредноут - сленговое обозначение боксёра-тяжеловеса. Может, именно это и имеется в виду?..
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Green_eyes от Мая 29, 2012, 13:12
2. Выкиньте свой словарь.  :nya: http://ru.wikipedia.org/wiki/Дредноут
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Мая 29, 2012, 13:14
1. Да. Некоторые ещё не совсем/не то что бы мёртвые. Окрас ироничный, потому что вообще-то обычно ты или мёртвыЙ, или нет, или в крайнем случае нежить %)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Мая 29, 2012, 16:24
EvilCat
Cпасибо!
Green_eyes
Не, не выкину! Просто мне показалось странным назвать способность подводного монстра наносить двойной урон кораблям Укусом дредноута! Да и как-то нефентезийно звучит! Есть какие-нибудь ещё соображения?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Мая 29, 2012, 16:31
Слово "дредноут" иногда используют в значении "исполин". Может, это подходит?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дядя Пирог от Мая 29, 2012, 18:51
Слово "дредноут" иногда используют в значении "исполин". Может, это подходит?
Слово «дредноут» или таки «dreadnought»?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Мая 29, 2012, 19:11
Английское слово.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Мая 29, 2012, 19:40
Есть мнение, что фэнтези - это когда с мечом и на лошадке. А все эти "Забытые Царства", "Саги о Копье" и прочие "Властелины плащей" (Cloakmaster - название серии худлит, мир назван совсем по-другому) - это ересь, призванная смущать умы советских пионеров и совращать их с пути истинного!

Эврика! Я понял, где D&D d20 передает дух AD&D1! В бесконечных идиотских напыщенных титулах для всего.

Цитировать
Смертельная слава (Deathglory)

Описание: Эти гномьи корабли класса дредневер и впрямь действуют! Эти сверхтяжелые суда набиты под завязку лучшим гномьим оружием и технологиями. Из бортов смертельной славы торчат оружейные рангоуты, оканчивающиеся оружейными батареями, до которых можно добраться по крытому лазу. Расположенные там орудия обладают большей огневой мощью, чем орудия более общепринятых судов.

Смертельные славы заняты эскортированием торговых судов гномов на популярных торговых маршрутах и через охотничьи территории пиратов, кроме того, они еще и ищут новые миры для поселения.

Про иллитидов, думаю, цитировать не надо?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Мая 30, 2012, 18:24
Спасибо!
1. Creatures: This room contains a platoon of scrivener zombies that perform piecework under the direction of a pair of lacedon calligraphers. - ?
2. A long, mirrored dressing stand displays a variety of elaborate wigs and masks, as might be worn at a masquerade ball. Elsewhere in the room, mannequins garbed in elegant fashions pose, though some are rather strangely marred and recut from their original beauty —o ne is absent an arm, another is contorted in an impossible pose, and a third has only a portion of its head. A large locked chest sits against the west wall, partially hidden by a ruined courtier's outfit. - совсем запутался в этом абзаце...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Мая 30, 2012, 19:52
1. Викисловарь подсказал, что piece work - это работа, оплачиваемая поштучно, а не за время. Это подходит?

2. Длинный, снабжённый зеркалом (?) одёжный стенд демонстрирует много изысканных (богатых деталями) париков и масок, подходящих для бала-маскарада. В другой части комнаты красуются манекены, облачённые в элегантные одеяния, хотя некоторые из манекенов странным образом испорчены, лишены своей прежней красоты - у одного не хватает руки, другой изогнулся в анатомически невозможной позе, а у третьего не хватает части головы. У западной стены находится большой запертый сундук, частично скрытый (накрытый?) испорченным (не указано, как) придворным одеянием

Да, видела я такие манекены... %)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Арсений от Мая 30, 2012, 22:16
1. Нужно строить зиккурат Нужно больше больше контекста.

2. В одной части комнаты находится длинное трюмо, на котором (на подставках) стоят вычурные парики и яркие бальные маски. [далее по переводу EvilCat]
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Мая 30, 2012, 23:15
2. Cпасибо!
1.
7. COPY ROOM (EL 6)
This room is dominated by a long, U-shaped table at which are seated a dozen of workers hunched over book, papers, quills, and inks. Some are sewing the leaves and covers of books together, while others inscribe texts from copy samples.
Creatures: This room contains a platoon of scrivener zombies that perform piecework under the direction of a pair of lacedon calligraphers. The end results are not artistic, but are much more presentable than one would think. Completed books are relocated and sold to merchants in bulk.
• Human Zombie Scriveners (12): hp 16 each; see The Working Undead (page 45).
• Lacedon Calligraphers (2): lip 20 each; see The Working Undead (page 45).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Арсений от Мая 30, 2012, 23:24
1. Думаю, тут можно смело перевести как "занимаются копированием".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июня 01, 2012, 13:18
Спасибо!
Постепенно перевод модуля подходит к концу!
1. Delthrin himself is most likely encountered here as well, along with his shocker lizard familiar, Sirjo. The lizard gnaws upon a pile of bones in an large ceramic bowl next to Delthrin's chair. - ?
2. When Ellie first arrived here a few nights ago, Delthrin laid out his desires to trade secrets and use her knowledge of magically animating objects to enhance his undead minions. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июня 01, 2012, 13:26
1. Буквально: Ящерица (игуана? варан?) грызёт кости, насыпанные перед ней в чашу.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июня 01, 2012, 20:21
Спасибо! А второй вопрос?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июня 01, 2012, 20:36
Я затрудняюсь... Буквально мои мысли следующие: Когда Элли прибыла сюда несколько ночей назад, Делтин предложил (поведал о намерении) обменяться (торговаться?) секретами и воспользоваться её знаниями (купить услуги? обменять на секреты? воспользваться переданным секретом?) магического оживления предметов для улучшения (помощи) своих нежитевских слуг.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июня 02, 2012, 14:05
Спасибо!
Ellie has been waiting for a chance to turn the tables on her captor and has readied a quickened true strike and dimensional anchor to keep him from using magic to escape. If Ellie sees Delthrin begin to cast any teleportation-type spell, she unleashes this action to prevent his getaway. She knows that in a flat-out fight, Delthrin outclasses her, so she waits until the last moment to pull this tactic. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июня 02, 2012, 14:11
Первый фрагмент - она обрушивает на него [подготовленное] действие.
Второй фрагмент - она ждёт до последнего, прежде чем прибегнуть к этой тактике.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июня 03, 2012, 18:20
Спасибо!
1. As long as the bearded devils remain within moo feet of area 13, Delthrin is able to stay аbreast of the battle via their telepathy; he orders them to send him brief updates each round as the battle persists. - ?
2. The products created by these zombies are functional at best; the artistic spark and intelligence required to make masterwork objects or aesthetically pleasing work is beyond them. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июня 03, 2012, 18:32
1. "moo feet" - это, наверное, ошибка распознавания %) Есть вероятность, что там должно быть число?
2. Буквально: Изделния этих зомби в лучшем случае работают. Зомби не хватает интеллекта и души, чтобы создавать выдающиеся или эстетичные изделия.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июня 03, 2012, 20:58
EvilCat
1. Тьфу, забыл исправить, там 100 футов! Но я всё равно запутался в предложении!
2. Спасибо!
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июня 03, 2012, 21:00
1. Пока бородатые дьяволы не отдаляются более чем на 100 футов от области 13, Делтрин может следить за боем через их телепатические способности. Он приказал им посылать ежераундные отчёты, пока сражение не закончится.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июня 04, 2012, 13:19
Спасибо!
1. A large stuffed and mounted draconic lion, complete with golden wings, stands against the north walk, silently menacing the room. - ?
2. If hard-pressed, he may use Bluff to create a distraction and hide or else use his cape of the mountebank to flee to Delthrires side - сбежать и примкнуть к Делтрину?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июня 04, 2012, 13:38
1. "mounted" применительно к чучелам (а речь идёт именно о чучеле - "stuffed lion") означает, что чучело установлено на подставке, на щите (не знаю, как это точно называется) или иначе подготовлено к показу, а не просто лежит себе набитое и бесформенное %)

2. Да, насколько я понимаю.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июня 05, 2012, 15:04
Спасибо!
1. If the PCs try to protect Delthrin from such a fate, Ellie relents if the PCs can make a successful Diplomacy or Intimidate check (DC 25), after which she bides her time for another chance to steal Delthrin's research. If the PCs fail to calm her down, she tries to kill or feeblemind Delthrin anyway, and defends herself as necessary from the PCs to see to it her wishes are met. - ?
2. She finds the notion that the PCs are here to "rescue' her quaint, but ultimately unnecessary as she believes she had the situation well in hand - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июня 05, 2012, 17:00
1. По смыслу - чтобы персонажи игроков не помешали ей добиться желаемого.
2. Буквально: Идея, что персонажи игроков пришлю сюда её спасать, кажется ей забавной (чудной, милой), но совершенно излишней - она считает, что полностью владеет ситуацией.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июня 06, 2012, 11:49
Спасибо!
1. Torches that burn with pale blue fire light this room, which is appointed with finely crafted furnishings in an antiquated style. - ?
2. This is Haver Sosinov's personal chamber, where he indulges his fancy for fine clothes and mundane disguises. Sometimes he practices duplicating them with his hat of disguise, and at other times he seeks to improve the designs from his own twisted imagination. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июня 06, 2012, 13:10
1. Я нечётко знаю слово "appoint", но фрагмент скорее всего значит следующее: комната, целиком мебелированная изящным антиквариатом.
2. ...личные покои, где он придаётся своей страсти (своему хобби) к изысканным одеяниям и маскировке под простолюдина. Насчёт последнего я очень не уверена, прошу более опытных участников поправить.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июня 07, 2012, 16:27
Спасибо!
1. A large set of tables, some laden with laboratory equipment and others obviously designed to hold bodies during anatomical examinations, line the walls - ?
2. EVER-TWISTING VINE (EL 8) - ?
A tangle of overhanging vines partially covers a weathered archway of brick. Beyond lies a shadowy passageway of mud- and moss-caked brick that looks none too sturdy.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июня 07, 2012, 18:49
1. У стен стоят столы (группами,возможно, сдвинутые), некоторые из которых нагружены лабораторным оборудованием, а другие явно предназначены для анатомического осмотра тел.
2. Если буквально, постоянно шевелящаяся или постоянно извивающаяся лиана.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июня 11, 2012, 13:32
Спасибо!
1. On the west wall hangs a large mirror with a wooden frame carved to resemble a tangle of femurs and ribs. - ?
2. A monstrous, two-headed and fully articulated skeleton of some sort of massive humanoid stands in each corner of the room. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Erih от Июня 11, 2012, 17:51
На восточной стене висит большее зеркало в деревянной раме, вырезанной так, чтобы напоминать переплетение бедренных костей и ребер.

articulated здесь должен значит составной. Похоже кости скелетов скреплены (иначе бы они рассыпались без соединяющих их в живом теле хрящей, сухожилий и мышц).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июня 12, 2012, 13:21
Erih
1. Спасибо!
2. И как это получше сказать?..
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июня 12, 2012, 21:46
Я бы плясала от подвижности.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июня 12, 2012, 22:07
Эээ?.. O_o :huh:
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июня 12, 2012, 22:21
Фишка слова "articulated" в повышенной подвижности конструкции.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июня 14, 2012, 17:01
EvilCat
А пример какой-нибудь можно? А то у меня что-то никаких идей нету!
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июня 14, 2012, 17:11
Да я сама сталкивалась с этим словом в основном в значении чёткого произношения :\ Но знаю, например, что фигурку супергероя с большим числом подвижным шарниров называют "articulated". Не знала, однако, что оживлённым некромантией скелетам нужны ещё какие-то приспособления, чтобы двигаться %) Помню, в "Planescape: Torment" такое было, но в книгах правил не видела.

Наверное, можно сказать о восстановленных или функциональных суставах...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Erih от Июня 14, 2012, 17:29
В Морровинде можно было найти книгу Corpse Preparation на эту тему
Спойлер
[свернуть]
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июня 15, 2012, 19:56
Фррр...
Наверно, напишу что-нибудь вроде "сохранившие подвижность суставов"...
Спасибо!
A massive iron pillar stands in the center of the room, carved to resemble a tortured swarm of skeletons crawling and climbing upward. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: InfernalPenguin от Июня 15, 2012, 20:24
В центре комнаты возвышается массивная железная колонна, высеченная в форме орды агонизирующих скелетов, ползущих и карабкающихся кверху.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июня 19, 2012, 17:13
Спасибо!
At night, she rests for a few precious hours but spends the rest of the time inside the dome attending to Coryl's needs or providing her an audience for her unholy sermons. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: RedTalon от Июня 19, 2012, 18:09
Ночью она тратит несколько драгоценных часов на отдых. Остальное время она прислуживает Корил или уединяется с ней для нечестивых проповедей.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июня 20, 2012, 12:21
Спасибо!
The ultimate horror, however, is revealed when the hidrashar opens its great mouth. Within its gaping orifice gnashes a slightly smaller flesh-tearing shark mouth, and within that mouth yet a third shark maw waits. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июня 20, 2012, 18:16
Буквально: Но только когда гидрашар распахивает пасть, вскрывается истинный ужас. Внутри этого зияющего отверстия скалится ещё одна смертоносная акулья пасть, немногим уступающая в размерах первой, а уже внутри неё поджидает третья.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июня 21, 2012, 12:31
Спасибо!
1. The hidrashar gains a +8 racial bonus on Hide checks when dormant on the bed of a body of water, as it appears as a mass of organic matter - ?
2. The action of the sudden attack is enough to rile up the zombies, who abandon their tasks to join in the fray; if the PCs can make it through this chamber without being attacked by any of the lacedons, the zombies ignore them. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июня 21, 2012, 16:32
1. Когда гидрашар отдыхает на дне водоёма, то представляет из себя аморфную органическую массу и получает расовый бонус +8 к проверкам скрытности.
2. Не берусь переводить точно... Но трактую эту фразу так: От (одного вида) внезапного нападения зомби (заволнуются, взбудоражатся), побросают свои дела и присоединятся к потасовке. Если партия минует зал, не спровоцировав лацедонов, то зомби (партию) проигнорируют.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июня 22, 2012, 14:37
Спасибо!
1. If, on the other hand, Delthrin is killed or otherwise incapacitated, Ellie is very thankful to the party for her rescue and may offer to make one or more minor magic items as a reward, especially if she's allowed to keep Delthrids notes and spellbooks. She can become a powerful contact or ally to the PCs if they handle things right. - ?
2. What do you know about Ellie's disappearance?
Cоryl admits that she has several spies lurking in the canals of Marsember, and one recently reported seeing a particularly foul-smelling creature lurking near the Roaring Griffon. - запутался я в этой фразе...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июня 24, 2012, 18:54
Эх, похоже, я уже всем надоел... :(
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июня 24, 2012, 18:59
Не серчай! Что касается меня, я открыла страницу на работе, но не было возможности ответить тогда... И прочитанная тема забылась -_- Обещаю ответить чуть позже сегодня %)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июня 25, 2012, 02:03
Итак!

1. Если партия правильно воспользуется положением, [Элли] может стать ценным союзником или контактом.
2. Корил признаёт, что в каналах Марсембера рыщут несколько его шпионов, и один из них недавно доложил об особенно зловонном существе, прячущемся (рыскающем, скрытно обитающем) неподалёку от "Рыкающего Грифона".

Марсембер - вроде Венеции?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июня 25, 2012, 11:48
EvilCat
Cпасибо!
Ага, город, построенный на островах!

As for Lashandra, she has been corrupted in spirit far more than mere domination can account for, and has started to lust for the vampiric possibilities Coryl represents. Without support and encouragement from the PCs and Zabados, she'll soon seek out Coryl to pledge her loyalty in return for the gift of vampirism. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июня 25, 2012, 18:21
Что касается Лашандры, её дух был осквернён (развращён) куда больше, чем следует ожидать после (в результате) (заклинания?) подчинения. Теперь она жаждет перспектив вампирской жизни, которой может наделить Корил. Без поддержки и воодушевления от партии и Забадоса она вскоре пойдёт присягнуть Корилу в обмен на дар вампиризма.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июня 26, 2012, 11:14
Спасибо!
This room contains a platoon of scrivener zombies that perform piecework under the direction of a pair of lacedon calligraphers. The end results are not artistic, but are much more presentable than one would think. Completed books are relocated and sold to merchants in bulk. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: ballkrusher от Июня 26, 2012, 11:20
Спасибо!
This room contains a platoon of scrivener zombies that perform piecework under the direction of a pair of lacedon calligraphers. The end results are not artistic, but are much more presentable than one would think. Completed books are relocated and sold to merchants in bulk. - ?

Конечный результат искусством не назовешь, но он куда пристойнее, чем можно было бы подумать. Готовые книги потом перевозят и партиями продают торговцам.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июня 27, 2012, 11:22
Спасибо!
Теперь у меня вопрос терминологии. Пара монстров, о наименовании которых хотел бы посоветоваться!
1. Hidrashar - нежить, "собранная" из частей тел акул. Я пока что называю его "Гидракул".
2. Spellstitched ghast - шаблон из "Книги монстров 2", добавляющий нежити возможность пользоваться заклинаниями. Я пока что называю его "... вшитых заклинаний" ("гхаст вшитых заклинаний").
Возможно, у кого-нибудь будут лучшие предложения?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июня 27, 2012, 12:10
Гидракул - отлично! %)

А как выглядят spellstitched undead? На них действительно есть стежки? Не помню.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июня 27, 2012, 13:18
EvilCat
У них всё тело покрыто вытатуированными магическими рунами!
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июня 27, 2012, 19:24
Мозговой штурм: рунированный, отмеченный. В общем, у меня лучших предложений нет.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июня 27, 2012, 21:38
Ну, не знаю...
Идея как бы в том, что после нанесения этих рун нежить получает возможность использовать заклинания...
Впрочем, может, кто-нибудь ещё что-нибудь предложит...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июня 28, 2012, 20:04
Ладно, отложим пока название монстра!
1. A platform rises at the corner of the quay, five feet above the rest of the floor. Several tables are arranged here, most covered with charts and ledgers. - ?
2. Six more zombie stonemasons work here, slowly clearing away rubble and rebuilding stairs. They ignore the sounds of combat in area 4, but they attack any living creatures approaching within 15 feet of the stairs. - атакуют любое живое существо, приблизившееся к лестнице на расстояние 15 футов?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июня 28, 2012, 23:30
1. Большая часть столов покрыта графиками и (скорее всего, финансовыми) отчётами. Графики также могут быть географическими картами.
2. Да.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июня 29, 2012, 18:26
Спасибо!
1. The zombies follow the commands given by these lacedons, usually given to start the zombies on a new project, but sometimes given to defend the dungeon from intruders. - ?
2. "Skilled" zombies do not have any ranks in Craft skills, but they can nevertheless make untrained Craft checks as long as the Craft is associated with their particular purpose). The zombies remain nonintelligent, so their total modifier to the check is +0. As a result, they tend to be slow crafts-men and generally don't turn out particularly beautiful or well-made products, but the fact that they can work non-stop without tiring nevertheless makes them valuable resources. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июня 29, 2012, 19:46
1. Не уверена... Поняла так: Зомби следуют приказам лацедонов, обычно заключающимся в новом проекте, но иногда в защите подземелья от вторженцев.
2. Хмм, я была уверена, что эта фраза где-то выше уже была... Буквально: Поэтому зомби обычно работают медленно и обычно не создают красивые качественные изделия, однако неустанность делает их ценным трудовым ресурсом.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июня 30, 2012, 14:13
Спасибо!
Фраза была, но тогда я спрашивал о другом, она была только как контекст!

As long as the PCs manage to defeat or drive off Delthrin and find Ellie before the three days are up, they are successful in their mission and can collect their reward. Even if Ellie and the PCs part on unfriendly terms (most likely resulting from a disagreement on how to deal with Delthrin if he surrenders), they can still collect their reward, as long as they didn't hurt or kill Ellie. Ellie's death (or even wounding) at the PCs hands embroils them in a long, drawn-out tangle with the law, since she is a very popular woman and has many friends in high places. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июня 30, 2012, 16:47
1. Даже если Элли расстанется с партией на положительной ноте...
2. Конструкция первой части фразы мне незнакома, но рискну предположить, что если Элли умрёт от рук партии - то у них будут капитальные трудности с законом, потому что она крайне могущественная женщина со множеством высокопоставленных друзей.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Rigval от Июня 30, 2012, 16:59
Цитировать
Даже если Элли расстанется с партией на положительной ноте...
Смысл ровно противоположен: если Элли и партия распрощаются в недружелюбной обстановк
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июля 01, 2012, 11:15
Спасибо! Только скорее не могущественная, а известная!

Both Coryl and Delthrin are powerful NPCs with effective means of escaping death. If one or both of them escape the PCs, they harbor grudges and doubtless plan vengeance against them some time down the road. - ?

Кори - вампир, Делтрин - некромант.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июля 01, 2012, 11:37
Спасибо! Только скорее не могущественная, а известная!
И здесь меня правильно поправили. Надо высыпаться -_-

Both Coryl and Delthrin are powerful NPCs with effective means of escaping death. If one or both of them escape the PCs, they harbor grudges and doubtless plan vengeance against them some time down the road. - ?

1. Буквально: обладающие эффективными методами избежать смерти. Судя по тексту далее, это в первую очередь предотвращение (побег), но также может означать возвращающую к жизни (нежизни) магию.
2. Буквально: Если кому-либо из них удастся сбежать, он затаит злобу и без сомнения примется за планирование мести, для осуществления её через какое-то время.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июля 03, 2012, 10:46
Спасибо!
1. If things turn grim for him, and he's unable to flee (either via teleportation magic or via the secret passage-way), he surrenders and begs for mercy. - если события развиваются плохо для него?
2. When the party collects their reward from Constable Truesil, they are asked to keep silent about all of this business. Even if Delthrin is slain, the government would like his name to persist in town as a sort of unspoken warning to any other pirates or brigands who would think to attack Marsember. Part of their payment is for this discretion; sometimes divulging the whole truth is just not practical. -?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июля 03, 2012, 11:48
1. Да.
2. Часть оплаты - именно за неразглашение. Иногда полное раскрытие правды просто непрактично.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июля 04, 2012, 23:45
Спасибо!
Beshaba is a chaotic evil goddess of random mischief, misfortune, bad luck, and accidents. Feared far more than she is venerated, she is given to bouts of extreme jealousy with regards to her sister Tymora (goddess of luck). - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Арсений от Июля 05, 2012, 00:00
подвержена приступам острой зависти/ревности к своей сестре Тиморе (богине удачи)

Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июля 05, 2012, 16:37
Спасибо!
If someone walks along the western edge of the ruined villa that overlooks the water, a successful Spot check (DC 15) allows the character to notice a weathered stone seawall and what may be an opening in the cliff wall. The cliff can be scaled with a successful Climb check (DC 15); it's about 30 feet down to the water. Those who investigate, either by climbing down the cliff or approaching by sea, discover an archway that opens into a partially flooded passageway leading underground; this is area 1 - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июля 06, 2012, 11:45
1. Помню это проблемное место... Если seawall - действительно торчащий из моря утёс, а не волнорез, то: Удачная проверка зрения позволяет заметить выщербленный морем и ветрами утёс и нечто вроде пещеры в нём.
2. ...обнаружат свод (рукотворный?), ведущий в полузатопленный спускающийся коридор.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июля 07, 2012, 11:08
Ну, сам перевод уже практически готов, проблемные места осталось прояснить!
Судя по карте, там таки утёс, а вот арка - точно рукотворная.

A divination spell cast to locate Ellie yields the following cryptic rhyme: 'All bridges span the way, but only one has only one. Twisting vine shadrs watery grave, where endless work is never done." The first line refers to the bridges that link the islands of Marsember. Only one island can be reached by a single bridge, and the burned-out shell of the Everet villa is found there. The second line refers to the assassin vines that shroud the hidden entrance to the catacombs, where Del thrill's undead laborers toil. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июля 07, 2012, 20:06
1. Там опечатка - либо shards (вряд ли), либо shares, либо shrouds. В тени извивающейся лианы омут утопленника, где нескончаемой работе не суждено закончиться?
2. Лианы-убийцы скрывают тайный вход в катакомбы.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июля 07, 2012, 20:43
Виноват, ошибка распознавания, там shades!
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июля 09, 2012, 01:04
Фррр...
Можно ещё раз уточнить ответ на первый вопрос?.. :angel:
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Арсений от Июля 09, 2012, 01:12
Скрывают.  :)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июля 10, 2012, 20:35
Всем спасибо!
Deltrin`s necromantic studies have allowed him to animate zombies for purposes other than combat. By selecting the
bodies of what were skilled laborers or experts in life, he has discovered a way to animate zombies that are unusually adept at performing menial, repetitive, but nonetheless skilled tasks, such as stonemasonry, smithing, trapmaking, locksmithing, and even copying text. These zombies function in all ways similar to regular zombies, except that their natural inclination is to continue working at their chosen task. A mason zombie, tbr example, continues to carve tunnels if left uncontrolled, while a locksmith zombie continues to craft locks. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: RedTalon от Июля 10, 2012, 23:43
Эти зомби ведут себя как вполне обычные зомби за исключением их естественной* склонности к занятию определённым видом деятельности.


*Чуть не поперхнулся от эпитета "естественный" по отношению к мертвяку.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июля 11, 2012, 18:48
Спасибо!
Собственно, последний вопрос по данному модулю!
Marsember is a metropolis of 36,007 spread over a cluster of sandy islands at the western edge of the Starwater River estuary. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июля 11, 2012, 18:52
Метрополия разбросана (покрывает) по группе песчаных островов.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июля 12, 2012, 12:29
Спасибо!
Хм, похоже, я несколько погорячился, сказав, что это был последний вопрос! Начал вычитку, и новые вопросы таки появились!
1. These papers can go a long way toward proving Delthrin doesn't have Marsember's best interests at heart, and Constable Truesil adds an additional 500 gp per PC if they turn these documents over to her. - не принимает интересы Марсембера близко к сердцу?
2. THE HONEYMOON SUITE
Само по себе это значит "номер для молодожёнов", но те, кто там живут - вовсе не молодожёны. HONEYMOON отдельно означает "краткий период хороших отношений", но назвать главу "Аппартаменты краткого периода хороших отношений" как-то неуклюже...
3. Мозговой штурм надругом ресурсе выдал для слова "spellstitched" хороший перевод - прошитый магией. Но, возможно, таки будут лучшие предложения?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июля 12, 2012, 13:16
Вычитка после перевода! Уважаю %)

1. Эти документы могут сильно помочь в том, чтобы доказать недобрые намерения Делтрина относительно Марсембера. Доказать, что на самом деле Делтрин не защищает интересы Марсембера.
2. Насколько я знаю, в английском это выражение значит именно номер для молодожёнов, находящихся в брачном путешествии.
3. Отличный вариант! Хотя звучит и несколько современно %)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июля 12, 2012, 14:25
2. Да, но в данном модуле это аппартаменты, в которых живут некромант и похищенная им волшебница, которая согласилась ему помогать. У них чисто деловое партнёрство, а не медовый месяц, так что это именно "период хороших отношений", только не знаю, как бы получше такое сказать...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июля 12, 2012, 14:32
"Номер для молодожёнов" - это просто тип комнаты, роскошной и на двоих. Не уверена, что для его снятия требуют бумаги о браке.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июля 12, 2012, 15:35
Фррр...
Назову-ка я это "Роскошные аппартаменты" или "Аппартаменты-люкс"...
Спасибо!
Наконец-то EvilCat со многими участниками этого форума я завершил перевод модуля! Большое спасибо всем! Если есть желание, могу его прямо тут вывесить, а то уже много чего на сайт отправил, а до сих пор обновлений не было!
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июля 12, 2012, 15:51
С удовольствием посмотрю как предварительную, так и финальную версию %)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июля 13, 2012, 09:35
Подумав: мне кажется, если ты переименуешь номер для молодожёнов в люкс, ты потеряешь юмор того, что вместо молодожёнов там некромант с пленницей.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июля 13, 2012, 17:47
EvilCat
Фррр...
Я всё же считаю, что здесь ключевым словом считается именно HONEYMOON...
Впрочем, посмотри контекст, может, я и не прав!
Кстати, да, поправки приветствуются!
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Арсений от Июля 13, 2012, 17:54
Судя по контексту да – идея в том, что партия врывается к некроманту, а у него там все розовое, с сердечками, рюшечками и кружавчиками.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июля 14, 2012, 10:14
Сговорились!
Ладно, исправлю!
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июля 16, 2012, 11:46
Ладно, хватит почивать на лаврах, надо двигаться дальше!
Life in Thay is rough. You may find it especially rough when you don't belong to the ruling class of wizards. Those in power look down upon the common people of Thay and think of them as inferior. They mistreat these people and consider them as holding little value. Where else do wizards get people for horrific experiments, or to make into armies of undead? -?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: InfernalPenguin от Июля 16, 2012, 15:04
Ладно, хватит почивать на лаврах, надо двигаться дальше!
Those in power look down upon the common people of Thay and think of them as inferior. They mistreat these people and consider them as holding little value.
Властители с презрением относятся к простому народу Тея, полагая их людьми второго сорта. Они жестоко обращаются со своими подданными и считают, что жизни тех лишены ценности.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EldarWolf от Июля 16, 2012, 20:11
Власть имущие свысока смотрят на простой люд (народ) Тея, ...

*С презрением они бы вряд ли относились. Презрение - это уже внимание. А здесь политика, судя по строкам, "орел не охотится на мух".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июля 18, 2012, 11:31
Всем спасибо! Мне тоже "Свысока" больше нравится!

Abalajar Ocerat was the son of farmers in the tharch of Priador, and since the zulkirs detected no talent for wizardry in him, he remained there with his family while growing up. During his early years he saw the people around him brutally mistreated.  - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июля 18, 2012, 12:13
Поскольку у Абалажара не нашли таланта к волшебству, его оставили расти на ферме с семьёй. В молодости он часто наблюдал жестокое обращение с окружающим его [простым народом].
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EldarWolf от Июля 18, 2012, 13:53
... и, поскольку, зулкиры не обнаружили у него никаких способностей к волшебству, он оставался на ферме вместе со своей семьёй. Поэтому в ранние годы он видел как жестоко обращаются с простым народом.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Green_eyes от Июля 18, 2012, 14:12
... и, поскольку, Зулкирс не обнаружил у него никаких способностей к волшебству, он оставался на ферме вместе со своей семьёй. Поэтому в ранние годы он видел как жестоко обращаются с простым народом.
1. Зулкирс - это не имя. Написано с маленькой буквы, так что скорее всего это какие-то "зулькиры", множественное число.
2. "Поэтому" в оригинальном тексте нет. 
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Alita Sidhe от Июля 18, 2012, 14:23
В качестве маленького отступления и ответа на "не имя"
Zulkir - это титул красных магов из FR.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EldarWolf от Июля 18, 2012, 14:52
Цитировать
2. "Поэтому" в оригинальном тексте нет. 

he remained there with his family while growing up - During his early years he saw the people around him brutally mistreated.

То есть эти два момента не стоит связывать причинно-следственной связью? Если бы он не остался в деревне-семье, он мог не узнать, как обращаются с простым народом. Поэтому "поэтому" там прекрасно вписывается в контекст.

Да. Тут я уже проморгал зулкира. Точнее как. По привычке выделил большой буквой титул, но именно как "зулкирс". Тут уже моё малое знание Тейских магов сказывается.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Green_eyes от Июля 18, 2012, 15:02
he remained there with his family while growing up - During his early years he saw the people around him brutally mistreated.

То есть эти два момента не стоит связывать причинно-следственной связью? Если бы он не остался в деревне-семье, он мог не узнать, как обращаются с простым народом. Поэтому "поэтому" там прекрасно вписывается в контекст.
Просто переводить нужно то, что автор написал, а не то, что в контекст вписывается.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EldarWolf от Июля 18, 2012, 15:06
Оу. Плохой переводческий факультет. Плохой МГЛУ. Плохой-плохой. Ладно, пусть будет так.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Green_eyes от Июля 18, 2012, 15:25
Оу. Плохой переводческий факультет. Плохой МГЛУ. Плохой-плохой. Ладно, пусть будет так.
И этот из МГЛУ (= Ладно, признаю, "поэтому" - это мелочь.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EldarWolf от Июля 18, 2012, 15:32
Не я. Тьфу-тьфу. Вторая половинка. Я то сам какой-то там МГУЭСИшник. Консультируюсь постоянно.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Green_eyes от Июля 18, 2012, 15:34
Не я. Тьфу-тьфу. Вторая половинка. Я то сам какой-то там МГУЭСИшник. Консультируюсь постоянно.
Вообще коллега. У меня жена тоже из МГЛУ. (=
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июля 18, 2012, 15:55
... и, поскольку, зулкиры не обнаружили у него никаких способностей к волшебству, он оставался на ферме вместе со своей семьёй. Поэтому в ранние годы он видел как жестоко обращаются с простым народом.

Если уж присматриваться к мелочам, то "поскольку" запятыми не выделяется %)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EldarWolf от Июля 18, 2012, 16:05
...Это был coup de grace. Я маленькая безграмотная дрянь. х)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июля 18, 2012, 16:11
Не хотела задеть -_-

Если что, я придерживаюсь школы, что в художественных текстах первичен перевод языка автора (не то же самое, что буквальная передача конструкции предложения), затем точность. Так что в вопросе о "поэтому" для меня главное, чтобы русский текст передавал ту же эмоцию и подтекст, что английский, а не строение фразы.

Ну, а в ответах Easter'у я указываю только смысл, оставляя художества на него %)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EldarWolf от Июля 18, 2012, 16:16
На самом деле уже давно пора либо переезжать в личку\другой топик о "стилистике\точности". Тут переоффтопили.

Я придерживаюсь мнения, что важно передать заключённый смысл и оттенок. Всё-таки переведённый с английского на русский текст, чаще всего, увеличивается на 30% минимум не просто так.

Меня задеть очень сложно. И явно не через интернеты. Я ошибся, получил заслуженный пинок по почкам. х)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июля 18, 2012, 16:31
Я придерживаюсь мнения, что важно передать заключённый смысл и оттенок. Всё-таки переведённый с английского на русский текст, чаще всего, увеличивается на 30% минимум не просто так.

Я придерживаюсь мнения (с) что хороший перевод с английского на русский по количеству букв скорее меньше, чем больше, за исключением совсем уж специфичных случаев. Никто не против темы "Школы перевода"? Я могу вынести.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июля 19, 2012, 12:25
Всем спасибо!

Red Wizards killed his parents in their own home over some slight of etiquette. As his parents burned, he fled into the night. Later he returned to bury the bodies and retrieve his few possessions, but then he made his escape from the dark land of his birth. The sight of his parents' deaths haunts him to this day. In fact, when under great stress, he suffers delusions of being back in his home as the wizards come through the door.
1. Вернуть свои немногочисленные пожитки?
2. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июля 19, 2012, 12:33
1. Да, разве что слово possessions - вполне формальное, литературное, а не иронично-старомодное.
2. Более того (точнее), при большом стрессе он снова оказывается в своём доме в момент, когда порог переступают волшебники.

Речь идёт не о воспоминаниях или ассоциациях, а о состоянии, когда человек действительно, наяву снова переживает трагический момент, не понимая, что это давно прошло.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: astion от Июля 19, 2012, 20:49
retrieve his few possessions
Это всётаки фэнтази поэтому "забрать свои немногочисленные пожитки"
Цитировать
In fact, when under great stress, he suffers delusions of being back in his home as the wizards come through the door.

На самом деле в моменты сильных переживаний, ему снова чудится (он снова видит) как волшебник (маг) открывает дверь (входит в дом)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июля 20, 2012, 11:48
Всем спасибо!

He ventured north, where he began to train as a ranger so that he could kill wizards. He shunned the arcane arts themselves during this period, even though he felt a growing talent with magical powers within him. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Green_eyes от Июля 20, 2012, 12:08
1. Отправился на север
2. Это было время, когда он полностью отказался от магии как таковой, хотя чувствовал, что его собственный магический дар растёт.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: astion от Июля 20, 2012, 20:55
He shunned the arcane arts themselves   - ?

Он избегал магии (магические искусства сами по себе)  в это время хоть и ...
PS
На мой взгляд "отказался" подразумевает что до этого пользовался
Да и "избегать" перевод буквальный
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: astion от Июля 20, 2012, 22:37
Буквальный перевод - это не плюс, откровенно говоря. А перевести можно как - в это время он старался держаться от магии подальше.
Перевод подразумевает перевод того что написано
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июля 20, 2012, 22:42
Средства форума не позволяют легко отметить сообщения для выноса в другую тему, поэтому если хотите поговорить о подходах к переводу - давайте создадим новую тему. Только чур без холиваров %)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Арсений от Июля 21, 2012, 00:55
Перевод подразумевает перевод того что написано
В шапке этого форума закреплена тема со ссылкой на книгу "Теория и практика перевода". Так этот вопрос освещен достаточно всесторонне.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: astion от Июля 21, 2012, 12:41
В шапке этого форума закреплена тема со ссылкой на книгу "Теория и практика перевода". Так этот вопрос освещен достаточно всесторонне.

Да я не настаиваю, почему я не согласен с тем вариантом я уже написал
На мой взгляд "отказался" подразумевает что до этого пользовался
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июля 21, 2012, 13:10
Всем спасибо!
 
1. During those years, he ran into a halfling named Perinsa Falmarya, who similarly had lost her family to wizard attacks. From her he learned that he could fight back, overcome, and accomplish something in life. - ?
2. After a few years as a ranger, he met a man who suggested that he embrace the ways of wizards and use their own arts against them. Thus he started on the road to becoming a mage-killer. Years of study and practice on lesser spellcasters led eventually to his killing his first "official" wizard, as he counts it, four years ago.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: astion от Июля 21, 2012, 13:49
Всем спасибо!
 
1. During those years, he ran into a halfling named Perinsa Falmarya, who similarly had lost her family to wizard attacks. From her he learned that he could fight back, overcome, and accomplish something in life. - ?


Благодаря ей он понял (узнал) что может постоять за себя (ответить обидчикам), преодолеть, и чего то добиться в жизни

Цитировать

2. After a few years as a ranger, he met a man who suggested that he embrace the ways of wizards and use their own arts against them. Thus he started on the road to becoming a mage-killer. Years of study and practice on lesser spellcasters led eventually to his killing his first "official" wizard, as he counts it, four years ago.

Годы изучения и практики на слабых чародях привели к его первому официальному "магу" которого он занёс на свой счёт четыре года назад
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июля 21, 2012, 13:55
...привели его к первому убийству "настоящего" волшебника (по его собственной оценке) четыре года назад.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июля 22, 2012, 11:41
Всем спасибо!
 
Every wizard he sees he marks for death, which gives him a very large death list. He knows that he cannot kill all of them, but he sees himself as making Faerun better one dead wizard at a time, and he hopes to train successors to carry on the work. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июля 22, 2012, 12:15
Всякого встреченного волшебника он записывает в чёрный список, который от этого сильно разросся. Понимая, что ему не удастся убить всех волшебников, он не против улучшать жизнь в Фэйруне по одному мёртвому волшебнику за раз.

P.S. Вот же борец за игровой баланс %)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: astion от Июля 22, 2012, 14:00
Всем спасибо!
 
Every wizard he sees he marks for death, which gives him a very large death list. He knows that he cannot kill all of them, but he sees himself as making Faerun better one dead wizard at a time, and he hopes to train successors to carry on the work. - ?

marks for death это случайно не указание на использование абилки "death mark" ?

 
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: astion от Июля 22, 2012, 14:02
Мне кажется, что по-русски "годы изучения" звучит немного странно. Годы учебы или годы обучения будет удачнее.


ИМХО это разные процессы обучение и изучение

Текст имеет ввиду что он тщательно (в течнее многих лет) изучал своего врага (магов) их привычки. способы защиты и тд и тп, тренировался убивая всяких слабаков пока не почувствовал себя готовым убить визарда
Те он не учился , он изучал
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июля 23, 2012, 14:13
EvilCat
Спасибо! А чего ты свои переводы монстров на сайт не прислала?

marks for death это случайно не указание на использование абилки "death mark" ?

 
Нет, судя по игромеханическому описанию! 
Since then, he has moved around Faerыn and seen that wizards and their ilk have infiltrated all societies and aspects of life. One cannot escape them and their evil. In his youth he would have resigned himself to living with them, but now he cannot do so.
1. - ?
2. Примирился бы с жизнью с ними?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июля 23, 2012, 15:23
EvilCat
Спасибо! А чего ты свои переводы монстров на сайт не прислала?

Ты о старых переводах в моём журнале, не все из которых попали на Википереводы? Руки не доходят, да там их и не много. Ничего, скоро свободного времени будет больше - хватит и на новые переводы, и на разработки, и на что хочешь.


Цитировать
Since then, he has moved around Faerыn and seen that wizards and their ilk have infiltrated all societies and aspects of life. One cannot escape them and their evil. In his youth he would have resigned himself to living with them, but now he cannot do so.
1. - ?
2. Примирился бы с жизнью с ними?

1. Волшебники и подобные им личности проникли во все слои общества и все стороны жизни.
2. сходу пас...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: InfernalPenguin от Июля 23, 2012, 16:07
EvilCat
Спасибо! А чего ты свои переводы монстров на сайт не прислала? Нет, судя по игромеханическому описанию! 
Since then, he has moved around Faerыn and seen that wizards and their ilk have infiltrated all societies and aspects of life. One cannot escape them and their evil. In his youth he would have resigned himself to living with them, but now he cannot do so.
1. - ?
2. Примирился бы с жизнью с ними?

2. Смирился бы с жизнью рядом с волшебниками?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: astion от Июля 23, 2012, 17:52
Это называется довольно просто - учился.
Учится-получать знания и навыки, приобретать полезный опыт получать образование, специальность
Изучать- внимательно наблюдать за каким-либо объектом, явлением с целью понять что-либо

За магами он наблюдал внимательно с целью понять как их сподручнее убивать. А не образование получал
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: astion от Июля 23, 2012, 17:55
In his youth he would have resigned himself to living with them, but now he cannot do so.

В молодости он ещё мог бы измениться и научится жить вместе с волшебниками, но теперь он не мог этого сделать.\ так поступить
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Akotor от Июля 23, 2012, 18:55
Since then, he has moved around Faerыn and seen that wizards and their ilk have infiltrated all societies and aspects of life. One cannot escape them and their evil. In his youth he would have resigned himself to living with them, but now he cannot do so.

С тех пор он много путешествовал по Фаэруну и видел что волшебники и их подручные проникли повсюду. Никто не может избежать их и зла, что они несут. В своей юности он бы еще мог смириться с этим, но не сейчас.


Как-то так.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июля 25, 2012, 15:24
Всем спасибо!
 
Possessions: +2 chain shirt, masterwork longsword, masterwork short sword, masterwork composite longbow (+1 Str), quiver with 20 arrows, vest of resistance +3, ring of counterspells (usually loaded with scorching ray), 3 pearls of power 1st level, various small supplies and spell components.- ?[/font]
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: astion от Июля 25, 2012, 18:08
всякие мелкие полезняшки
или "различные припасы"
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июля 26, 2012, 13:54
Спасибо!
1. He naturally plans large conquests for the Zhentarim, and he keeps a close eye on the workings of his underlings as well as the movements of the do-gooders of Faerûn - ?
2. Located deep within Zhentil Keep itself and guarded by a legion of Zhent soldiers, Bane's Eye is a huge circular stone structure that marks a very unique portal. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июля 26, 2012, 15:42
1. do-gooders, то есть "делатели добра" (звучит именно так нелепо) - это пренебрежительное название для героев и альтруистов.
2. Внутри самой (непосредственно) крепости Жентил.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: NoName_1147 от Июля 26, 2012, 15:43
Возможно как "хорошие парни" или уж в издевательском стиле и менее модерново "доброхоты"?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июля 27, 2012, 16:31
Всем спасибо!
Мне, кстати, подсказали ещё один вариант - доброделы, так что пока думаю...
 
. The portal has six separate locations: the Citadel of the Raven, Darkhold, a spot near Shadowdale, and three places around Faerûn where Fzoul has intrigues in the works. Using a sacrificial ritual that involves the deaths of many innocents and the direct intervention of Bane himself, Fzoul can change the exit locations of this portal at need, but to have two-way travel he must arrange for a new portal to be created at the new destination. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июля 27, 2012, 17:37
1. Думаю, это значит "ещё три места, где у Фзоула развёрнуты заговоры".

2. Фзоул может при необходимости менять пункт назначения портала, но для двухстороннего сообщения придётся организовать (обратный) портал в новом пункте назначения.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: astion от Июля 27, 2012, 17:51
Всем спасибо!
Мне, кстати, подсказали ещё один вариант - доброделы, так что пока думаю...
 
. The portal has six separate locations: the Citadel of the Raven, Darkhold, a spot near Shadowdale, and three places around Faerûn where Fzoul has intrigues in the works. Using a sacrificial ritual that involves the deaths of many innocents and the direct intervention of Bane himself, Fzoul can change the exit locations of this portal at need, but to have two-way travel he must arrange for a new portal to be created at the new destination. - ?

Имеет дела\ и ещё три места где он организует заговоры(интриги).  Используя трала лала а Фзоул может менять расположение выходного портала по своему желанию , но если возникнет необходимость в двустороннем путешествии ему придётся распорядится о строительстве нового портала в желаемой точке.

(Проще говоря портал настолько волшебный что на выход может работать куда угодно, но если нужно ещё и на вход придётся бабахать входной портал в желаемом месте)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июля 29, 2012, 10:37
Всем спасибо!
 
This fell portal has other powers besides since the black marble arch that marks it has been enhanced with many powers. Its primary purpose is to aid in scrying, and use of the arch grants a +20 bonus to Scry checks. It also imposes a -10 penalty to attempts to detect its scrying. With this device, Fzoul, or those wizards he might designate, can watch events unfold anywhere in Faerûn. Thus, it has the frightening power of allowing Chembryl to view a place where he is active, see the most secret discussions of his enemies, and send creatures through to disrupt the plans they thought were known only to them. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: astion от Июля 29, 2012, 11:37
 
This fell portal has other powers besides since the black marble arch that marks it has been enhanced with many powers. Its primary purpose is to aid in scrying, and use of the arch grants a +20 bonus to Scry checks. It also imposes a -10 penalty to attempts to detect its scrying. With this device, Fzoul, or those wizards he might designate, can watch events unfold anywhere in Faerûn. Thus, it has the frightening power of allowing Chembryl to view a place where he is active, see the most secret discussions of his enemies, and send creatures through to disrupt the plans they thought were known only to them. - ?
[/quote]

Этот зловещий портал...

(таким образом) Он имеет пугающую силу позволяющуюю Чембрилу видеть место где он (портал) был однажды активен (включался) видеть самые секретыне переговоры его (чембрила) врагов и посылать существ чтобы нарушать  планы, которые , как они (враги) думали  были известны только им.

Я бы в итоге написал просто "чтобы нарушать их планы"
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июля 29, 2012, 22:05
У меня есть сомнения насчёт этого предложения... "he is active" - это не про портал, это про живое существо мужского пола (или гендера - психологического пола, если речь идёт о небиологическом существе). Получается, видеть места, где Чембрыл активен? Мне это непонятно.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: astion от Июля 29, 2012, 22:44
У меня есть сомнения насчёт этого предложения... "he is active" - это не про портал, это про живое существо мужского пола (или гендера - психологического пола, если речь идёт о небиологическом существе). Получается, видеть места, где Чембрыл активен? Мне это непонятно.
ТОгда уж где он был* или где он бывал
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июля 29, 2012, 22:52
Действительно, наверное, подразумевается наличие дел и развёрнутых интриг в этом регионе. Других объяснений у меня нет.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июля 31, 2012, 18:31
Хм, наверно, напишу "где он проявлял активность"...
Всем спасибо!
 
Further, the portal arch can defend itself. In defense, it bestows a bestow curse effect on anyone within 1,000 feet who seeks to harm the portal or to use it in the service of any but Bane. (At the DM's option, this curse could instead cause strange events to befall the person that take control of his or her life away temporarily, such as suddenly being attacked by a press gang and sold into slavery on the high seas, or meeting a young child who then leads the person through a labyrinthine path through the underworld of Zhentil Keep on some errand that the person had no intention of getting involved in at all. - запутался в этой фразе...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июля 31, 2012, 18:45
"Или, на усмотрение ведущего, это проклятье может вызывать странные проишествия, временно лишающие персонажа власть над ходом событий, например, внезапное нападение press gang (см. ниже) и захват в корабельное рабство, или дитя, которое завлечёт персонажа в путешествие по запутанному подземелью крепости Жентила ради выполнения цепочки поручений, в которые персонаж совершенно не планировал вмешиваться..."

Press gang в Викисловаре определены как отряд вооружённых людей, которые насильно забирают людей в армию или флот. Хмм %)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Akotor от Августа 01, 2012, 12:31
"Внезапное нападение press gang" = быть силком рекрутированным на службу. Не обязательно "вооруженным отрядом". Будуших матросов, к примеру, традиционно спаивали, после чего заносили бессознательную тушку на борт.


Underworld-"Подземелье" также может быть переведено как "мир преступников" или подполье. Не уверен, какое именно значение используется.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Августа 01, 2012, 12:42
Мне кажется, что это всё-таки физическое подземелье. "Лабиринтообразная дорога" - это точно физическая дорога, а не переносная. Поэтому идти по физической дороге в переносном подполье - это всё равно что шёл дождь и студент. В крайнем случае физическое подполье заполнено переносным подпольем %)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Akotor от Августа 01, 2012, 13:18
Мне кажется, что это всё-таки физическое подземелье. "Лабиринтообразная дорога" - это точно физическая дорога, а не переносная.
Я довольно часто встречал "labyrinthine" в переносном смысле. К примеру "labyrinthine bureaucracy". А path - это не только дорога, но и способ достижения чего-либо. Так что разговор может идти и про помощь в понимании запутанных обычаев банд. Тут смысл сильно зависит от контекста, поэтому я не уверен в точном значении. Крепость Жентил вообще имеет подземелья с лабиринтами? (если имеет - тогда подземелья, если нет - то банды).

Да, и "on some errand" - это одно поручение, а не "цепочка".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Августа 03, 2012, 11:26
Жентил Кип, ака крепость Жентил - это, собственно говоря, город! Так что я согласен с Акотором - в данном случае речь идёт скорее про преступный мир. Вот только как будет звучать этот абзац, я так и не разобрался... :blush:
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Akotor от Августа 03, 2012, 12:25
По желанию ДМа, вместо [эффекта bestow curse], проклятие может выражаться во временной потере власти на своей судьбой. Например, персонажа могут силком рекрутировать на корабль и продать в рабство в заморских краях[1]. Или он может встретить ребенка, который будет вести персонажа сквозь хитросплетения подпольных организаций крепости Жентил, дабы выполнить какое-то поручение, которое персонаж не имел никакого желания выполнять.


[1] - более правильный перевод ("в нейтральных водах" или "в открытом море") звучал немного коряво.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Августа 04, 2012, 23:21
Всем спасибо!
 
All is not perfect for Chembryl, though. He does not know that his cherished portal was tainted from its creation. One of the priests who assisted with the construction, and who was later sacrificed to fuel the magic of the portal, was in fact a follower of Cyric. The followers of the Dark Sun keep an eye on their enemies, as well, and they heard about Chembryl's plans to create the portal. Thus, they sent one of their own inside, and this priest carried within his body foul, corrupting magic.  - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Августа 04, 2012, 23:44
Поэтому они послали своего агента (не могу понять, в портал или внедриться к врагу?), и этот жрец нёс внутри себя злую, скверную (меняющую) магию (порчу).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Akotor от Августа 05, 2012, 13:59
К врагу.


Т.е. среди священников Чембрила, которые строили портал, и которых вышеупомянутый Чембрил принес в жертву при постройке портала, один был засланным (последователем Сирика).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Августа 07, 2012, 11:55
Всем спасибо!
 
You can build up to the introduction of this particular portal. For example, the adventurers find themselves operating in a place where the Black Network is active and whenever they make plans against the Zhentarim, their enemies seem to know their plans. Defeat after defeat can be frustrating, and you should not pile too many upon your poor players, but definitely give them the feeling that someone is somehow watching them. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Августа 07, 2012, 12:40
1. Вы можете представить (ввести в игру) этот портал постепенно.
2. Постоянные поражения раздражают, не закидывайте ими ваших бедных игроков.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Августа 11, 2012, 11:25
Cпасибо!
 
Defeat after defeat can be frustrating, and you should not pile too many upon your poor players, but definitely give them the feeling that someone is somehow watching them. When they finally are successful, they learn about the connection back to Bane's Eye, though not all its powers. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Azalin Rex от Августа 12, 2012, 03:13
In the large royal council room in the castle of Osta-Baille, sages and scholars had gathered in discussion around a collection of unrolled parchments.
In the way of the bard Arenthel, Taol-Kaer’s king had decided to have the peninsula’s history compiled.

мое сложнее. второе предложение есть идея как переводить? помогающего контекста нету. далее следует речь о том что король вошел и ему начали читать историю континента.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Августа 12, 2012, 13:02
Defeat after defeat can be frustrating, and you should not pile too many upon your poor players, but definitely give them the feeling that someone is somehow watching them. When they finally are successful, they learn about the connection back to Bane's Eye, though not all its powers. - ?

Я затрудняюсь, но осторожно предполагаю, что это "В конце концов они узнали, что корни этого уходят (или приказы исходят, или всё началось с) Глаза Бэйна".

In the large royal council room in the castle of Osta-Baille, sages and scholars had gathered in discussion around a collection of unrolled parchments.
In the way of the bard Arenthel, Taol-Kaer’s king had decided to have the peninsula’s history compiled.
Точно так же осторожно предполагаю, что это "В духе барда Арентеля", "По стопам барда Арентеля", "Подобно барду Арентелю", "Методом барда Арентеля".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Akotor от Августа 12, 2012, 13:09
Cпасибо!
 
Defeat after defeat can be frustrating, and you should not pile too many upon your poor players, but definitely give them the feeling that someone is somehow watching them. When they finally are successful, they learn about the connection back to Bane's Eye, though not all its powers. - ?
Корявый перевод, на скорую руку : Когда же они [партия] наконец победят, то узнают про связь [происходящего] с Глазом Бэйна [Bane's Eye], пусть и не про все возможности Глаза.


In the large royal council room in the castle of Osta-Baille, sages and scholars had gathered in discussion around a collection of unrolled parchments.
In the way of the bard Arenthel, Taol-Kaer’s king had decided to have the peninsula’s history compiled.

мое сложнее. второе предложение есть идея как переводить? помогающего контекста нету. далее следует речь о том что король вошел и ему начали читать историю континента.
Там несколько вариантов может быть. Имхо - "Следуя примеру барда" наиболее подходящий.


Следуя примеру барда Арентэля, короля Таол-Каэра решил создать [в смысле "лично проконтролировать написание"] единую историю полуострова.


P.s. меня опередили  :D
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Azalin Rex от Августа 12, 2012, 13:19
Cпасибо Акотор и Evilcat!
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Августа 14, 2012, 09:44
Спасибо Evilcat и Акотор!  :)
 
It appeared suddenly in the wilds of Icewind Dale, a book with blue pages that felt as if they were made of ice. The man holding the book was tired and or the run. By the time he stumbled into the busy market of Ten Towns, he was exhausted, frantic, and crazed - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: ballkrusher от Августа 14, 2012, 14:48
В первом, скорее всего, неверное распознавание текста - on the run, в бегах
он был истощен и безумен, если буквально. Я бы перевела как "и его ум, и его тело были истощены"
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Августа 14, 2012, 15:03
В частности, frantic означает состояние болезненной гиперактивности, когда глаза бегают, движения резкие, ото всего подпрыгиваешь...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: InfernalPenguin от Августа 14, 2012, 15:32
В частности, frantic означает состояние болезненной гиперактивности, когда глаза бегают, движения резкие, ото всего подпрыгиваешь...
Как вариант перевода: «был на взводе».
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Августа 15, 2012, 11:06
ballkrusher
Да, верно, виноват! Но как тогда прочесть? Устал и в бегах? Не звучит как-то...
EvilCat, InfernalPenguin
Спасибо, наверно, переведу как "заведённый"!
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: ballkrusher от Августа 15, 2012, 11:10
ballkrusher
Да, верно, виноват! Но как тогда прочесть? Устал и в бегах? Не звучит как-то...
EvilCat, InfernalPenguin
Спасибо, наверно, переведу как "заведённый"!


Думаю, эти два качества взаимосвязаны: он долго от кого-то/чего-то бежит, и поэтому вымотан. Например, "уставший от постоянной необходимости бежать"
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: NoName_1147 от Августа 15, 2012, 12:10
?Вымотанный непрерывным бег-ом/-ством?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: ballkrusher от Августа 15, 2012, 21:24
?Вымотанный непрерывным бег-ом/-ством?
Да, это хороший вариант
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Августа 16, 2012, 12:51
Всем спасибо!
 
1. Further, the portal arch can defend itself. In defense, it bestows a bestow curse effect on anyone within 1,000 feet who seeks to harm the portal or to use it in the service of any but Bane. - защищаясь, он накладывает эффект?
2. This spell causes moisture in the ground at a point you designate to freeze into a pingo, a mound of solid ice covered by a layer of soil, and burst violently through the surface. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Августа 16, 2012, 16:28
1. Дословно: Защищая себя, [портал] накладывает эффект [заклинания] "наложения проклятья"...
2. Если смогу, отвечу позже. Опередите меня %)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: InfernalPenguin от Августа 16, 2012, 22:38
2. Pingo — это такая вот штука (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%83%D0%B3%D1%80%D1%8B_%D0%BF%D1%83%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Августа 17, 2012, 09:54
3. Тогда мой вариант такой: Это заклинание заставляет влагу в указанной вами точке замёрзнуть в бугор пучения (ледяной холм, покрытый слоем земли), а затем [заставляет влагу] извергнуться из него.

Внезапно у меня тоже есть вопрос по переводам!
В статье о кобольдах в Сигиле что может означать следующая фраза?
Though it’s always one of the biggest mistakes that a non-kobold makes in assuming a kobold’s disposition is much like their draconic counterpart, as there have been plenty of despicably dishonest silver kobolds, and many valiant and noble red kobolds. [новый абзац] Legend speaks of the special spawn of the dragon powers that hatched and became a loyal companion to each one of them. The most infamous one of these loyal companions is of course Kurtulmak, who was said to be the last thing that hatched from Tiamat’s brood.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: astion от Августа 18, 2012, 13:35
Легенда говорит о особых\избранной породе кобольдов наделённых силой(возможностями) драконов, что вылупились и стали верными компаньонами каждому из них (речь судя по всему о хроматиках)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Августа 23, 2012, 13:35
EvilCat
Спасибо!
 
1. This spell causes a powerful cold front тo form, lowering the temperature in the affected area by 5 F per caster revel (maximum change of 50 F), to a maximum low of -20 F (see Cold Dangers on page 302 of the DUNGEON MASTER'S Guide) - ?
2. By the time he stumbled into the busy market of Ten Towns, he was exhausted, frantic, and crazed. It was there that two pursuing ice devils caught him in an instant, the gelugons ripped the man apart and snatched the book away; by the next they were gone. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Августа 23, 2012, 13:48
1. Это заклинание создаёт мощный холодный фронт (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D1%84%D1%80%D0%BE%D0%BD%D1%82). Полагаю, телевизор с его прогнозами погоды после новостей уже сдаёт позиции %)

2. Буквально: Именно там его без труда догнали два последующих его ледяных дьявола.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Августа 24, 2012, 20:29
Спасибо!
Телевизор? Что это? А, вспомнил! Так мои родители называют тумбочку, на которой я держу книги! :D
 
Тhe gelugons ripped the man apart and snatched the book away; by the next they were gone. In their wake the man lay dying, raving weakly about the Winter of Death. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Августа 25, 2012, 13:18
В данном случае wake - это буквально "след от прошедшего корабля" (только что узнала это буквальное значение), а в переносном смысле - след от чего-либо прошедшего, например, от процессии, от волны увольнений...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Августа 25, 2012, 14:10
"In the wake of", "in their wake" - устойчивое выражение, буквально употребляемое в отношении кораблей. С уменьшением роли мореходства оно употребляется в основном в переносном смысле. См. Idioms by Free Dictionary (http://idioms.thefreedictionary.com/in+the+wake+of), и ты найдёшь подтверждение в любом словаре идиом.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Августа 25, 2012, 14:28
По-моему, ты зря возмущаешься. Во-первых, эта идиома первоначально была связана с кораблями, тут возражать бессмысленно. Во-вторых, я не предлагаю переводить "когда враги уплыли...". Идиома в современном значении действительно значит "когда что-то грандиозное ушло, осталось следующее" или в данном случае "за собой они оставили", "после их ухода остался". Художественный же перевод - задача Easter'а, а мы тут только подсказываем нюансы сложных моментов.

В-третьих, подобным образом - "Или ты решила побыть ПРОМТом?" - не следует говорить ни с кем в приличном обществе. Здесь врагов нет, прошу быть дружелюбнее.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: astion от Августа 25, 2012, 15:07
...Оставив после себя,- умирающего человека, слабо шепчущего (повторявшего) в предсмертном бреду о "Смертельной Зиме" \"Зиме Смерти"
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Августа 25, 2012, 15:20
Я очень плохо вижу, как переводу Easter должно помочь информирование о несвязанном с текстом знанения идиомы. И, да, предлагая буквальный перевод ты  действительно выполняешь работу  ПРОМТа. Не понимаю, чем тебя задевает констатация факта.

Давай если Easter сейчас скажет, что он не возражал против исторической справки или буквального значения вкупе с переносным, ты сложишь с себя обязанность следить за идеологической чистотой ответов в эту тему.

А сравнение с ПРОМТом не будет приятно никому, потому что он переводит не буквально - а плохо. Правильный и уместный буквальный перевод используется в лингвистике для более глубокого понимания языка или значения оригинала. Пример из статьи про перевод фразеологизмов (http://www.yescenter.ru/schools/articles/lang_spec/fraseology/):
Цитировать
Рассмотрим еще один ряд фразеологизмов, связанных между собой структурно-типологическим соответствием: Рус. когда рак на горе свистнет, англ. when pigs fly (букв. «когда полетят свиньи»), франц. quand les poules auront des dents (букв. «когда у кур будут зубы»), исп. cuando las ranas crien pelos (букв. «когда у лягушек появится шерсть»), нем. wenn die Hunde mit dem Schwanz bellen (букв. «когда собаки залают хвостами»).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Арсений от Августа 25, 2012, 21:43
Комментарий модератора Так, брейк. Если вы хотите поспорить про лингвистику или переводы – начните отдельный тред (и я сам там поучаствую). Если вы хотите поругаться – идите в личку. Аваллах, я был бы очень благодарен, если бы ты в подобных дискуссиях немного смягчил тон.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Августа 27, 2012, 13:14
Всем спасибо!
 
По поводу последнего спора - ну, я знал буквальное значение этого слова, но я вовсе не возражаю против подобных исторических справок, при условии, конечно, получения также и более точного перевода.  :angel:
 
 
Тhe tale of the man's death spread to the archmage Khelben "Blackstar Arunsun, who took the news seriously enough to send several Moonstars to investigate. They were found not a month ago, their hearts frozen and shattered within their sundered bodies. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Августа 28, 2012, 00:58
Буквально: Их нашли меньше месяца назад - их сердца были заморожены и разбиты внутри расколотых (тоже замороженных?) тел.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Августа 28, 2012, 15:35
Спасибо!
Its location now unknown, the madman's copy of the Revelations of the Icedawn is rumored to hold the most prized prayers of Auril s faith. Were one to read it, he would find that it holds the spells detailed here. - когда кто-то её читает? (Речь идёт о пропавшей книге.)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Azalin Rex от Августа 28, 2012, 22:06
Вот такой вопрос:

On top of the cliffs, at the bottom of which huge waves
crash, Caernides would be hurled down and disappear in the
foam.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Августа 28, 2012, 23:05
Оба ваших отрывка - условное наклонение (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D0%BD%D0%B0%D0%BA%D0%BB%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5).

Were one to read it, he would find that it holds the spells detailed here.
Если бы кто-то прочёл [книгу], он бы обнаружил в ней следующее (описанное здесь) заклинание.

On top of the cliffs, at the bottom of which huge waves
crash, Caernides would be hurled down and disappear in the
foam.

Тут немного сложно без предыдущего предложения... Наиболее вероятный вариант: "С вершины этих утёсов, о которые разбиваются громадные волны, каэрнидов собирались сбросить и предать морской пене." Другие варианты - что их оттуда предположительно сбрасывали, или предположительно сбросили, или их отсюда положено было сбрасывать согласно прежней инструкции либо ритуалу (как если бы историк рассказывал о древних событиях согласно современным представлениям о них).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Azalin Rex от Августа 29, 2012, 19:42
думаю швыряли этих тварей в воду...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Azalin Rex от Августа 30, 2012, 01:23
In spite of that, the hills, the plains, and plateaus of Gwidre are not deserts; they are even intensely cultivated in some places, and have their
share of storms, even if those are less frequent than in the southwest of Taol-Kaer. (Гвидр и Таол-Кэр - название разных стран)


Мифрил помогает против чудовищ. Я слышала, что шахты с мифрилом истощились, а новые пока не нашли. Anyway, it seems like a good lead to fight against those monstrous creatures that keep infesting our regions.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Августа 30, 2012, 12:45
In spite of that, the hills, the plains, and plateaus of Gwidre are not deserts; they are even intensely cultivated in some places, and have their
Несмотря на это, холмы, равнины и плато Гвирды не пустыни: местами их активно культивируют (обрабатывают, ведут сельское хозяйство, выращивают растения), им достаётся свою доля бурь (гроз), хотя меньше (реже), чем на юго-западе Таол-Каэра.

Со вторым я затрудняюсь, потому что не могу понять, что здесь значит lead.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Августа 31, 2012, 00:39
EvilCat
Спасибо!

If you need to scale the adventure up or down for your PCs, you may
find these guidelines helpful.
5–7th-Level PCs: Cut the giants and ettins by a fourth, rounding
down. Drop the Zhent fighters to 6th level, and make Thule less
willing to engage in combat — he can be more of a “till we meet
again” sort.
  - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Августа 31, 2012, 00:42
Буквально: ...он вполне вполне может быть [человеком], склонным говорить "До скорой встречи [мистер Бонд]!".

Иначе говоря, его вполне можно представить гордо покидающим сцену событий, оставляя героев по уши в неприятностях.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Azalin Rex от Августа 31, 2012, 01:47
The three kingdoms emerged bloodless from
that icy period, and the newly viable roads allowed forgotten
landscapes to be rediscovered.


That tragedy illustrates what the
situation was for almost a century.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Августа 31, 2012, 23:48
The three kingdoms emerged bloodless from that icy period, and the newly viable roads allowed forgotten landscapes to be rediscovered.

That tragedy illustrates what the situation was for almost a century.

Три королевства [упоминаемых ранее] вышли из этого хладнокровного (заставляющего стынуть кровь, или лишённого сердечной теплоты, или буквально ледяного) периода почти без потерь, и новые стойкие (?) дороги позволили заново открыть забытые земли.

Эта трагедия демонстрирует, каковой была ситуация почти столетие.

Насчёт перевода первого пассажа я не уверена, помощь более опытных участников приветствуется.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Azalin Rex от Сентября 01, 2012, 01:14
Да, боюсь у тебя там немало ошибок. Bloodless - истощенные в данном контексте. без потерь - это bloodless victory.
В целом смысл обоих предложений мне понятен, но думал кто нить изложит его красивше.
А вот в следующем предложении я могу догадываться о смысле выделенного только по информации которая была задолго до этого. Перевести я это затрудняюсь. Поможешь?

Those are monsters, and unfortunately, they do exist… They are responsible for many disasters and the threat they
represent justifies the forbiddance of going out of the village alone, as well as all the watch turns each member of the community
has to carry out all year long.


Many wonder why the ancient tongue fell into disuse. Some believe it is the effect of continental influences, and claim they
are more ancient than people usually believe.


Its (языка) tones are truly strange, and no one seems to have figured it out
yet.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: InfernalPenguin от Сентября 01, 2012, 01:37
Those are monsters, and unfortunately, they do exist… They are responsible for many disasters and the threat they
represent justifies the forbiddance of going out of the village alone, as well as all the watch turns each member of the community
has to carry out all year long.

Они являются виновниками многих несчастий, и угроза, ими представляемая, оправдывает как запрет на выход за границы деревни в одиночку, так и регулярные дежурства в дозоре, в которых каждый член общины обязан участвовать круглый год.

Цитировать
Many wonder why the ancient tongue fell into disuse. Some believe it is the effect of continental influences, and claim they
are more ancient than people usually believe.

Многие удивляются, почему древний язык вышел из употребления. Некоторые верят, что это следствие континентального влияния, и заявляют, что оно является куда более древним, чем обычно считается.
Цитировать
Its (языка) tones are truly strange, and no one seems to have figured it out yet.
Тоны (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%BE%D0%BD_%28%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0%29) — это ещё и лингвистический термин.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Azalin Rex от Сентября 01, 2012, 10:29
***ts (языка) tones are truly strange, and no one seems to have figured it out yet.
Тоны — это ещё и лингвистический термин.***


Это я знаю. Мне не понятно  and no one seems to have figured it out yet.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Сентября 01, 2012, 11:08
В целом смысл обоих предложений мне понятен, но думал кто нить изложит его красивше.

Красивше - это не ко мне. Подбор фраз, соответствующих свойствам языка автора, занимает у меня львиную долю времени при переводах. Смысл, как правило, становится ясен сразу.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: InfernalPenguin от Сентября 01, 2012, 13:16
***ts (языка) tones are truly strange, and no one seems to have figured it out yet.
Тоны — это ещё и лингвистический термин.***
Это я знаю. Мне не понятно  and no one seems to have figured it out yet.
А можно весь абзац?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Azalin Rex от Сентября 04, 2012, 01:16
Вот еще неясное предложение речь идет о развитие галлюцинаций и это полноценный абзац.

Assailed by perceptions she experiences as oddities, the person
starts to construct a theory revolving around a precise
theme. This is not about direct hallucinations, but rather
defined symptoms of illusion, reinforced by a vague feeling
of mysticism or anxiety.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: NoName_1147 от Сентября 04, 2012, 02:17
Осаждаемая впечатлениями воспринимаемыми как странные личность начинает строить теорию вращающуюся вокруг определенной  темы. Это описывает не галлюцинации напрямую, но скорее определенные симптомы наваждения, усиленного (усиленные) неясным ощущением мистики или беспокойства.


Как-то так. Надеюсь кто-нибудь сможет перевести это лучше, но кажется фраза и в оригинале довольно мутная.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Snarls-at-Fleas от Сентября 04, 2012, 06:09
Осаждаемая впечатлениями воспринимаемыми как странные личность начинает строить теорию вращающуюся вокруг определенной  темы. Это описывает не галлюцинации напрямую, но скорее определенные симптомы наваждения, усиленного (усиленные) неясным ощущением мистики или беспокойства.

"подкрепленные" я бы сказал
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Сентября 04, 2012, 13:36
EvilCat
Спасибо!
 
Here are some hooks to get the adventurers into this region:
• A new Thayan enclave could possibly open up in Phent. Not only do certain individuals want it checked out to make sure that everything’s aboveboard, some say that the proprietor plans to have an “opening-day sale” with some fantastic bargains. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Azalin Rex от Сентября 04, 2012, 22:11
It was not the inhabitants of the
frontier zone, suspicious and sour people, who contradicted
your allegations.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Azalin Rex от Сентября 04, 2012, 23:57
gash-crossed cheeks
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Арсений от Сентября 05, 2012, 00:33
Цитировать
gash-crossed cheeks
Испещрённые шрамами щеки?

Было бы легче, если бы фразы давались в контексте хотя бы 2-3 абзацев.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Сентября 05, 2012, 00:43
Отписка: это буквальный перевод, а не красивый.
It was not the inhabitants of the frontier zone, suspicious and sour people, who contradicted your allegations.
На ваши обвинения возразил вовсе не подозрительный и скверный (раздражительный) народец пограничной (осваиваемой) зоны (, а кто-то другой).

gash-crossed cheeks
Рассечённые (глубокой раной) щёки. Gash - вряд ли шрам, это вроде бы всегда открытая рана. Гугл это подтверждает, выводя по ключу "gash-crossed cheeks" исключительно фрагменты об окровавленных щеках.

Here are some hooks to get the adventurers into this region:
• A new Thayan enclave could possibly open up in Phent. Not only do certain individuals want it checked out to make sure that everything’s aboveboard, some say that the proprietor plans to have an “opening-day sale” with some fantastic bargains. - ?
Затрудняюсь... Могу только предположить, что "некоторые предпочли бы проверить, все ли операции там совершаются открыто (нет ли чёрного сбыта), а некоторые даже говорят, что владелец запланировал беспрецедентную распродажу в день открытия."
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Сентября 14, 2012, 22:40
Спасибо!
 
Despite what some may think, those in Zhentil Keep haven’t forgotten about their orc troops in Phent. In public discussion in Zhentil Keep, the leaders of the Zhentilar, the military branch of Zhentil Keep, have confidently asserted that the orcs in Thesk are completely loyal to Zhentil Keep. They maintain that the orcs are just biding their time and building up trust among the citizens, until the appointed time when the word is given.
In private, these same leaders are gravely concerned. The leaders didn’t get to positions of command by being idiots, and they know that the orcs are treated well and accepted in Thesk, which is a rarity for them with the humans and humanoids of Faerun in general. The leaders know that many of the orcs would be reluctant to destroy the source of this acceptance.  - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Сентября 15, 2012, 00:15
Официально орки Фента считаются лояльными крепости Жентила. Однако между собой те же военные лидеры [которые официально признали орков лояльными] крайне взволнованы. Ведь они заслужили свои должности не за скудность ума.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Azalin Rex от Сентября 16, 2012, 03:18
My dear Nephew,
I know how you are
haunted by a yearning
for an impossible evasion, seeking
escape through books and tales as
you remain ridden to this bed which
your illness may never allow you to
leave.


As
you know, I am but an unrefined,
uneducated lord from the countryside.
My greatest joy is having learned
to read, and I know we are alike
in that.


The oceanic winds, which reach very deeply inland, often
blow among the trees and make disturbing rustling sounds.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: NoName_1147 от Сентября 16, 2012, 04:44
Мой дорогой племянник, я знаю что ты одержим тоской по невозможному  освобождению, ища избавления в книгах и историях, прикованный к постели, которую, быть может, тебе не суждено покинуть по причине твоей болезни.
Как ты знаешь, я всего лишь неотесанный, необразованный деревенский лорд (землевладелец/помещик/дворянин???) . Величайшее удовольствие я нашел в том, что был обучен чтению, и знаю что в этом мы схожи.
Океанические ветры, что проникают далеко вглубь суши, тревожно шуршат, дуя меж деревьев.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Azalin Rex от Сентября 16, 2012, 12:34
спасибо!
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Azalin Rex от Сентября 16, 2012, 18:22
In our country, marble from Norgord is likewise renowned, but both you and I will not
see any of it where we live for a long time yet.


to familiarize yourself with their way of perceiving
the world around them; an untamed region of the
world where magic and fantastic events manifest at the margin
of one's daily life.


As for horror, it is dealt with in its classical, literary
sense, which means a violent feeling of dread mixed
with wonder in front of a vertiginous reality.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: NoName_1147 от Сентября 17, 2012, 03:47
Ничего лучше не придумалось, держите.

Цитировать
In our country, marble from Norgord is likewise renowned, but both you and I will not
see any of it where we live for a long time yet.

В нашей стране мрамор из Норгорда так же известен, но ни тебе, ни мне не удасться увидеть его в том краю (месте) где нам предстоит провести еще долгое время


Цитировать
to familiarize yourself with their way of perceiving
the world around them; an untamed region of the
world where magic and fantastic events manifest at the margin
of one's daily life.

чтобы ознакомиться с их способом восприятия мира вокруг;  дикий край, где магия и чудеса возникают на грани чьей-то повседневной жизни.


Цитировать
As for horror, it is dealt with in its classical, literary
sense, which means a violent feeling of dread mixed
with wonder in front of a vertiginous reality.

Что до ужаса то он рассматривается в классическом, литературном понимании, а именно: сильное чувство страха в смеси с удивлением от осознания головокружительной действительности (возм. истины).

ПЦ
Тени Эстерина?
ППЦ
Авторскую пунктуацию в моем случае лучше не учитывать. Безграмотен.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: CTPAHHUK от Сентября 20, 2012, 21:38
Можно ли как-нибудь литературно перевести фразу:

The Equinox is upon us, and the time to reflect, at hand.

?

P.S. В другом варианте кажущееся мне более логичным "The Equinox is upon us, and the time to reflect is at hand."
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Сентября 26, 2012, 22:56
EvilCat
Спасибо!

Из-за нехватки времени несколько забросил переводы, но теперь купил на работу ноутбук, так что процесс вновь пошёл!

A winged creature cannot flap its wings and falls. A swimmer can't swim but, as ice floats, the encased swimmer will rise to the surface and bob about. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Сентября 26, 2012, 22:59
С возвращением %)
A winged creature cannot flap its wings and falls. A swimmer can't swim but, as ice floats, the encased swimmer will rise to the surface and bob about. - ?

...поскольку лёд всплывает (не тонет в воде), существо с блоке льда всплывёт на поверхность и останется на ней, покачиваясь.

Можно ли как-нибудь литературно перевести фразу:
Там было сообщение, что наверняка можно, но надо знать, кто говорит, в каких обстоятельствах, с какой интонацией и так далее.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Сентября 27, 2012, 15:19
Cпасибо!

You breathe a cone of intense cold at your foes. The spell causes 1d4 points of cold damage per two caster levels (maximum 5d4). In addition, all creatures damaged by the frost breath that fail their Reflex save are dazed for 1 round by the sudden shock of cold.
Material Component: Three drops of water or fragments of ice (which are held in a cupped palm and blown toward the target). - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: shestovt от Сентября 27, 2012, 18:57
1. Нагнетает.
2. Из-за внезапного окоченения.
3. Три капли воды или кусочки льда (которые держатся в сложенных чашей ладонях и выдуваются в сторону цели)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Сентября 27, 2012, 19:44
Хм, не совсем понял, как тогда будет звучать первое предложение?
Вы выдыхаете конус нагнетаемого холода? :huh:
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Сентября 27, 2012, 19:50
По-моему, intense не глагол, а прилагательное. Банально сильный холод.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Сентября 28, 2012, 10:15
Всем спасибо!
 
A creature struck must succeed at a Reflex save or be encased in a 5-inch-thick sheath of ice and be immobilized. A creature encased in ice suffers 1d6 points of cold damage 41 point per two caster levels each round until freed. A target encased in ice is aware and breathes normally but cannot speak or move other than to attempt to escape by making a Strength check (see below). - находится в сознании?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Сентября 28, 2012, 18:42
Да, понимает, что происходит вокруг.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Сентября 29, 2012, 10:27
Спасибо!
 
1. Effect: Battleaxe-like swirling ice - ?
2. This spell creates a large bristling ball of rock-hard ice spikes around one of the caster's fists. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Октября 01, 2012, 19:21
1. Дословно: сручивающийся, спиральный, водоворотообразный лёд, похожий на секиру O__o

2. Создаёт вокруг кулаков мага шар, щетинищийся твёрдыми как камень ледяными шипами.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Leeder от Октября 02, 2012, 10:59
1) Как я бы понял это выражение: скрученный в подобие боевого топора кусок льда.

2) Это заклинание создаёт вокруг одного из кулаков кастера шар, щетинящийся ледяными шипами с прочностью камня.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Октября 02, 2012, 12:01
Уря, Кошка вернулась!
Всем спасибо!

1. Creatures damaged by the spell shiver uncontrollably - ?
2. This spell inflicts intense cold damage upon the target, causing numbness, hypothermia, and frostbite as if the target had been exposed for a pro-longed time to freezing temperatures. - Что-то запутался в этой фразе...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Октября 02, 2012, 13:20
1. Бешено дрожат от холода.
2. Заклинание навлекает на жертву сильный холод, вызывая онемение, переохлаждение и обморожение, как если бы жертва долго находилась при температуре ниже нуля без какой-либо защиты.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Октября 03, 2012, 13:53
Спасибо!

1. This spell creates a battleaxe-shaped formation of lagged, fast-swirling ice shards. - ?
2. The affected creature can walk lightly over ice without having its speed reduced. - может легко идти?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: astion от Октября 03, 2012, 17:44
1 Заклятье создаёт  поток замерших но быстро вращающихся ледяных осколков в форме топора


2  Скорее имеется ввиду что может "наступать легко" и наче того под лёд
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Октября 07, 2012, 15:02
astion
1. Спасибо!
2. Нет, там же сказано, что can walk lightly не снижая скорости!
Есть ещё варианты?
Вот полный абзац, если нужно:
 
The affected creature can walk lightly over ice without having its speed reduced. The affected creature gains a +5 bonus to any Balance check or Reflex saving throw to walk on ice and snow without slipping and falling, avoid cracking ice they walk over, or to avoid falling through cracked ice. In addition, affected creatures do not leave a more readily discernible trail through the ice and snow than they do on solid ground, denying trackers potential bonuses to the affected creature's path (See Weather on pages 93-95 and Cold Dangers on page 302 of the Dungeon Master's Guide for more details on the effects of weather and ice.)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Октября 07, 2012, 15:08
Похоже, подразумевается просто легконогость, способность передвигаться грациозно и ловко.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Октября 07, 2012, 23:59
Хм, наверно напишу "передвигаться без проблем"...
Спасибо!

If you are using the Forgotten Realms, but your heroes do not follow Auril, some of these spells might be available to the faithful of Ulutlu or other gods, such as Silvans. On other worlds you can grant these spells through another god of winter, or to the winter cult of a god of weather or nature. Alternatively, the spells could be sacred to tundra-dwelling druids, found in the psalms of a long-dead god, or ever ht.' in the hands of a wizard attempting to research similar arcane spells. In the case of assigning item to alternate gods, remember that you might need to tweak some of the spells; for instance, ice axe might be renamed ice spear to correspond with a deity's favored weapon. - запутался в этой фразе...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Октября 08, 2012, 01:40
Наверное, не item, а them. Ошибка распознавания.

Если вы назначите их (заклинания) другим божествам, подумайте, не нужно ли что-то уточнить. Например, ледяную секиру можно переименовать в ледяное копьё в соответствии со священным оружием нового бога.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Октября 10, 2012, 12:43
Спасибо!

Some believe that the orcs are still part of Zhentil Keep’s strike force, but that they went on standby to wait for the moment when their masters give the signal. Once allowed, these orcs may launch a crippling attack from within.
However, in nine years, no signal has been given — at least none that any of the paranoid folk have noticed. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Azalin Rex от Октября 11, 2012, 19:35
Речь идет о нации которая "во все дырки затычка".

And so, they (нация) think
they are chosen to play arbiters in
every conflict, which brings the
abuses we know of from Hilderin
knights, all of them acting as
shortsighted looters.

Другого конекста нет.




After centuries, you have to admit that as soon as you leave cities and major commercial routes,
such a concept is still more a theory than an established fact.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: AunEL от Октября 11, 2012, 19:50
Easter, "по-крайней ни одного, который мог бы заметить подозрительный народ"
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Октября 14, 2012, 17:40
Спасибо!
 
1. Auril is a fickle and evil goddess, whose frozen heart is untouched by any hint of warmth - нет даже намёка на тепло?
2. Note that this spell effect precludes the use of one hand for casting spells with a somatic component (so long as nothing if held in the caster's other hand, such spells can still be cast) - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Октября 14, 2012, 19:35
1. Да.
2. Заметьте, что эффект этого заклинания предваряет использование одной руки для соматических компонентов других заклинаний (то есть пока другая рука мага свободна, он может творить такие заклинания).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Октября 18, 2012, 14:19
Спасибо!

1. This spell causes moisture in the ground at a point you designate to freeze into a pingo, a mound of solid ice covered by a layer of soil, and burst violently through the surface. This flings dangerous ice shards and small stones throughout the area, turning the surface of the ground into dense rubble (see page 90 of the DUNGEON MASTER'S Guide.) The shards and stones deal 1d6 points of damage per caster level (maximum 15d6). Half the damage is cold damage. The origin point of the spell must be or the ground. If there is no source of moisture in the ground to a depth of 3 feet, such as sand in a desert or solid stone, the spell has no effect. - ?
2. Auril is a fickle and evil goddess, whose frozen heart is untouched by any hint of warmth. She commands her faithful to blanket the land in snow and put chill in every bone. Toward that end, she has taught her clergy many spells. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Октября 18, 2012, 21:23
1. Целевая точка (та, на которую маг нацеливает заклинание) должна быть на земле.

2. Она призывает последователей застелить землю снегом и выморозить всех до костей. Для этого она научила своих жрецов множеству заклинаний.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Октября 20, 2012, 01:06
Я бы переводил (собственно, и перевожу) note в инструкциях как "обратите внимание".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Октября 24, 2012, 10:04
Спасибо!

1. Тhe tale of the man's death spread to the archmage Кhelben "Blackstaff" Arunsun, who took the news seriously enough to send several Moonstars to investigate. - История о смерти человека донеслась до архимага Келбена «Чёрного посоха» Арунсуна, который отнёсся к новости достаточно серьёзно, чтобы послать несколько Лунных звёзд для расследования?
2. In addition, affected creatures do not leave a more readily discernible trail through the ice and snow than they do on solid ground, denying trackers potential bonuses to the affected creature's path - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Октября 25, 2012, 03:06
1. Именно так. Кстати, в русском прозвища не записываются в кавычках между именем и фамилией. В данном случае уместнее сказать: архимаг Хелбен Арунсун по прозвищу (также известный как) Чёрный Посох. (Хелбен потому, что Kh в английском обозначает нашу твёрдую Х, в отличие от H, которое просто придыхание.)

2. Существа под действием этого заклинания оставляют на льду и в снегу след не более чёткий, чем они оставляют на земле, поэтому идущие по их следу не получают бонусов за это.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Октября 25, 2012, 12:01
Cпасибо!
Ну, в переводах Рейнджера он Келбен, а я стараюсь переводить в соместимости с его материалами! :)
 
1. Here are some examples of altering spells specifically for Auriliar clerics, in order to add more flavor to a campaign: - ?
2. In their wake the man lay dying, raving weakly about the Winter of Death. He spoke of the Revelations of the Icedawn, a holy book of Aunt, the Frostmaiden, said to contain her most chilling prayers - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Azalin Rex от Октября 28, 2012, 04:00
The town in itself was made of several levels coiling like the whorls of a snail’s shell.
About fifty yards wide each, there were only straight alleys delimiting houses built one on top of the other, barely aired in some places with small squares or terraces.
I seized the opportunity
offered by a belvedere located at the extremity of an overhanging rock, to quench my thirst with some water and admire
the undulating landscape that stretched several hundreds of feet below.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Октября 28, 2012, 05:45
1. Here are some examples of altering spells specifically for Auriliar clerics, in order to add more flavor to a campaign: - ?
2. In their wake the man lay dying, raving weakly about the Winter of Death. He spoke of the Revelations of the Icedawn, a holy book of Aunt, the Frostmaiden, said to contain her most chilling prayers - ?

1. Вот несколько примеров заклинаний, модифицированных под жрецов Аурильяра для придания кампании аутетичности:
2. Считается, что [эта книга] содержит самые холодящие (холодящие кровь, вызывающие холод?) молитвы Ледяной Девы.

Азалину отвечу чуть позже, если до меня не успеют...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Октября 29, 2012, 02:06
Почитав хорошенько, затрудняюсь с переводом отрезка Азалина... Тут нужен более опытный переводчик.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Сноходец от Октября 30, 2012, 00:03
The town in itself was made of several levels coiling like the whorls of a snail’s shell.
About fifty yards wide each, there were only straight alleys delimiting houses built one on top of the other, barely aired in some places with small squares or terraces.
I seized the opportunity
offered by a belvedere located at the extremity of an overhanging rock, to quench my thirst with some water and admire
the undulating landscape that stretched several hundreds of feet below.
Сам город был построен в несколько уровней, наподобие витков улиткиного панциря.
Каждый ярдов пятьдесят шириной; сгрудившиеся один на другом дома разделяли только прямые проулки, так что только на крохотных площадях и террасках их и можно было разглядеть как следует.
Я не преминул утолить жажду в беседке, приютившейся на выступающей скале, и насладился видом холмистой местности, которая раскинулась в паре сотен футов подо мной.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Октября 31, 2012, 12:22
EvilCat
Спасибо!

1. In their wake the man lay dying, raving weakly about the Winter of Death. He spoke of the Revelations of the Icedawn, a holy book of Aunt, the Frostmaiden, said to contain her most chilling prayers He spoke of the book as the gift of lyraclea. the Ice Queen. and of a coming winter that would entomb the North in ice and snow like a coffin. The tale of the man's death spread to the archmage khelben "Blackstar Arunsun, who took the news seriously enough to send several Moonstars to investigate. They were found not a month ago, their hearts frozen and shattered within their sundered bodies. Its location now unknown, the madman's copy of the Revelations of the Icedawn is rumored to hold the most prized prayers of Auril s faith. - ?
2. Heat Leech - заклинание, высасывающее тепло из врагов. "Пиявки тепла" как-то не звучит, что можно получше подобрать?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Октября 31, 2012, 22:01
1. In their wake the man lay dying, raving weakly about the Winter of Death. He spoke of the Revelations of the Icedawn, a holy book of Aunt, the Frostmaiden, said to contain her most chilling prayers He spoke of the book as the gift of lyraclea. the Ice Queen. and of a coming winter that would entomb the North in ice and snow like a coffin. The tale of the man's death spread to the archmage khelben "Blackstar Arunsun, who took the news seriously enough to send several Moonstars to investigate. They were found not a month ago, their hearts frozen and shattered within their sundered bodies. Its location now unknown, the madman's copy of the Revelations of the Icedawn is rumored to hold the most prized prayers of Auril s faith. - ?
2. Heat Leech - заклинание, высасывающее тепло из врагов. "Пиявки тепла" как-то не звучит, что можно получше подобрать?

1. Экземпляр "Откровений ледяного восхода", принадлежавший безумцу, теперь потерян (его местонахождение неизвестно). Говорят, в тём заключены самые ценные (ископые, желаемые) молитвы аурилопоклонников.
2. "Leech" ещё может быть и глагол. Если там пиявок не видно, то скорее всего смысл - "Высасывание тепла", "Передача тепла". Тепловампризм? %)

дайте-ка я тоже сюда вклинюсь...

О боже, о нет %)

Ниже даю комментарии на правах ИМХА.
Цитировать
   
  • Calistria [kah-LISS-tree-ah] — Кали́стриа
То, что на английском заканчивается на ia, на русский обычно передаётся как -ия. Например, Maria - Мария.

Цитировать
   
  • Erastil [eh-RAS-til] — Эрáстил

В английском, само собой, нет мягкой Л, так что в таких случаях нужно задумываться, не нужно ли мягчить Л? На счёт этого слова у меня нет оформившегося мнения, но если, к примеру, это божество эльфов - то имена эльфов в русской традиции часто заканчиваются на -эль. Скандинавское происхождение всё-таки (от альвов).

Цитировать
   
  • Iomedae [ahy-OH-meh-day] — Айóмедей
Тут следует проверить, не латинское ли это слово, и если да - то передавать по правилам передачи латыни на русском. -ей вроде передено как раз по этим правилам, но тогда должно быть Иомедей.

Цитировать
   
  • Irori [ih-ROHR-ee] — Айрóри
В таких случаях задумываться, правильно ли предпочитать транскрипцию (передачу позвучно) транслитерации (передаче побуквенно). Транслитерация была бы "Ирори". Как правило, слова, имена и названия с явно английским (американским, австралийским...) колоритом передаются позвучно. Однако слова, чуждые английскому, часто передаются побуквенно.

Цитировать
   
  • Lamashtu [lah-MAHSH-too] — Ламáшту
А ведь это настоящий демон - Ламашту (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D1%88%D1%82%D1%83). Так что у него должно быть принятое ударение на русском, которое может отличаться от ударения на английском...

Больше ценных мысей нет %)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: astion от Ноября 02, 2012, 00:02
Абадар, Асмодеус, Калистрия, Кайден Калиан, Десна, Эрастил, Гозрех, Иомеда (У вас игроки язык об Айомедей точно не ломают?), Ирори, Ламашту, Нетис, Норгобер, Фаразма, Ровагуг, Саен Рае, Шелин , Тораг, Ургато, Зон-Кутон

Это имена богов устоявшиеся естественным путём в партии во время игр по голариону. Не настаиваю, но представить русского человека рутинно употребляющего "Гозрей", "Айомедей" и "Кейден Кэйлиен" ,- не могу.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Ноября 02, 2012, 00:23
Гозрех

Это случай неверный транслитерации, как переносить Sarah (Сара) как Сарах. Это распространённая ошибка в группах, но при переводе нужно придерживаться более высокого стандарта. Гозрей - вполне нормальный для русского языка вариант, со склоняемым окончанием.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: astion от Ноября 02, 2012, 00:38
Есть хоть одна причина кроме языкового снобства покоторой Гозрех должен быть Гозреем?(ведь обе транслитерации не корректны :)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Ноября 02, 2012, 00:48
Цитировать
Gozreh [GOHZ-ray]

Официальное произношение, приведённое выше. Ближе всего на руссоком записывается как "Гозрэй" (с ударением на первый слог).

P.S. Англоговорящие вообще не узнают в нашем Х то, что они имеют в виду под h.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Ноября 02, 2012, 09:00
Можешь не считать, что ты нарушил какие-то правила. Мне кажется, если даже слово не латинское - то по крайней мере придумано на латинский манер, а в переносе латыни на русский никаких "ай" на месте I быть не может.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Ноября 09, 2012, 23:07
Доброго времени суток!
Сгорел комп. К счастью, часть переводов сохранилась на ноуте.
It was there that two pursuing ice devils caught him in an instant, the gelugons ripped the man apart and snatched the book away; by the next they were gone - затем они исчезли?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Ноября 10, 2012, 05:16
Вот же! А я в Нью-Йорке сижу без света, тепла и интернета... Спустя сутки я опять пропаду из интернета на заметное время (я не дома).

В выделенном фрагменте чего-то не хватает. Я помню, ты уже цитировал, но буду признательна за повтор контекста...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Ноября 10, 2012, 10:45
 :(
Подайте на домики для бездомных злых котят...
Да вроде бы всё указал, но вот весь абзац:

It appeared suddenly in the wilds of Icewind Dale, a book with blue pages that felt as if they were made of ice. The man holding the book was tired and or the run. By the time he stumbled into the busy market of Ten Towns, he was exhausted, frantic, and crazed. It was there that two pursuing ice devils caught him in an instant, the gelugons ripped the man apart and snatched the book away; by the next they were gone.
In their wake the man lay dying, raving weakly about the Winter of Death. He spoke of the Revelations of the Icedawn, a holy book of Auril, the Frostmaiden, said to contain her most chilling prayers. He spoke of the book as the gift of lyraclea, the Ice Queen, and of a coming winter that would entomb the North in ice and snow like a coffin.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Ноября 10, 2012, 16:40
Тогда я затрудняюсь... Выражение "by the next" без отсылки к чему-то следующему я встречаю впервые, ну, или не могу распознать эту отсылку. Но очень похоже "by the next moment" - в следующую секунду (они ушли/пропали/исчезли/смылись/испарились).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Ноября 21, 2012, 14:35
На другом ресурсе мне сказали, что мой перевод правильный! :)

By mid-1372 D.R., the battered kingdom of Cormyr is coming to grips with its condition after the brief but nearly ruinous Dragon's War.  - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Ноября 21, 2012, 17:55
Все это хорошо, но у меня есть извечный русский вопрос, как переводить "холодную штамповку"? Не думаю, чтобы в Средние Века был известен такой процесс, и хотя карлики вполне могут его устроить, все же фольклорный способ борьбы с нечистью, видимо, подразумевал несколько иное.

Итак, cold iron weapon это...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Ноября 21, 2012, 21:13
Из википедии:

"Холодная штамповка как технология известна достаточно давно. Ещё в конце первого тысячелетия древнерусские мастера стали применять метод холодной штамповки для производства металлической посуды. "
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Ноября 21, 2012, 23:57
“
Цитировать
Cold iron” is iron that has not been deliberately alloyed with other metals, or treated to become steel (although it can be, and usually is, impure). Weapons of cold iron are brittle when cold, and dull easily; they are not  favored  by  warriors  having  to  deal  with other  armed  opponents,  whose  weapons often shatter those of cold iron on contact. Cold iron does, however, do ghasts double damage, and a protection from evil spell circle adorned with iron (iron filings, a hoop of iron,  or  iron  weapons  laid,  touching,  to form  an  unbroken  ring  3’  in  diameter) keeps ghasts at bay. The iron will be consumed  in  the  spell-casting,  but  its  protection will  move  with  the  protected  creature,  preventing  any  ghasts  from  approaching  within one’ of the protected creature.

Cold  iron  also  does  double  damage  to ghouls,  and  its  presence  will  cause  shadows to recoil for 1d2 rounds at an initial encounter,  although  it  does  not  actually  harm them.  A  ghost  confronted  by  cold  iron  will recoil  (hanging  back  or  becoming  ethereal) for 1d2 rounds in an encounter, but is not harmed  by  contact  with  cold  iron.  Other undead  are  not  reported  to  be  specially affected  by  cold  iron.

Т.е. чугун, крица и прочая недосталь. Чугун вряд ли, наверное все же "оружие из крицы".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Ноября 22, 2012, 19:17
By mid-1372 D.R., the battered kingdom of Cormyr is coming to grips with its condition after the brief but nearly ruinous Dragon's War.  - ?

Начинает осознавать своё состояние, понимать его последствия, возможно даже - принимать (насколько я понимаю). Наверное, что речь идёт о болезни или проклятии?

Итак, cold iron weapon это...

В не-ДнДшных фэнтезийных книгах с фэйри я встречаю "сold iron" в основном как поэтическое название обычного железа. Как традиционно переводят на русский - не знаю, наверное, "хладное железо"? Насколько я понимаю, это в именно D&D его сделали отдельным металлом, однако названия не поменяли, так что переводить придётся так же.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Ноября 22, 2012, 20:43
В не-ДнДшных фэнтезийных книгах с фэйри я встречаю "сold iron" в основном как поэтическое название обычного железа. Как традиционно переводят на русский - не знаю, наверное, "хладное железо"? Насколько я понимаю, это в именно D&D его сделали отдельным металлом, однако названия не поменяли, так что переводить придётся так же.
Ужас! Все, не было в СССР секса, Гоголя и всего остального.

Почему кузнец на черте в Петербург летал? Почему во Франции он клещами черта за нос ухватил? Я для чего цитату из правил привел?

Короче, я опечален, как Распутин из рекламы - разумеется и  Николай Васильевич, и Шарль Перро (а фактически малоросские и французские крестьяне) просто жить не могли, не играя в D&D!

PS Да, у скандинавов железо - чистое железо! - было смертельным для нелюдей. Но чистый феррум (не считая углерода) это и будет чугун или крица. Да, еще было метеоритное железо, но поди его найди.

Короче, я везде пишу крица, раз тут нет мастеров кузнечного дела - как меня в школе учили, так и будет.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Ноября 22, 2012, 22:25
А ведь и правда... Спасибо, что напомнил и рассказал об этих словах. Я, в отличие от многих здесь, не против архаичных слов в фэнтезийных играх при условии, что они отражают характер и смысл текста. Но я бы не спешила использовать крицу, по крайней мере для переводов D&D.

Во-первых, среди нас действительно нет мастеров кузнечного дела, и это может быть так же смешно, как называть компьютер процессором. Даже если читатели знают не больше нашего, это плохое оправдание. По беглому поиску в интернете я не готова утверждать, что крица - то же самое, что cold iron, а также не до конца понимаю, что это такое.

Во-вторых, по уму тут надо исследовать двадцать-тридцать книжек, затрагивающих фэйри и железо, и посмотреть сложившуюся практику там. Так можно понять, как именно надо назвать материал, чтобы осведомлённый читать понял, о чём идёт речь. Но такое исследование и при профессиональном переводе не всегда делают, ведь крайние сроки, ограниченные средства... У меня найдётся буквально три переводные книги, которые упоминают этот феномен: "Последний единорог" Бигля, "Дамы и господа" Пратчетта и книга типа "Всё о сверхъестественном".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Вантала от Ноября 22, 2012, 22:37
"Холодное железо", и не выпендривайтесь.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Ноября 22, 2012, 22:45
Тут главное в буквализм не удариться %) Мой опыт тоже указывает, что скорее хладное или холодное железо, просто по уму стоило бы проверить, чтобы не лопухнуться. А то получится какая-нибудь Восточная Ортодоксальная Церковь вместо православия.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Вантала от Ноября 22, 2012, 22:53
Гугл мне говорит, что "холодное железо" - это исключительно поэтическая форма, которой не соответствует никакой реальный металл.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Мышиный Король от Ноября 23, 2012, 06:27
Как традиционно переводят на русский - не знаю, наверное, "хладное железо"?

Стихотворение Киплинга переведено, например, как "холодное железо". Варианта "хладное" никогда не встречал (хотя упоминаний о боязни каких-либо сверхъестественных существ по-моему очень много и сложно не заметить сложившейся практики). Как я понимаю, под "холодным железом" может подразумеваться в зависимости от мифологической концепции практически что угодно: вообще железо (в том числе сталь и чугун - см. например Puck of Pook’s Hill Киплинга, там холодным железом были даже гвозди в обуви), железо какого-то особого происхождения, особой чистоты или полученное без применения огня (не знаю на самом деле возможно ли это физически-исторически, но в D&D 3,5 оно именно так определяется - This iron, mined deep underground, known for its effectiveness against fey creatures, is forged at a lower temperature to preserve its delicate properties.).

Так что действительно, как сказал Вантала, - переводите как "холодное железо".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Ноября 28, 2012, 12:47
EvilCat
Спасибо! Скорее, о разрухе после войны!

The crown's hold on Cormyr's northern and northeastern frontier is uncertain at best. Hunger and disease are everywhere. Refugees are returning home across the realm, but the whole social fabric is disrupted. Food is costly, and money is scarce. -?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Ноября 28, 2012, 13:23
The crown's hold on Cormyr's northern and northeastern frontier is uncertain at best. Hunger and disease are everywhere. Refugees are returning home across the realm, but the whole social fabric is disrupted. Food is costly, and money is scarce. -?
Королевский контроль над северной и северовосточной границей Кормира в лучшем случае некрепкий. Повсюду голод и болезни. Беженцы возвращаются домой через всё королевство, но вся ткань общества нарушена. Еда дорогая, а денег мало.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Ноября 29, 2012, 17:05
Спасибо!

By Midsummer, with the worst turmoil ended, the Steel Regent Alusair struggles to maintain civil order across her lands. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Ноября 29, 2012, 19:53
By Midsummer, with the worst turmoil ended, the Steel Regent Alusair struggles to maintain civil order across her lands. - ?
К Середине Лета, когда самая худшая часть беспорядка была пройдена, Стальной Регент Алусайр борется за поддержание порядка в её землях.
Слово civil плохо переводится на русский язык, обычно словом "гражданский".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Ноября 30, 2012, 12:34
Может "была позади", а не "пройдена"?

Можно оставить цивильный, если есть явное указание на противопоставление "военному". В смысле, он что поддерживает: порядок в обществе, или порядок, без применения военной силы?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Green_eyes от Ноября 30, 2012, 14:32
К Середине Лета, когда самая худшая часть беспорядка была пройдена, Стальной Регент Алусайр борется за поддержание порядка в её землях.
Слово civil плохо переводится на русский язык, обычно словом "гражданский".
Midsummer - это что-то вроде Ивана Купалы. Лучше, действительно, перевести как "середина лета" не без заглавных букв, конечно.
"Пройдена" плохо. Что там вообще за turmoil? Война, бунт? М.б. "осталась позади".

Кому принадлежат земли? Если Стальному регенту, то "пытается сохранить порядок на своих землях".
Для Дрого, civil order - это общественный порядок.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Ноября 30, 2012, 16:38
Midsummer - это что-то вроде Ивана Купалы. Лучше, действительно, перевести как "середина лета" не без заглавных букв, конечно.
Это лучше смотреть по сеттингу, я полагаю. Но да, Midsummer с большой буквы - это явно какой-то праздник.

"Пройдена" плохо. Что там вообще за turmoil?
Война и разруха после войны, судя по комментариям выше.

Итого получаем
By Midsummer, with the worst turmoil ended, the Steel Regent Alusair struggles to maintain civil order across her lands. - ?
К Середине Лета, самое худшее уже было позади, и Стальной Регент Алусайр борется за поддержание общественного порядка на своих землях.

Вторая часть предложения также содержит оттенок того, что ей это не очень удаётся. Не уверен, насколько слово "борется" в русском языке хорошо передаёт этот смысл.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Ноября 30, 2012, 16:49
От себя замечу, что в русском обстоятельства не отделяются от подлежащего и сказуемого, иначе говоря - запятая после "К Середине Лета" не нужна.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Декабря 01, 2012, 10:14
В русском языке много чудесных слов и словосочетаний. Например, "пытается сохранить".
Из контекста создаётся впечатление, что сохранять там уже почти нечего, и порядок нужно наводить заново.
В русском языке и вправду много чудесных слов и сочетаний. Но это не значит, что я могу их все активно использовать. Именно поэтому над переводом должен работать не только переводчик, но ещё и редакторы, корректоры и пруфридеры.

By Midsummer, with the worst turmoil ended, the Steel Regent Alusair struggles to maintain civil order across her lands. - ?
К Середине Лета самое худшее уже было позади, и Стальной Регент Алусайр пытается поддержать общественный порядок на своих землях.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Presto от Декабря 01, 2012, 13:17
Кстати, почему "Середина Лета"? Midsummer - это летнее солнцестояние.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: CTPAHHUK от Декабря 01, 2012, 13:25
Midsummer - это вообще собственное название праздника. Так же, как, например, Shieldmeet. И празднуется он на стыке месяца Киторна (июнь) и Флеймрула (июль). Так что, это не солнцестояние, но и не середина лета, которая должна выпадать на середину Флеймрула.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Presto от Декабря 01, 2012, 13:34
Есть "Праздник летнего солнцестояния". Можно обозвать "Солнцеворотом", хотя на мой вкус это слишком славянщиной отдает.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Green_eyes от Декабря 01, 2012, 13:59
Если этот праздник есть в сеттинге, то пусть перевод предлагают знатоки сеттинга. В реальной жизни - это солнцестояние и вполне уместно обозвать "серединой лета".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Декабря 02, 2012, 12:44
Всем спасибо!

1. In a kingdom that has known relative security for ages, fear and confusion now fill the populace. - ?
2.  Sembia is making unsubtle overtures to take land and influence away from the realm. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Декабря 02, 2012, 14:03
1. In a kingdom that has known relative security for ages, fear and confusion now fill the populace. - ?
В королевстве, веками известном как относительно безопасное, сейчас среди населения распространяются страх и сомнения.

2.  Sembia is making unsubtle overtures to take land and influence away from the realm. - ?
Сембия явно готовится забрать земли и влияние у страны.
Возможно не "готовится", а "пытается".
Слово "страна" здесь можно заменить на что-то похожее, вроде "королевство".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Декабря 03, 2012, 02:05
Да отделиться эти сепаратисты хотят! Земли заберут, а властям в виде сборщиков налогов коленом под зад.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Декабря 03, 2012, 11:22
Да отделиться эти сепаратисты хотят! Земли заберут, а властям в виде сборщиков налогов коленом под зад.
Без контекста похоже на то, что Сембия - это страна по соседству, а не область в королевстве. Но это уже виднее переводчику.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Декабря 03, 2012, 14:45
Спасибо!
Да, Сембия - это соседняя страна!
Думал, не давать ли тут ссылку на текст, который пытаюсь переводить, а то часто возникают вопросы о контексте. Единственное, что останавливает - если пользователи увидят, какой процент об общего объёма текста составляют их ответы, они поймут, что эти тексты перевожу на самом деле не я, а они! :D

1. On the good side, Alusair can draw from the crown's secret store of gems to make up for lost tax revenue and trade income. - ?
2. Lord Falzo Hawklin (male human Arl6/Ftr4; Diplomacy +6, Knowledge-history +7) is a stunningly handsome and intelligent young man, quite mature, sophisticated, and collected in his manner and bearing. Tall, dark haired, dark eyed, smooth voiced, and impeccably dressed in black, he is enough to make anyone believe that maybe some nobles really are better than everyone else. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Декабря 03, 2012, 14:57
Единственное, что останавливает - если пользователи увидят, какой процент об общего объёма текста составляют их ответы, они поймут, что эти тексты перевожу на самом деле не я, а они! :D

Не парься, раздел называется "Википереводы" - то есть коллективные %)

1. К счастью (впрочем), Алусайр может использовать (докладывать) драгоценные камни из королевского тайника, чтобы компенсировать недостачу налогов и дохода от торговли.
2. Лорд Фальзо Хоклин - красивый (мужественный) и образованный молодой человек, зрелый для своих лет, утончённый, рассудительный и статный. Затрудняюсь, правильно ли переводить "collected in his manner" как "рассудительный": думаю, имеется в виду, что он во всех ситуациях ведёт себя адекватно этикету и спокойно, выдержанно. Пусть более знающие люди поправят меня. То же касается "smooth voiced": скорее всего подразумевается приятный голос. Далее: Глядя на него, начинаешь верить, что некоторые аристократы действительно первые среди людей.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Декабря 03, 2012, 16:41
Затрудняюсь, правильно ли переводить "collected in his manner" как "рассудительный": думаю, имеется в виду, что он во всех ситуациях ведёт себя адекватно этикету и спокойно, выдержанно.
Полагаю, что это лучше всего перевести как "сдержанный".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Декабря 06, 2012, 17:09
Всем спасибо!

1. The page guides the horse close to the PCs, halls them pleasantly, and asks their names. - ?
2. He uses the "royal we" while speaking with the PCs, as he is acting as the Steel Regent's direct agent in assigning the mission: "We have a little problem, and we thought you might wish to help us out. If you don't mind some traveling and dry air, and maybe giving a few brigands a good drubbing, this should be a nice outing for you. - ?

Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Agt. Gray от Декабря 06, 2012, 17:13
Очипятка?
"Hails them pleasantly"?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Декабря 06, 2012, 18:05
1. The page guides the horse close to the PCs, halls them pleasantly, and asks their names. - ?
Предполагая исправление, предложенное Agt. Gray:
Паж подводит лошадь к ИПам, радостно их приветствует и спрашивает их имена.
(вариант перевода "радостно" взят со словаря. буквально написано "приятно", так что возможно, что паж просто очень вежливый)

2. He uses the "royal we" while speaking with the PCs, as he is acting as the Steel Regent's direct agent in assigning the mission: "We have a little problem, and we thought you might wish to help us out. If you don't mind some traveling and dry air, and maybe giving a few brigands a good drubbing, this should be a nice outing for you. - ?
Он использует королевское "мы", говорят с ИП, так как он выступает в роли непосредственного представителя Стального Регента, давая эту миссию: "У нас есть небольшая проблема, и мы подумали, что вы захотите нам помочь. Если вы не против попутешествовать и подышать сухим воздухом, и может задать взбучку нескольким разбойникам, это наверняка будет для вас приятной прогулкой.
Последнюю часть можно ещё сказать как "вы отлично проведёте время".
Королевское "мы" - это как в предложении "Мы, Николай Второй, император вся Руси и прочая и прочая, нашим императорским указом повелеваем...". То ли потому, что к королю все должны обращаться "на вы", даже он сам, то ли потому, что в этой ситуации король говорит от имени всего своего королевства.
Раньше не слышал, чтобы право так говорить можно было делегировать представителю.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Декабря 11, 2012, 17:17
Всем спасибо!
Да, ошибка распознавания!


1.Lord Hawklin leaves the Steel Regent, grateful she has not seen fit to challenge him to another duel to wear off her frus­tration and rage at the kingdom's dire predicament. - ?
2. Once this is done. Lord Hawklin escorts the PCs from his manor to their mission. He leads them down the Promenade, Suzail's main street, to the western end of the Court, the gigantic government building in the center of Suzail. There, he leads them to a broad set of double doors that appears to be a service entrance for taking large deliveries, as from wagons. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Декабря 11, 2012, 21:23
1.Lord Hawklin leaves the Steel Regent, grateful she has not seen fit to challenge him to another duel to wear off her frus­tration and rage at the kingdom's dire predicament. - ?
Лорд Хокин покидает Стального Регента, благодарный, что она не посчитала нужным вызвать его на ещё одну дуэль, чтобы выпустить пар по поводу жуткого состояния королевства.
"выпустить пар" - не буквальный перевод. Буквально там "разочарование и гнев". Если конечно "разочарование" - правильный перевод слова frustration, аналога которому я не встречал в русских рассуждениях по психологии (потому что таких рассуждений нигде нет в пределах моей досягаемости).

2. Once this is done. Lord Hawklin escorts the PCs from his manor to their mission. He leads them down the Promenade, Suzail's main street, to the western end of the Court, the gigantic government building in the center of Suzail. There, he leads them to a broad set of double doors that appears to be a service entrance for taking large deliveries, as from wagons. - ?

Покончив с этом, Лорд Хокин провожает ИПов от своего поместья до их миссии. Он ведёт их по Променаду, главной улице Сузейла, к западному концу Двора, гигантского правительственного здания в центре Сузейла. Там, он подводит их к широким двойным дверям, которые, кажется, представляют собой служебный вход для заноса крупных (на всю телегу) посылок.
Возможно, не поместья, а дома. В этом случае это довольно пафосный дом. Смотреть по контексту.
Между широкими дверями и служебным входом получилось очень много слов. Полагаю, можно выкинуть несколько из них.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Декабря 12, 2012, 12:28
Судя по тому, чем сопровождалось слово "frustration" в комиксах и видео, в неспециальной речи ближе всего "раздражение", если оно представляет из себя постоянный или затяжной фон.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Декабря 14, 2012, 14:42
Всем спасибо!

1. In mid-1372 D.R. the PCs are hired by the Cormyrian government to clear out a reported lair of bandits along the Moonsea Ride, the main road heading northeast out of Cormyr. - ?
2. The PCs must be reasonably reliable in the eyes of the Cormyrian government. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Декабря 14, 2012, 16:04
1. In mid-1372 D.R. the PCs are hired by the Cormyrian government to clear out a reported lair of bandits along the Moonsea Ride, the main road heading northeast out of Cormyr. - ?
В середине 1372 года D.R., ИПов нанало Кормирское правительство зачистить [известный по донесениям] лагерь бандитов на Разъезде Лунного Моря, главной дороге, ведущей на северо-восток из Кормира.

2. The PCs must be reasonably reliable in the eyes of the Cormyrian government. - ?
ИПы должны быть в разумных пределах надёжны с точки зрения Кормирского правительства.
Альтернативный вариант, менее буквальный - "достаточно надёжны".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Akotor от Декабря 14, 2012, 16:36
Альтернативные варианты :


В середине 1372 года D.R., ИПы наняты правительством Кормира зачистить лагерь бандитов находящийся, согласно донесениям, около дороги Лунного Моря ...


ИПы должны выглядеть достаточно надёжными для Кормирского правительства.


P.s. разъезд - это разве не перекресток?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Декабря 14, 2012, 16:53
ИПы должны выглядеть достаточно надёжными для Кормирского правительства.
Да, это наиболее удачный вариант.

P.s. разъезд - это разве не перекресток?
Посмотрел в словари. Я был неправ, "разъезд" - это место для манёвра на железной дороге. И ещё несколько вещей, которые тоже не подходят.
Так что лучше будет назвать это "дорогой Лунного Моря". Если названия в этом сеттинге и переводе принято переводить.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Декабря 18, 2012, 12:12
Всем спасибо!

1. He moves and acts in a relaxed, casual manner, but his mind is quick and he is obviously athletic. - ?

2. It's the mark of the Cult of the Dragon, a notorious religious cult that worships undead dragons and aims to bring down all civilization. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Декабря 18, 2012, 12:21
1. Его манера и движения расслабленные, спокойные (как у человека, который не ожидает никаких неприятностей, не заморачивается о формальностях и, судя по дальнейшему тексту, не имеет специальной подготовки).
2. Культ Дракона поклоняется драконам-нежити и стремится разрушить саму цивилизацию. Уничтожить цивилизованный образ жизни.

Смысловые, не художественные переводы. Художественно тут надо думать, как лучше сказать.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: monorok от Декабря 18, 2012, 13:14

1. He moves and acts in a relaxed, casual manner, but his mind is quick and he is obviously athletic.
Его движения и действия расслаблены, ничем не отличаются от повседневных, но он, очевидно, хорошо сложен и имеет острый ум.

2. It's the mark of the Cult of the Dragon, a notorious religious cult that worships undead dragons and aims to bring down all civilization.
Это клеймо печально известного религиозного Культа Дракона, последователи которого поклоняются драконам-нежити и стремятся разрушить основы цивилизации.

Надеюсь помог.  ;)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Декабря 30, 2012, 11:58
Всем спасибо!

1.Three or more hours of temperatures below 30° F can damage or destroy any fragile flora, such as fruit, in the area of effect. - ?
2. A spellcaster may cast a spell with no verbal or somatic component so long as the spell lacks a focus or material component, or the material component, focus, or divine focus is already in the spellcaster's hand. - ?
3.Several are unique, some are similar to known druid and wizard spells (with their energy type changed to cold), and still others resemble non-elemental spells with minor descriptive changes. - запутался в этой фразе...

И, пользуясь случаем, хочу ещё раз поблагодарить тех, кто делает переводы, которые я потом выдаю за свои кто помогает в переводах и поздравить их с наступающим праздником!
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: monorok от Декабря 30, 2012, 12:52
1.Three or more hours of temperatures below 30° F can damage or destroy any fragile flora, such as fruit, in the area of effect. - ?
Любой нежный плод (например фрукт) может легко испортиться, если более трех часов будет находится при температуре ниже 30° по Фаренгейту.
2. A spellcaster may cast a spell with no verbal or somatic component so long as the spell lacks a focus or material component, or the material component, focus, or divine focus is already in the spellcaster's hand. - ?
К сожалению я не понял смысла перечисления, наверное нужно смотреть на контекст. :(
3.Several are unique, some are similar to known druid and wizard spells (with their energy type changed to cold), and still others resemble non-elemental spells with minor descriptive changes.
Одни уникальны, другие напоминают заклинания друидов и волшебников (их тип энергии меняется на холод), в то время как остальные похожи на нестихийные заклинания с небольшими видимыми изменениями.
 
Заранее прошу прощения за любые ошибки пунктуации. Стараюсь как могу :)


Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Декабря 30, 2012, 13:38
Любой нежный плод (например фрукт) может легко испортиться, если более трех часов будет находится при температуре ниже 30° по Фаренгейту.
Полагаю, что flora в этом контексте следует переводить как "растение".

Любой нежный плод (например фрукт) может легко испортиться, если более трех часов будет находится при температуре ниже 30° по Фаренгейту.
В оригинале "три и более часа". Полагаю, что разницей можно пренебречь ради краткости.

Вообще в перевод неплохо бы добавить, сколько это в градусах цельсия, потому что их сложно на ходу пересчитывать. Это примерно -1 градус по Цельсию. Возможно, стоит заменить на 0°С в переводе, если на градусы фаренгейта не завязана игромеханика.

2. A spellcaster may cast a spell with no verbal or somatic component so long as the spell lacks a focus or material component, or the material component, focus, or divine focus is already in the spellcaster's hand. - ?
Заклинатель может сотворить заклинание без вербальных (слова) или соматических (жесты) компонентов, если у заклинания нет "фокуса" или материальных компонентов, или материальный компонент, "фокус" или божественный фокус уже в руке у заклинателя.
т.е. пока условия по фокусу и материальным компонентам выполнены, можно не выкрикивать непонятные слова и не размахивать руками.

Одни уникальны, другие напоминают заклинания друидов и волшебников (их тип энергии меняется на холод), в то время как остальные похожи на нестихийные заклинания с небольшими видимыми изменениями.
В оригинале - "изменениями в описании". Внутри общего воображаемого пространства эти изменения конечно во внешнем облике заклинания, но снаружи изменяется только его описание - мы-то это заклинание не видим.
Если перечисление дальше продолжается, то "остальные" следует заменить на "третьи".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: monorok от Декабря 30, 2012, 13:44
Полагаю, что flora в этом контексте следует переводить как "растение"
Такой вариант был у меня изначально, но "фрукт", как-то плохо сочетается с "растения" (больше ассоциируется с зеленью). Поэтому предпочел "плод", так как мне показалось в данном случае более подходящий термин.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Декабря 30, 2012, 15:32
Мне кажется, не стоит терять, что в оригинале имелись в виду растения вообще. Что если среди героев будет травник и у него будут нежные (точнее, деликатные) травы? Они тоже должны испортиться.

Цитировать
and still others resemble non-elemental spells with minor descriptive changes
 в то время как остальные похожи на нестихийные заклинания с небольшими видимыми изменениями.

По коему опыту английского - "still others" не имеет такой утвердительной силы как "[все] остальные". Скорее тут просто "одни... , некоторые... , а другие...".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Декабря 31, 2012, 11:59
Всем спасибо!

По первому пункту - вот весь текст:

Cold Snap Transmutation [Cold]
Level: Clr 6, Drd 5
Components: V. S
Casting time:1 minute
Range: 1 mile
Area: One-mile-radius circle, centered on caster
Duration: 2d4 hours
Saving Throw: None
Spell Resistance: No
This spell causes a powerful cold front lo form, lowering the temperature in the affected area by 5' F per caster revel (maximum change of 50' F), to a maxi-mum low of -20F (see Cold Dangers on page 302 of the DUNGEON MASTER'S Guide) Three or more hours of temperatures below 30° F can damage or destroy any fragile flora, such as fruit, in the area of effect. A druid casting this spell doubles the duration and affects a circle with a 2- mile radius.

*гордо*
Я не только Фаренгейт в Цельсий перевожу, а ещё и футы с милями в метры с километрами!

1. The affected creature gains a +5 bonus to any Balance check or Reflex saving throw to walk on ice and snow without slipping and falling, avoid cracking ice they walk over, or to avoid falling through cracked ice. - ?
2. Target: One fire source (up to a 20-ft. cube) or one creature - 20 кубических футов?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Декабря 31, 2012, 13:03
Судя по полному тексту, я бы перевёл как "любую хрупкую растительность".
В общем-то, это указание, что заклинание довольно опасно с точки зрения вызова неурожая неустойчивых к холоду растений.

1. The affected creature gains a +5 bonus to any Balance check or Reflex saving throw to walk on ice and snow without slipping and falling, avoid cracking ice they walk over, or to avoid falling through cracked ice. - ?
Существо под этим эффектом получает бонус +5 к любой проверке Равновесия или спасброску Рефлексов, чтобы ходить по льду и снегу, не поскальзываясь и не падая, чтобы лёд не пошёл трещинами, когда они по нему идут, или чтобы не провалиться через растрескавшийся лёд.

2. Target: One fire source (up to a 20-ft. cube) or one creature - 20 кубических футов?
Цель: Один источник огня (вплоть до куба ребром 20 футов) или одно существо.
Мне кажется так. Кубические футы обычно пишутся как "20 cu. ft.".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Января 12, 2013, 11:58
Добил таки этот перевод! Долго пришлось сквозь него прогрызаться, но вроде что-то получилось!
Выложу пока здесь! Если у кого-нибудь будут замечания или предложения - пишите! Оригинал - журнал "Дракон № 312", страница 62!
И большое спасибо всем, кто помогал в этом переводе!
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Января 24, 2013, 14:26
Доброго времени суток!
Поправок не было - отправляю на сайт то, что получилось! :)
Очередные вопросы:

Born in Hills Edge, DaRoni was a solitary child who spent most of his time tinkering with blocks and then gears and even his peoples' natural affinity for illusions. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Января 24, 2013, 15:28
Доброго %)

Дословно: Рождённый в Хиллс-Эдж, ДаРони рос [ребёнком-]одиночкой и большую часть времени возился (экспериментировал, модифицировал) с кубиками, затем с шестерёнками (часовыми механизмами), а затем и с естественной склонностью его народа к магии иллюзий.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Января 25, 2013, 13:17
Спасибо!

1. One day, while in Suzail, DaRoni noticed a flyer for a new shop called Aurora's Whole Realms Catalogue. A wizard who had mastered teleportation magics, Aurora, had formed trade connections across Faerыn and beyond, promising to bring goods from anywhere to her discerning clientele. Though always a bit of a loner, DaRoni saw an opportunity for recognition. He tracked down the wizard at an affair Elminster was hosting in Shadowdale, almost demanding to have his work showcased in Aurora's catalogue. - ?
2. Имя фамилиара гнома-механика - Contraption, что переводится как хитроумное изобретение. Как бы это сказать одним словом?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Января 25, 2013, 14:17
1. One day, while in Suzail, DaRoni noticed a flyer for a new shop called Aurora's Whole Realms Catalogue. A wizard who had mastered teleportation magics, Aurora, had formed trade connections across Faerыn and beyond, promising to bring goods from anywhere to her discerning clientele. Though always a bit of a loner, DaRoni saw an opportunity for recognition. He tracked down the wizard at an affair Elminster was hosting in Shadowdale, almost demanding to have his work showcased in Aurora's catalogue. - ?
Однажды находясь в Сузейле, ДаРони заметил флайер (эта та реклама, которую раздают на углу - прим. перев.) нового магазина под названием Aurora's Whole Realms Catalogue. Аврора, волшебник, в совершенстве овладевшая телепортационной магией, завёла торговые связи по всему Фейруну и за его пределами, и обещает достать товары откуда угодно для разборчивого покупателя. Хоть он и в некоторой степени одиночка, ДаРони увидел в этом возможность получить всенародное признание. От встретил волшебника на мероприятии, проводимом Эльминистром в Шэдоудейле , и практически потребовал, чтобы его работа была включена в каталог Авроры.
(возможно, профессию "волшебник" нужно сделать женского рода. это зависит от сеттинга)

2. Имя фамилиара гнома-механика - Contraption, что переводится как хитроумное изобретение. Как бы это сказать одним словом?
Гаджет? Штуковина?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Января 25, 2013, 14:25
А можно примеры, как гном говорит с фамильяром или о нём? Например, это покажет, должна ли образовываться от имени уменьшительно-ласкательная форма. А то "Штуковинка" или "Штучка" звучит, а "Гаджетик" - немного хуже %)

Хотя, может быть, это просто статблок NPC и там никаких примеров нет...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Января 25, 2013, 16:43
Хреновина.
По отзывам самой Авроры his Common is not well developed.

Мне интересно, откуда у гнома знакомец? Обычно у механиков нет времени на такую ерунду, как магия.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Января 28, 2013, 12:22
1. Спасибо!
2.
flannan
Гаджет - неплохо, но слишком по-современному.
EvilCat
Именно что статистика!
Дрого
Он маг, ставший механиком!

Больше нет вариантов? :(
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Января 28, 2013, 13:30
Примочка - не так современно, но тоже сленг, как гаджет.
Ещё одно современное слово - Девайс.
Банальное: Механизм, Устройство, Машина.
По внешним признакам: Тарахтелка, Тик-Так.
Схожие образы: Шестерёнка, Поршень, Мотор(чик)... Кстати, первые два слова тут мне особенно нравятся, по-моему, подходят для маленького животного %)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Января 28, 2013, 16:29
Гэджет - это такой инспектор из мультсериала, потом про него фильм сняли. Еще в оригинале так звали Гайку из "Чипа и Дейла".

Надо что-то типа "Синхрофазотрона". А еще лучше пойти в раздел по DragonLance (которого все равно нет) и спросить, как гномы-механики любят называть домашних животных.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Января 28, 2013, 19:42
На других ресурсах мне ещё посоветовали Устройство и Наворот! :)
А ещё, так как этот фамилиар - мышь, предложили назвать Гаечкой, по аналогии с упомянутой Дрого героиней сериала! :)
Ладно, ещё подумаю!

1.He dedicated himself, albeit quietly, to the gnome god of invention and luck, Nebelun (an aspect of Gond) - ?
2. Foot racers - ?

Контекста нет, это из таблицы случайных столкновений на дороге...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Января 28, 2013, 23:06
Еще есть чисто советские варианты Винтик и Шпунтик (но они всегда в паре изобретали) и Самоделкин.

1 Он посвятил себя, пускай и не афишируя сей факт (т.е. втихаря), богу изобретений и удачи гномов Небелуну (аспекту Гонда).
2. Лучше всего посмотреть монстрятники для соответствующей игры. Или другие подходящие по смыслу источники - есть такой эпичнейший монстр, bog wader (http://www.athas.ru/%D0%91%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA)! Главное, пока лист монстра не посмотришь, ни в жизнь не догадаешься, кто это такой - нет такого переводчика, который поначалу не лажал бы с его переводом!
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Января 29, 2013, 10:08
Задам вопрос ещё и здесь, может получу ещё какие-то мнения.

В оригинальном тексте GURPS Dungeon Fantasy 2 неоднократно используется приставка dire перед названием монстра. Особенно dire вомбаты. Эти звери наверное очень свирепы, потому что Кромм их часто упоминает в этом тексте. Какой перевод лучше использовать? Сейчас в тексте есть как минимум "Лютый" и "Ужасный".
Напомню, что впервые эта приставка появилась в названии доисторического зверя dire wolf ( http://en.wikipedia.org/wiki/Dire_wolf ), "ужасный волк" в русской терминологии.
Evilcat говорит, что в фентези принято писать лютоволк (это слово возникло при переводе "песни огня и пламени"), и соответственно нужно использовать вариант "лютый", потому что у нас фентези. так что класс лютых животных и лютые вомбаты ждут приключенцев.
Есть ещё варианты или аргументы в пользу одного из вариантов?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Января 29, 2013, 12:51
Дрого

1. Спасибо!
2. Это не монстр! :) Насколько я понял, это два существа, идущие пешком, которые при этом соревнуются друг с другом, кто быстрее! Вот только как бы это сказать покороче, и не так коряво?

flannan


Встречал ещё вариант "жуткий".
А "Песнь огня и пламени" - это сильно! :D
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Января 29, 2013, 13:09
2. Это не монстр! :) Насколько я понял, это два существа, идущие пешком, которые при этом соревнуются друг с другом, кто быстрее! Вот только как бы это сказать покороче, и не так коряво?
Бегуны? спортсмены?

Встречал ещё вариант "жуткий".
Спасибо!
хотя причины использовать этот вариант пока нет.

А "Песнь огня и пламени" - это сильно! :D
Evilcat говорила о «Песне льда и пламени». Это я перепутал.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Января 29, 2013, 14:33
хотя причины использовать этот вариант пока нет.
Вообще-то, в AD&D2 помимо dire wolf есть еще и dread wolf. Не знаю, в чем разница, но это явно два монстра (в индексе dire wolf идет как часть статьи wolf, а dread wolf - отдельная статья на тему wolf, other).

Сложно сказать, какие вообще волки есть в GURPS.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Января 29, 2013, 14:40
Вообще-то, в AD&D2 помимо dire wolf есть еще и dread wolf. Не знаю, в чем разница, но это явно два монстра (в индексе dire wolf идет как часть статьи wolf, а dread wolf - отдельная статья на тему wolf, other).

Сложно сказать, какие вообще волки есть в GURPS.
В GURPS есть три волка: один из базового набора, довольно обычного размера.
второй из Dungeon Fantasy 2, Dire Wolf, которого нужно перевести.
и третий - Timber Wolf (лесной волк) из DF5: Allies, рассчитаный на то, что его возьмёт в спутники или вызовет друид. Или даже превратится в него. У него зубы, как у саблезубого тигра, и дерётся он заметно лучше dire wolf'а.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Января 29, 2013, 22:48
Возможно, лютый вомбат - это зорбо (лютый коала первых двух Редакций AD&D, хотя там были различия в боевых качествах).

 
Спойлер
[свернуть]

 В принципе, если ужасный волк GURPS не слишком отличается от лютого волка D&D, то можно использовать устоявшийся эпитет "ужасный" - игрокам все равно ТТХ помнить необязательно (вообще-то, им их и знать не положено), а так сказал название, и все сразу поняли, о ком речь.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Января 30, 2013, 11:00
По моему вопросу больше нет идей? :(
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Января 30, 2013, 13:37
Я, если что, согласна с flannan'ом. А нет вероятности, что эти foot runners - курьеры, гонцы?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Февраля 01, 2013, 13:17
EvilCat
Да вполне может быть...
Хрен с ним, напишу "Скороходы", пусть понимают, как хотят!

Всем спасибо!

1. He invites the PCs to sit with him in a large, open gazebo, saying that they are well warded there against spies of nearly any sort and can enjoy the breezes and summer flowers as they talk. Once the PCs are settled into their chairs, Lord Hawklin has a servant fetch drinks for everyone, then begins speaking the moment the servant has left the gazebo. - ?
2. Post with hanging cages - ?
Cнова из таблицы столкновений!
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Февраля 01, 2013, 13:28
Привожу перевод только выделенных фрагментов!

1. Сидящие в газебо утверждают, что здесь они прекрасно защищены практически от любого шпионажа.  Когда все рассаживаются, лорд Хоклин посылает слугу принести напитки.

2. Хмм... Столб с подвешенными клетками? Типа так (http://papermau.blogspot.ru/2012/02/inquisition-hanging-cage-diorama-by.html).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Февраля 01, 2013, 15:41
В альтанке (альтанцi)! Мы якою мовою пэрэкладаемо?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Февраля 01, 2013, 15:45
В альтанке (альтанцi)! Мы якою мовою пэрэкладаемо?
Полагаю, что "газебо" лучше всего перевести как "беседка", если нет желания нарочно запутать игроков, убедив их напасть на это архитектурное сооружение.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Февраля 05, 2013, 11:59
Спасибо!
Ничего, игроки этот прикол знают! :)

1. At first he lived off his treasure, but over time he began to sell his devices to nearby mountain settlements and the soldiers of High Horn, sometimes venturing so far as Cormyr's capital city of Suzail to peddle his mechanisms. - ?
2. Hayride - ?
Опять из той же таблицы!
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Февраля 05, 2013, 12:06
Опять же, только смысловой перевод только выделенных кусков.

1. Поначалу он жил за счёт (на средства) своей сокровищницы... иногда он выезжал на далёкие расстояния, например в столицу Кормира Сюзель, чтобы продавать (втюхивать, предлагать) [неодобрительно и без предварительной договорённости] свои механизмы.
2. Викисловарь говорит, что это аттракцион или развлечение, заключающееся в поездке на телеге с сеном O_o Я такие видела в "Пони" и "Декстере".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Февраля 06, 2013, 12:50
Спасибо!

1. In less than a year, his hermitage and workshop had become a small village dedicated to Nebelun, of which he was the default leader. The recent war in Cormyr with the red dragon Nalavara's goblin hordes also spilled into the mountains and DaRoni's village. Fortunately, the community successfully and quite ingeniously repelled several strikes by the dragon's forces. More recently and in the wake of Tilverton's disappearance, DaRoni's folk have taken in a few worshipers of Gond that escaped the lost city. - ?
2. Lone woman, cowled - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Февраля 06, 2013, 14:32
1. In less than a year, his hermitage and workshop had become a small village dedicated to Nebelun, of which he was the default leader. The recent war in Cormyr with the red dragon Nalavara's goblin hordes also spilled into the mountains and DaRoni's village. Fortunately, the community successfully and quite ingeniously repelled several strikes by the dragon's forces. More recently and in the wake of Tilverton's disappearance, DaRoni's folk have taken in a few worshipers of Gond that escaped the lost city. - ?
Не прошло и года, и его келья и мастерская стали небольшой деревней, посвящённой Небелуну, в которой он был, по умолчанию, лидером. В недавней войне в Кормире орды гоблинов красного дракона Налавары пришли [используется метафора, как будто нашествие гоблинов - это волна] и в горы и в деревню ДаРони. К счастью, община успешно и довольно хитроумно отбила несколько нападений войск дракона. В более недавние времена, после исчезновения Тилвертона, население ДаРони [вероятно, деревня называется в честь этого изобретателя, а народ - в честь деревни. Вряд ли они принадлежат изобретателю] приютило несколько поклонников Гонда [Гонд - не поп-звезда, это бог. но я не знаю, как правильно назвать людей, которые ему поклоняются], которые спаслись из разрушенного города [вероятно, речь идёт о Тилвертоне]

2. Lone woman, cowled - ?
Одинокая женщина, в капюшоне
Термин cowl может указывать на более точный вид одежды, чем русское слово "капюшон". Оно также может обозначать монашескую сутану, что бы это ни было.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Raritet от Февраля 06, 2013, 14:46
1. spilled - здесь думаю докатилась, дотянулась, как-то так...
Совсем недавно, в результате исчезновения Тилвертона, к населению деревни добавилось несколько верующих в Гонда, сбежавших из потерянного города. <?>

2. В капюшоне?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Февраля 06, 2013, 18:23
приютило несколько поклонников Гонда [Гонд - не поп-звезда, это бог. но я не знаю, как правильно назвать людей, которые ему поклоняются]

Последователи, почитатели, фанатики (смотря каков характер религии).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Февраля 10, 2013, 17:12
Всем спасибо!

1. quench backpack and nozzle - ?
Вещь используется для тушения пожаров, но назвать "огнетушителем" как-то не фентезийно. Есть лучшие варианты?

2. Rope pulley and carriage - ?
Контекста нет, из таблицы случайных столкновений на реках.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Февраля 10, 2013, 18:19
1 Еще как фэнтезийно! Впрочем, не буду спорить с адептами "лошадки и мечика*". Вот только куда они денут гномов-механиков?
2 Веревочный паром?

*Стоит запатентовать, не находите? Не ради "королевичей" - все равно у нас никто никому ничего не платит - а как устойчивую идеологию "труЪ фэнтези".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Февраля 10, 2013, 18:41
1. Всё же похоже, что они написали не "fire extinguisher" потому, что хотели придать тексту окраску более примитивной, не поставленной на поток технологии. Надо смотреть, как называли комплект для тушения пожара во времена индустриальной революции в Российской империи.

2. Следует посмотреть в статье в Википедии, как называется этот тип парома...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Февраля 10, 2013, 19:58
Ранцевый огнетушитель. Ну напиши огнегаситель (вогнэгаснык), если считаешь, что существует пропорция английский/канадский (австралийский и т.д.) = русский/украинский (белоруский).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Февраля 10, 2013, 22:01
2. В Википедии он называется канатным! Спасибо, а то я так и не понимал, о чём вообще речь идёт! :)

1. Тут есть ещё один нюанс, про который я забыл упомянуть. Гном-механик в этом сеттинге - тот, кто создаёт немагические вещи, дублирующие эффекты заклинаний, например парашют, дублирующий эффекты заклинания "Падение как перо"! :) В данном случае "quench" - название заклинания, так что в общем перевод выглядит как рюкзак с раструбом "Погашения", почему я и спросил, нет ли каких-нибудь ещё вариантов, как это назвать? Огнетушитель "Погашения" - вряд ли подходящее название! :)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Февраля 10, 2013, 22:14
Рюкзак-гаситель?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Февраля 11, 2013, 02:59
Лично я вижу два выхода. Первый - берется вся литература о гномах-механиках и внимательно изучается на предмет того, как они называют свои изобретения. Плюс фундаментальный труд, которым надлежит бить по голове всех адептов лошадки и мечика - TSR9220 AC11 The Book of Wondrous Invention (да, AC - это игра BD&D,  сеттинг Мистара. Только в данном случае это не так - книга не использует никаких игровых механик, разве могут быть незначительные привязки к миру).

Второй - плюнуть на ненужные красивости, которые все равно никто не оценит. Люди делятся на две категории: те, кто в теме (знают о гномах-механиках вообще и ДаРони с его изобретениями в частности), и те, кто не в теме. Так вот, первые и так поймут, что к чему, вторым это все равно будет не интересно.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Февраля 11, 2013, 08:49
Перевожу с дроговского (надеюсь, удачно): на русском традиции называния изобретений гномов-механиков всё равно нет, так что неважно, если перевод будет не идеальный, не отражающий особенности называния ими изобретений.

С чем я несогласна. Мало ли что не переводилось на русский %) От таких рассуждений мы и теряем самобытные слова вроде "flimsy" (пластиковый лист, заменивший в будущем бумагу) в переводе саги о Форкосиганах.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Февраля 11, 2013, 10:58
Да простят меня модераторы за упоминание всуе Аваллаха, но я, не разделяя его идею "лучше никакого перевода, чем плохой перевод", всё же считаю, что лучше хороший перевод, чем плохой. Так что хочется всё же перевести как можно лучше! :nya:
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Февраля 11, 2013, 12:53
Воркалось. Жиркие (flimsy) товы...
Или
Было супно. Кругтился, винтясь по земле,
Слипких (flimsy) козей...

Лично я считаю, что лучше приемлемый перевод сейчас, чем идеальный неизвестно когда. Вот тут все такие умные, тогда вопрос: как перевести название книги о гномах-авиаторах и персонажах гарпиях да пегасах Top Ballista? Или хотя бы, как перевести фильм и кучу видеоигр Top Gun?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Февраля 11, 2013, 13:12
Ты прав, наверное, filmsy... В общем, "пенка".

Лично я считаю, что лучше приемлемый перевод сейчас, чем идеальный неизвестно когда.
Я с этим спорить не буду, потому что приемлемо переведёшь сейчас, потренируешься, и лучше переведёшь потом. Но это никак не мешает сейчас стараться перевести лучше. Иначе откуда возьмётся умение перевести лучше в будущем? %)

Цитировать
Вот тут все такие умные, тогда вопрос: как перевести название книги о гномах-авиаторах и персонажах гарпиях да пегасах Top Ballista? Или хотя бы, как перевести фильм и кучу видеоигр Top Gun?

Хорошая задача! Фильм у нас не так известен, как видеоигры, но и видеоигры известны только среди геймеров 90-х. В США популярность игр также базируется на популярности первой игры (ещё бы, авиасимулятор для Денди!). Следовательно, аллюзию к фильму и играм Top Gun для американцев, заразившихся этим в 80-х, вполне можно перевести как аллюзию к играм для русскоязычных, заразившихся этим в 90-х. У нас игра известна под своим англоязычным названием: Top Gun, не все даже задумываются, что это "лучший стрелок". Для многих "Топган" - это хардкорный, зубодробильный, вызывающий ностальгию авиасимулятор.

Далее. Top Ballista - "лучшая баллиста" - говорит нам, что это игра (книга? книга-игра?) в мире летающих асов, но со средневековой технологией. Если речь идёт о ролевой игре, то можно и не переводить. Хоть мне это не по душе, но это подкреплено традицией перевода (неперевода) части названий видеоигр, и к тому же сразу есть аллюзия на Top Gun. Разве что не все сразу соотнесут "Gun" и "Ballista", потому что "Топ" и "Ган" в названии сливается в одно понятие. Но наверняка обложка здесь поможет.

Если это книга или книга-игра, то не переводить нельзя - названия художественных книг всегда переводятся. Но если это книги по известным сериям, но название серии представляет из себя примелькавшийся логотип. Наверняка логотип "Top Ballista" оформлен с аллюзией на "Top Gun". Так что можно оставить вверху логотип "Top Ballista" и дальше переводить название как душе угодно. Кстати, можно заодно вплести аллюзию на "Рыцарей поднебесья" - для тех, кто играл не с середины 90-х, а с конца.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Февраля 11, 2013, 13:27
Top Ballista - "лучшая баллиста" - говорит нам, что это игра (книга? книга-игра?) в мире летающих асов, но со средневековой технологией. Если речь идёт о ролевой игре, то можно и не переводить. Хоть мне это не по душе, но это подкреплено традицией перевода (неперевода) части названий видеоигр, и к тому же сразу есть аллюзия на Top Gun. Разве что не все сразу соотнесут "Gun" и "Ballista", потому что "Топ" и "Ган" в названии сливается в одно понятие. Но наверняка обложка здесь поможет.
Во-первых, не средневековых, а средневеково-магических технологий. Во-вторых, играть можно не только за гномов, клепающих и летающих на этой рухляди, но и за обитателей неба: faenare, gremlin, harpy, nagpa, pegataur, sphinx, tabi.

Как и в реальной жизни, "Лучший стрелок" - это название летной школы.

Да, и это книга-источник для ролевой игры D&D BECMI/RC. Вернее, коробочный набор: книга новых правил и описаний и книга с приключениями. Вышла в том же 1989, что и сеттинг Spelljammer для AD&D2, а потому рекомендована к прочтению всеми, кто по нему играет.

Можешь посмотреть на рисунки самолетов.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Февраля 12, 2013, 11:04
Ладно, задал этот вопрос ещё на одном форуме, посмотрим, что будет! :)

Now more involved with the outside world than ever, DaRoni chafes under his new responsibilities to his own community and the Steel Regent of Cormyr, Princess Alusair Obarskyr -- responsibilities he fulfills admirably, all the while complaining bitterly. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Февраля 12, 2013, 12:33
Now more involved with the outside world than ever, DaRoni chafes under his new responsibilities to his own community
Этот оборот был мне не знаком, так что пришлось посмотреть в словаре, и я могу быть неправа насчёт нюансов... Всё дело в том, что новые обязанности по отношению к своей общине вызывают у ДаРони большой стресс, раздражают, заставляют быть на нервах. Однако он похвально с ними справляется, хоть постоянно едко жалуется.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Февраля 14, 2013, 18:09
Спасибо!

1. What he had not expected were the annoying admirers, would-be students, and (despite his own faith) religious zealots. - ?
2. Crumbled cliff face blocking river - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Февраля 14, 2013, 18:16
1. What he had not expected were the annoying admirers, would-be students, and (despite his own faith) religious zealots. - ?
Чего он не ожидал, так это докучливых поклонников, потенциальных учеников и (несмотря на собственную веру) религиозных фанатиков.
не уверен, почему "несмотря на собственную веру".

2. Crumbled cliff face blocking river - ?
Обвалившийся обрыв перекрыл реку.
(предложение переведено из соображений, что это строка в рандом энкаутерах)
В общем там был обрыв на берегу реки, но он развалился (возможно, частично) на камни, которые упали в реку и мешают реке течь, а судам - идти по ней.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Февраля 14, 2013, 18:57
Не потенциальных студентов (это положительная характеристика), а мечтающих обучиться у него. Возможно, как раз не имея потенциала. Что касается веры, я думаю, что "несмотря на собственную религиозность". То есть, он не чужд религии, но такого не ожидал.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Февраля 17, 2013, 11:40
Всем спасибо!

1. At first the wizard refused, but DaRoni's long days of inventing had taught him two things well -- curtness and persistence. - ?

2. Frenzied fish - ?

К радости Дрого, переведу я "рюкзак с раструбом" как "огнетушитель", а то дальше пошли уже огнемёты с газомётами...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Февраля 17, 2013, 12:24
1. Богатый опыт изобретения (длительный опыт изобретательства, тяжёлый изобретательский труд...) вбил в ДаРони два качества: [говорить коротко и без изысков] и никогда не отступать.
2. Бешеная рыба? O_o

Слово "curtness" я раньше не встречала. Наверное, конец первого предложения можно перевести как "нахальство и упорство".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Февраля 17, 2013, 13:12
Я даже не знаю, что именно переводится - чего же мне радоваться? Вот если бы кто-то перевел Top Ballista или "Книгу офигительных изобретений" (хотя бы танк с вертолетом), или, на худой конец, потому что это НЕ ФЭНТЕЗИ, а самая настоящая жизнь, "Каталог Авроры"...

2. Возможно, очумевшая или ошалевшая рыба? Вообще, когда лосось идет на нерест, он сносит абсолютно все, как лемминги.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Февраля 17, 2013, 14:31
Из викисловаря (http://en.wiktionary.org/wiki/curt):
Цитировать
curt
1. Brief or terse, especially to the point of being rude.
2. Short or concise

1. Краткий или прямолинейный, в особенности граничащий с грубостью.
2. Короткий или ёмкий.

Из словаря Ушакова (http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1019926):
Цитировать
    СДЕ́РЖАННЫЙ, сдержанная, сдержанное.
    2. (кратк. сдержан, сдержанна, сдержанно). Владеющий собой, не выражающий открыто, порывисто своих чувств. «Алые щеки трепещут сдержанным смехом.» А.Тургенев. «Его поразило лицо ее, сдержанно-веселое, улыбающееся.» Шолохов. Сдержанный человек. Он очень сдержан. Она очень сдержанна.
    || перен. Не резкий, не оскорбительный, тактичный. Сдержанный ответ. Сдержанный тон статьи.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Февраля 17, 2013, 18:04
Дерзость и настойчивость.
Ну вот если совсем политкорректно (напоминаю, английский - язык чертовой кучи стран, включая Ирландию, не говоря уже о том, что на нем пишет чертова куча неанглосаксов, начиная с Гигакса), "не пасовать перед препятствиями (это надо добавить, именно для смягчения)" и "проявлять настойчивость (а это уже надо добавить чисто по стилистике)".
По-моему, Кошку ловят на блесну бантик на ниточке.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Февраля 18, 2013, 23:44
Просто, чтобы позлить любителей скакать на лошадке, размахивать мечиком и вообще считать себя умнее Эда Зеленый Лес (канадцы - они же тупые, где им понять подлинную сущность фэнтези!).

Спойлер
[свернуть]
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Akotor от Февраля 19, 2013, 14:36
At first the wizard refused, but DaRoni's long days of inventing had taught him two things well -- curtness and persistence
Curt - оскорбительно сдержанный/лаконичный/немногословный/краткий/отрывистый. Т.е. за пренебрегающий вежливостью. В данном случае, я предложу: "резкость". Нахальство и упорство/настойчивость тоже подходят. А еще можно заменить оба слова на "упрямство".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Akotor от Февраля 19, 2013, 14:40
2. Frenzied fish - ?
Это вообще откуда?
Бешеная - если пираньи, какие-нибудь. Иначе может быть и "ошалевшая рыба".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Февраля 21, 2013, 12:56
Всем спасибо!

Рыба - из таблицы случайных столкновений на реках, так что контекста нету! Впрочем, следующим пунктом там идёт Spawning fish, так что, возможно, это "Рыба, идущая на нерест" и "Рыба на нересте"...

1. This armor is a variation of masterwork leather armor crafted by and for gnomes, though the occasional halfling or dwarf has a set. - ?
2. Swollen section of river - ?
Второй вопрос - снова из таблицы столкновений!
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Февраля 21, 2013, 12:59
1. Хотя иногда комплект таких доспехов встречается у халфлинга или дварфа.
2. Разлившийся участок реки.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Февраля 26, 2013, 12:31
Спасибо!

1. This property can be used only on gnome workman's leather; other armors lack the requisite number of pouches and pockets to be so ensorcelled. - ?
2. hot springs, water steams - ?
Снова таблица столкновений!
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Февраля 26, 2013, 13:05
1. О Хаос, словарный запас английского неистощим O_o Согласно Викисловарю, "ensorcell" - это 1) заколдовывать, зачаровывать; 2) ловить арканом (верёвкой). Догадываюсь, что здесь это значит, что броня не из гномьей рабочей кожи не может быть зачарована этим магическом свойством, потому что в ней недостаточно карманов.

2. Горячие источники и пар? Гугл находит не очень много словосочетания "water steam", так что я предполагаю, что это означает одну из двух вещей: либо просто водяной пар (из воды, а не кислоты, там) или пар такой температуры, что он вот-вот станет обратно жидкостью. Кажется, это называется "насыщенный пар"? Это стоит посмотреть в учебнике физики.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: FurryFury от Февраля 26, 2013, 13:31
2. Учитывая, что steam (пар) - существительное неисчисляемое, есть некоторая вероятность банальной опечатки в слове "stream". Т.е. "ручьи". Либо, в зависимости от контекста, ежели это, скажем, не перечисление, а часть описания, то "испарение воды" (в горячих источниках).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Февраля 26, 2013, 17:25
1. This property can be used only on gnome workman's leather; other armors lack the requisite number of pouches and pockets to be so ensorcelled. - ?
На это свойство можно заколдовать только кожаную рабочую одежду гномов; в другой броне для этого колдовства не хватит карманов.

2. hot springs, water steams - ?
Снова таблица столкновений!
Горячие источники. Вода парит.
или "от воды идёт пар".
С моей точки зрения, поскольку steam - неисчесляемое существительное, то steams может быть глаголом.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Марта 26, 2013, 10:24
Помогите перевести слово http://en.wikipedia.org/wiki/Barkcloth на русский!
словари ничего не говорят.

Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: R2R от Марта 26, 2013, 10:49
Контекст? В принципе, barkcloth - это материя из луба, мягкого волокнистого слоя под жёсткой корой дерева. Возможно, тапа или капа (разные виды такой ткани, некогда распространённые в Полинезии)
В России ближайший аналог - лыко, но оно снимается с дерева узкими полосками и слишком жёсткое, чтобы делать одежду. Ткань из него называется рогожа, но это не одёжная ткань, так, мешки шить.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Марта 26, 2013, 11:26
Контекст?
Я перевожу GURPS Low-Tech, раздел "писчие материалы". Там говорится, что на Barkcloth можно писать.

Цитировать
Barkcloth (TL0). Mostly used for clothing, but can be drawn upon. Gives -2 (quality) to legibility. One pound costs $8 and is 25 letter-sized sheets.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Марта 26, 2013, 13:47
Лыковый?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: R2R от Марта 26, 2013, 17:51
Тогда луб, лубяная ткань, лубяной свиток (если для письма). И "can be drawn upon" - не столько для письма, сколько для рисования. Это важно, потому что разные требования к нецепляемости пера (рисовать можно кисточкой; писать, впрочем, тоже) и нерастекаемости красок и чернил.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Марта 27, 2013, 12:38
Всем спасибо! Я вернулся! :)

As a young man he traveled Faerun far and wide, learning all he could about any tool or machine, whether a device of peace or war. He soon found himself on the island nation of Lantan, where his natural curiosity and technical ability endeared him to one master artificer after another. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Марта 27, 2013, 13:07
Я вот сам не знаю, как "создатель артефактов" одним словом сказать, а вы такие вопросы задаете!

Юношей он исходил Файрун вдоль и поперек, вызнавая все, что мог, о каждом инструменте или машине, будь то устройство (хреновина) для мира или войны. Вскоре он оказался в островном государстве Лантан, где природное любопытство и техническая смекалка снискали (завоевывали) ему любовь одного мастера-артефактщика за другим.

Или "располагали к нему одного мастера за другим", хотя это уже слишком по-русски.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: R2R от Марта 27, 2013, 14:40
"...неизменно располагали к нему мастеров, одного за другим" :)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Марта 27, 2013, 21:33
flannan, перешла на статьи про растения, из которых делается эта ткань, а оттуда на русские статьи. В статье о бруссонетии бумажной (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D1%82%D0%B8%D1%8F_%D0%B1%D1%83%D0%BC%D0%B0%D0%B6%D0%BD%D0%B0%D1%8F) нашла следующее:

Цитировать
На Гавайских островах самую знаменитую «ткань» или капа (гав. Kapa), веками делали из внутренней коры шелковицы (англ. Paper Mulberry, лат. Broussonetia papyrifera, гав. Wauke). C одного ствола толщиной 2,5 см получали почти полметра коры, потому что её срезали так медленно, что она успевала вырасти снова. Кору вымачивали, отбивали, красили и пропитывали травами для аромата. Края полосок склеивали и сбивали вместе, а сама ткань разукрашивалась или на неё наносился сложный орнамент. В результате получалась мягкие натуральные одеяла, юбки и набедренные повязки.

Грамотность не очень, ссылки нет, но стоит проверить - может, неумело переписано из энциклопедии.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Марта 31, 2013, 12:56
Всем спасибо!

Soon bored of the company, DaRoni took his adventurer's earnings and set up shop not far from home in the wilds of the Storm Horns mountains. There he lived quietly, inventing and cobbling together machinery with the aid of just a touch of magic. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Марта 31, 2013, 13:10
(Буквальный перевод)

Быстро устав от компании (товарищей), ДаРони решил потратить накопленные в приключениях богатства на открытие собственного магазинчика неподалёку от дома (родного поселения), среди гор Грозовых Рогов (или Сторм-Хорнс - смотря как у тебя принято переводить названия). Там он жил тихой жизнью, изобретая и сооружая приспособления, почти не прибегая к магии.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Марта 31, 2013, 13:36
Я бы вместо "магазин" написал бы "мастерская".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Марта 31, 2013, 13:51
Точно... Это объясняет, зачем открывать его посреди диких гор.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Azalin Rex от Апреля 02, 2013, 21:53
A medieval role-playing game with a horrific and gothic influence.

Вот мой вопрос.
Найдите хороший перевод этого предложения. Оно должно читаться максимально красиво и понятно.
Это "ключевое" описание, не спешите писать первое что придет вам в голову. Этого не нужно.

PS
Как я понимаю, сами авторы написали неправильно "medieval game" - "игра пришедшая из средневековья"? или я ошибаюсь?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Апреля 03, 2013, 07:58
Как я понимаю, сами авторы написали неправильно "medieval game" - "игра пришедшая из средневековья"? или я ошибаюсь?
Часто используется формулировка N role-playing game, где N часто равно "fantasy", и обозначает ожидаемый жанр или сеттинг.

A medieval role-playing game with a horrific and gothic influence.
Ролевая игра про средневековье с оттенками ужаса и готики.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Апреля 03, 2013, 13:39
Спасибо за помощь с barkcloth.

Как лучше перевести слово disruptive в контексте
Цитировать
A single disruptive player can ruin an great gaming group.
А то словари предлагают только какую-то взрывчатку.

(Я сейчас перевожу статью http://slyflourish.com/interviewing_potential_players.html (http://slyflourish.com/interviewing_potential_players.html)
здесь: http://translatedby.com/you/interviewing-potential-players/into-ru/trans/ (http://translatedby.com/you/interviewing-potential-players/into-ru/trans/)
Надеюсь сегодня-завтра закончить перевод)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Azalin Rex от Апреля 03, 2013, 20:08
Тут лучше перевести "негодный" или "плохой".
Один негодный игрок может разрушить даже самую хорошую игровую группу.
1) разрушительный, опустошительный; нарушающий disruptive behaviour — поведение, нарушающее порядок судебного заседания disruptive pupil — ученик, нарушающий дисциплину в классе Syn: destructive , destroying
2) подрывной (о деятельности, приносящей вред)
3) пробивной, разрядный
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апреля 04, 2013, 10:51
Всем спасибо!

1. Gnome Workman's Leather: This armor is a variation of masterwork leather armor crafted by and for gnomes, though the occasional halfling or dwarf has a set. It is adorned with dozens of tiny tool holders and pouches, which are typically filled with the most bizarre collections of tools, widgets, and sprockets. In addition to the armor's normal pouches, it has the equivalent of two spell component pouches and five secret component pockets. (Secret pockets hold the components for one spell and require a successful Search check [DC 20] to find.) - ?
2. Many inhabitants of Highmoon count themselves as parishioners, and most children born to Deepingfolk in the past decade have spent an afternoon hearing stories of adventure read by one of the temple’s bespectacled clerics. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Апреля 04, 2013, 11:37
Просто переписываем описание Винтика и Шпунтика из "Незнайки".
Спойлер
[свернуть]

Эквивалент кармана - проще написать "специальный карман для маткомпонентов". Знаете, я бы не хотел класть свои инструменты в тот карман, где у меня полежала какашка летучей мыши.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Апреля 04, 2013, 12:30
2. Many inhabitants of Highmoon count themselves as parishioners, and most children born to Deepingfolk in the past decade have spent an afternoon hearing stories of adventure read by one of the temple’s bespectacled clerics. - ?
Многие обитателеи Хаймуна считают себя прихожанами, и большинство детей, рождённых у глубокого народа [или в Дипинфолке? см. по смыслу] проводили время [буквально "день после полудня"], слушая истории о приключениях, которые читал один из клириков-очкариков в церкви.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Апреля 05, 2013, 09:37
1. Gnome Workman's Leather: This armor is a variation of masterwork leather armor crafted by and for gnomes, though the occasional halfling or dwarf has a set. It is adorned with dozens of tiny tool holders and pouches, which are typically filled with the most bizarre collections of tools, widgets, and sprockets. In addition to the armor's normal pouches, it has the equivalent of two spell component pouches and five secret component pockets. (Secret pockets hold the components for one spell and require a successful Search check [DC 20] to find.) - ?

Буквально.

Она снабжена десятками ремешков для закрепления инструментов и кармашками, где на деле хранят престранное собрание инструментов, приспособлений и шестерёнок [или штучек]. Кроме просто карманов, на броне имеется аналог двух мешочков для магических компонентов и пять секретных отделений для них же.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: R2R от Апреля 05, 2013, 11:05
Во втором фрагменте есть ещё "in the past decade", это "в прошлом десятилетии".
А "have spent an afternoon" я бы перевела как "приходили в храм после полудня", "проводили в храме дневные часы", а если не надо точности, то "приходили в храм по вечерам", "собирались в храме по вечерам" (чтобы послушать истории о приключениях, которые читал им вслух один из священников).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апреля 05, 2013, 12:17
Всем спасибо!

1.The pockets and pouches of gnome workman's leather are often magically crafted to function like bags of holding. When so created, five of the armor's pouches (not the spell component pouches or secret pockets) become miniature bags of holding with nine others "behind" each of these five readily apparent pouches. - ?
2. Of late, Jhenna has been spending a great deal of time at the Leaves of Learning, all but living with the Learned Father. Brought together by their love of knowledge, the two have found themselves unexpectedly drawn to each other. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Апреля 05, 2013, 12:48
Вмещающие вдесятеро больше, чем можно судить по их виду.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Апреля 05, 2013, 14:27
Всем спасибо!

1.The pockets and pouches of gnome workman's leather are often magically crafted to function like bags of holding. When so created, five of the armor's pouches (not the spell component pouches or secret pockets) become miniature bags of holding with nine others "behind" each of these five readily apparent pouches. - ?
"за" каждой из пяти хорошо видимых карманов  скрывается ещё по девять.

2. Of late, Jhenna has been spending a great deal of time at the Leaves of Learning, all but living with the Learned Father. Brought together by their love of knowledge, the two have found themselves unexpectedly drawn to each other. - ?[/size]
Последнее время, Дженна проводила много времени среди Листьев Учения, практически жила у Учёного Отца. Свведённые вместе любовью к знаниям, они вскоре заметили, что их неожиданно влечёт друг к другу.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апреля 08, 2013, 11:47
Спасибо!

[/font]
1. The armor has a stowage capacity of 18 lb. for Medium characters and 9 lb. for Small characters. - ?
2. If armed with a kama, nunchaku, or siangham, Rowan makes the extra attack either with that weapon or unarmed. If armed with two such weapons, she uses one for her regular attack and the other for the extra attack. In any case, her damage bonus on the attack with her off hand is not reduced.- ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Апреля 08, 2013, 13:19
Лично я думаю, что off hand - это вторая рука, как правило левая. И тут у нас главный вопрос, для кого переводим. Если для ролевиков - надо писать буквально: в любом случае ее премия к повреждению для атаки левой (вспомогательной) рукой не уменьшается. Разумеется, если мы переводим для любой другой аудиторию, то слов надо раза в три больше.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Апреля 08, 2013, 20:25
1. The armor has a stowage capacity of 18 lb. for Medium characters and 9 lb. for Small characters. - ?
В броню помещается 18 фунтов груза для Средних персонажей и 9 фунтов - для маленьких.
(буквально - броня имеет грузоподьёмность...)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Precnet от Апреля 08, 2013, 21:01
Цитата: Easter от Сегодня в 11:47
1. The armor has a stowage capacity of 18 lb. for Medium characters and 9 lb. for Small characters. - ?
В броню помещается 18 фунтов груза для Средних персонажей и 9 фунтов - для маленьких.
(буквально - броня имеет грузоподьёмность...)
А нельзя без ущерба контексту переформулировать во что-то менее режущее глаз, вроде: "Средние персонажи в броне способны переносить груз до 18 фунтов весом, а маленькие - до 9."
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Апреля 08, 2013, 21:44
А нельзя без ущерба контексту переформулировать во что-то менее режущее глаз, вроде: "Средние персонажи в броне способны переносить груз до 18 фунтов весом, а маленькие - до 9."
Из контекста предыдущих вопросов я полагаю, что речь идёт о броне, увешанной кармашками и сумочками, как scale armor - металлическими чешуйками. В которых можно разместить в сумме 9 килограмм полезного груза!
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Апреля 08, 2013, 22:24
Хочу отметить, что off-hand не только не обязательно левая (у левшей она правая), но ещё и у персонажа может быть больше двух рук. Насколько я помню правила, тогда все кроме одной считаются off-hand'ами. Вспомогательная рука - отличный вариант.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апреля 09, 2013, 15:17
Всем спасибо!

1. Anything stored in the pockets is effectively weightless and does not affect the wearer's encumbrance. - ?
2. One of the finest libraries east of Candlekeep resides in the stout stone chambers of the central tower, cloaked in the wards to reduce the threat of fire, water, or mold. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Апреля 09, 2013, 15:22
В обоих случаях перевод буквален: помещенное в экстраизмеренческие карманы не увеличивает нагрузку на носителя этих карманов (потому что фактически оно не здесь, а где-то еще, вне Первичного Материального Плана), а крепкая каменная башня и хранящиеся в ней книги охраняются заклинаниями "ward"
Спойлер
[свернуть]

PS Прошу прощения, не то заклинание (они для разных Редакций разнятся). Но суть не меняется - волшебные чары делают библиотеку более пожаро-, водо- и плесенеупорной
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апреля 17, 2013, 12:07
Спасибо!

1. Anything stored in the pockets is effectively weightless and does not affect the wearer's encumbrance. The magic pouches leave slightly less room for nonmagic stowage capacity: 10 lb. for Medium characters and 5 lb. for Small characters. - ?
2. Despite his severe expression, the balding Danali is quite fun loving and somewhat of an innocent at heart. Of late, he has finally met a woman capable of drawing him out from the stacks, if only for a few hours, and he now spends most evenings in the temple garden accompanying Jhenna Iliathor’s harp with his longhorn flute. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Апреля 17, 2013, 14:40
1. Неправильно ты, дядя Фёдор, предметы переводишь. Надо полное описание давать, а еще лучше (ну это вообще-то из разряда "Проекты") создать нормальную энциклопедию, вики или нет, там посмотрим, по всяческим предметам и заклинаниям по трем большим группам D&D3,5 вообще, Забытые Царства вообще, ну и все прочие, выложить там оригинальные описания, а потом уже переводить. А то реально фигня выходит.

Нет, я могу написать: "Сии магические карманы/кошельки слегка уменьшают вместимость обычных карманов - 10 фунтов для куртки размера Эм (кстати первые лет 20 Эм означало man-sized, это на случай, если кто-то вздумает переводить "Каталог Авроры") и 5 фунтов для куртки размером Эс (ну и для любителей истории smaller than man-sized - а вы как думали?)", - но буду ли я прав?

2. См. пункт 1, но: "Несмотря на строгий вид, лысеющий Данали довольно веселый и слегка невинный, что ли (оба эпитета вполне можно заменить одним - как ребенок)". Не знаю, что такое stack, но общий смысл, он наконец-то встретил женщину, способную отвлечь от чего-то там, пускай лишь на несколько часов, и ныне старый козел он проводит большинство вечеров в храмовом саду, аккомпанируя на своем (название инструмента) арфе Дженны Илиатор.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Апреля 17, 2013, 16:38
1. Anything stored in the pockets is effectively weightless and does not affect the wearer's encumbrance. The magic pouches leave slightly less room for nonmagic stowage capacity: 10 lb. for Medium characters and 5 lb. for Small characters. - ?
Предполагая, что речь идёт по-прежнему о куртках с бесчисленным количеством карманов:
После добавления волшебных кошельков остаётся меньше места на обычные карманы: всего на 10 фунтов грузоподъёмности для Средних персонажей и 5 фунтов для Маленьких.

accompanying Jhenna Iliathor’s harp with his longhorn flute. - ?
Почему мне хочется сказать "так вот как они это сейчас называют..."?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Апреля 18, 2013, 09:21
stack, я думаю, это какие-нибудь полки или шкафы, в библиотеке или на складе.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Апреля 18, 2013, 11:49
Вообще stacks - это штабеля или другие способы укладывания предметов один на другой. В русском языке используются разные слова в зависимости от конкретного типа предметов.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Апреля 18, 2013, 14:03
Согласна, но тут явно используется "stacks" не в прямом смысле, а как метафора для самого места или занятия, включающего эти "кучи". Как "оторвать его от книг" или "вырвать из-за компьютера" - главное, чтобы оторвать субъекта от текущего занятия.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Апреля 27, 2013, 12:19
Перевожу GURPS Low-Tech, раздел про морские карты:

Stick Chart (TL1). Developed in the Marshall Islands by the ancient Polynesians, these charts used curved and diagonal sticks to represent currents, and cowry shells to signify islands.

что это могут быть за "диагональные" палочки? или тут используется какое-то необычное значение слова diagonal ?

Edit: это выглядит примерно вот так:
http://en.wikipedia.org/wiki/Stick_chart
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Redrick от Апреля 27, 2013, 13:20
flannan, разве не просто "косые линии"?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Апреля 27, 2013, 14:39
Может и так. Только это не направляющие линии - они отражают какую-то особенность океана.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: R2R от Апреля 28, 2013, 19:14
Прямые линии - направление ветров и океанской зыби, волн.
"Чтобы проплыть с острова на остров, надо брать такой-то курс по отношению к волнам".
На европейских картах тоже были похожие штуки, особенно во времена, когда не умели вычислять долготу. Только там ориентировались больше по звёздам.
http://en.wikipedia.org/wiki/File:Fern%C3%A3o_Vaz_Dourado_1571-1.jpg (http://en.wikipedia.org/wiki/File:Fern%C3%A3o_Vaz_Dourado_1571-1.jpg)
Из порта идёт курсовая линия до нужной параллели (широту умели определять), примерно под этим углом идёшь до этой параллели, потом по параллели плывёшь до точки назначения.)

Изогнутые линии - течения.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Мая 21, 2013, 10:43
Всем спасибо!
Фух, добрался-таки! Проклятая работа!

1. The slim-spired temple of Oghma known as the Leaves of Learning soars above the streets of Highmoon atop the southern end of Highmoon Hill in Deepingdale. - ?
2. Over the next several days, he was relentless, eventually convincing Aurora to showcase a few pieces of his work. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Мая 21, 2013, 11:23
1. The slim-spired temple of Oghma known as the Leaves of Learning soars above the streets of Highmoon atop the southern end of Highmoon Hill in Deepingdale. - ?
Храм Огмы с узкими шпилями, известный как Листья Учения, возвышается над улицами Хаймуна на верхушке южного края Хаймунского Холма в Дипингдейле.
Слово soar допускает также значение "летает"

2. Over the next several days, he was relentless, eventually convincing Aurora to showcase a few pieces of his work. - ?
Последующие несколько дней он не ослаблял напор, и в итоге убедил Аврору выставить несколько результатов его работы.
С контекстом можно было бы подобрать более русские слова. Видимо, этот "он" был очень настырным, каким бы методом он не убеждал Аврору. А вот что именно она выставила, и в музей или на продажу - без контекста не сказать.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Мая 23, 2013, 09:58
Спасибо!

1. The Tower of Tomes is flanked by a pair of cloisters that face inward toward a walled, forested garden where cascades of endlessly pumped water babble past many small bowers and contemplation nooks. -?
2. Our drinks are coming now, I see, so let us rest a short while longer and enjoy a bit of beauty and peace - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Мая 23, 2013, 10:44
Ух твоя книга сегодня цветастые слова использует...

1. The Tower of Tomes is flanked by a pair of cloisters that face inward toward a walled, forested garden where cascades of endlessly pumped water babble past many small bowers and contemplation nooks. -?
По бокам Башни Книг стоит пара крытых галерей [альтернативный перевод - мест, где люди живут, как в монастыре, хотя слово не указывает на религиозную принадлежность], открытых внутрь к огороженному стенами и заросшему деревьями саду, где водопады непрерывно качаемой воды струятся мимо множества маленьких беседок и укромных углов для размышлений.

2. Our drinks are coming now, I see, so let us rest a short while longer and enjoy a bit of beauty and peace - ?
Скоро нам принесут выпить [исходный текст не указывает на то, что это обязательно алкоголь. может и чай.], похоже, так что давай отдохнём немного и насладимся красотой и миром.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Мая 29, 2013, 10:40
Cпасибо!

1. Under the leadership of Learned Father Hasicor Danali (who also bears the title High Atlar), the Binder’s clergy have assembled an unparalleled collection of written records of life in the eastern Heartlands, many of them newly compiled, including diaries, war histories, and even campfire accounts from across the region. - ?
2. Assuming the PCs agree to take the mission as described. Lord Hawklin nods, satisfied, and continues: There are a few things the crown would like you to keep in mind, of course, as you go your merry way. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Мая 29, 2013, 12:55
1. Under the leadership of Learned Father Hasicor Danali (who also bears the title High Atlar), the Binder’s clergy have assembled an unparalleled collection of written records of life in the eastern Heartlands, many of them newly compiled, including diaries, war histories, and even campfire accounts from across the region. - ?
Под предводительством Учёного Отца Хасикора Данали (который также носит титул Высокого Атлара), священники Переплётчика [это наверное особенно хтоническая сущность] собрали несравненную [альтернативно: беспрецендентную, которой нет равных] коллекцию записей о жизни в восточной части центрального региона, многие из которых были записаны совсем недавно, включая дневники, истории войн, и даже рассказанные у костра истории со всего региона.

2. Assuming the PCs agree to take the mission as described. Lord Hawklin nods, satisfied, and continues: There are a few things the crown would like you to keep in mind, of course, as you go your merry way. - ?
Полагая, что ИПы согласятся на задание, как оно описано, Лорд Хоклин кивнёт удовлетворённо и продолжит: разумеется, есть несколько моментов, которые корона хотела бы, чтобы вы учли, в пути.

Видимо, Лорд Хоклин дальше хотел попросить приключенцев не устраивать по дороге революции, кровавые бойни и прочие неприятные вещи, которые остаются там, где прошли приключенцы, когда они идут выполнять квест от короны (т.е. правительства какого-то королевства).

Трудно сказать, почему Лорд Хоклин использовал слово merry в описании, вероятно для придания своей речи старомодности. Потому что сейчас это слово употребляется разве что в сочетании "Robin Hood and his merry men".
ну или по тому, что он ожидает, что приключенцы не будут угрюмо идти в квест, как во Властелине Колец, а будут постоянно отвлекаться на всё происходящее рядом, разносить трактиры и так далее.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Мая 29, 2013, 13:21
Сейчас когда употребляют идиому "on his merry way", и правда подразумевают несерьёзность, легкомыслие, витание в облаках. Действительно, похоже, что героям предлагается не воспринимать миссию как очередное весёлое приключение, а отнестись серьёзно к некоторым вещам (они должны быть дальше по тексту).

Мне кажется, written records of life лучше перевести как "документальные свидетельства" или, если речь идёт только о людях, а не о природе, войне и так далее, то "жизнеописания".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Мая 31, 2013, 11:36
Занимаюсь переводом GURPS Подземельное Фентези 3, раздел про нечеловеческие расы.
Там есть раздел про потомков людей и элементалей. Для их обозначения в оригинале используется слово Infused (в сочетании с названием элемента, если нужно сказать конкретно, например Air-Infused)
Сейчас используется перевод "Одарённые" (в сочетаниях - "Одарённные воздухом"), но он мне не очень нравится. Посоветуйте альтернативные варианты, пожалуйста!
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Мая 31, 2013, 11:59
Отмеченные воздухом... А Air-Infused и другие Infused используются как самостоятельное название расы или в качестве уточнения (Half-Dragon Elf)?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Мая 31, 2013, 12:10
А Air-Infused и другие Infused используются как самостоятельное название расы или в качестве уточнения (Half-Dragon Elf)?
Как самостоятельное название расы.
Хотя я уверен, что настоящий манчкин попытается соединить их с какой-нибудь другой расой. Если найдёт на всё это очки персонажа.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июня 06, 2013, 09:56
Всем спасибо!

1. Clerics keep busy buying and reading new books brought to the temple and going out asking specific questions of the elder folk of the region and recording their answers. - заняты... у старейших жителей?

2. In addition, you are not to discuss your mission with anyone other than myself, Captain Dunman, or a higher representative of the crown. You are not to talk about anything unusual you see at Tilverton with anyone in this city or anywhere else. The kingdom does not need a thousand new panicky rumors flying around about what happened there; we have rumors enough already. We spent a lot of time and trouble rerouting the Moonsea Ride around the Black Crater so that travelers would have the worst pos­sible view of it. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июня 06, 2013, 13:19
1. Угу, клерики (или жрецы) заполняют свои дни (занимаются) книгами... потом задают некоторые вопросы старейшим жителям (долгожителям) региона.

2. Они так изменили торговый путь, чтобы он огибал Чёрный кратер и чтобы путники как можно хуже видели происходящее там.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Июня 06, 2013, 14:47
EvilCat, вообще-то они священники - в русском есть, конечно, слово клирик, но это просто более выспренная форма "духовника". Если уж так хочется, можно написать "духовенство".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июня 06, 2013, 14:56
С переводом cleric вообще не очень хорошо - в обсуждаемом примере речь хотя бы о монахах европейского типа (судя по всему), то есть где-то прослеживается связь с христианством. Но в категорию cleric также попадают жрецы злых божеств, шаманы диких племён, жрицы богинь любви и чудовищных паучих, карающие солярные священники... В общем, ни слово "священник"  (подразумевает святость), ни "клирик" (в русском подразумевает христианство), ни "жрец" (подразумевает язычество) - не слишком подходят как название общей категории служителей божественного.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Июня 06, 2013, 15:13
Берешь трилогию "Муншайез" и читаешь. Вот так это видят американцы, в особенности же американцы из TSR.

Пойми, нельзя переводить в вакууме, если ты, конечно, не "слон".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июня 10, 2013, 10:55

1. Спасибо!
2. Забыл уточнить - We spent a lot of time and trouble rerouting the Moonsea Ride -?

И очередной вопрос - The Leaves of Learning are also famed for the Index of Danali, the inspired creation of the temple’s high cleric. The Index consists of a strictly ordered compendium of vellum sheets—one for each tome it covers—detailing subject matter and topics of interest. The genius of the Index of Danali is that it enables visitors to request exactly the book they wish to pursue; it lays out the information contained in each listed volume so clearly, that very little knowledge remains lost or forgotten beneath dusty, unopened covers. - запутался в этом абзаце...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Июня 10, 2013, 11:23
2. Забыл уточнить - We spent a lot of time and trouble rerouting the Moonsea Ride -?
По русски обычного  говорят "потратили много времени и сил". Буквально там написано, что это стоило им немало времени и неприятностей.

И очередной вопрос - The Leaves of Learning are also famed for the Index of Danali, the inspired creation of the temple’s high cleric. The Index consists of a strictly ordered compendium of vellum sheets—one for each tome it covers—detailing subject matter and topics of interest. The genius of the Index of Danali is that it enables visitors to request exactly the book they wish to pursue; it lays out the information contained in each listed volume so clearly, that very little knowledge remains lost or forgotten beneath dusty, unopened covers. - запутался в этом абзаце...
Листья Учения известны также Списком Данали, шедевром, созданным главным священником храма. Список состоит из строго упорядоченного набора листов веллума (высококачественный пергамент) - по одному на каждую книгу, которая содержится в списке - описывающую предмет книги и интересные моменты. Список Данали так хорош тем, что позволяет посетителям попросить именно ту книгу, которую они хотят найти; он описывает информацию, содержащуюся в каждой книге так ясно, что почти нет знаний, которые бы потерялись или забылись в пыльных и неоткрытых переплётах.
В общем, это дико хороший набор библиотечных карточек.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июня 10, 2013, 12:23
Index ещё можно перевести как справочник или указатель.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июня 11, 2013, 11:38
Спасибо!

This garment is a black robe filigreed with mithral threads woven in the shape of dozens of runes and sigils. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Июня 11, 2013, 12:17
This garment is a black robe filigreed with mithral threads woven in the shape of dozens of runes and sigils. - ?
Это одеяние - чёрная мантия с филигранью мифральных нитей вплетённых в форме множества рун и сигил.
Возможно, стоит использовать слово "вышивка".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Июня 11, 2013, 12:32
А если "черная мантия, на которой мифральными нитями филигранно вытканны дюжины рун и знаков (эмблем)"?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июня 14, 2013, 11:20
Всем спасибо!

1. Clerics and monks of Oghma observe two rituals of the faith each day: the Binding and the Covenant. The Binding is a morning service wherein the symbols of Oghma are written in ashes upon a stone altar while a silent prayer of loyalty and praise is made to the Binder. The Covenant is an evening service during which a passage
from some work of wisdom is read aloud or recited from memory, a song or poem is offered up to Oghma, and some item of knowledge that the presiding clergy member has learned during the day is spoken aloud to the god and those present. - ?
2. Gnome Workman's Leather - как лучше перевести? Кожаная броня рабочего-гнома как-то не звучит...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Июня 14, 2013, 11:31
2. Gnome Workman's Leather - как лучше перевести? Кожаная броня рабочего-гнома как-то не звучит...
Кожанка рабочего гнома.

1. Clerics and monks of Oghma observe two rituals of the faith each day: the Binding and the Covenant. The Binding is a morning service wherein the symbols of Oghma are written in ashes upon a stone altar while a silent prayer of loyalty and praise is made to the Binder. The Covenant is an evening service during which a passage
from some work of wisdom is read aloud or recited from memory, a song or poem is offered up to Oghma, and some item of knowledge that the presiding clergy member has learned during the day is spoken aloud to the god and those present. - ?
work of wisdom - речь идёт о какой-нибудь мудрой книге (не обязательно книге - может быть песне или ещё чём-то в таком роде.

...и какое-то знание, которое ведущий церемонию священник узнал за день, рассказывается богу и всем присутствующим.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Июня 14, 2013, 15:27
Продолжаю перевод рас из DF3: Next Level.
Потомки демонов и людей там названы "Infernal". Как лучше их перевести?
"Адские" (по аналогии с переводом потомков ангелов и людей "Celestial" в "Небесные") ?
"Полудемоны"?
"Тифлинги"? или они защищены копирайтом?

Также ищется перевод для слова Reptilians, обьединяющего несколько разумных рас, относящихся к рептилиям. "рептилиане"? "рептилоиды"? "рептилии"?
Пока они рептилоиды, но это как-то слишком НФ.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Июня 14, 2013, 15:37
Отмеченные воздухом... А Air-Infused и другие Infused используются как самостоятельное название расы или в качестве уточнения (Half-Dragon Elf)?
Раз нет других вариантов, будут "отмеченные". Звучит круто.
Спасибо.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июня 14, 2013, 15:47
Также ищется перевод для слова Reptilians, обьединяющего несколько разумных рас, относящихся к рептилиям. "рептилиане"? "рептилоиды"? "рептилии"?
Пока они рептилоиды, но это как-то слишком НФ.

Хм... ящеры?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июня 14, 2013, 18:15
Я думаю, рептилоиды - лучший вариант, особенно если ГУРПСу не чужды гуманоиды. Это вообще-то тоже совсем не фэнтезийное слово, попавшее в ролевые игры потому, что они зародились в том же гик-сообществе, где собрались все любители научной фантастики.

Infernal - как насчёт демонические? Если нет конфликта с другим термином.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Июня 14, 2013, 18:29
Infernal - как насчёт демонические? Если нет конфликта с другим термином.
Хотелось бы получить существительное, потому что это название расы. Ну и возможна путаница с другими демоническими вещами, на первый взгляд.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июня 14, 2013, 18:34
Тогда и Celestial, наверное, должны быть небесниками (существительным)... Кстати, забавно, как это перевели с китайского на английский в манге "Вознесение". Казалось бы, почему бы не перевести Celestial? Но нет... перевели Fairy %) Я лично в вики-статье предпочла вариант "просветлённые создания", потому что лучше передаёт дух мира манги, хотя и длинно.

Особенно если Celestial будут небесниками, то Infernal можно перевести как тёмники.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Июня 14, 2013, 19:27
Вообще-то, латынь можно не переводить. Целестийцы и инферналы.

PS А копирайт лично я бы нарушил из принципа, если бы знал, что так будет лучше (я не пишу "хоббит" по той простой причине, что полурослики это хоббиты И кендеры).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июня 14, 2013, 20:05
Часто латынь можно и не переводить. Но если слово "инфернальный" ещё как-то может быть знакомо в молодёжной среде, то целестиальный - куда менее узнаваемо. В лучшем случае понифаны поправят тебя "селестиальный" %)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Июня 14, 2013, 21:28
Часто латынь можно и не переводить. Но если слово "инфернальный" ещё как-то может быть знакомо в молодёжной среде, то целестиальный - куда менее узнаваемо. В лучшем случае понифаны поправят тебя "селестиальный" %)
Хай вчать мову! (У даному выпадку, латыну).

Если б я ориентировался на молодежь, то у меня бы сорки кастовали спеллы - но в таком случае я вообще не вижу смысла в переводах (это называется "транслитерация").

Возможно, понифаны не столь далеки от истины, как им кажется (в смысле, в русском можно и так, и так).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июня 14, 2013, 22:04
А ведь и правда. Пожалуй, с распространением пони слова с /ц(с)елест-/ можно считать вполне доступными.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Июня 14, 2013, 23:39
А ведь и правда. Пожалуй, с распространением пони слова с /ц(с)елест-/ можно считать вполне доступными.
Все! Моя жизнь утратила смысл. Если коровы начнут летать, то мне в космосе делать нечего. (Да, вот чтоб вы таки знали - этот пингвин из мультика "Евангелион". Насчет перевода - это правда, специально его сделал, чтобы троллить анимешников). Корова тоже прилагается.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Июня 16, 2013, 00:00
Итого, будут селестиалы, инферналы и ящеры. Спасибо за помощь.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Вантала от Июня 16, 2013, 00:06
Коли ты допускаешь латинизмы, назови и ящеров аналогичным?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Июня 16, 2013, 00:08
Коли ты допускаешь латинизмы, назови и ящеров аналогичным?
1) Вариант "ящеры" мне понравился.
2) его я прочитал до того, как назвали остальные, и уже переписал на них. Рептилоиды (другой хороший вариант) мне не кажутся настолько лучше, чтобы я стал исправлять.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Июня 17, 2013, 08:13
Посоветуйте, пожалуйста, русский перевод слова "power-ups", в значении "штуки, которые персонаж может взять за экспу, чтобы стать круче".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Июня 17, 2013, 11:31
Посоветуйте, пожалуйста, русский перевод слова "power-ups", в значении "штуки, которые персонаж может взять за экспу, чтобы стать круче".
Так ведь GURPS, в отличие от TFT, опыт не использует - там сразу очки персонажа идут.

"Усилялки". И не факт, что стоит сохранять при переводе принадлежность к существительным.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Июня 17, 2013, 12:30
Так ведь GURPS, в отличие от TFT, опыт не использует - там сразу очки персонажа идут.
Разница в общем-то невелика. Всё равно время от времени можно купить на очки персонажа что-то, что делает его сильнее.

"Усилялки". И не факт, что стоит сохранять при переводе принадлежность к существительным.
Нет, сохранять принадлежность к существительным не обязательно, хотя авторы активно пользуются тем, что это существительное.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Июня 17, 2013, 12:37
Нет, сохранять принадлежность к существительным не обязательно, хотя авторы активно пользуются тем, что это существительное.
Вот поэтому курсы техперевода два года и без отрыва от производства, а литературного - пять и в отдельном, специально для этого предназначенному вузе.

Или это существительное "усилялка", и тогда читать текст не сможет никто, кроме профессиональных игроков в GURPS, или все будет долго и нудно, зато литературно.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Июня 17, 2013, 12:46
Вот поэтому курсы техперевода два года и без отрыва от производства, а литературного - пять и в отдельном, специально для этого предназначенному вузе.
У меня только курсы техперевода за плечами. Вернее, не курсы, а занятия в универе.

Похоже на то, что лучше просто использовать слово "паверап" или "плюшка". Впрочем, слово "плюшка" слишком общее.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Июня 17, 2013, 12:58
Повышение мощности, повышатель мощности. Надо весь раздел правил смотреть.

Ну вот как пример:
Цитировать
10. РАЗВИТИЕ ПЕРСОНАЖА
Чем дольше (и чем более умело) вы играете своим персонажем, тем лучше он станет. Усовершенствоваться персонаж может двумя способами: с помощью обучения или получая “очки персонажа” по ходу игры.

Усовершенствование по ходу приключения

После удачной игровой сессии мастер будет раздавать «призовые» очки персонажа. Эти очки такие же, как и те, с помощью которых вы создавали персонажа. Пока вы их не истратили, запишите их в верхнем правом углу листка персонажа. Тратятся они так же как и раньше, но с некоторыми отличиями:
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июня 17, 2013, 14:17
Посоветуйте, пожалуйста, русский перевод слова "power-ups", в значении "штуки, которые персонаж может взять за экспу, чтобы стать круче".

Ну хорошо что не за микротранзакции...

Интересно, что Викисловарь приводит только жаргонное значение слова "power-ups" (http://en.wiktionary.org/wiki/power-up). Следовательно, словосочетание употреблено чтобы создать игровую атмосферу (это же Dungeon Fantasy?). Так что да - бонусы, усилялки, плюшки должны вполне подойти.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: R2R от Июня 17, 2013, 22:03
Усилитель, накачка, бустер ("вспомогательное устройство для увеличения силы и скорости действия основного механизма (агрегата)", говорит нам словарь).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Июня 17, 2013, 22:25
Вопрос, как перевести (именно перевести, написать русскими буковками я и сам могу) Monstrous Compendium (с учетом того, что иноязычные вкрапления переводить необязательно)?

Пояснение термина - собрание листов с описанием и ТТХ монстров для ролевой игры.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июня 17, 2013, 22:31
Я бы банально написала "Справочник монстров".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Июня 17, 2013, 22:45
Я бы банально написала "Справочник монстров".
Нельзя - справочниками (handbook) называли серию книг с правилами по отыгрышу определенными классами и расами, включая и гуманоидов (десятый справочник).

То есть, вот есть PHBR, есть часто путаемая с ним серия CGR и есть совершенно иной вид книг (первые две серии - это книги правил, а третья - книга монстров) MC.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Июня 17, 2013, 22:58
Вопрос, как перевести (именно перевести, написать русскими буковками я и сам могу) Monstrous Compendium (с учетом того, что иноязычные вкрапления переводить необязательно)?
Чудовищный Сборник?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июня 18, 2013, 13:24
Хм, есть ещё варианты по Gnome Workman's Leather?
И всё-таки, как получше перевести work of wisdom?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Июня 18, 2013, 13:39
И всё-таки, как получше перевести work of wisdom?
Если бы мир был менее фентезийным, я бы просто перевёл "мудрая книга".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Вантала от Июня 18, 2013, 13:50
Цитировать
Вопрос, как перевести (именно перевести, написать русскими буковками я и сам могу) Monstrous Compendium (с учетом того, что иноязычные вкрапления переводить необязательно)?
"Собрание чудовищ". Или даже "Бестиарий".

Цитировать
Нельзя - справочниками (handbook) называли серию книг с правилами по отыгрышу определенными классами и расами, включая и гуманоидов (десятый справочник).
Тогда - только так: "Монструозный компендиум" (http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/FailureIsTheOnlyOption).

А серьёзно, в чём разница между Monstrous Compendium и Monster Manual, помимо того, что первый может быть разделён на отдельные листы?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Июня 18, 2013, 14:05
Ну в принципе, один из моих вариантов как раз и называется "Компендий монструозностей" - у меня очень много переводов отдельных статей (только приключений и только в индексе 131), поэтому мне просто физически некогда (да и желания такого нет) перерывать их все и приводить к одному знаменателю.

Поясняю в чем разница.
Вот была такая игра AD&D1, там было три TSR-овских книги с монстрами, MM, FF и MM2. Были, разумеется, еще сборники монстров от сторонних издателей, но у нас их традиционно принято игнорировать.

Само собой, была еще игра D&D, но там монстры входили в состав книг с правилами.

Потом началась игра AD&D2 (перед этим все сторонние издатели получили пинка под зад, как и  сам EGG). Для этой игры выпускались большие и красивые листы монстров - с картинкой (как правило), описанием, боем, социальной и экологической частью. Иногда, впрочем, эти листы были скуднее, чем в AD&D1. Объединялось это дело в MC.

В 1993 большую часть монстров из MC1, MC2 и отдельных монстров из иных мест сократили, нарисовали новые картинки (которые мне не нравятся, но это мои личные вкусы) и выпустили MM. Например, знаменитый жук-убийца арата из развалин Миф Драннора ужался до пяти строчек в общей статье "инсекты", игровая раса ксиксчилы из мира Spelljammer ужалась до двух строчек в статье "три-крины" и т.д, и т.п. То есть, для всех интересующихся монстрами AD&D2, MM-93 звучит синонимом "говно на палочке". Для всех неинтересующихся это синоним номерных MC. Что поделаешь, такова жизнь!
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Вантала от Июня 18, 2013, 14:20
То есть разница только и исключительно в том, что в МС описание монстров умещено на один лист с двух сторон?

У меня следующий вопрос. Если ты сам только что применил к МС эпитет "говно на палочке", то зачем ты его переводишь? Или ты не переводишь, но тебе нужен перевод названия?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Июня 18, 2013, 14:31
Вантала, Вы и вправду идиот?

Вот мои слова
Цитировать
То есть, для всех интересующихся монстрами AD&D2, MM-93 звучит синонимом "говно на палочке". Для всех неинтересующихся это синоним номерных MC.

Перевожу я, обычно, номерные MC (14 - полностью, 12 - кроме двух монстров, которых перевел ZKir, 5 - наполовину, остальные - кроме 10 и 15, переведенных "Серым Кардиналом" - как получится).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Вантала от Июня 18, 2013, 15:08
Я, честное слово, в затруднении, как можно ответить на этот пассаж от человека, несколько дней назад назвавшего меня хамом. :huh: Я думаю, лучшим ответом будет цитата с баша:
Цитировать
_1313: а как будет по-японски "задница"?
sutton: oshiri
boris_ivanov: Задница - "shiri". O-shiri - это уважительная форма.
_1313: всё-таки японцы - странный народ. уважительная форма слова "задница" - это что-то сложнопостижимое для меня
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июня 19, 2013, 11:31
Спасибо!

1. One day, while in Suzail, DaRoni noticed a flyer for a new shop called Aurora's Whole Realms Catalogue. A wizard who had mastered teleportation magics, Aurora, had formed trade connections across Faerыn and beyond, promising to bring goods from anywhere to her discerning clientele. Though always a bit of a loner, DaRoni saw an opportunity for recognition. He tracked down the wizard at an affair Elminster was hosting in Shadowdale, almost demanding to have his work showcased in Aurora's catalogue. At first the wizard refused, but DaRoni's long days of inventing had taught him two things well -- curtness and persistence. Over the next several days, he was relentless, eventually convincing Aurora to showcase a few pieces of his work.
At first, DaRoni was thrilled with the recognition he received and the demand for his amazing mechanisms. What he had not expected were the annoying admirers, would-be students, and (despite his own faith) religious zealots. In less than a year, his hermitage and workshop had become a small village dedicated to Nebelun, of which he was the default leader. - был взволнован?
2. Children of the Passive Voice, монашеский орден, посвящённый защите библиотек - как лучше перевести?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Июня 19, 2013, 12:52
2. Children of the Passive Voice, монашеский орден, посвящённый защите библиотек - как лучше перевести?
"Дети страдательного залога" ? ну и название.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: R2R от Июня 19, 2013, 17:23
"Дети страдательного залога"
А хорошо звучит. :)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июня 20, 2013, 16:16
Хм, я думал, можно найти более... героическое название...
А что по первому вопросу?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июня 20, 2013, 16:28
Учитывая, что эти монахи имеют отношение к литературе - это действительно может быть отсылка к страдательному залогу и только к нему...

По первому вопросу. Да, он был взволнован, рад, восторжен %)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Июня 21, 2013, 16:04
Контекст: Перевожу GURPS Dungeon Fantasy 15: Henchmen.
Там неоднократно предлагается использовать этих самых Приспешников в качестве Custom Delvers, т.е. приключенцев, собранных с большей возможностью игрока их настроить, чем предполагается обычно.
Посоветуйте, как это перевести. Потому что текущий перевод "приключенцы по спецзаказу" мне не нравится.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июня 21, 2013, 16:06
Особые?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Июня 21, 2013, 16:22
Особые?
Да, это будет заметно лучше, хотя и менее понятно, чем в оригинале.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июня 21, 2013, 16:46
Нестандартные ещё...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Июня 22, 2013, 13:01
Нестандартные ещё...
Остановился на "Нестандартные приключенцы". Спасибо.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Июня 22, 2013, 13:22
Ручной сборки. Ну или уникальные.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июня 24, 2013, 10:21
Спасибо!

1. Adventuring Gear and Class Tools of Note: 10 bags of caltrops, 50 ft. of chain, 5 amazing locks, 2 masterwork manacles - ?
2. The Leaves of Learning is staffed by kindly old clerics, most of whom are absent-minded and prone to mumbling. They report
directly to Danali. Their ranks are supplemented by a growing number of learned monks of the Children of the Passive Voice, an
Oghmanyte order dedicated to defending libraries and abbeys. Lord Theremen Ulath also keeps a loyal detachment of the Tower Guard on hand to protect the temple as well. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Июня 24, 2013, 10:35
1. Adventuring Gear and Class Tools of Note: 10 bags of caltrops, 50 ft. of chain, 5 amazing locks, 2 masterwork manacles - ?
Примечательное снаряжение приключенца и классовые инструменты: 10 сумок с шипами под ноги, 50 футов цепи, 5 удивительных замков, 2 набора кандалов работы мастера.

2. The Leaves of Learning is staffed by kindly old clerics, most of whom are absent-minded and prone to mumbling. They report
directly to Danali. Their ranks are supplemented by a growing number of learned monks of the Children of the Passive Voice, an
Oghmanyte order dedicated to defending libraries and abbeys. Lord Theremen Ulath also keeps a loyal detachment of the Tower Guard on hand to protect the temple as well. - ?
Лорд Треремен Улат также держит наготове верное подразделение Башенной Стражи, чтобы защищать храм.

Неуклюже получилось.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июня 24, 2013, 17:37
Под вопроом, как расставлять буквы в названии Б/башенная С/стража. В русском буквы часто расставляются иначе, чем в английском. Рекомендую найти аналогичное название рода войск из реальной жизни и посмотреть, как расставляются большие буквы там.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Июня 24, 2013, 17:53
Под вопроом, как расставлять буквы в названии Б/башенная С/стража. В русском буквы часто расставляются иначе, чем в английском. Рекомендую найти аналогичное название рода войск из реальной жизни и посмотреть, как расставляются большие буквы там.
Если это имя собственное (Йоркширские стрелки), то первое слово всегда с большой. Если в названии используются имена собственные (Его Королевского Величества Лейб-гвардии танковый полк), то тоже с большой.

Башенная стража, короче.

Скучные вы, однако. 
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июня 27, 2013, 10:49
Всем спасибо!

1. Other: Two 100-gp pearls and up to 2,500 gp of additional adventuring gear and alchemical substances from the Player's Handbook,Arms and Equipment Guide,Tome and Blood, and other sources - дополнительного снаряжения на 2500?
2. The Binder teaches us that ideas have no weight, yet can move mountains; they have no height, yet can dominate a nation; and they have no mass, yet can push aside empires. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Июня 27, 2013, 10:58
1. Other: Two 100-gp pearls and up to 2,500 gp of additional adventuring gear and alchemical substances from the Player's Handbook,Arms and Equipment Guide,Tome and Blood, and other sources - дополнительного снаряжения на 2500?
Да.

2. The Binder teaches us that ideas have no weight, yet can move mountains; they have no height, yet can dominate a nation; and they have no mass, yet can push aside empires. - ?
Переплётчик учит нас, что у идей нет веса, но они могут сдвинуть горы, у них нет высоты, но они могут возвышаться над народами; и у них нет массы, но они могут сдвинуть в сторону империи.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Июня 28, 2013, 12:24
Как перевести имена известных на весь Файрун спецагентов Vanyard “"The Fox”" (коронная фраза The tooth is out there - ее тоже надо перевести) и Danna  the  Skull. Кстати, там еще куча народу, прототипы которых мне неизвестны.

PS ФБР я уж как-нибудь сам переведу.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Июня 28, 2013, 12:26
Чтобы сохранить отсылки к X-Files, Ваньярд "Фокс" (коронная фраза "Зуб где-то рядом") и Данна "Скалл".
Ну или сделать вид, что отсылок не было.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Июня 28, 2013, 13:17
А почему сразу не "20 Век"? И кто такой Ваньярд - как он связан с Малдером? При чем здесь зуб?

Кстати, вон у Панова в "тайном городе" агент Вольф Балдер - и все прекрасно понимают, о ком речь.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июня 28, 2013, 14:54
А как действительно Vanyard связан с Малдером? В смысле, слово это...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Июня 28, 2013, 22:02
А как действительно Vanyard связан с Малдером? В смысле, слово это...
А это у тебя надо спросить - тут больше никто в оригинале смотреть не может (но понтов-то, понтов в соответствующих темах).

И вообще, можно выложить здесь текст для перевода, а Кошка его поместит, куда она там любит помещать, и пусть переводит, кто хочет.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июня 28, 2013, 22:49
Боюсь, я не взяла с собой на отдых терабайт ролевых книг, а только избранное из d20, Megaversal и Мира Тьмы.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июня 30, 2013, 10:41
Добил-таки я этого гнома! :nya: Поправки и предложения приветствуются!
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Июня 30, 2013, 13:22
Поздравляю, Easter!

В GURPS есть группа недостатков, Compulsive Behavior, с вариантами, такими как Compulsive Gambling (иногда пишут в виде Compulsive Behavior (Gambling)). Текущий перевод этой группы - "Разорительные привычки" мне не нравится. Особенно потому, что туда входят такие недостатки как Compulsive Murder, на котором не разоришься. Посоветуйте, как тут лучше переводить!
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Июня 30, 2013, 13:57
В GURPS есть группа недостатков, Compulsive Behavior, с вариантами, такими как Compulsive Gambling (иногда пишут в виде Compulsive Behavior (Gambling)). Текущий перевод этой группы - "Разорительные привычки" мне не нравится. Особенно потому, что туда входят такие недостатки как Compulsive Murder, на котором не разоришься. Посоветуйте, как тут лучше переводить!
Традиционный вариант - опускать прилагательное. Наиболее распространенные термины и их перевод:

Привычка (Compulsive Behavior)
Лжец (Compulsive Lying)
Любитель вечеринок (Compulsive Carousing)
Щедрость (Compulsive Behavior: Generosity)
Расточительность (Compulsive Behavior: Spendthrift)

Как видим, общего знаменателя нет, что говорит о том, что все последующие переводчики должны сверяться с предыдущими работами.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июня 30, 2013, 17:08
Браво! Когда мне удаётся найти такой вариант, я очень радуюсь и стараюст делать так больше. Единственное что - меня в таком случае часто спрашивают: но ведь в английском тоже можно было сказать короче, но почему-то они выбрали длиннее. Наверное, они что-то имели в виду, а ты это теряешь.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Июня 30, 2013, 18:47
Единственное что - меня в таком случае часто спрашивают: но ведь в английском тоже можно было сказать короче, но почему-то они выбрали длиннее. Наверное, они что-то имели в виду, а ты это теряешь.
А ты "делай как я, делай как я"! В смысле, если перевести с самого начала, то станет виден весь процесс придумывания, продумывания и осмысления. Простейший пример "пользователь магии". Почему? Да потому что в 1972-1974 magician в английском означало ровно то же самое, что иллюзионист в русском - циркового фокусника. И только с развитием жанра фэнтези и ролевых игр термин "маг" становился употребительным не только в применении к Копперфильду или кто там у них тогда был.

Опять же, само понятие hp и производного от него HD - это не более, чем тяжкое, глупое, ненужное и всем мешающее наследие военных игр. "Майская ярмарка" успешно использовала термин hits to kill - но у них не было письменной договоренности с TSR, только устная и персонально с Гигаксом, поэтому года с 1987 они на эту тему больше не имели права ни писать, ни думать.

Короче, еще раз (уже надоело это повторять) - ролевые игры - это не священное знание, вложенное в головы авторов некой божественной силой, а культурный феномен, зародившийся и развившийся в культурной же среде!
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июня 30, 2013, 18:59
А вот тоже серьёзный вопрос. Есть "священные коровы Гайгэкса": например, эти самые hit points, Armor Class (который давно не значит только броню и вроде не значил с самого начала)... Есть "священные коровы Фантомов", и просто перводов первой волны, и традиций компьютерных RPG. Насколько важно их придерживаться?

Я знаю, что в Wheel of Time AC переделали на Defense, потому что несмотря на d20, это отдельная игра для неискушённой публики. Я тоже пока что испоьзую рабочую гипотезу, что hit points - это очки стойкости или просто стойкость, но спорю, что нет ни одного другого человека, который со мной согласится. Тем не менее, если бы такой перевод был с самого начала, то, может, ситуация была бы обратной.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Июня 30, 2013, 19:32
Никаких коров нету и быть не может! Запомни, на 1/6 суши есть только один человек, который ориентируется на предшествующие переводы - это я!!! Да и то не всегда.

AC - это то, что затрудняет попадание. Вот в T&T было поглощение повреждений, поэтому там эта характеристика названа по другому. Были игры со смешанной механикой. Термин означает не только то, что он означает (потому что он, как правило, с самого начала этого не означал), а некую, использующую его и связанную с ним механику. Ну вот если AC, значит ни о каком поглощении и речи идти не может.

А с другой стороны - все это слишком заумно и вычурно.

PS Так ведь и в "Звездных Войнах" переделали, разве нет?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июля 12, 2013, 11:15
In addition to Learned Father Hasicor Danali, the Leaves of Learning houses seven elderly clerics of the Binder and five Oghmanyte monks of an order whose members protect many libraries and abbeys. Among the clerics, four Seekers report to two Lorekeepers, who in turn report to Lorekeeper Venturer Tessele Whitehorn. The leader of the Children of the Passive Voice is Lorewarden Rowan Silvercrown. Both groups in turn report to Danali, although in truth daily life at the temple largely runs itself. The clerics are very set in their ways, and probably would continue their daily activities even if Highmoon was in danger of being overrun by a horde of orcs. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Июля 12, 2013, 11:32
The clerics are very set in their ways, and probably would continue their daily activities even if Highmoon was in danger of being overrun by a horde of orcs. - ?
Уклад жизни священников очень устоявшийся, и они наверное будут продолжать свои обычные дела, даже если Хаймун вот-вот заполонит орда орков.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июля 14, 2013, 10:23
Спасибо!

1. The Leaves of Learning is dominated by the Tower of Tomes, the full bulk of which rises six stories and whose roof is topped by a parapet and a smaller tower spire. The Tower of Tomes overlooks a large forested inner court, dominated by small pools and winding paths. Within the inner court lies a free-standing two-story wood structure known as the Monks’ House. A narrow parapet-less wall, two cloisters, and the inner wall of the Scroll House encircle the garden. - ?
2. A caravan of four wagons is halted on the road, and one of them is in flames. The drivers and the well-dressed merchants have run from the wagons, desperately trying to get out of harm’s way. A group of six warriors, possibly hired guards, are busily engaging a force of ten orcs mounted on horseback. The orcs move and fight with the practiced air of experienced warriors. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июля 14, 2013, 17:23
1. full bulk of which rises six stories - 6 этажей в высоту. story - это этаж.
dominated by small pools and winding paths - двор усеян прудиками и вьющимися дорожками.
free-standing two-story wood structure - отдельностоящее деревянное здание в три этажа.
parapet-less - см. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%BF%D0%B5%D1%82 (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%BF%D0%B5%D1%82). Насколько я понимаю, это замковая стена без парапета - ограды по верху.

2. are busily engaging a force - заняты сражением с отрядом из шести конных орков; вовсю сражаются с отрядом шести конных орков.
fight with the practiced air of experienced warriors - речь о том, что орки производят впечатление (имеют атмосферу) опытных воинов. Художественно (например): Орки двигаются и атакуют в отточенной манере опытных воинов.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: R2R от Июля 14, 2013, 17:38
Цитировать
free-standing two-story wood structure - отдельностоящее деревянное здание в три этажа.
Разве не в два?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июля 14, 2013, 17:51
Точно, 2.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Июля 14, 2013, 21:45
dominated by small pools and winding paths - двор усеян прудиками и вьющимися дорожками.
Я бы сказал "состоящий в основном из прудиков и вьющихся дорожек".

2. are busily engaging a force - заняты сражением с отрядом из шести конных орков; вовсю сражаются с отрядом шести конных орков.
поправка: это воинов шесть. орков десять.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июля 19, 2013, 15:39
1. А как перевести full bulk?
2. Всем спасибо!
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Июля 19, 2013, 17:50
1. А как перевести full bulk?
Разверни контекст, пожалуйста. Судя по всему - речь идёт о массогабаритной характеристике bulk какого-то предмета, который предлагается ощутить во всём её много-килограммо-метровом величии.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июля 19, 2013, 19:04
Да контекст всё тот же - та самая башня в 6 этажей!

The Leaves of Learning is dominated by the Tower of Tomes, the full bulk of which rises six stories and whose roof is topped by a parapet and a smaller tower spire. The Tower of Tomes overlooks a large forested inner court, dominated by small pools and winding paths. Within the inner court lies a free-standing two-story wood structure known as the Monks’ House. A narrow parapet-less wall, two cloisters, and the inner wall of the Scroll House encircle the garden.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: R2R от Июля 19, 2013, 21:02
Как вариант: "громада основного здания которой возвышается на шесть этажей".
Вообще, bulk это или основная часть чего-то, или бОльшая, или размеры, измерения. То есть, или полная высота башни составляет 6 этажей (возможно, она не везде одинаковой высоты, поэтому и уточняется, что full), или высота её основной части 6 этажей, а сверху на ней ещё шпиль.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Июля 26, 2013, 10:28
GURPS Low-Tech различает два вида чёрного пороха: serpentine, порошок, получающийся перетиранием исходных компонентов, и corned, получающийся запеканием serpentine в лепёшки и последующим перетиранием до зерён нужного размера. В данный момент используется перевод "порошковый" и "гранулированный", но я совершенно не уверен, что это правильно. Подскажите свои варианты, желательно со ссылками на то, где используются эти варианты.

Также, я не смог найти перевод слова Caliver. Это такой маленький мушкет (всего три килограмма против 10) для простых солдат, которым собственно мушкет не по силам.

Edit: также не нашёл перевода Wall Gun - это наоборот, очень большой мушкет, из которого не постреляешь в чистом поле - только положить его на стену или подоконник и стрелять оттуда.
Edit2: нашёл, что Wall Gun это скорее всего "крепостное ружьё".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: R2R от Июля 26, 2013, 11:41
Цитировать
Также, я не смог найти перевод слова Caliver. Это такой маленький мушкет (всего три килограмма против 10) для простых солдат, которым собственно мушкет не по силам.
Так и пишут "каливер", можно уточнить, что это лёгкий мушкет.
Гуглить по ключевым словам "каливер мушкет", выпадут ссылки на книжки.)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Erih от Июля 27, 2013, 16:30
GURPS Low-Tech различает два вида чёрного пороха: serpentine, порошок, получающийся перетиранием исходных компонентов, и corned, получающийся запеканием serpentine в лепёшки и последующим перетиранием до зерён нужного размера. В данный момент используется перевод "порошковый" и "гранулированный", но я совершенно не уверен, что это правильно. Подскажите свои варианты, желательно со ссылками на то, где используются эти варианты.

Пороховая мякоть/пудра и зернистый/зерненный порох.

http://chemistry-chemists.com/N4_2011/P4/ChemistryAndChemists_4_2011-P4-111.html (http://chemistry-chemists.com/N4_2011/P4/ChemistryAndChemists_4_2011-P4-111.html)
http://chemistry-chemists.com/N4_2011/P4/ChemistryAndChemists_4_2011-P4-4.html (http://chemistry-chemists.com/N4_2011/P4/ChemistryAndChemists_4_2011-P4-4.html)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Вантала от Июля 27, 2013, 16:47
Вообще, "гранулированный порох" - абсолютно "легальный" термин, хотя можно называть его и зернистым.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Июля 29, 2013, 12:05
Внезапно задумался. А как переводить Low-Tech в названии GURPS Low-Tech?
Лоу-тех? Оставить без перевода?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Июля 29, 2013, 12:16
Буквально - указанием технических уровней, для которых это предназначено.

"Низкие технологии".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: R2R от Июля 29, 2013, 13:06
"Примитивные технологии".)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июля 30, 2013, 01:18
"Примитивные технологии" звучит естественно, но это окрашенное слово - негативное. Low-tech же отдаёт романтикой доиндустриального мира. Правда, про "низкие" можно сказать похоже...

Ранние технологии?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июля 30, 2013, 10:57
Низкий уровень развития технологий?
Длиннее, но понятнее! :)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Июля 30, 2013, 11:30
Но в качестве названия книги, на которую все будут потом ссылаться, "длиннее, но понятнее" - не очень удачный вариант.

Пока мне больше всего нравится "ранние технологии".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Августа 03, 2013, 11:10
Всем спасибо!

1. Sometimes passing Harpers and bards leave scrolls on consignment with the temple that are available for sale as well, although in very limited numbers. Typically available bard or Harper scout scrolls include comprehend languages, detect thoughts, identify, locate object, magic mouth, read magic, and tongues. - ?
2. DMs can roll for random encounters as the PCs cover the terrain to Phent. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Августа 03, 2013, 11:41
По Low-Tech ещё: Древние технологии. Правда, я бы не назвала греческие боевые машины или их же механизмы древними (а также низкими, ранними или примитивными), но у ребят на исторических каналах - как у создателей передач, так и у переводчиков на русский - нет проблем с тем, чтобы под одну гребёнку называть все народы до европейского средневековья "древними", причём в передачах про технологии в первую очередь. В передачах про войну, политику или открытия народы почему-то называют по их правильным именам.

Хочу особо отметить, что хотя в английском пишется со всех больших букв "Low-Tech", в русском такого правила для заголовков нет и писать "Древние Технологии" не надо - главное кавычки не забывать, и всё с выделением заголовка из текста будет в порядке.

Easter, Free Dictionary подсказывает (http://www.thefreedictionary.com/on+consignment), что on consignment - это оставлять товар на продажу, предполагая, что магазин выплачивает деньги не сразу, а по факту продажи, а также возвращает непроданный товар. Так что, видимо, перевод должен быть: оставляют в храме свитки на продажу.

Второе. Поправьте меня, если я ошибаюсь... "Покрывать территорию" - то есть просто двигаться по ней. Ведущий может бросать случайные столкновения на пути героев в Фент. Пока герои двигаются в Фент, ведущий вправе пробросить им случайные встречи.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Августа 03, 2013, 12:41
На реализацию или на комиссию. Впрочем, о комиссиях не помнит даже ЗлаяКошка при всей ее любви к русскому языку, поэтому ни один из ее сверстников вообще не поймет о чем речь - а жаль!
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Erih от Августа 04, 2013, 01:08
 :offtopic: Комиссионные магазины еще существуют.
В середине 90 в одном из таких я купил пару книг Rifts, хотя в те времена на территории СНГ мало кто знал ролевых играх вообще, не говоря уже о этой системе.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Августа 08, 2013, 09:55
Всем спасибо!

1. Robe of Many Sigils

This garment is a black robe filigreed with mithral threads woven in the shape of dozens of runes and sigils. The spells laid on the robe enable the inscription of spells into the fabric as if it were a scroll.
The wearer can cast the inscribed spells as if using a scroll, although his hands remain free, and he can cast scrolls from any part of the robe, even the back. Inscribed spells can only be cast from the robe by its wearer. Inscribing a spell onto the robe requires the Scribe Scroll feat and 8 ranks in the Craft (weaving) skill. It otherwise follows the rules for inscribing scrolls. The robe can hold up to 10 inscribed spells at a time. Once a spell is cast from the robe, another can be inscribed in its place. - ?

2. In her youth, Tessele Whitehorn was a legendary adventurer, renowned for her wild exploits and her beauty, with a steady stream of men in her life. Eventually, she fell in love with one of her adventuring companions, only to see him die in the jaws of a dracolich on what would be her last adventure. Brokenhearted, Tessele retired to the Leaves of Learning and adopted a life of quiet contemplation for many years. Now in her sixties, she has found joy in the simple pleasure of going out into the community and recording the stories of those who have seen many years. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Августа 08, 2013, 10:18
1.
Речь идёт о мантии, которая заменяет собой набор свитков. Ну, это ты уже понял, я так думаю %) А смысловой перевод отрывков такой:

Носитель может творить заклинания со "свитков", записанных на любой части мантии.
Записанные на мантии заклинания могут быть сотворены только её носителем (стоящий рядом и вперившийся в спину или другую часть тела носителя не может прочесть заклинания оттуда.)
В остальном применяются обычные правила, касающиеся создания (записи) свитков.

2. Всё ещё смысловой перевод, без художественной обработки.

В юности Тессель Уайтхорн была известна своими приключениями (подвигами, свершениями) и красотой. В её жизни сменилось немало мужчин.
Несчастная Тессель осела в Листве Просвещения (монастырь, деревня?) и на годы вперёд выбрала тихую созерцательную жизнь.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Августа 10, 2013, 11:01
Спасибо!

1. In addition to Learned Father Hasicor Danali, the Leaves of Learning houses seven elderly clerics of the Binder and five Oghmanyte monks of an order whose members protect many libraries and abbeys. Among the clerics, four Seekers report to two Lorekeepers, who in turn report to Lorekeeper Venturer Tessele Whitehorn. - отвечают? отчитываются?

2. Danali largely delegates the temple’s security concerns to Rowan, leaving the monks free to protect the complex however they see fit. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Августа 10, 2013, 11:48
Подчиняются. Ну и отчеты пишут - крючкотворы это любят.

Вопросы храмовой безопасности Данели преимущественно перепоручил Ровану, предоставив монахам защищать комплекс, как те сочтут нужным.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Erih от Августа 10, 2013, 22:07
Спасибо!

1. In addition to Learned Father Hasicor Danali, the Leaves of Learning houses seven elderly clerics of the Binder and five Oghmanyte monks of an order whose members protect many libraries and abbeys. Among the clerics, four Seekers report to two Lorekeepers, who in turn report to Lorekeeper Venturer Tessele Whitehorn. - отвечают? отчитываются?
Да. Report to означает и субординацию. Сложно писать рапорты и делать доклады человеку, которому не подчиняетесь
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Августа 12, 2013, 11:44
Скопилось несколько вопросов по GURPS Low-Tech (Ранним Технологиям).
1) у GURPS Low-Tech есть несколько документов-приложений, называемых GURPS Low-Tech Companion.
Сейчас я называю их "спутниками", примерно вот так: "подробнее смотрите в GURPS Ранние Технологии Спутник 2". Получается неуклюже. Как бы их лучше переименовать?

2) Как правильно назвать ремень, на который вешается щит, когда он не используется?
It’s carried over the shoulder on a neck strap (guige) when riding.
Мультитран предлагает два варианта перевода: "гиж" и "гайдж".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: FurryFury от Августа 12, 2013, 12:22
1) Приложение GURPS о ранних технологиях #2
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: R2R от Августа 12, 2013, 13:09
Цитировать
Как правильно назвать ремень, на который вешается щит, когда он не используется?
Наплечный ремень, плечевой ремень.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Августа 13, 2013, 10:52
Всем спасибо!

1. The Binder teaches us that ideas have no weight, yet can move mountains; they have no height, yet can dominate a nation; and they have no mass, yet can push aside empires. Knowledge is our greatest tool, for ideas are the seeds of creation. Yet like plants grown from seeds, knowledge eventually will wither and be lost if not carefully tended. The mind stores some knowledge, yet the ravages of time exact their toll on individual memories, and death inevitably claims that which has not been shared and remembered. - ?
2. Although it has been quite some time since she wielded her quarterstaff in combat, Tessele’s wits remain keen, as does her knowledge of battle tactics. She keeps her trusty leather armor oiled and insists that her fellows join her in a daily exercise regimen. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Августа 13, 2013, 11:14
1) Приложение GURPS о ранних технологиях #2
Несколько не соответствует обычному формату названий в GURPS. Текущий вариант, на который я собираюсь всё поменять, если не предложат более подходящего - "GURPS Ранние Технологии, Приложение 2".

Наплечный ремень, плечевой ремень.
Пока остановился на "наплечный ремень".

1. The Binder teaches us that ideas have no weight, yet can move mountains; they have no height, yet can dominate a nation; and they have no mass, yet can push aside empires. Knowledge is our greatest tool, for ideas are the seeds of creation. Yet like plants grown from seeds, knowledge eventually will wither and be lost if not carefully tended. The mind stores some knowledge, yet the ravages of time exact their toll on individual memories, and death inevitably claims that which has not been shared and remembered. - ?
Разум хранит сколько-то знаний, но время берёт с воспоминаний свою плату, а смерть неизбежно уносит то, что не было рассказано другим и запомнено.

2. Although it has been quite some time since she wielded her quarterstaff in combat, Tessele’s wits remain keen, as does her knowledge of battle tactics. She keeps her trusty leather armor oiled and insists that her fellows join her in a daily exercise regimen. - ?
Хотя прошло немало времени с тех пор, как она билась своим посохом, разум Тесселе остаётся острым, и знание тактики боя её не подводит. Она держит верные кожаные доспехи хорошо смазанными, и требует, чтобы её товарищи ежедневно упражнялись вместе с ней.
В первом выделенном фрагменте стоит подобрать метафору так, чтобы одно прилагательное относилось и к разуму и к знаниям. И уточнить, что wits - это скорее хитрость и скорость мысли, чем мудрость или учёность.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Августа 13, 2013, 11:40
Это что, программный документ "Пиратской партии"?

Думаю, любой уважающий себя правообладатель с радостью унес бы знания в могилу - чтоб не достались никому, кто не заплатил ему при жизни! (А на том свете наши деньги все равно не нужны - лишь пара медных монет для Харона).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Августа 13, 2013, 12:32
Это что, программный документ "Пиратской партии"?

Думаю, любой уважающий себя правообладатель с радостью унес бы знания в могилу - чтоб не достались никому, кто не заплатил ему при жизни! (А на том свете наши деньги все равно не нужны - лишь пара медных монет для Харона).
Нет, это учение божества, известного как Binder ("переплётчик"?). Поэтому противодействие действиям, проводимым в соответствии с этим текстом - оскорбление чувств верующих :)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Августа 17, 2013, 10:43
Спасибо!
Дрого, не стоит идеализировать - эти ребята заботятся о сохранении, но совсем не против взять деньги за скачивание переписывании копии! :)

1. In addition to the followers of Oghma, Lord Theremen Ulath (the ruler of Highmoon) keeps a small contingent of Tower Guards at the temple. Guard shifts at the temple last eight hours before the next detail arrives to offer relief. Sergeant Mourn Deepwood, a worshiper of Oghma, commands the guard contingent and lives on site at the temple; the guards live off site. - ?
2. In any event, Boren gives the party one very crucial piece of information: Rumors abound of the orc population in Phent getting restless, and some orcs are always at the Resthaven Inn, in Phent, arguing orc politics and such. Boren believes that the restlessness is causing the orcs in Phent to resort to banditry such as they have seen, though if confronted by the fact that the orcs are actually half-orcs, he gets puzzled and wonders aloud if a plot is afoot to rile up the folk in Phent so that they get angry at the orcs there. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Августа 17, 2013, 11:40
Деталь - это не только наряд, но и подробность. В смысле наоборот. Но само построение фразы довольно выпендрёжно - их не просто сменят через восемь часов, а сменят к их облегчению!

Командир живет в храме, солдаты - где-то еще. (Именно поэтому надо ждать восемь часов, пока прибудет следующий наряд).

Среди орков нарастают волнения, и в такой-то таверне всегда можно застать орков, обсуждающих оркскую политику и вообще.

Борен считает, что эти волнения побуждает орков Фента заняться разбоем, вроде (ссылка на события выше), хотя если поставить его перед фактом, что на самом деле это не орки, а полуорки, он задумается и заинтересуется вслух, нет ли в Фенте заговора с целью настроить народ против орков.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Августа 21, 2013, 00:19
Хммм...

1. Всё равно не понимаю, как сформулировать первое выделенное предложение...
2. Спасибо!
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Августа 21, 2013, 00:49
Мне тоже непонятна часть "Guard shifts"...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Мистер Хомяк от Августа 21, 2013, 00:52
Смены стражи по-идее.
Типа первая смена, вторая смена...


Наряд стражи при храме дежурит по восемь часов, пока их не сменит другой. Грубоватый перевод, но смысл передает.

Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Августа 21, 2013, 01:09
Смена стражи в храме длится восемь часов, пока не пребывает следующий наряд. Командует караулом сержант Такой-то..., который постоянно проживает в храме, в то время как солдаты расквартированы за его пределами.

Командир живет в храме, солдаты - где-то еще. (Именно поэтому надо ждать восемь часов, пока прибудет следующий наряд).
Да-да, а если бы они жили через улицу, караул бы сменялся каждые пять минут, ага.  :lol:
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Августа 21, 2013, 12:18
Тут одно из двух. Или мы выясним, что скрывается под облегчением, или придется это слово проигнорировать.

Я не знаю, что хотел сказать автор, поэтому мне проще это слово проигнорировать.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Августа 21, 2013, 12:32
Блин! Не сообразила, что "last eight hours" - это "длится восемь часов", а не "последние восемь часов".

Дрого в своей заковыристой манере имеет в виду, что два переводчика выше него почему-то опустили эмоциональный окрас фразы: придёт новая смена к облегчению старой. Но лучше бы он говорил это прямо, это же тема с вопросами и ответами - а не вопросами и загадками.

Примерно так:
Стражники сменяются каждые восемь часов, когда наконец-то прибывает новый наряд, чтобы отправить усталых солдат по домам.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Августа 21, 2013, 12:41
Честно говоря, не уверен, что там вообще есть эмоциональный окрас. Слово relieve - стандартное слово, использующееся для описания смены караула.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Августа 21, 2013, 13:25
Честно говоря, не уверен, что там вообще есть эмоциональный окрас. Слово relieve - стандартное слово, использующееся для описания смены караула.
Что лишний раз говорит о том, что надо или все время проверять, а вдруг у слова есть множество других значений, или очень хорошо чувствовать контекст. В школе, к сожалению, не учат ни тому, ни другому.

Проблема в том, что если проверять каждое сомнительное слово, то на все остальное попросту не останется времени, а хорошо чувствовать контекст не всегда удается даже для родного языка.

Ладно, нашли два новых слова - detail как отряд, и relief как смена (хотя на хрена тут две смены, если уже стоит слово shift? Еще Чехов советовал писать сценарии для ролевых игр максимально лаконично: "Если в описании комнаты сказано, что на стене висит ружье, значит по сценарию оно обязательно должно выстрелить").
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Августа 21, 2013, 13:35
Но ведь они не просто relieve (them), а offer relief - такого выражения в отношении смены вахт я не встречала. Правда, не то что бы я читала много текстов о сменах и вахтах...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Августа 21, 2013, 13:36
Ладно, нашли два новых слова - detail как отряд, и relief как смена (хотя на хрена тут две смены, если уже стоит слово shift? Еще Чехов советовал писать сценарии для ролевых игр максимально лаконично: "Если в описании комнаты сказано, что на стене висит ружье, значит по сценарию оно обязательно должно выстрелить").
Shift - смена как существительное - эти N солдат, которые там стоят, или вахта, промежуток времени, который надо стоять.
Relieve - сменить, глагол. Приходит офицер, relieve солдат с поста, и вместо них ставит новых. Если солдаты или офицер вообще плохо служили - их могут relieve с занимаемой должности или вовсе из армии.
Relief в этом контексте - процесс от глагола Relieve выше.
как-то так.

Edit:
Но ведь они не просто relieve (them), а offer relief - такого выражения в отношении смены вахт я не встречала. Правда, не то что бы я читала много текстов о сменах и вахтах...
Да, это достаточно необычно.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Августа 21, 2013, 13:40
К сожалению, поиск этого выражения в различных комбинациях так, чтобы контекст был армейский или служебный, ничего мне не дал. Впрочем, на наше счастье здесь даже не важно, есть эмоциональный оттенок или нет: в оригинальном тексте он явно не смыслообразующий. Если есть, он просто завитушка текста. С ним или без него ничуть не меняется смысл текста (дать читателю понятие об охране объекта).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Августа 21, 2013, 13:47
К сожалению, поиск этого выражения в различных комбинациях так, чтобы контекст был армейский или служебный, ничего мне не дал. Впрочем, на наше счастье здесь даже не важно, есть эмоциональный оттенок или нет: в оригинальном тексте он явно не смыслообразующий. Если есть, он просто завитушка текста. С ним или без него ничуть не меняется смысл текста (дать читателю понятие об охране объекта).
А я что с самого начала говорил? Захотелось автору выпендриться, но его выпендрёж можно смело опустить. (А вообще жалко, что Толстого у них знают намного лучше Чехова - очень сильно заметно).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Августа 21, 2013, 13:54
Нет у relieve/relief никакого эмоционального окраса. Стандартное слово в данном контексте. Ср. первое же предложение тут: https://en.wikipedia.org/wiki/Guard_Mounting (https://en.wikipedia.org/wiki/Guard_Mounting).

Но ведь они не просто relieve (them), а offer relief - такого выражения в отношении смены вахт я не встречала. Правда, не то что бы я читала много текстов о сменах и вахтах...
Давление английского синтаксиса. Если употребить глагол to relieve (переходный), придётся указывать при нём прямое дополнение, а это сделало бы фразу ещё более громоздкой.

Ладно, нашли два новых слова - detail как отряд, и relief как смена (хотя на хрена тут две смены, если уже стоит слово shift?
Вот именно поэтому наиболее адекватно будет в русском переводе эту часть вообще опустить. Ну нет у нас столько синонимов, сколько в английском, а к частому повторению одного и того же слова русская стилистика относится довольно нетерпимо.

Еще Чехов советовал писать сценарии для ролевых игр максимально лаконично: "Если в описании комнаты сказано, что на стене висит ружье, значит по сценарию оно обязательно должно выстрелить").
Мне казалось, ни для кого не новость, что авторы, которым платят за слово, к совету Чехова особенно не прислушиваются. Большинство сеттинговых дополнений и игровых модулей для AD&D 2e и D&D 3.0/3.5 можно легко сократить по объёму раза в два-три без каких-либо потерь для практической игровой полезности (Зак Смит любит в этом упражняться). А ты переводи, переводи.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Августа 22, 2013, 11:10
Всем спасибо!

1. Born in Ordulin, but raised in Tegal’s Mark, Rowan is the daughter of a bookbinder who instilled in her a love of books and an abhorrence of those who would destroy them. She joined the Children of the Passive Voice at a young age and rose quickly within the order. In combat, Rowan prefers to quickly size up her opponents
before leaping into and out of the fray. She finds that if she concentrates on avoiding an opponent’s attacks, her chance to strike a telling blow inevitably occurs.
Like most members of her order, she favors “Oghma’s quill” (a siangham) as a weapon. - ?
2. Finally, Those Who Harp keep a close but informal watch on activities at the Leaves of Learning. There is usually one Harper on or about the premises on any given day. Of late, that Harper is usually Jhenna Iliathor, who all but lives at the temple when she is not away on Harper business. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Августа 22, 2013, 11:18
1. Born in Ordulin, but raised in Tegal’s Mark, Rowan is the daughter of a bookbinder who instilled in her a love of books and an abhorrence of those who would destroy them. She joined the Children of the Passive Voice at a young age and rose quickly within the order. In combat, Rowan prefers to quickly size up her opponents before leaping into and out of the fray. She finds that if she concentrates on avoiding an opponent’s attacks, her chance to strike a telling blow inevitably occurs. Like most members of her order, she favors “Oghma’s quill” (a siangham) as a weapon. - ?
1. В бою, Рован предпочитает быстро оценивать своих противников, впрыгивая и выпрыгивая из боя. Она знает, что если сосредоточится на избегании атак противника, ей непременно представится шанс нанести решающий удар.
"впрыгивая и выпрыгивая из боя" мне не нравится. Смысл в том, что она быстро перемещается, регулярно меняя расположение с "в самой гуще сражения"  на "на отдалении оценивает ситуацию" и обратно.

2. Finally, Those Who Harp keep a close but informal watch on activities at the Leaves of Learning. There is usually one Harper on or about the premises on any given day. Of late, that Harper is usually Jhenna Iliathor, who all but lives at the temple when she is not away on Harper business. - ?
2. И наконец, Те, Кто Играют на Арфе тщательно, но неформально присматривают за происходящим в Листях Учения. Обычно в любой день есть один Харпер на территории [Листьев Учения] или рядом.
Ух и неуклюже получилось.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Августа 22, 2013, 11:33
Переводчики накинулись на вопрос %)

1. Грубо:
В начале боя она наскоро (быстро) испытывает силу противника, после чего попеременно бросается и отходит. Она уже поняла, что если сосредотачиться на избегании атак, то рано или поздно появится шанс нанести существенный удар. (Возможно, речь идёт о способности Telling Blow, а не просто выражении.)

1. В бою, Рован предпочитает быстро оценивать своих противников, впрыгивая и выпрыгивая из боя. Она знает, что если сосредоточится на избегании атак противника, ей непременно представится шанс нанести решающий удар.

Поскольку она size up... before leaping into and out, то она сначала оценивает, потом начинает свой танец. Кстати, я часто встречала выражение "size up" в смысле физического испытания: не просто посмотреть и мысленно заключить, а, например, припугнуть и проверить реакцию или совершить несколько обманных ударов...

После "в бою" в твоём варианте запятой не нужно. Это распространённая ошибка при переводах с английского - в русском такая запятая ставится только после вводных слов, не связанных с остальной частью предложения и в речи отделяющихся паузой.

2. Тоже грубо:
Those Who Harp наблюдают за происходящем в Leaves of Learning пристально, но неофициально. Независимо от обстоятельств (досл. "в любой день"), в пределах [Leaves of Learning] или его округе обычно находится [ровно] один Harper.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Августа 24, 2013, 17:14
Вот сложный вопрос. Я хочу перевести статью про Combat Investment - автор вводит этот термин, аналогичный экономическому, чтобы обозначить время и усилия, которые игрок вложил в боевые характеристики персонажа, и рассказать, как это склоняет игрока постараться применить их в игре.

Но в английском это не только экономический термин, но ещё и обычное слово - обозначает эмоциональный вклад. Например, "я слишком много вложил в эти отношения, чтобы терять их"... "я глубоко переживаю за мероприятия, в подготовке которого участвовала, и сделаю всё, чтобы оно состоялось"... В общем, автор очень удачно подобрал название термина.

Я уже много дней бьюсь, как бы получше перевести это или хотя бы заменить так, чтобы сохранить самоочевидность и удобство использования терина.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Августа 24, 2013, 17:34
Хмм... Вложенность, участие, вовлечённость, вложения... всё не то - действительно непросто подобрать такое слово.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Августа 25, 2013, 01:18
Если бы ещё статья не была о введении термина, его объяснении и обосновании! Тогда можно было бы найти какой-нибудь идиоматический или смысловой аналог, например, "Персонажи-молотки и мир вокруг них"!

В рамках мозгового штурма: Преждевременная боеготовность.
P.S. Вынужденная боеготовность, навязанная боеготовность, заложенная боеготовность...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ankheg от Августа 25, 2013, 01:30
Тогда уж боевая подготовка.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Августа 25, 2013, 02:13
Увы, боевая подготовка - очевидно внутримировой термин, к тому же целиком позитивный.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Августа 25, 2013, 10:17
Всем спасибо!

1. CONTRACT ROOM
The ornate Contract Room in the Scroll House boasts finely carved wood paneling depicting scenes from the holy texts of Oghma. The room itself is dominated by several writing desks surrounded by chairs. Visitors who wish to draw up a contract, deed, or other document are escorted into this room to consult with one
of the clerics. Usually at least one of them works in this chamber during the day. - ?
2. The Zhentarim have an agent in Thesk: a young man who looks wholesome and behaves decently—a hardworking sort. Boridin, the agent, keeps in close contact with Zhentil Keep and gives them tenday reports. Boridin is in his early twenties, and he has a very open, guileless face. He has tousled brown hair, freckles, and bright blue eyes. Boridin acts like a wholesome, hard-working lad. Secretly, he’s a spiteful, hateful, devout servant of Bane and the Zhentarim. He often works for Resthaven Inn, where he keeps tabs on adventurers and reports them and their activities to the Black Network. - ?

EvilCat:
Предварительная подготовка?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Августа 25, 2013, 10:19
В рамках мозгового штурма: Преждевременная боеготовность.
P.S. Вынужденная боеготовность, навязанная боеготовность, заложенная боеготовность...
Да просто "боеготовность"!
Как сказал один русский писатель, если в первом акте на стене висит ружьё, из него надо выстрелить до конца первой сессии!
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Августа 25, 2013, 10:34
1. CONTRACT ROOM
The ornate Contract Room in the Scroll House boasts finely carved wood paneling depicting scenes from the holy texts of Oghma. The room itself is dominated by several writing desks surrounded by chairs. Visitors who wish to draw up a contract, deed, or other document are escorted into this room to consult with one of the clerics. Usually at least one of them works in this chamber during the day. - ?
Разукрашенная Комната Контрактов в Доме Свитков известна деревянными панелями на стенах, на которых искусно вырезаны сцены из святых текстов Огмы. В самой комнате главное положение занимают несколько письменных столов, окружённых стульями. Посетителей, которые хотят составить контракт, договор или другой документ проводят в эту комнату, где им помогает один из священников. Обычно, днём в этой комнате работает как минимум один священник.

2. The Zhentarim have an agent in Thesk: a young man who looks wholesome and behaves decently—a hardworking sort. Boridin, the agent, keeps in close contact with Zhentil Keep and gives them tenday reports. Boridin is in his early twenties, and he has a very open, guileless face. He has tousled brown hair, freckles, and bright blue eyes. Boridin acts like a wholesome, hard-working lad. Secretly, he’s a spiteful, hateful, devout servant of Bane and the Zhentarim. He often works for Resthaven Inn, where he keeps tabs on adventurers and reports them and their activities to the Black Network. - ?
У Зентаримов есть агент в Теске: молодой человек, выглядящий здоровым [это слово несёт больше смысла, который плохо помещается в одно слово] и ведущий себя прилично - трудолюбивый. Боридин, агент, поддерживает связь с Зентильским замком и даёт им отчёты каждые 10 дней. Боридину 20-25 лет, и у него очень открытое и невинное лицо. У него взьерошенные коричневые волосы, веснушки и яркие голубые глаза. Боридин ведёт себя как приличный и трудолюбивый парень. Но втайне он полный злобы и ненависти верный слуга Бейна и Зентарим. Он часто работает в постоялом дворе Рестхевен, где он приглядывается к приключенцам и докладывает о них и их деятельности Чёрной Сети.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ankheg от Августа 26, 2013, 00:25
Увы, боевая подготовка - очевидно внутримировой термин, к тому же целиком позитивный.
Полученные кровью и потом навыки?

Можно с этим поиграться.

Или тяжкая подготовка.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: R2R от Августа 26, 2013, 09:28
Я за перевод Combat Investment как "боеготовность".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: astion от Августа 26, 2013, 10:43
Боеготовность - это состояние
А Combat Investment- помоему процесс- тогда боевая подготовка
Но вообще Investment - может использоваться в понимании "Осада\Блокада" - что несколько разворачивает смысл
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: R2R от Августа 26, 2013, 11:03
Цитировать
Боеготовность - это состояние
Ну, да, состояние. Которое зависит от времени и усилий, которые игрок вложил в боевые характеристики персонажа, и влияет на то, как игрок будет стараться применить их в игре.

Цитировать
вообще Investment - может использоваться в понимании "Осада\Блокада"
Чо-т по-моему это совсем не про то.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: astion от Августа 26, 2013, 11:10
Я к тому что переход от процесса к состоянию это не очень здорово для перевода
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Августа 26, 2013, 12:07
Investment - это тоже состояния (вложился) и сам вклад. Но просто "боеготовность" - определённо не тот вариант, хотя бы потому, что боеготовность целиком положительное состояние, сущестувет внутри мира игры и может как наступать, так и прекращаться. Поэтому одной боеготовностью не отделаешься.

Может, предоплата боеготовности?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Августа 26, 2013, 14:06
Investment - это тоже состояния (вложился) и сам вклад. Но просто "боеготовность" - определённо не тот вариант, хотя бы потому, что боеготовность целиком положительное состояние, сущестувет внутри мира игры и может как наступать, так и прекращаться.
Во-первых, боеготовность - не целиком положительное состояние. Это расход ресурсов на её создание и постоянный расход ресурсов на её поддержание. Который не оправдывается, если боя нет. Который подсказывает обладателю, что неплохо бы завоевать какую-нибудь маленькую страну, раз у нас столько боеготовности.
Но да, "боеготовность" обычно более текуча, чем Combat Investment в персонаже.
"Вооружённость" тоже немного не то, но ближе по временным масштабам. Готовность к бою? боевая подготовка?
К слову, а можно ссылку на исходную статью - может, что-то прийдёт в голову, когда будем её читать?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Августа 26, 2013, 14:16
Что-то я тоже обленилась -_-

Вот оригинальная статья (http://community.wizards.com/wrecan/blog/2009/11/07/combat_investment_and_how_to..._er..._combat_it?pg=2). Кстати, оказывается, на неё есть статья-ответ (http://community.wizards.com/centauri/blog/2009/11/11/response_to_combat_investment) - ещё не читала!
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: R2R от Августа 26, 2013, 15:39
Может, "Обеспечение боеготовности"?
Предоплата - что-то, что происходит заранее, а в боеготовность персонажа игрок может вкладываться и в ходе игры.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Августа 26, 2013, 15:41
Вообще-то это именно инвестиции - чуваки вложились в боеспособность (а не боеготовность - персонажи и так нагло дрыхнут в латах, мотивируя тем, что при Телосложении 18 латы ничуть не мешают) и теперь хотят свои вложения отбить.

Экономика - это классно! (Люблю деньги и не скрываю этого).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Akotor от Августа 27, 2013, 22:50
"Инерция мышления в РПГ".

Бой - это просто частный случай (пусть и наиболее распространенный).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Августа 29, 2013, 10:14
Спасибо!

1. The Lorewarden treats her responsibility for defending the Leaves of Learning very seriously and often finds fault with members of the Tower Guard posted at the temple who do not show the same degree of vigilance. She is somewhat of a mother hen to the aged clerics of the temple, keeping close watch over them when they stray beyond the temple walls. - ?
2. DINING ROOM
The large, wood-paneled dining room looks out into the inner court. In the summer months, the doors usually stay open to let in more light and a small breeze. Two large wooden tables dominate the center of the room. A narrow stairway leads up to the second floor of the Scroll House. This room is usually occupied only at meal times and in the evening, during the winter, for it is one of the warmest rooms in the house. Otherwise, the Tower Guard patrols here infrequently. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Raritet от Августа 29, 2013, 19:01
1. The Lorewarden treats her responsibility for defending the Leaves of Learning very seriously and often finds fault with members of the Tower Guard posted at the temple who do not show the same degree of vigilance. She is somewhat of a mother hen to the aged clerics of the temple, keeping close watch over them when they stray beyond the temple walls. - ?
Lorewarden это похоже должность?
<Страж знаний> очень серьезно относится к своей ответственности за оборону <страниц учения>,  и часто придирается к членам башенной стражи, размещенной в храме, которые не проявляют такую ​​же степень бдительности. Для стареющих клириков храма, она является чем-то вроде матери-наседки, усердно приглядывая за ними когда они выходят за пределы храма.

In the summer months, the doors usually stay open to let in more light and a small breeze.
В летние месяцы дверь обычно держат открытой, чтобы лучше осветить и проветрить зал.
Otherwise, the Tower Guard patrols here infrequently. - ?
В другое время стража бывает здесь нечасто.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Августа 30, 2013, 10:37
Otherwise, the Tower Guard patrols here infrequently. - ?
В другое время стража бывает здесь нечасто.
Скорее, "в другое время здесь иногда проходят патрули стражей башни".

P.S. Похоже, что эта локация расписывается из соображений, что тут будут красться воры и прятаться от патрулей.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Августа 31, 2013, 10:31
Всем спасибо!

flannan
Скорее, в описании стараются учесть как можно больше вариантов! :)

1. Although no stranger to combat, Jhenna prefers to work through more indirect means, such as gathering information about the Followers of the Scaly Way and then ensuring it falls into the hands of those whose interests are opposed to the Dragon Cult’s activities. When combat is inevitable, the Harper favors her bow and spells enabling her to avoid closing with the enemy. Only rarely is she forced to employ her ancestral blade, but, when she does, she wields it with the skill and grace of her elf predecessors. - ?
2.
The Tower Guard patrol the inner court in pairs of two both the day and night, a tour of duty said to be one of the most pleasing guard rotations in all the Dales. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Августа 31, 2013, 14:35
1. Although no stranger to combat, Jhenna prefers to work through more indirect means, such as gathering information about the Followers of the Scaly Way and then ensuring it falls into the hands of those whose interests are opposed to the Dragon Cult’s activities. When combat is inevitable, the Harper favors her bow and spells enabling her to avoid closing with the enemy. Only rarely is she forced to employ her ancestral blade, but, when she does, she wields it with the skill and grace of her elf predecessors. - ?
Хоть ей и не чужд бой, Дженна предпочитает работать немпрямыми методами, например собирать информацию о Следующих Чешуйчатым Путём и делать так, чтобы она попала в руки тех, чьи интересы противоположны действиям Культа Драконов. Когда бой неизбежен, Харпер предпочитает лук и заклинания, что позволяет ей не сближаться с врагом. Редко ей приходится применять клинок своих предков, но когда она это делает, она владеет им с мастерством и грацией своих предшественников-эльфов.

2.
The Tower Guard patrol the inner court in pairs of two both the day and night, a tour of duty said to be one of the most pleasing guard rotations in all the Dales. - ?
Стража Башни патрулирует внутренний парами днём и ночью, что считается самым приятным нарядом во всех Долинах.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Сентября 01, 2013, 11:08
Перевожу комментарий от Кромма про стартовые очки персонажа в Подземельном Фентези.
оригинал: http://forums.sjgames.com/showthread.php?p=1121461#post1121461 (http://forums.sjgames.com/showthread.php?p=1121461#post1121461)
перевод: http://trans.rpground.ru/index.php?title=%D0%A1%D1%82%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B5_%D0%BE%D1%87%D0%BA%D0%B8_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%B6%D0%B0_%D0%B2_GURPS_Dungeon_Fantasy (http://trans.rpground.ru/index.php?title=%D0%A1%D1%82%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B5_%D0%BE%D1%87%D0%BA%D0%B8_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%B6%D0%B0_%D0%B2_GURPS_Dungeon_Fantasy)

Вопрос - как лучше там перевести слово fun (букв. "веселье", "весело", "весёлый")? Кромм часто упоминает его в качестве критерия играбельности персонажей.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Сентября 01, 2013, 13:26
Я перевожу как "интересно", потому в русском это также означает "увлекательно". Послушай, как звучит: "всем было интересно", "интересный вечер", "я тут нашёл очень интересную игру"... В английском "interesting" значит просто "любопытный", то есть вызывающий желание узнать или насыщающий информацией.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Сентября 06, 2013, 10:10
Спасибо!

1. The mind stores some knowledge, yet the ravages of time exact their toll on individual memories, and death inevitably claims that which has not been shared and remembered. Other knowledge is inscribed in books, yet sheets of vellum are not immune to the toll of passing years and must be copied time and time again. Perhaps the greatest danger posed by books lies in the nature of their construction. Ideas placed within a book will die as if forgotten if that book becomes a dusty coffer, its contents locked away. Like gems, ideas will sparkle only if brought into the light of day. To that end we must make our libraries live, so that no book remains forgotten. It is for this reason that we labor so, to keep all knowledge accessible and all ideas alive. - ?
2. The Leaves of Learning is home to some of the most skilled bookbinders in the Dalelands. (See Magic of Faerun, for further discussion of this skill.) As such, wealthy patrons from as far away as Sembia and Cormyr bring books to be restored within the temple walls. The cost runs between 10 gp and 100 gp, depending on the time and materials required to complete the restoration. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Сентября 06, 2013, 10:15
Я же говорю, манифест пиратской партии! Так и переводить, словами из манифеста и высоким штилем.

"Иные же знания в книгах записаны, однако же листы пергаментные тако жа дань времени платят, и надлежит им быть переписываемым от срока до срока". Ну примерно так. Хотя можно и по простому, но тогда я не понял смысла вопроса.

А, да. Покровитель это на самом деле "посетитель, клиент" - в пивнушках они постоянно гужуются. Богатые клиенты аж из самой Сембии и Кормира приносят книги на реставрацию в храм. Цены колеблются между 10 и 100 (название местной валюты - я даже в тетрадочку выписывал, но забыл), в зависимости от требуемых материалов и времени на ремонт.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Сентября 06, 2013, 15:15
Более буквально, выделенные фрагменты (в оригинале они и правда написаны высоким слогом):

1. ...время берёт своё и у пергамента...
...главная опасность, идущая от книг, заключается в самом их устройстве. Знания, помещённые в книги, погибнут, если о книге забудут, если она станет пыльным гробом для запертых в ней идей.
...И для этого мы должны поддерживать жизнь в наших библиотеках, чтобы ни одна книга не была забыта. Именно ради этого мы неустанно трудимся, чтобы все знания были доступны и все идеи жили.

Дрого абсолютно прав: это чистой воды благородные флибустьеры.

2. Состоятельные люди [в оригинале - действительно "клиенты") приезжают из самых далёких земель, таких как Сембия и Кормир...
...цена варьируется от 10 до 100 золотых...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Сентября 07, 2013, 10:07
Всем спасибо!
Я уже говорил, что не флибустьеры, так как берут деньги за доступ к информации! :)

1. Of course, such openness is not without risk, and all who are not well known to the clergy are carefully watched during their stay
within temple walls. The Children of the Passive Voice have even been known to discretely follow suspicious persons after they leave
the temple grounds to see if they are who they claim, a practice justified by Rowan with a wink as “the further pursuit of knowledge,
which the Binder says cannot be a sin.”
- ?
2. Most folks find that access to the fabled libraries of the Leaves of Learning is most easily achieved by knocking on the temple’s front
door during the day and being admitted by one of the resident clerics. Although the cost of perusing tomes within the temple’s
archives is steep for most people, it is not enough to make pilferage a reasonable alternative for the risk.
- ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Сентября 07, 2013, 10:24
1. Of course, such openness is not without risk, and all who are not well known to the clergy are carefully watched during their stay
within temple walls. The Children of the Passive Voice have even been known to discretely follow suspicious persons after they leave
the temple grounds to see if they are who they claim, a practice justified by Rowan with a wink as “the further pursuit of knowledge,
which the Binder says cannot be a sin.”
- ?
Конечно, такая открытость несёт риск, и за всеми, кроме тех, кого священники хорошо знают, тщательно наблюдают, пока они находятся в стенах храма. Бывает даже, что Дети Страдательного Залога незаметно следуют за подозрительными личностями после того, как те покидают храм, чтобы проверить, что они в самом деле те, за кого себя выдают, что Рован оправдал, подмигивая, как "дальнейший поиск знаний, который, как говорит Переплётчик, не может быть грехом".

2. Most folks find that access to the fabled libraries of the Leaves of Learning is most easily achieved by knocking on the temple’s front
door during the day and being admitted by one of the resident clerics. Although the cost of perusing tomes within the temple’s
archives is steep for most people, it is not enough to make pilferage a reasonable alternative for the risk.
- ?
Для большинства людей, получить доступ к прославленным библиотекам Листьев Учения проще всего, постучавшись в главные двери храма днём и получив разрешение у одного из живущих там священников. Хотя стоимость чтения книг в архивах храма для большинства людей немаленькая, она не настолько велика, чтобы кража была разумной альтернативой.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Akotor от Сентября 07, 2013, 20:44
> Дети Страдательного Залога
 :lol: :good:

Надеюсь, это не сделали каноническим переводом? Я переводил, как Дети Шепота (т.к. это монахи, которые охраняют аббатства и библиотеки). Не совсем верно, но звучит лучше.


Да, и вот еще один вариант перевода.

Большинству людей достаточно днем постучаться в двери храма, чтобы местные священники пустили их к прославленным библиотекам Листьев Учения. Пусть даже придется заплатить ощутимую сумму, она не настолько велика, чтобы оправдать кражу.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Сентября 07, 2013, 21:21
Я переводил, как Дети Шепота
И очень плохо делал.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Сентября 07, 2013, 22:03
Предлагаю обсуждать варианты перевода более аргументированно, иначе сложно догадаться, кто и почему за те или иные варианты. И вообще в том, чтобы делиться мыслями и опытом, есть ценность сама по себе %)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Сентября 07, 2013, 22:06
Предлагаю обсуждать варианты перевода более аргументированно, иначе сложно догадаться, кто и почему за те или иные варианты. И вообще в том, чтобы делиться мыслями и опытом, есть ценность сама по себе %)
А что, кстати, вообще переводим? Я понимаю, что это как-то связано с Авророй и местным да Винчи, но, как бы, хотелось бы понимать общую картину.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Сентября 08, 2013, 00:39
> Дети Страдательного Залога
 :lol: :good:

Надеюсь, это не сделали каноническим переводом? Я переводил, как Дети Шепота (т.к. это монахи, которые охраняют аббатства и библиотеки). Не совсем верно, но звучит лучше.

На эту тему я уже обращался с вопросом! :)

"Дети страдательного залога" ? ну и название.
А хорошо звучит. :)
Учитывая, что эти монахи имеют отношение к литературе - это действительно может быть отсылка к страдательному залогу и только к нему...
Поддерживаю предложение EvilCat  аргументировать варианты перевода!  :)
А что, кстати, вообще переводим? Я понимаю, что это как-то связано с Авророй и местным да Винчи, но, как бы, хотелось бы понимать общую картину.
Уже не связано, тот гном переведён! :)
Переводится описание одного аббатства на Фаэруне, посвящённого богу знаний. Его догма гласит, что нет ничего важнее знаний и их сохранения. Дети Пассивного Войса - орден монахов, который защищает аббатства и библиотеки.
Вот как-то так! :)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Сентября 08, 2013, 01:09
Чисто теоретически, существуют огромнейшие интернет-тусовки, посвященные Забытым Царствам, поэтому вопрос о названии аббатства имело бы смысл обсуждать с ними... но то-то и оно, что они существуют чисто теоретически.

Вот, например. http://shadowdale.ru/ Правда мне так и не удалось зарегистрироваться на их форуме.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Сентября 08, 2013, 10:43
Дрого

Я зарегистрирован! :) Данный вопрос там был задан 11-го июня. Ответа до сих пор нет.
*шёпотом* Мне кажется, им неинтересны люди, переводящие 3-ю редакцию, ибо там засилье четвёрочников! :vamp:
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Akotor от Сентября 08, 2013, 11:02
> ибо там засилье четвёрочников!
Какой ужас.

EDIT: (слоупок в треде) а пятая редакция, разве не возвращается к старому Фаэруну?

Имхо, переводить стоит так, чтобы иметь удобочитаемый текст. Даже если игра слов не передается в полной мере. Тот же Passive Voice звучит на английском получше, к примеру. А вот дословный перевод зело режет непривычное ухо.

Добавлю немного конкретики: разговор об Огме (Oghma) и, лично мне, не удалось выкопать о монахах ничего, кроме:
> These monks serve as guardians to libraries and abbeys, and sometimes are sent to find lost stores of knowledge.

Поскольку, название их ордена нигде не играет особой роли, то я счел приемлимым гнусно надругаться над авторским замыслом и извратить перевод в угоду моим эстетическим вкусам.

И очень плохо делал.
Правильный ответ, в студию!
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Сентября 08, 2013, 18:05
Дрого

Я зарегистрирован! :) Данный вопрос там был задан 11-го июня. Ответа до сих пор нет.
*шёпотом* Мне кажется, им неинтересны люди, переводящие 3-ю редакцию, ибо там засилье четвёрочников! :vamp:

Так ответили же. Надо только проявлять настойчивость и здоровое хамство - как я (http://www.abeir-toril.ru/adventures/priklyucheniya.html).

Тут, знаете ли, тоже засилье, ну и что? Как имена собственные и географические названия могут быть связаны с правилами? (За исключением игры слов, обыгрывающей эти самые правила).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Сентября 10, 2013, 10:31
Akotor
Это не вы Дзирта так перевели? :)
Просто в названиях других орденов, насколько я помню, всегда есть отсылки к сферам божеств. Орден Тёмной луны служит богине ночи, орден Гармонии - богине красоты и так далее. Какая связь между шёпотом и богом знаний - совершенно непонятно! :)
Так что Дети страдательного залога - пока что канон, если не будет лучших вариантов.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Akotor от Сентября 10, 2013, 17:15
> Какая связь между шёпотом и богом знаний - совершенно непонятно!
Связь между орденом и библиотеками/аббатствами (в смысле - не шуметь!).  ;)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Redrick от Сентября 10, 2013, 17:19
Дрого

Я зарегистрирован! :) Данный вопрос там был задан 11-го июня. Ответа до сих пор нет.
*шёпотом* Мне кажется, им неинтересны люди, переводящие 3-ю редакцию, ибо там засилье четвёрочников! :vamp:

\оффтоп\Там один четверочник - я. Ну Миша постольку-поскольку. Там просто некому отвечать.\оффтоп\
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Сентября 17, 2013, 00:11
Всем спасибо!

1. The Learned Father has spent nearly all his life within the walls of Highmoon, yet he rarely emerges from the innermost chambers of
the Leaves of Learning. For more than 40 years he has been actively engaged in creating his Index, quiet back-room work that has
earned him Oghma’s strong approval.
The Binder has appeared in visions to the church hierarchy time and again, each time instructing his followers to promote this favored cleric. As a result, many Oghmanyte delegations from other temples, including much older and larger ones, come to Highmoon to see the result of Danali’s labors. - ?

2. KITCHEN
A large walk-in fireplace and two preparation tables dominate the Scroll House’s kitchen. The walls and ceiling are hung with cooking implements and fresh stores. The door between this room and the dining room usually stays open, both to allow easy passage by tressyms into the pantry (see area 11) and because cooking at the temple is a communal affair with a great deal of traffic between the
kitchen and the dining area. Several clerics and/or monks occupy this room prior to each of the three daily meals
, but otherwise the
Tower Guard patrols it only infrequently. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Raritet от Сентября 17, 2013, 00:59
the innermost chambers
в самых внутренних покоях.
of
the Leaves of Learning. For more than 40 years he has been actively engaged in creating his Index, quiet back-room work that has
earned him Oghma’s strong approval.
... был занят созданием своего Индекса(или что там), спокойной и не очень заметной работой, которой он заслужил сильное одобрение Oghma.

не уверен на 100%, но мне кажется именно так.
 
The Binder has appeared in visions to the church hierarchy time and again, each time instructing his followers to promote this favored cleric.
Переплетчик не раз и не два являлся в видениях церковным иерархам, и каждый раз приказывал своим последователям посодействовать своему избранному жрецу.

As a result, many Oghmanyte delegations from other temples, including much older and larger ones, come to Highmoon to see the result of Danali’s labors. - ?
эту часть тоже надо?
preparation tables

Буквально, столы для готовки. У нас их на кухнях, если я не ошибаюсь, называют просто рабочими.
are hung with cooking implements and fresh stores.
завешаны кухонной утварью и свежими припасами.

and because cooking at the temple is a communal affair with a great deal of traffic between the
kitchen and the dining area. Several clerics and/or monks occupy this room prior to each of the three daily meals
, but otherwise the
Tower Guard patrols it only infrequently. - ?
поскольку готовка в храме это коллективное дело,  и многие часто перемещаются из кухни в столовую и обратно. <немного неуклюже, но у меня уже 3 ночи> Несколько клириков и/или монахов находятся в этой комнате незадолго перед каждым из трех дневных приёмов пищи.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Сентября 22, 2013, 17:55
Cпасибо!
Забыл во 2-м абзаце walk-in fireplace - камин, в который можно войти? O_o

1. PANTRY
The Scroll House’s dark, cool pantry is used to store foodstuffs. As the Leaves of Learning lies within a large town, the inhabitants of the temple do not need to store large amounts of food here. Most of the foodstuffs are roots or grains of various sorts. The door to this room usually stays open to allow the tressyms of the garden to hunt rodents that make their way in here. The Tower Guard patrols the pantry infrequently; otherwise residents visit this room only when meals are being prepared or during food delivery. - ?
2. When the rulers of Northkeep built this portal around DR 380, the current city of Zhentil Keep was not yet built and the area was nothing more than a well-used rest stop for caravans and ships. The former found it a convenient place to camp during the long trek between the mines in the Dragonspine and Galena Mountains and points south. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Сентября 22, 2013, 18:23
Перевожу по смыслу, не художественно.

Cпасибо!
Забыл во 2-м абзаце walk-in fireplace - камин, в который можно войти? O_o

Мне почему-то сразу представилась walk-in wall %) Гугл дал такую картинку:
(http://miniaturedesigns.com/index.php?main_page=product_info&cPath=5_36&products_id=32804)
Похоже, это те камины, которые использовались для приготовления пищи, и рядом сидел несчастный, который должен был равномерно поворачивать вертел.

Цитировать
1. PANTRY
The Scroll House’s dark, cool pantry is used to store foodstuffs. As the Leaves of Learning lies within a large town, the inhabitants of the temple do not need to store large amounts of food here. Most of the foodstuffs are roots or grains of various sorts. The door to this room usually stays open to allow the tressyms of the garden to hunt rodents that make their way in here. The Tower Guard patrols the pantry infrequently; otherwise residents visit this room only when meals are being prepared or during food delivery. - ?
Дверь оставляют открытой для трессимов (это вроде летучие кошки?), чтобы те охотились на грызунов, забравшихся сюда.
В остальное время в кладовую заходят лишь когда готовят трапезы (еду) или для доставки продуктов.

Цитировать
2. When the rulers of Northkeep built this portal around DR 380, the current city of Zhentil Keep was not yet built and the area was nothing more than a well-used rest stop for caravans and ships. The former found it a convenient place to camp during the long trek between the mines in the Dragonspine and Galena Mountains and points south. - ?
...тогда это место было не более чем часто используемым перевальным пунктом для караванов и кораблей. Для караванов ("первых из упоминаемой пары") это было удобное место для лагеря на долгом пути от шахт Драконьего хребта до кряжа Галены и других южных пунктов назначения.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Сентября 22, 2013, 19:29
У меня тоже есть вопрос.

В "Changing Breeds", руководстве к новому Миру Тьмы про разнообразных оборотней, есть описание львов-оборотней хатар. У каждого вида оборотней под названием дано атмосферное описание или фраза. Например, у енотов-оборотней - Moon's Masked Children, слонов-оборотней - "Mountains that Walk"...
Так вот, у хатар указано "Please to See the King". Я совершенно затрудняюсь, что это значит.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Akotor от Сентября 22, 2013, 19:50
Похоже, это те камины, которые использовались для приготовления пищи, и рядом сидел несчастный, который должен был равномерно поворачивать вертел.
Не совсем. Это просто большой камин. Walk-in (в данном случае) означает "достаточно большой, чтобы войти". Т.е. камин может быть и декоративным.

"Please to See the King".
Буквальный перевод: "угождай, чтобы увидеть короля". Т.е. please как глагол.


EDIT: но звучит как-то лево, имхо. Надо глянуть на оригинал.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Сентября 22, 2013, 19:55
В этом сообщении (http://wod.su/forum/index.php?topic=3796.msg143846#msg143846) файл Changing Breeds_НМТ – стр. 128..docx.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Сноходец от Сентября 22, 2013, 20:07
Так вот, у хатар указано "Please to See the King".
Угодно видеть короля, сказал бы я.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Сентября 22, 2013, 20:14
Красиво и, кажется, в кассу! Но что это значит? Что кто-то запрашивает аудиенции с королём?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Akotor от Сентября 22, 2013, 22:50
Хо-хо-хо. Чем дальше в лес, тем толще партизаны.

Я грокнул о чем речь. Но вам это не поможет.  :))


Перевод именно такой как я сказал: угождай, чтобы увидеть короля (т.е. угоди мне). Корявость фразы из-за ее традиционности: не современный язык.

Это название старой рожденственской песенки (баллады) из Уэльса (carol, если вам это о чем-то говорит).

Копипаста:
Спойлер
[свернуть]
   

Смысл в чем. В Уэльсе (в Pembrokeshire, если быть точным) есть традиция праздновать окончание года (рождество) оригинальным способом: убивать воробья (крапивника, если я понял правильно) и таскать его тушку от двери к двери в ящике, напевая эту песенку, и получая мелкие подарки за демонстрацию тушки (его называют королем).

Т.е. это именно требование: дай мне награду, чтобы я показал тебе короля.

Там еще можно накопать много интересного на эту тему, но - это не переводится.


В общем, рекомендую заняться самодеятельностью и поставить то, что больше подходит по смыслу. Правильного перевода не будет. Если смотреть по культурному багажу, то нужно что-то вроде:

"Славься, славься, наш Русский Царь! Господом данный нам Царь-Государь!" (это из Сусанина).


EDIT: Pleased to see the King - тогда бы было "угодно видеть короля". Опечатка возможна, но, судя по описанию, львы-Хатары не блещут интеллектом (ну или слишком блещут самолюбием). И это всякие шутники-трикстеры любят использовать в своих целях. Т.е. это именно такое подшучивание.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Сентября 22, 2013, 23:09
Вообще-то это действительно означает "Извольте видеть короля". То есть, приглашение проследовать в тронную залу для аудиенции. Вообще довольно стандартный оборот (чаще в варианте you may/will please to see) для литературного английского едва ли не до конца XIX века. Ни о какой награде или угождении речи, разумеется, не идёт. Думаю, исходно подразумевалось, что адресат доставит удовольствие говорящему уже самим фактом того, что посмотрит. Ну, как  у Гоголя:

"Please to see for yourself, Varukh Kusmitch," said the landlord, turning to the officer, and throwing out his hands,  "this man does not pay his rent, he does not pay."
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Akotor от Сентября 22, 2013, 23:22
Возможно, я увлекся, на ночь глядя.  :D

"Извольте видеть короля" - звучит неплохо. Но, именно в в таком виде, я не встречал. Утром, на свежую голову гляну еще раз.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Akotor от Сентября 23, 2013, 11:21
Так, апдейт. Не претендует на 100%-ную верность, но вот моя имха.

1) В данный момент, оборот "please to" практически не используется (из-за чего он меня так озадачил).
Есть исключения. К примеру, в Индии англоязычные еще его применяют иногда. Большинствном его использование считается грамматически неверным. По крайней мере, вне конкретных фраз и оборотов: "please to be [seated/infromed]", к примеру.

2) Я все еще убежден, что "Please to see the King" - это отсылка именно к рождественской песенке, а не традиционное предложение войти в тронную залу. По крайней мере, мне не удалось найти примера использования фразы в данном контексте. В отличие от.

3) Перевод т. Герасимова ближе всего к оригинальному значению правилен. Т.е. "извольте видеть короля" передает смысл верно и можно не заниматься поиском соответствующих частушек.  :nya:
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Сентября 24, 2013, 00:22
Всем спасибо!

1. DANALI’S QUARTERS
The Learned Father’s quarters are identical to those of the other clerics; they occasionally house Jhenna Iliathor in addition to Danali. It is the only bedroom with a window opening onto the inner court. With a bit of pluck, it is easy to step out of the room’s window onto the roof of the East Cloister. The Learned Father is known to take a blanket out and look at the stars on perfect summer nights, despite the admonitions of the Lorewarden. - ?

2. Lore Lost among the Librams

The Binder teaches us that ideas have no weight, yet can move mountains; they have no height, yet can dominate a nation; and they have no mass, yet can push aside empires. Knowledge is our greatest tool, for ideas are the seeds of creation. Yet like plants grown from seeds, knowledge eventually will wither and be lost if not carefully tended. The mind stores some knowledge, yet the ravages of time exact their toll on individual memories, and death inevitably claims that which has not been shared and remembered. Other knowledge is inscribed in books, yet sheets of vellum are not immune to the toll of passing years and must be copied time and time again. Perhaps the greatest danger posed by books lies in the nature of their construction. Ideas placed within a book will die as if forgotten if that book becomes a dusty coffer, its contents locked away. Like gems, ideas will sparkle only if brought into the light of day. To that end we must make our libraries live, so that no book remains forgotten. It is for this reason that we labor so, to keep all knowledge accessible and all ideas alive. - затрудняюсь с переводом заглавия этой тирады...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Сентября 24, 2013, 03:29
1. Покои Учёного Отца ничем не отличаются от покоев прочих служителей; иногда они служат приютом не только отцу Данали, но и Дженне Илиатор... Немного подёргав, можно запросто выйти из окна кельи прямо на крышу восточной галереи. За Учёным Отцом водится обычай ясными летними ночами расстилать постель на крыше и разглядывать звёзды, несмотря на все увещевания Хранителя.

Тут, к сожалению, непереводимая игра слов: with a little luck -- 'если повезёт', pluck -- 'дёрганье'. Шалтай-Болтай одобряет, но в переводе юмором придётся пожертвовать.

2. Знание, затерянное в фолиантах
Слово libram -- исковерканное латинское liber 'книга' -- было придумано Джеком Вэнсом для цикла книг Dying Earth и означает книгу, обычно магическую. Гигакс использовал это слово в списке магшмота для AD&D, а оттуда оно пошло гулять по разным настольным и компьютерным играм фэнтезийной тематики. В наш упаднический век бытует в основном среди игроков в WoW. ;)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Akotor от Сентября 24, 2013, 09:42
Эм. Тут уж позвольте мне вмешаться. Pluck - это еще и смелость/настойчивость (кроме всего прочего). Т.е. : Имея толику смелости можно выбраться из окна на крышу...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Сентября 25, 2013, 00:20
Мне тоже кажется, что скорее имелась в виду смелость! :)
Всем спасибо!

1. BINDING ROOM
The largest room on the Scroll House’s second floor is used for cataloging and repairing newly acquired tomes and scrolls. Much of the temple’s bookbinding work is performed here as well. Four large workbenches, piled high with a riot of books and scrolls, dominate the room. During the day, one of the monks and at least two of the clerics are usually found within. At night, wandering guard patrols visit it infrequently.  - ?
2. An underground vault placed on high ground north of the Tesh housed the portal. A secret door disguised as a huge boulder gave access to the vault, located some 20 feet below the surface. Inside, the vault looked like nothing more than a bolthole. It had a well, sleeping niches, and storage areas for supplies. A second secret door hid the portal itself. This door opened onto a tiny chamber, little more than an alcove, whose walls bore an intricate tracery of arcane symbols and obscure runes. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Сентября 25, 2013, 09:04
Four large workbenches, piled high with a riot of books and scrolls, dominate the room.
Главенствующее положение в комнате занимают четыре больших рабочих стола, высоко и хаотично заваленные книгами и свитками.

2. An underground vault placed on high ground north of the Tesh housed the portal. A secret door disguised as a huge boulder gave access to the vault, located some 20 feet below the surface. Inside, the vault looked like nothing more than a bolthole. It had a well, sleeping niches, and storage areas for supplies. A second secret door hid the portal itself. This door opened onto a tiny chamber, little more than an alcove, whose walls bore an intricate tracery of arcane symbols and obscure runes. - ?
Портал был размешён в погребе, установленный в высотах на севере от Теша.
high ground - может указывать на удачное положение с точки зрения военного дела или возможности затопления.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: astion от Сентября 25, 2013, 09:06
Воркбенчес- всегда переводил как- верстак
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: R2R от Сентября 25, 2013, 14:02
Верстак и рабочий стол - синонимы. :) В контексте переплётных работ верстак звучит непривычно, это слово чаще ассоциируется со столярными или слесарными работами. В тоже время, бывает такая штука как переплётный верстак, специализированный. Так что можно переводить хоть так, хоть этак.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Сентября 29, 2013, 11:16
Всем спасибо!

1. EAST CLOISTER
A simple portico connects the Scroll House to the Tower of Tomes. Four pillars run along the south edge of the East Cloister, enabling passersby to look into the forested inner court. Each pillar is carved with elaborate scrollwork that intertwines with the carved vines that adorn the underside of the cloister roof. During the day, this portico sees a lot of traffic as clerics, monks, and visitors pass back and forth between the Scroll House and the Tower of Tomes. At night, a Tower Guard is usually stationed on the roof of the East Cloister, in part to deter Danali from risking a fall in order to reach this place. - ?

2. Many buildings close to the harbor have been repaired or rebuilt, but farther inland shattered and derelict buildings line streets that have only recently been cleared of rubble. A veritable army of squatters, smugglers, beggars, and other riff raff now call the area home. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Raritet от Сентября 29, 2013, 15:14
Four pillars run along the south edge of the East Cloister, enabling passersby to look into the forested inner court.
Четыре колонны заменяют южную стену восточного придела, позволяя прохожему видеть поросший лесом внутренний двор.

Each pillar is carved with elaborate scrollwork that intertwines with the carved vines that adorn the underside of the cloister roof. During the day, this portico sees a lot of traffic as clerics, monks, and visitors pass back and forth between the Scroll House and the Tower of Tomes. At night, a Tower Guard is usually stationed on the roof of the East Cloister, in part to deter Danali from risking a fall in order to reach this place. - ?
На каждой колонне высечены изящные узоры, переплетающиеся с резными лозами, украшающими потолок...
skrollwork (https://www.google.ru/search?q=scrollwork&newwindow=1&es_sm=122&biw=1920&bih=942&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=7glIUpuVPKq54AT8uoCIAg&ved=0CC4QsAQ), carved vines (https://www.google.ru/search?q=carved+vines&newwindow=1&es_sm=122&biw=1920&bih=942&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=4QpIUufdEqWK4gSqsYCoBw&sqi=2&ved=0CCkQsAQ)
 Днём в портике довольно оживленно... частично и для того, чтобы Danali не подвергал себя риску падения, добираясь сюда. (как-то криво, мне не очень нравится, слова надо попереставлять).

2. Many buildings close to the harbor have been repaired or rebuilt, but farther inland shattered and derelict buildings line streets that have only recently been cleared of rubble. A veritable army of squatters, smugglers, beggars, and other riff raff now call the area home. - ?
Многие здания около гавани были отремонтированы или перестроены, но дальше от берега улицы, недавно очищенные от мусора, заняты разрушенными и покинутыми зданиями. Теперь этот район стал домом для целой армии бездомных, контрабандистов, нищих и прочего отребья.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Октября 02, 2013, 09:57
Спасибо!

1. WEST CLOISTER
A simple portico identical to the East Cloister, but less trafficked, connects the Tower of Tomes to the west wall of the temple. Several wooden reading benches make the West Cloister a quiet contemplation nook. It is rarely unoccupied during the evening, as some of the clerics or monks usually avail themselves of the quiet seclusion. At night, one of the Tower Guards is usually stationed on the roof of the West Cloister, reached by climbing the branches of a nearby tree. - ?
2.  Among these is one Podel, who masquerades as a Chondathan merchant with a taste for the good life and the ability to appraise and fence stolen goods. Podel is in fact a vampire who was attracted to the ruined harbor district for both its "commercial" possibilities and its steady supply of human flotsam that can feed his hunger for blood without drawing too much attention. Podel discovered the vault and its portal soon after settling in the area. Podel quickly arranged to purchase the wrecked warehouse that covers the vault, using his assistant, a tiefling called Tash, as a front. Tash soon made it known that he intended to rebuild and use the structure as a headquarters for a trading company, but he has not yet done so. Tash claims that "recent business reverses" have drained his capital. - ?

Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Raritet от Октября 02, 2013, 13:25
a quiet contemplation nook
тихим, созерцательным уголком.
avail themselves of the quiet seclusion
уединяются в тишине.
human flotsam
человеческие отбросы
as a front
как прикрытие
made it known
рассказывал всем -? сделал известным -?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Октября 02, 2013, 14:50
человеческие отбросы
Исходная формулировка указывала на связь с морем. (буквально "человеческие обломки корабля").
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Akotor от Октября 02, 2013, 16:54
Исходная формулировка указывала на связь с морем. (буквально "человеческие обломки корабля").
"Плавающий мусор", скорее.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Raritet от Октября 02, 2013, 22:13
Исходная формулировка указывала на связь с морем. (буквально "человеческие обломки корабля").
вообще, да, но не факт, что эта связь настолько важна, чтобы обязательно сохранять её в переводе.


PS.  вот такая попытка, с попыткой сохранения отсылки к морской тематике:
На самом деле, Подель -- вампир, которого в разрушенном районе гавани привлекают "коммерческие" возможности, и достаточное количество людей, потерпевших кораблекрушение надежд, которыми он может утолять свою жажду крови, не привлекая лишнего внимания.


4-мя словами переводим 2, и не факт что получается лучше. Всё-таки инглиш с морем исторически теснее связан.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Октября 03, 2013, 09:58
Всем спасибо!

1.  Danali’s position protects him from most dangers, but he seems quite willing and able to defend his beloved library whenever the need arises. - ?
2. Occasionally, the portal served to move high-value cargoes such as gold or gem shipments quickly and safely to Northkeep. A caravan carrying the goods simply would be routed through the area, ostensibly to meet a ship that would haul the cargo on to Northkeep. The ship would be loaded with some cargo, but the most valuable goods would be sent ahead via the portal. The portal also served to exchange messages to Northkeep ships operating in the western Moonsea. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Октября 03, 2013, 10:37
1.  Danali’s position protects him from most dangers, but he seems quite willing and able to defend his beloved library whenever the need arises. - ?
Положение Данали защищает его от большинства опасностей, но он, похоже, вполне готов (физически и морально) защищать свою любимую библиотеку, если потребуется.

A caravan carrying the goods simply would be routed through the area, ostensibly to meet a ship that would haul the cargo on to Northkeep.
Караван, везущий товар, направляли через эту местность, якобы чтобы встретиться с кораблём, который довезёт груз до Норскипа.

The portal also served to exchange messages to Northkeep ships operating in the western Moonsea. - ?
Портал также использовали для обмена сообщениями с кораблями из Норскипа, действующими в западном Лунном Море.
возможно, "действующими" лучше заменить на "работающими", если это не военные корабли.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Октября 04, 2013, 11:09
Спасибо!

1. Jhenna Iliathor is a talented performer whose bardic skills are well appreciated in the southern Dalelands and the cities of Sembia. Like most bards of the region, many suspect she is tied in some ways to the Harpers, although few realize the true extent of her involvement. Jhenna oversees the activities of Those Who Harp throughout Deepingdale and the Lake Sember region, seeking to ensure that the region remains true to the original Dalelands compact with the elves of Cormanthor. - ?

2. The ground floor of the warehouse remains in ruins. All manner of debris litter the floor, and the walls and roof have numerous holes; however, it has a loft with a sound section of the roof overhead that Tash calls home. The warehouse's basement is little better than the ground floor. It has cracked and very damp stonework, and it smells of mold and rot. Below the basement, under a newly built secret door, lies the vault, still very much the way it was during the Northkeep days. The well dried up long ago, and the sleeping niches now hold coffins for Podel and his vampiric companions. Two niches have been walled up with brick porous enough to admit a creature in gaseous form. One holds a backup coffin for Podel; the other has a coffin that hides a connection to Zhentil Keep sewer system, where Podel has hidden an emergency coffin. - ?

Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Октября 04, 2013, 11:19
Like most bards of the region, many suspect she is tied in some ways to the Harpers
Её подозревают в связях с Harpers, как и большинство бардов данного региона

Цитировать
Jhenna oversees the activities of Those Who Harp throughout Deepingdale and the Lake Sember region, seeking to ensure that the region remains true to the original Dalelands compact with the elves of Cormanthor. - ?
Она следит за действиями Those Who Harp в пределах региона, проверяя, что соблюдается первоначальное соглашение о Dalelands.

(остальное потом, если меня не опередят %)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Октября 04, 2013, 12:42
Jhenna oversees the activities of Those Who Harp throughout Deepingdale and the Lake Sember region, seeking to ensure that the region remains true to the original Dalelands compact with the elves of Cormanthor. - ?
Дженна руководит действиями Играющих на Арфе по всему Дипингдейлу и району озера Сембер, чтобы обеспечить выполнение исходного  Дейллендсовского договора с эльфами Кормантора.

Как мне кажется, здесь она направляет Харперов, чтобы те направляли других на исполнение этого договора, а не следит за тем, что договор выполняют сами Харперы.

2. The ground floor of the warehouse remains in ruins. All manner of debris litter the floor, and the walls and roof have numerous holes; however, it has a loft with a sound section of the roof overhead that Tash calls home.
первый этаж склада остаётся в руинах. Всяческий мусор лежит на полу, и в стенах и крыше множество дыр; но у него есть лофт с целым куском крыши над ним, который Таш зовёт домом.
Лофт - это такой тип помещения.

It has cracked and very damp stonework, and it smells of mold and rot.
Его камни растрескались и очень влажные, и пахнет там плесенью и разложением.


Below the basement, under a newly built secret door, lies the vault, still very much the way it was during the Northkeep days.
Ниже подвала, под недавно построенной тайной дверью, находится погреб, всё ещё почти такой же, как он был во времена Норскипа.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Октября 08, 2013, 10:14
Всем спасибо!

1. TOOL STORAGE
In the northern half of the Monks’ House’s first floor, temple residents store gardening implements and other tools used to maintain the temple grounds and buildings. It is only rarely occupied or visited by patrols. - ?

2. With the rise of Zhentil Keep, it wasn't long before the vault was rediscovered. Workers breaking ground for a warehouse in the city's growing harbor district uncovered the entrance and quickly incorporated the vault into the building's foundation and basement. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Октября 08, 2013, 10:30
1. TOOL STORAGE
In the northern half of the Monks’ House’s first floor, temple residents store gardening implements and other tools used to maintain the temple grounds and buildings. It is only rarely occupied or visited by patrols. - ?
Склад инструментов
В северной половине первого[возможно, второго] этажа Дома Монахов, жители храма хранят садовый инвентарь и другие инструменты, которые используются для поддержания в порядке храма и прихрамового участка. Там редко кто-то бывает или проходят патрули.

2. With the rise of Zhentil Keep, it wasn't long before the vault was rediscovered. Workers breaking ground for a warehouse in the city's growing harbor district uncovered the entrance and quickly incorporated the vault into the building's foundation and basement. - ?
С появлением [усиленеим влияния] Жентилского Замка, прошло немного времени, прежде чем погреб снова нашли. Рабочие, рывшие котлован для склада в растущем портовом районе города обнаружили вход и быстро включили погреб в основание и подвал здания.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Октября 10, 2013, 10:12
Спасибо!

1. The second floor of the Monks’ House serves as both sleeping quarters and a training room. The monks each have a simple pallet that they roll up every morning before exercising. The floor of the room is covered in hay, and simple training weapons—clubs, daggers, kamas, light crossbows, nunchakus, quarterstaffs, and sianghams— adorn the walls. At night sleeping monks occupy this room, and in the early morning the Children of the Passive Voice practice their daily training regimen here. Otherwise, few visit it except the occasional guard patrol. - ?
2. More than once, agents from Northkeep used the portal to escape the area after they had worn out their welcome or suffered some mishap. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Октября 10, 2013, 10:16
2. Букваьлно: Агенты Northkeep'а (крепость) не раз сбегали через этот портал после того, как доводили местное население (или хозяев дома) или лажали.

Иногда "portal" означает дверь, но тут подскажет контекст.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Октября 10, 2013, 10:19
1. The second floor of the Monks’ House serves as both sleeping quarters and a training room. The monks each have a simple pallet that they roll up every morning before exercising. The floor of the room is covered in hay, and simple training weapons—clubs, daggers, kamas, light crossbows, nunchakus, quarterstaffs, and sianghams— adorn the walls. At night sleeping monks occupy this room, and in the early morning the Children of the Passive Voice practice their daily training regimen here. Otherwise, few visit it except the occasional guard patrol. - ?
Ночью в комнате спят монахи, а ранним утром Дети Страдательного Залога проводят здесь свои ежедневные тренировки. В остальное время, мало кто здесь бывает, только иногда патруль стражи проходит.

2. More than once, agents from Northkeep used the portal to escape the area after they had worn out their welcome or suffered some mishap. - ?
Неоднократно, агенты из Норскипа уходили отсюда через этот портал, пострадав от несчастного случая или исчерпав терпение местных.
прим. перев.: Альтернативно, когда заканчивалась их удача или гостеприимство местных.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Октября 11, 2013, 09:59
Всем спасибо!

1. All copies of maps sold by the temple are believed to be accurate or, if they err in some fashion, the best available. The temple’s clerics may also be engaged to decipher obscure passages in forgotten tongues, at a cost of 1 gp per hour of labor required, including research time, if any. - ?

2. Podel quickly arranged to purchase the wrecked warehouse that covers the vault, using his assistant, a tiefling called Tash, as a front. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: astion от Октября 11, 2013, 10:21
"прикрывает убежище" либо что более вероятно "что над убежищем\подземельем" ведь речь о том что вампир использует этот склад и тифлинга как подставное лицо
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Октября 11, 2013, 10:37
1. All copies of maps sold by the temple are believed to be accurate or, if they err in some fashion, the best available. The temple’s clerics may also be engaged to decipher obscure passages in forgotten tongues, at a cost of 1 gp per hour of labor required, including research time, if any. - ?
Все копии карт, которые продаются храмом, считаются точными, или, если они каким-то образом ошибаются, лучшими из доступных. Также священников храма можно подрядить расшифровывать загадочные надписи на забытых языках, по цене 1 золотой за час труда, включая время исследований, если оно понадобится.

2. Podel quickly arranged to purchase the wrecked warehouse that covers the vault, using his assistant, a tiefling called Tash, as a front. - ?
Подель быстро устроил покупку разрушенного склада, что стоит над погребом, используя своего ассистента, тифлинга по имени Таш, в качестве подставного лица. (т.е. формального покупателя и владельца склада)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Октября 13, 2013, 10:50
Спасибо!

1. The temple staff also prepares and sells paper (4 sp), parchment (2 sp), and blank books (5 gp, not appropriate for use as spellbooks). Upon request, the temple can create a book appropriate for use as a spellbook, and can even create more elaborate books with covers of wood, metal, or more exotic materials. - ?

2. The Binder welcomes all true seekers of knowledge into his church, and the Leaves of Learning is no exception to this practice. All that is required to worship or study at the Leaves of Learning is a true profession of faith in the Binder’s teachings (see the discussion below of the zone of truth spell that permeates the temple compound) and a willingness to contribute to its storehouse of knowledge. The latter is usually interpreted as the gift of some book or scroll whose contents are not as yet found within the walls of the temple library. However, those who lack the wealth to make such a donation can instead contribute an old tale or bit of song to be recorded by a temple. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Октября 13, 2013, 11:12
1. The temple staff also prepares and sells paper (4 sp), parchment (2 sp), and blank books (5 gp, not appropriate for use as spellbooks). Upon request, the temple can create a book appropriate for use as a spellbook, and can even create more elaborate books with covers of wood, metal, or more exotic materials. - ?
Работники церкви также делают и продают бумагу (4 серебрянных), пергамент (2 серебрянных) и пустые книги (5 золотых, не подходят для использования в качестве книг заклинаний). По запросу, храм может сделать книгу, подходящую для использования в качестве книги заклинаний, и даже более замысловатые книги с обложками из дерева, металла или более экзотических материалов.
прим. перев. Вообще, речь наверное идёт о том, что если нужна именно книга из пергамента выдавленными в нём сигилами и изумрудным переплётом для какого-нибудь ритуала - здесь такое могут сделать.

2. The Binder welcomes all true seekers of knowledge into his church, and the Leaves of Learning is no exception to this practice. All that is required to worship or study at the Leaves of Learning is a true profession of faith in the Binder’s teachings (see the discussion below of the zone of truth spell that permeates the temple compound) and a willingness to contribute to its storehouse of knowledge. The latter is usually interpreted as the gift of some book or scroll whose contents are not as yet found within the walls of the temple library. However, those who lack the wealth to make such a donation can instead contribute an old tale or bit of song to be recorded by a temple. - ?
Переплётчик приветствует в своей церкви всех истинных искателей знаний, и Листья Учения - не исключение. Всё, что нужно, чтобы поклоняться или учиться в Листьях Учения - это правдивое признание веры в учения Переплётчика (см. обсуждение ниже о заклинании "зона правды", которым пропитан весь храмовый комплекс). и готовность сделать вклад в её хранилище знаний. Последнее обычно интерпретируется как принесение в дар какой-нибудь книги или свитка, чьё содержание ещё не находится в стенах храмовой библиотеки. Однако те, у кого нет богатства, чтобы сделать такое пожертвование, могут, вместо этого, рассказать старую историю или кусочек песни, которые в храме запишут.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Октября 16, 2013, 10:23
Спасибо!

1. The first, third, and fifth floors of the Tower of Tomes are known as the Shelving Floors. Each level contains a metal spiral staircase leading up through a hole in the center of the floor (except the first floor) to a hole in the center of the ceiling. The rest of the floor is taken up by rows and rows of bookshelves, each stretching 15 feet high. Book ladders line each shelf, enabling the temple inhabitants to reach the topmost shelves. At the end of each shelf is a coffer filled with neatly cataloged vellum sheets, part of the legendary Index of Danali. (Copies of all sheets comprising the Index that were completed through the end of the last tenday are stored at the Tower of the Rising Moon in Highmoon as well.) During the day, these floors are regularly visited by the clerics as well as wandering patrols of the Children of the Passive Voice. At night, only the monks pass through, making their rounds.
The first Shelving Floor has smaller stacks than those above it. Two duskwood doors, barred from within by a duskwood bar at night, lead out to the East and West Cloister. - ?

2. Shar: The Mistress of the Night’s temples contain many secrets of the Shadow Weave and are guarded by monks of the Dark Moon order. The temple becomes a forbidding fortress cloaked in darkness and stalked by shadows and other shadowy horrors in the night. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Октября 16, 2013, 12:58
Этажи с полками.

Простираясь в высоту на 15 футов. (умнее, конечно, "достигающих в высоту 15 футов").

По бокам (краям) каждой полки стоят библиотечные лесенки.

Аккуратно заполненные каталожные карточки.

Про монахов можно подумать, а можно просто "наворачивая круги" (а почему бы и нет?)

В котором охотятся тени и прочая теневая сволочь.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: R2R от Октября 16, 2013, 13:36
Про монахов: ночью они совершают регулярный обход [по этим этажам].
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Октября 16, 2013, 14:04
перевожу "техники", которые используются в НРИ для общения между участниками и синхронизации ОВП. Как бы перевести вот эту:

Embrace the Fiction. Remember to add on your description (as a GM) and acting (as a player) all the color you can, to enhance the appropiate feeling for the genre you’re playing.

Fiction вообще плохо переводящееся слово, а тут ещё embrace в переносном смысле. Близость к оригиналу не обязательна, можно просто привести понятный русскоязычный вариант.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Октября 16, 2013, 14:17
Саму инструкцию можно перевести так:

Цитировать
Старайтесь включать в ваши описания (для ведущих) и отыгрыш (для игроков) всевозможные художественные детали, усиливающие атмосферу выбранного вами жанра.

А название, соответственно, основать на понятии "жанр", "антураж", "атмосфера" или "авторство" (с некоторым сомнением - "литературность", "художественность"). Скажем, "Будьте автором".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Октября 16, 2013, 18:00
Саму инструкцию можно перевести так:
Саму инструкцию перевести несложно. А вот как это лучше назвать по-русски - это вопрос. "будьте автором" мне как-то не по душе.

Ещё один вопрос, но теперь по GURPS Ранние Технологии. (эта книга уже почти переведена начерно, и я завершаю вычитку 2ой главы из 7ми)

Loom, Backstrap (TL1). A header board through which threads pass, a shuttle to wrap thread around, and a beater to manipulate the thread.

Уже указанный там перевод утверждает, что header board - это изголовье, а beater - это поясное крепление. Но у меня сомнения, и я не знаю, где проверить. Речь идёт вот о таком устройстве: http://en.wikipedia.org/wiki/Loom#Back_strap_loom  http://en.wikipedia.org/wiki/File:Backstrap_loom.jpg но найти описание такого устройства и его составных частей на русском языке мне не удалось.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Октября 16, 2013, 19:16
Цитировать
Embrace the Fiction.
Если не нужен буквальный перевод - то "Вкладывай в мир душу", "пропускай через себя", "добавляй от себя".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: R2R от Октября 16, 2013, 20:41
Про Loom, Backstrap: это так называемый ткацкий станок кочевников.
http://telarian.ru/?r=weaving-machine&id=584 (http://telarian.ru/?r=weaving-machine&id=584)

На английском ещё вот такие описания есть, со схемами и фотографиями.
http://www.educationandmore.org/backstrap.html (http://www.educationandmore.org/backstrap.html)
http://www.snomnh.ou.edu/collections-research/cr-sub/ethnology/mayan/technology/backstrap.html (http://www.snomnh.ou.edu/collections-research/cr-sub/ethnology/mayan/technology/backstrap.html)

beater - это та штука, которой плетение "прибивается" к нижнему краю, чтобы его уплотнить. Не поясное крепление, нет.
http://en.wikipedia.org/wiki/Beater_%28weaving%29 (http://en.wikipedia.org/wiki/Beater_%28weaving%29)
По-русски она называется "бёрдо", "бёрдышко". Это палка или дощечка, иногда - гребнеобразная такая фигня. У backstrap-устройства, судя по фотографиям на вышеуказанных страницах, это может быть просто палка.

header board - это, как ни смешно, тоже бёрдо - дощечка с прорезями и рядом дырочек, в которые пропускают нитки. А называется одинаково потому, что термин происходит от древнеславянского плетения на кроснах (такой вид станка, со стационарной рамой), где бёрдом сразу и прибивают плетение.

Если для прибивальной палки нужен другой термин - мне попадалось выражение "деревянный нож", "деревянный топорик".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ba11istic от Октября 22, 2013, 19:34
Вопрос по сеттингу Midnight.
Как лучше всего переводятся на русский классы legate и channeler?
Первое я бы перевел как легат скорей всего, т.е. почти странслитил (хотя посол или миссионер тоже неплохо вроде звучит).
А второе хуже - таки медиум или же ведун лучше?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Октября 22, 2013, 19:49
Легат, видимо, слово специально взятое для стилистики под древний рим (уж не знаю, зачем), в английском оно тоже редкость.
А вот channeler - неплохо бы контекст. Вообще так обычно называют медиумов, которые позволяют духам вселиться в себя и говорить таким образом.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ba11istic от Октября 22, 2013, 19:54
Цитировать
Magic is a rare and powerful force in the world of MIDNIGHT, and mortals who can wield it are
rarer still. Most arcane spellcasters of any accomplishment perished or were
corrupted at the end of the Third Age. In the aftermath of the war, there are
precious few teachers and mentors who can pass along their lore to a new
generation. Those who manage to learn the craft of magic on their own
are inevitably hunted down and exterminated by the legates, the
only ones who wield true divine magic.
People who know and can cast a few useful spells are not
completely unknown in Aryth. Usually this is practical magic that
aids common folk in their daily lives—spells like light, mending, and
purify food and drink. Occasionally, exceptional individuals learn to wield more
powerful spells useful in battle, commerce, thievery, diplomacy, or other pursuits. To
truly master the art of magic, however, a person must devote himself to it completely.
These rare few are known as channelers.

На всякий случай комментирую - с точки зрения механики все классы заклинателей в сеттинге целиком отправлены в утиль, а channeler заменяет их всех (волшебник и друид существуют как престижи).
А, да, legate - класс, заменяющий клирика.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Октября 22, 2013, 22:46
На всякий случай комментирую - с точки зрения механики все классы заклинателей в сеттинге целиком отправлены в утиль, а channeler заменяет их всех (волшебник и друид существуют как престижи).
Ну кстати можешь назвать их именно заклинателями. Тут они, похоже, просто использовали незадействованное слово.
Или можешь поискать где-нибудь русский перевод стратегии Elemental, и посмотреть, как там назвали тамошних channeler'ов.

А легаты, насколько я понял - злые клирики. Так что римское название им подходит - рим хорошо ассоциируется со злом и империями.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ba11istic от Октября 24, 2013, 13:35
Насчёт легатов соглашусь, а вот называть ченнелеров заклинателями... Как-то сомневаюсь, они больше похожи на диких магов, с чем-то кустарным связано. В общем, я всё же остановлюсь на ведунах.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Октября 24, 2013, 13:38
Глядя на обилие всяких дианетиков и прочих гуру, хочется назвать их "канализаторами".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ba11istic от Октября 24, 2013, 14:12
Глядя на обилие всяких дианетиков и прочих гуру, хочется назвать их "канализаторами".

"К чему всё это?" (c)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Октября 24, 2013, 14:40
"К чему всё это?" (c)
Предлагаю дождаться штатного толкователя и по совместительству модератора этого раздела, и спросить, что имел в виду пользователь Дрого, отвечая на вопрос пользователя Ba11istic "как красивее обозвать channeler", "я бы их назвал канализаторами".

Или имелось в виду, зачем отвечать, если задавший вопрос уже твердо решил остановиться на ведунах? А чтобы была альтернативная версия - так веселее, да и путаницы больше! :good:
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Октября 24, 2013, 14:58
Комментарий модератора Пожалуйста, в ответ на просьбу о помощи с переводом старайтесь помочь - вежливым ясным текстом, не слезая с темы.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Октября 24, 2013, 15:31
Глядя на обилие всяких дианетиков и прочих гуру, хочется назвать их "канализаторами".
"Канализаторами" называли только тройку из "Сказки о Тройке" Стругацких.
А вообще, поскольку channeler'ы - это по сути все кастеры мира, то тебе абсолютно неважно, как они будут называться. Лишь бы не путали со стандартными классами, которых они заменяют, и с "продвинутыми" версиями channeler'ов (там вроде что-то про них говорилось).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ba11istic от Октября 25, 2013, 01:20
Дрого, теперь понял. Увидел подачу ИМХО и не распознал.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Октября 29, 2013, 11:36
Всем спасибо!

1. The portal is keyed and can be activated only once a day. The key is a knock spell, and the user also must touch the portal with a coin minted in Northkeep and must specify a destination: home (Northkeep), north (Phlan), or east (Mulmaster) spoken in Damaran. Failure to use the coin or specify a destination originally sent the user into a holding cell; however, this cell has since collapsed. - ?

2. Bardic Music: Jhenna can use her song or poetics to produce these magical effects on those around her: - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Октября 29, 2013, 14:52
КПЗ, СИЗО, да и просто каталажка.

Нет, ну серьезно, куда еще можно поместить того, кто хуже татарина?

Стихи, поэзия и любой другой синоним (как ни странно, но транслитерация verse - вирши, почему-то означает какую-то халтуру, так что этот синоним лучше не брать).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Ноября 06, 2013, 09:48
Вопрос, какой устоявшийся перевод термина (Player) agency из теории ролевых игр на русский?
например, вот в таком предложении:
If you can do this without infringing upon the agency the players want/expect, the Big Reveal can be an exciting and memorable moment for author and audience alike.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Ноября 06, 2013, 13:19
Я не встречала перевод этого термина. Надо сказать, что и в статье, где я про него как-то раз читала, первым делом объяснялось значение этого слова в данном случае в английском. Возможно, дееспособность?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Akotor от Ноября 08, 2013, 01:04
Ну в данном, конкретном, случае, я бы сказал agency = "нарративные права". Или не подходит?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Raritet от Ноября 08, 2013, 08:17
Ну в данном, конкретном, случае, я бы сказал agency = "нарративные права". Или не подходит?
Скорее всего нет .

In the social sciences, agency refers to the capacity of individuals to act independently and to make their own free choices. Кошка выше похоже предложила довольно точный перевод.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Akotor от Ноября 09, 2013, 13:05
Скорее всего нет .

In the social sciences, agency refers to the capacity of individuals to act independently and to make their own free choices. Кошка выше похоже предложила довольно точный перевод.
Это если приравнивать дееспособность персонажей к возможностям игроков влиять на историю.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Raritet от Ноября 09, 2013, 13:44
Это если приравнивать дееспособность персонажей к возможностям игроков влиять на историю.

Точно не нарративные права. Здесь похоже имеется в виду возможность игроков принимать решения за персонажей.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Ноября 09, 2013, 15:07
Полагаю, что это вот такой agency: http://en.wikipedia.org/wiki/Agency_%28philosophy%29
хотя мне не удалось найти определения этого термина для НРИ.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Akotor от Ноября 09, 2013, 15:21
возможность игроков принимать решения за персонажей.
Я всегда думал, что это называется нарративными правами...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Ноября 09, 2013, 15:25
Я тоже не могу найти, где встретила этот термин первоначально... Текст там был примерно следующим (в оригинала английский): "Для этого есть одно интересное слово: agency. Что же такое agency? По словарю это... Видите, какое ёмкое слово. Игрокам нужно sense of agency..." - и далее agency употребляется много раз. Определённо это не нарративные права: те являются категорией игромеханики и могут передаваться. А agency философская категорий и (должна быть) свойственна игрокам всегда. P.S. Насколько я помню... тогда я это поняла так, что у игроков должна быть власть, способность влиять на ситуацию; и неким образом - они должны быть одной из действующих сторон, участником событий.

В Гугле я нашла следующие тексты примерно о том же, но это явно не тот текст:
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Akotor от Ноября 09, 2013, 15:43
Вы не перебарщиваете с метафизикой? В описанном примере явно подразумевается "свобода действий". Т.е. : "Если вы можете добиться этого (заскриптованного финала) не покушаясь на ожидаемую игроками свободу действий, то ..."

Возможности же игрока влиять на игру (имхо) называются нарративными правами.

Аргументы я как-то не понимаю. Даже если кто-то где-то что-то написал, смысл слова от этого меняться не должен. В общем, смотрите сами, что вам надо.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Ноября 09, 2013, 18:10
В целом, это больше "свобода действий", вернее "способность принимать осознанные решения".
Если я правильно понял, то "свобода действий" позволяет игрокам выбрать - идти направо или налево, а agency подразумевает, что они при этом могут выбрать - пойдут они по дороге, где сидит тролль, или пойдут в обход. (для этого нужно, чтобы во-первых, тролль не возникал автоматически на той дороге, которой они пошли, во-вторых, чтобы у них была возможность узнать, на какой из дорог сидит тролль).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Ноября 09, 2013, 18:35
Я вас расстрою, но философы, социологи и лингвисты употребляют термин "агентивность".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Ноября 09, 2013, 22:14
Я вас расстрою, но философы, социологи и лингвисты употребляют термин "агентивность".
-2 веры в человечество.

В этом контексте оставлю "свободу действий", благо там это слово используется в одном месте за весь текст.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Ноября 10, 2013, 13:38
Если я правильно понял, то "свобода действий" позволяет игрокам выбрать - идти направо или налево, а agency подразумевает, что они при этом могут выбрать - пойдут они по дороге, где сидит тролль, или пойдут в обход. (для этого нужно, чтобы во-первых, тролль не возникал автоматически на той дороге, которой они пошли, во-вторых, чтобы у них была возможность узнать, на какой из дорог сидит тролль).

Так понравилось, что добавила это в вики (http://wiki.rpgverse.ru/wiki/%D0%A1%D0%B2%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D0%B4%D0%B0_%D0%B4%D0%B5%D0%B9%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B8%D0%B9#.D0.A1.D0.B2.D0.BE.D0.B1.D0.BE.D0.B4.D0.B0_.D0.B2.D1.8B.D0.B1.D0.BE.D1.80.D0.B0), правда, назвала свободой выбора %)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Ноября 12, 2013, 11:01
Спасибо!

1. TOWER OF TOMES: READING FLOORS
The second, fourth, and sixth floors of the Tower of Tomes are known as the Reading Floors. Each level contains a spiral metal staircase leading up through a hole in the center of the floor to a hole in the center of the ceiling. The rest of the floor is divided into four chambers and a cross-shaped hallway. Every wall, even within the Reading Rooms, is lined with bookshelves, stretching up to 15 feet in the air. Book ladders line each shelf, enabling the temple inhabitants to reach the topmost shelves. Within each room and at the end of each hallway is a coffer filled with neatly cataloged vellum sheets, part of the legendary Index. At the center of each Reading Room is a wooden table and several chairs. Visitors to the library are brought to one of the Reading Rooms, allowed to consult the appropriate sheets of the Index, and then brought the book they request to peruse. During the day, these floors are regularly visited by the clerics as well as wandering patrols of the Children of the Passive Voice. At night, only the monks pass through, making their rounds. - ?

2. Those who do attempt to breach the temple’s wards or infiltrate the grounds by posing as a visitor find that the entire structure lies within the area of a hallow spell to which a zone of truth has been fixed, making false professions of faith in the Binder’s teachings difficult. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Ноября 12, 2013, 13:09
Цитировать
Every wall, even within the Reading Rooms, is lined with bookshelves, stretching up to 15 feet in the air.
Стены каждой комнаты, считая и читальные залы, скрыты книжными стеллажами, поднимающимися на пятнадцатифутовую высоту. (По смыслу, видимо, уходящими под потолок)

Цитировать
Visitors to the library are brought to one of the Reading Rooms, allowed to consult the appropriate sheets of the Index, and then brought the book they request to peruse
Посетители препровождаются в один из читальных залов, где им даётся возможность ознакомится с каталогом, после чего они получают выбранные книги на руки.

Цитировать
2. Those who do attempt to breach the temple’s wards or infiltrate the grounds by posing as a visitor find that the entire structure lies within the area of a hallow spell to which a zone of truth has been fixed, making false professions of faith in the Binder’s teachings difficult. - ?
Те, кто желает прокрасться в храм или пробраться на территорию, выдавая себя за посетителя, быстро обнаруживают, что все здание находится в области заклинания hallow (перевод заклинаний не трогаю) в дополнение к зоне правды, затрудняющих ложные уверения в искренней вере в Binder-а.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Ноября 12, 2013, 13:20
Те, кто желает прокрасться в храм или пробраться на территорию, выдавая себя за посетителя, быстро обнаруживают, что все здание находится в области заклинания hallow (перевод заклинаний не трогаю) в дополнение к зоне правды, затрудняющих ложные уверения в искренней вере в Binder-а.
Как я читаю, там есть зона действия заклинание hallow, к которой (зоне) привязана "зона правды". Скорее всего не "в дополнение", а они как-то магически связаны (не могу сказать точнее, потому что понятия не имею, что делает заклинание hallow).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Ноября 12, 2013, 14:26
Судя по всему, два заклинания - hallow и zone of truth - просто наложены так, что их области совпадают.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Ноября 12, 2013, 15:22
Если речь про стандартное hallow из 3.5 (http://www.d20srd.org/srd/spells/hallow.htm), то:


Finally, you may choose to fix a single spell effect to the hallowed site. The spell effect lasts for one year and functions throughout the entire site, regardless of the normal duration and area or effect. You may designate whether the effect applies to all creatures, creatures who share your faith or alignment or creatures who adhere to another faith or alignment. At the end of the year, the chosen effect lapses, but it can be renewed or replaced simply by casting hallow again.

Spell effects that may be tied to a hallowed site include aid, bane, bless, cause fear, darkness, daylight, death ward, deeper darkness, detect evil, detect magic, dimensional anchor, discern lies, dispel magic, endure elements, freedom of movement, invisibility purge, protection from energy, remove fear, resist energy, silence, tongues, and zone of truth. Saving throws and spell resistance might apply to these spells’ effects. (See the individual spell descriptions for details.)

Это заклинание позволяет на освящённое место накладывать какой-то дополнительный эффект. В примере - зону правды.
То есть верный перевод того куска "то все здание находится в области заклинания hallow, создающего зону правды, затрудняющую ложные уверения в искренней вере в Binder-а."

Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Ноября 13, 2013, 11:25
Всем спасибо!

1. The Leaves of Learning also celebrates all the holy days sacred to the faith, of which Midsummer and Shieldmeet are the two most
important. As most contracts, bonds, and the like are signed on these two days, the temple staff stays very busy drawing up such documents in weeks leading up to either Midsummer or Shieldmeet. Most such documents are picked up in person, at which time the claimants make a hefty donation to the church’s coffers. Danali traditionally invites the public into the temple gardens on holy days, and many Deepingfolk take the opportunity to stroll in the cool shade among the temple’s bowers to the lilting strains of music from an assemblage of skilled harpists. - ?

2. The greatest long-term threat to the Leaves of Learning comes from an unexpected quarter. The illithids of Oryndoll, a subterranean city that lies deep beneath the Shining Plains far to the south and west of Highmoon, have a highly developed, theologically based culture that incessantly plunders knowledge and hoards it within their temple. The illithids seek to acquire knowledge at the exclusion of all others, and thus oppose the efforts of Oghma’s priesthood to disseminate knowledge as widely as possible. Word of Danali’s Index has recently reached the illithid leaders of Oryndoll, who have recognized the threat it poses to their city’s ambitions. As such, the quiet, unassuming temple at the heart of Highmoon has become the unwitting target of the plots of one of Faerun’s oldest cultures. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Raritet от Ноября 13, 2013, 11:57
the temple staff stays very busy drawing up such documents in weeks leading up to either Midsummer or Shieldmeet. Most such documents are picked up in person, at which time the claimants make a hefty donation to the church’s coffers. Danali traditionally invites the public into the temple gardens on holy days, and many Deepingfolk take the opportunity to stroll in the cool shade among the temple’s bowers to the lilting strains of music from an assemblage of skilled harpists. - ?
Персонал храма очень занят составляя такие документы в недели предшествующие Середине лета или Високосному дню. (названия праздников перевел без учета традиции, возможно надо иначе) Чаще всего такие документы забирают лично, и при этом стороны вносят существенные пожертвования в казну церкви. ... И многие Deepingfolk пользуются возможность погулять в тени в храмовом саду слушая праздничную музыку в исполнении собрания умелых арфистов.


2. The greatest long-term threat to the Leaves of Learning comes from an unexpected quarter. The illithids of Oryndoll, a subterranean city that lies deep beneath the Shining Plains far to the south and west of Highmoon, have a highly developed, theologically based culture that incessantly plunders knowledge and hoards it within their temple. The illithids seek to acquire knowledge at the exclusion of all others, and thus oppose the efforts of Oghma’s priesthood to disseminate knowledge as widely as possible. Word of Danali’s Index has recently reached the illithid leaders of Oryndoll, who have recognized the threat it poses to their city’s ambitions. As such, the quiet, unassuming temple at the heart of Highmoon has become the unwitting target of the plots of one of Faerun’s oldest cultures. - ?

Наибольшая долгосрочная угроза/угроза в перспективе ... исходит с неожиданной стороны.
...
обладают высокоразвитой теологической культурой, и постоянно захватывают знания, и сохраняют их у себя в храме. Цель МайкрософтИллитидов - обладать знанием не допуская к нему всех остальных,  ...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Ноября 13, 2013, 12:00
1. The Leaves of Learning also celebrates all the holy days sacred to the faith, of which Midsummer and Shieldmeet are the two most
important. As most contracts, bonds, and the like are signed on these two days, the temple staff stays very busy drawing up such documents in weeks leading up to either Midsummer or Shieldmeet. Most such documents are picked up in person, at which time the claimants make a hefty donation to the church’s coffers. Danali traditionally invites the public into the temple gardens on holy days, and many Deepingfolk take the opportunity to stroll in the cool shade among the temple’s bowers to the lilting strains of music from an assemblage of skilled harpists. - ?
Листья Учения также празднует все святые дни, священные для их веры, из которых самые важные - Середина Лета и Встреча Щитов. Поскольку большинство контрактов, обязательств и тому подобных подписывают именно в эти два дня, работники церкви остаются очень заняты составлением таких документов в недели, предшествующие Середине Лета или Встрече Щитов. Большинство таких документов забираются лично, при этом стороны договоров делают значительные пожертвования в закрома цервки. Данали традиционно приглашает народ в сады храма в святые дни, и многие жители Дипинг-как-его-тама используют эту возможность прогуляться в прохладной тени, среди беседок храма под звуки мелодий, играемых группой опытных арфистов.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Ноября 14, 2013, 11:50
Всем спасибо!

1. The Leaves of Learning is staffed by kindly old clerics, most of whom are absent-minded and prone to mumbling. They report directly to Danali. Their ranks are supplemented by a growing number of learned monks of the Children of the Passive Voice, an Oghmanyte order dedicated to defending libraries and abbeys. - ?

2. Titled Songs of the Bitter Heart, the book contained the dark and melancholy songs of Esvele Ithivisk, the long-dead greataunt of the current patriarch. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Raritet от Ноября 14, 2013, 12:02
Their ranks are supplemented by a growing number
Возможно
...их состав пополняется из растущего числа учёных монахов...

long-dead
...давно умершая...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Ноября 14, 2013, 12:05
1. The Leaves of Learning is staffed by kindly old clerics, most of whom are absent-minded and prone to mumbling. They report directly to Danali. Their ranks are supplemented by a growing number of learned monks of the Children of the Passive Voice, an Oghmanyte order dedicated to defending libraries and abbeys. - ?
Им помогает растущее число учёных монахов из Детей Страдательного Залога, ордена последователей Огмы, посвящённого защите библиотек и аббатств.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Raritet от Ноября 14, 2013, 12:14
Им помогает растущее число учёных монахов из Детей Страдательного Залога, ордена последователей Огмы, посвящённого защите библиотек и аббатств.
Спойлер
[свернуть]
тоже вероятно.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Ноября 17, 2013, 11:36
Всем спасибо!

1. Should intruders cause an alarm to be raised, the simple sounding of a glaur (many of which are hung decoratively about the temple) brings guard reinforcements running from the nearby Tower of the Rising Moon and even summons the Watchmen of Highmoon up from their barracks down the hill. - ?

2. Although the Leaves of Learning contains no tomes of arcane lore, the knowledge it does contain can be dangerous to possess
nonetheless. Several days ago, the temple received a consignment of books from House Ithivisk of Selgaunt in payment for several
contracts rendered
that cemented a trade alliance between the Sembian merchant house and the Silverhand House coster of Highmoon. Among the dry accounts of trade agreements and daily life dating back more than a century was a small book, long forgotten. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Ноября 17, 2013, 12:51
1. Should intruders cause an alarm to be raised, the simple sounding of a glaur (many of which are hung decoratively about the temple) brings guard reinforcements running from the nearby Tower of the Rising Moon and even summons the Watchmen of Highmoon up from their barracks down the hill. - ?
Если из-за проникнувших поднимут тревогу, простой звук глаура (которые часто висят в качестве украшений по всему храму) - и прибежит подкрепление стражи из находящейся рядом Башни Восходящей Луны и даже Стражников Высокой Луны из их казарм ниже по склону.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Raritet от Ноября 17, 2013, 15:00
Several days ago, the temple received a consignment of books from House Ithivisk of Selgaunt in payment for several
contracts rendered
that cemented a trade alliance between the Sembian merchant house and the Silverhand House coster of Highmoon.
В оплату за составление (или возможно, перевод) нескольких контрактов, скрепивших торговый союз ...

Among the dry accounts of trade agreements and daily life dating back more than a century was a small book, long forgotten. - ?
Среди более чем столетнего сухого архива торговых соглашений и ежедневных записей была одна давно забытая маленькая книга (книжица).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Ноября 17, 2013, 17:14
Цитировать
Among the dry accounts of trade agreements and daily life dating back more than a century was a small book, long forgotten. - ?
Среди скучных торговых соглашений и заметок более чем столетней давности нашлась маленькая, давно забытая книжка.

Цитировать
Should intruders cause an alarm to be raised, the simple sounding of a glaur (many of which are hung decoratively about the temple) brings guard reinforcements running from the nearby Tower of the Rising Moon and even summons the Watchmen of Highmoon up from their barracks down the hil
Если поднимется тревога, то звуки  glaur-а (которые во множестве висят среди украшений храма) быстро привлекут дополнительных стражников из Башни восходящей луны или даже (названия не трогаю) из их казарм ниже по склону. 

К переводчикам - ребята, вы же перевод делаете, а не подстрочник. Что такое "прибежит подкрепление стражи"? Молодая пешеход добежал до переход, право слово.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Ноября 20, 2013, 11:12
Всем спасибо!

1. Breaking In
Infiltrating the Leaves of Learning is particularly troublesome given the closeness of the small-knit community. One approach might be to join the Watchmen of Highmoon and hope to be assigned to the Tower Guard, a process that could take months. Even then, it might not succeed, for senior members of the Tower Guard claim most rotations at the Leaves of Learning. Another approach might be to masquerade as an elf of the Semberholme region. Sometimes the Fair Folk slip out of the nearby woods late at night, uncomfortable at the thought of entering Highmoon during the hustle and bustle of daytime activity, and make a midnight knock on the door of the temple. Because of such cultural differences, Danali has instructed the clergy to admit the Fair Folk at all hours. - ?

2. In cataloging Esvele’s writings, one of the clerics briefly paged through the book before showing it to Jhenna Iliathor to get the bard’s opinion. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Ноября 20, 2013, 11:23
Цитировать
Infiltrating the Leaves of Learning is particularly troublesome given the closeness of the small-knit community.
Внедрение в (название) весьма проблематично из-за того, что что это немногочисленное и сплоченное сообщество.

Цитировать
Sometimes the Fair Folk slip out of the nearby woods late at night, uncomfortable at the thought of entering Highmoon during the hustle and bustle of daytime activity, and make a midnight knock on the door of the temple. Because of such cultural differences, Danali has instructed the clergy to admit the Fair Folk at all hours.

Иногда (название) из окрестных лесов тихо пробираются к храму и стучат в двери в глухую полночь. Сама мысль войти в (название города) при всём дневном шуме и суматохе им противна. Зная об этой особенности (название), Данали дал указание священникам принимать (название) в любое время.

Цитировать
In cataloging Esvele’s writings, one of the clerics briefly paged through the book before showing it to Jhenna Iliathor to get the bard’s opinion.
Один из священников наскоро пролистал труд Esvele, чтобы внести его в каталог, после чего решил спросить совета Jhenna Iliathor.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Ноября 20, 2013, 11:30
1. Breaking In
Infiltrating the Leaves of Learning is particularly troublesome given the closeness of the small-knit community. One approach might be to join the Watchmen of Highmoon and hope to be assigned to the Tower Guard, a process that could take months. Even then, it might not succeed, for senior members of the Tower Guard claim most rotations at the Leaves of Learning. Another approach might be to masquerade as an elf of the Semberholme region. Sometimes the Fair Folk slip out of the nearby woods late at night, uncomfortable at the thought of entering Highmoon during the hustle and bustle of daytime activity, and make a midnight knock on the door of the temple. Because of such cultural differences, Danali has instructed the clergy to admit the Fair Folk at all hours. - ?
Внедриться [как шпион] в Листья Учения особенно сложно, учитывая малый размер и близость этого общества. [здесь используется несколько нестандартная лексика - обычно сказали бы smallness of close-knit community. Имеется в виду, что там все друг друга знают.] Один возможный подход - вступить в Стражники Высокой Луны, и надеяться, что назначат в Башенную Стражу, на что могут потребоваться месяцы. И даже в этом случае может ничего не получиться, потому что старшие Башенные Стражи большинство смен в Листьях Учения забирают себе. Другой возможный подход - притвориться эльфом из области Семберхольм. Иногда Fair Folk [буквально "красивый народ", обычно это сокращается до "феи". Потому что они могут обидеться, если о них скажут что-то нелестное.] выбираются из ближайших лесов поздно ночью, поскольку им неприятна мысль о том, чтобы войти в Хаймун в дневной суете, и в полночь стучатся в дверь храма. Из-за таких различий в культуре, Данали сказал священнослужителям пускать Fair Folk в любое время.

2. In cataloging Esvele’s writings, one of the clerics briefly paged through the book before showing it to Jhenna Iliathor to get the bard’s opinion. - ?
Каталогизируя написанное Эсвеле, один из клириков быстро пролистал книгу, а потом показал её Дженне Илиатор, чтобы получить её бардовское мнение.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Ноября 21, 2013, 17:32
Перевожу вступление в большую модель. Какое слово лучше всего использовать в качестве перевода fiction (оно же Общее Воображаемое Пространство) - суммы того, что играющие воображают за столом?
Пока использую термин "повествование", но я чувствую, что это плохой перевод.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Ноября 21, 2013, 18:59
Одним словом получается плохо - аббревиатуру не хочется использовать? ОВВ и всё такое.

Есть ещё вариант с буквальным переводом - вымысел, вымышленное.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Ноября 21, 2013, 19:14
Есть ещё вариант с буквальным переводом - вымысел, вымышленное.
Вымысел хорошо подходит, спасибо!
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Ноября 22, 2013, 11:42
Всем спасибо!

1. Both groups in turn report to Danali, although in truth daily life at the temple largely runs itself. -  ?

2. Late one afternoon, a member of the Company of the Silver Shaft discovers an old map tucked within the pages of a volume he paid to peruse and then manages to hide it under his shirt after his venerable escorts nod off in the midst of their duties. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Ноября 22, 2013, 14:38
1. Both groups in turn report to Danali, although in truth daily life at the temple largely runs itself. -  ?
Обе группы, в свою очередь, подчиняются Данали, хотя по правде сказать, обычно жизнь в церкви просто идёт своим чередом.
[исходная фраза подчёркивала, что никакого управления там не нужно - всё работает без каких-либо усилий со стороны Данали]

2. Late one afternoon, a member of the Company of the Silver Shaft discovers an old map tucked within the pages of a volume he paid to peruse and then manages to hide it under his shirt after his venerable escorts nod off in the midst of their duties. - ?
Однажды под вечер [части, на которые делят день англичане не совпадают с нашими. буквально там сказано "в конце послеполудня"] , член Компании Серебрянной Оси [древка?] нашёл старую карту между страницами тоам, за чтение которого он заплатил, и потом ухитрился спрятать её под рубахой, после того, как его почтенное [вероятно, в смысле возраста] сопровождение задремало за работой.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: astion от Ноября 25, 2013, 11:56
Endure Elements

Вытерпеть стихии?
Примириться с погодой?
Выстоять перед стихиями?

Как ето путет па русски?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: R2R от Ноября 25, 2013, 12:10
Есть устоявшийся, но довольно кривой термин "Устойчивость к стихиям".
А вообще - "контекст нужен" (с).
Это ведь заклинание? Оно что-то конкретное делает? Возможно, стоит переводить в зависимости от того, что оно делает.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: astion от Ноября 25, 2013, 13:07
Есть устоявшийся, но довольно кривой термин "Устойчивость к стихиям".
А вообще - "контекст нужен" (с).
Это ведь заклинание? Оно что-то конкретное делает? Возможно, стоит переводить в зависимости от того, что оно делает.
Уж больно кривой - и смысл не передаёт и буквально не переводит.

Заклинание защищает от непогоды.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: R2R от Ноября 25, 2013, 13:48
Ну тогда "Защита от непогоды". :)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: astion от Ноября 25, 2013, 14:03
Угу но это не перевод а "по смыслу подходит"

Я думал мож у кого какие есть идеи
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Ноября 25, 2013, 14:17
Цитировать
Угу но это не перевод а "по смыслу подходит"
Строго говоря, перевод бывает и смысловой.

Назови "презрение непогоды\ к непогоде", если хочешь по смыслу. В оригинале-то смысл что "ни дождь, ни пыль, ни жара (ни иное буйство стихии) не могут помешать...", в смысле Геродота или US Postal Service creed: "Neither snow nor rain nor heat nor gloom of night stays these couriers from the swift completion of their appointed rounds"
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: astion от Ноября 25, 2013, 14:21
Строго говоря бывает но мы всегда можем прибечь к нему если ничего лучше не будет
Endure - это скорее "стоически перенести" чем "с презрением преодолеть"
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Ноября 25, 2013, 17:51
Угу но это не перевод а "по смыслу подходит"

Я думал мож у кого какие есть идеи

А какова цель перевода, где собираешься применять? Или ты спросил из спортивного интереса, чтобы посмотреть, сможем ли мы придумать перевод одновременно близкий к оригиналу и гладко звучащий на русском? %)

Потому что в художественном переводе действительно нет самоцели сохранять буквальность слов, а в с технической точки зрения - заклинание "endure elements" вроде не является частью семейства, как charm humanoid/animal/monster или cure light/medium/serious/critical wounds.

Кстати, я вообще избегаю переводить названия заклинаний глаголами, когда можно... В английском это смотрится хорошо благодаря тому, что слово может звучать одинаково в виде разных частей речи. Но в русском части речи отличаются по внешнему виду и нуждаются в согласовании с другими членами предложения.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Ноября 25, 2013, 19:13
Презрение, кстати, это ещё и архаичное "преодоление" (не столько "выражение отвращения", сколько "не обращение внимания, игнорирование" - см, например, "презрев опасность"). Потому "с презрением преодолеть" - это не тот смысл, который вкладывался. Но да, для читателя оно скорее всего будет замусоривать смысл.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Ноября 27, 2013, 11:14
Cпасибо!

Unbeknownst to Jhenna and the cleric, both were afflicted by a supernatural contact poison known as shadowspawn that lay latent within the chapbook’s ink. Prompted by the whispers of Shar, Esvele had concocted the poisonous ink as a trap for the lover who had spurned her, in hopes he would suffer as much as she after reading of her travails. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Ноября 27, 2013, 11:31
Unbeknownst to Jhenna and the cleric, both were afflicted by a supernatural contact poison known as shadowspawn that lay latent within the chapbook’s ink. Prompted by the whispers of Shar, Esvele had concocted the poisonous ink as a trap for the lover who had spurned her, in hopes he would suffer as much as she after reading of her travails. - ?
Дженна и священник не знали этого, но они оба подверглись действию сверхъестественного контактного яда, известного как shadowspawn, который дремал в чернилах книги. Послушавшись нашёптываний Шар, Эсвель сварила ядовитые чернила как ловушку для отвергнувшего её любовника, надеясь что он будет страдать так же, чем она, прочитав о её тяжёлой жизни.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: astion от Ноября 29, 2013, 08:39
Презрение, кстати, это ещё и архаичное "преодоление" (не столько "выражение отвращения", сколько "не обращение внимания, игнорирование" - см, например, "презрев опасность"). Потому "с презрением преодолеть" - это не тот смысл, который вкладывался. Но да, для читателя оно скорее всего будет замусоривать смысл.

Типа "Презреть Стихии?" - звучит старорежимно но мне нравится, подумаю над этим вариантом- спасибо.
А какова цель перевода, где собираешься применять? Или ты спросил из спортивного интереса, чтобы посмотреть, сможем ли мы придумать перевод одновременно близкий к оригиналу и гладко звучащий на русском? %)
Собираюсь отдать жене и ещё одному игроку который тоже не владеет английским.
Ну и второе тоже всегда актуально- мне как минимум эстетически не приятно видеть "вынести элементы"
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Ноября 29, 2013, 12:31
Спасибо!
Новый вопрос, точнее, сразу несколько вопросов, связаны с переводами названий:

INKSHADOW
In cataloging Esvele’s writings, one of the clerics briefly paged through the book before showing it to Jhenna Iliathor to get the bard’s opinion. Unbeknownst to Jhenna and the cleric, both were afflicted by a supernatural contact poison known as shadowspawn that lay latent within the chapbook’s ink. Shadowspawn affects only warm-blooded creatures, disjoining their shadows from them as they sleep. Each night at dusk the victim falls into a tortured slumber, temporarily losing 1d6 points of Strength. They cannot be awakened until dawn. During this time their shadow transforms into the undead creature of the same name and stalks the surrounding area. All successful attacks against the shadow are reflected as bloody wounds upon the victim’s body and inflict like amounts of damage. If the shadow is destroyed by any means, the victim is dead.

Собственно вопросы:
1. Как стоит перевести название этого отрывка? Тень от чернил? Тенечернилье?
2. Как бы получше перевести название яда? Исчадие тени?
3. Оf the same name - связано ли это с тем, что монстра, который появляется в результате отравления из тени жертвы, в дальнейшем называют shadow?

 :offtopic: Не призвать ли Геометра? Судя по нику, он является крупнейшим специалистом по теням на этом форуме!  :)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Ноября 29, 2013, 19:16
Лишь только приляжешь - опять беготня
Придут, взбудоражат, разбудят меня.
И нет мне покоя, века я без сна.
О Мория, Мория, Мория, Мория - что за страна!
(Барлог, ЕМНИП, из орк-оперы "Одна башня" покойного Ленского, на мотив песни из к\ф "Неуловимые мстители" )


Вечно так с этими вызовами...

Цитировать
During this time their shadow transforms into the undead creature of the same name and stalks the surrounding area.
В это время их тень превращается в одноименного монстра и бродит по окрестностям.

Да, тут всё прямо завязано на то, что тень - это и монстр, и оптический эффект.

Цитировать
2. Как бы получше перевести название яда? Исчадие тени?
Скорее наоборот - он создаёт монстра-тень, а не создаётся ею, если в тексте после этого абзаца не сказано обратного. Потому я бы скорее писал что-то вроде "рассадник теней", "источник тени", "плодящий тени", "тенерождающий". (Все варианты не очень). Более вольный вариант - что-нибудь вроде "сгущающий тени", "затенитель".

Цитировать
INKSHADOW
"Тень от чернил" явно не звучит. Я бы назвал главу "чернильный мрак" или "чернильная тьма", несмотря на то, что теряется каламбур. 
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Декабря 01, 2013, 11:45
Спасибо!
Наверно, пока будет "порождающий тени" и "чернильная тень".

On the night following the chapbook’s arrival, both Jhenna and the cleric fall ill and cannot be awakened. Meanwhile, their shadows begin stalking the residents of the temple. Danali destroys the cleric’s shadow before the tie between each shadow and victim is realized, causing the cleric’s death. Once they realize the danger, Danali orders the other inhabitants to flee the temple, leaving only himself to watch over his beloved. The cycle continues over the next several days, as Jhenna grows progressively weaker and Danali cannot find a cure. Then one night several of the temple’s glyphs of warding are triggered and Danali observes several people fleeing into the darkness. Knowing that the elderly clerics of the temple and Tower Guard are not up to the task, the Learned Father instead recruits a band of adventurers brave and trustworthy enough to guard the temple against interlopers while fending off Jhenna’s shadow without killing it. He then closets himself in the temple library in the desperate hope of finding a cure. Unbeknownst to Danali, the interlopers are monks of the Dark Moon order who have been instructed by their dark mistress to recover the long-lost book, considered a sacred text by the faithful of Shar. They return the following night prepared for the temple’s wards and engage the characters in a running battle through the Leaves of Learning. If the characters determine the object the intruders seek or track them back to their master, Danali has a hope of discovering the chapbook’s poisonous secret and curing his beloved. - ?

Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Raritet от Декабря 02, 2013, 10:12
On the night following the chapbook’s arrival
На следующую после появления (в храме) книжицы ночь...

The cycle continues over the next several days, as Jhenna grows progressively weaker
Цикл продолжался несколько дней, Jhenna постоянно слабела,  ..
are not up to the task
не справятся с такой задачей
to guard the temple against interlopers while fending off Jhenna’s shadow without killing it
охранять храм от нарушителей, и одновременно отгонять тень Jhenna, не убивая её
considered a sacred text by the faithful of Shar
среди культистов/последователей/верующих в Shar считается священным текстом...

последние два что-то тяжело формулируются.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Декабря 02, 2013, 11:27
They return the following night prepared for the temple’s wards and engage the characters in a running battle through the Leaves of Learning. If the characters determine the object the intruders seek or track them back to their master, Danali has a hope of discovering the chapbook’s poisonous secret and curing his beloved. - ?
Они вернутся на следующую ночь, готовые к ward'ам храма, и будут бежать и драться с персонажами по всем Листьям Учения. Если персонажи определят, что ищут эти взломщики, или пройдут по их следам и найдут их владыку, у Данали есть шанс открыть ядовитую тайну книжицы и вылечить свою возлюбленную.

Первая фраза достаточно легко понимается, но её трудно сформулировать на русском. Вторая понимается вообще легко, но по-русски так не говорят, поэтому пришлось переформулировать.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Декабря 10, 2013, 23:24
В процессе перевода Большой Модели всё чаще спотыкаюсь о то, что не знаю, как перевести девиз геймизма "Step On Up".
У меня этот девиз вызывает ассоциации вроде rise up to the challenge и "давай играть с нами" или что-то в этом роде, но буквального перевода в словарях нет.

(для сравнения, девиз Симуляционизма "Right to Dream" я перевёл как "Право на мечту", а Нарративизма "Story Now" как "Историю сейчас")
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: R2R от Декабря 11, 2013, 13:00
Что-то вроде "Давай, действуй!", а в контексте ("The players, armed with their understanding of the game and their strategic acumen, have to Step On Up.") - как "желание выиграть", "нацеленность на победу".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Декабря 11, 2013, 21:33
Превозмогание.  ;)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Декабря 14, 2013, 11:11
Всем спасибо!

SPELLFILCHERS IN THE NIGHT
Despite widely circulated reports that the Leaves of Learning contains no tomes of arcane lore, there are always wizards who believe such rumors simply indicate that all manner of books of magic lie hidden within the spired tower of the Leaves of Learning. Of late, a rumor has been spreading through streets of Highmoon that Danali has made an exception for the collection of spell tomes amassed by the late Rhauntides, despite more truthful tales that sage’s legacy now lies in the dungeons beneath the Tower of the Rising Moon. By chance, the characters learn of an apparent infiltration attempt by a noted sorcerer/rogue from Saerloon and have the opportunity to foil the attempted theft. Assuming they succeed, Danali hires them to supplement the tower’s guards until such talk dies down, and, over the next tenday, no fewer than 12 separate wizards or their agents attempt to seize Rhauntides’s library from the Leaves of Learning. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Декабря 14, 2013, 18:46
Как и раньше, не трогаю перевод названий и имён собственных.

Цитировать
there are always wizards who believe such rumors simply indicate that all manner of books of magic lie hidden within the spired tower of the Leaves of Learning.
Всегда находятся волшебники, которые верят, что подобные слухи означают лишь то, что всевозможные магические книги  в увенчанной шпилем башне Leaves of Learning тщательно спрятаны.

Цитировать
Assuming they succeed, Danali hires them to supplement the tower’s guards until such talk dies down, and, over the next tenday, no fewer than 12 separate wizards or their agents attempt to seize Rhauntides’s library from the Leaves of Learning. - ?
Если они преуспеют, Danali нанимает их помочь городской страже пока слухи не утихнут. За ближайшую декаду не менее чем дюжина разных колдунов или их подручных попробует выкрасть библиотеку Rhauntides-ов из Leaves of Learning.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Декабря 15, 2013, 20:53
Спасибо!

A MISLEADING MAP
The Binder insists that his clergy only sell copies of maps that accurately depict their subject or, if known to contain inaccuracies, represent the best available depiction. Late one afternoon, a member of the Company of the Silver Shaft discovers an old map tucked within the pages of a volume he paid to peruse and then manages to hide it under his shirt after his venerable escorts nod off in the midst of their duties. At dawn the following morn, the Company of the Silver Shaft is off to plunder the lost elven city of Tsornyl in the woods north of Highmoon and east of Lake Sember. Word does not reach Danali until the following afternoon that a drunken member of the company let slip the group’s “discovery” to a tavern wench at the Oak and Spear. The Learned Father immediately recruits the first available band of adventurers he can find to chase after the Company of the Silver Shaft. Danali explains that the map is an old fake designed over a century ago to lure аdventurers to their deaths in the heart of the Darkwatch and that its presence in the book was overlooked during cataloging. Letting it leave the temple, even if it was stolen, is a sin in the eyes of the Binder that must be immediately remedied by warning the unlucky thieves of the peril they face. (Whether or not they heed that warning is not Danali’s concern.) Of course, since the temple does not have a true map of the Darkwatch, if the characters would mind compiling one during their pursuit, Danali would be doubly grateful and willing to reward them accordingly. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Raritet от Декабря 15, 2013, 21:26
At dawn the following morn, the Company of the Silver Shaft is off to plunder the lost elven city of Tsornyl in the woods north of Highmoon and east of Lake Sember.
Вот, об этом я и говорил. В данном случае, вот (http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=is+off&l1=1).

Word does not reach Danali until the following afternoon that a drunken member of the company let slip the group’s “discovery” to a tavern wench at the Oak and Spear.
Вот (http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=let+slip)
The Learned Father immediately recruits the first available band of adventurers he can find to chase after the Company of the Silver Shaft.
в погоню за
 
Of course, since the temple does not have a true map of the Darkwatch, if the characters would mind compiling one during their pursuit, Danali would be doubly grateful and willing to reward them accordingly. - ?
И конечно, поскольку в храме нет точной карты Darkwatch, то Danali будет вдвойне благодарен, и соответственно вознаградит персонажей, если они будут не против составить такую карту одновременно с выполнением задания
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Декабря 16, 2013, 12:39
Raritet мне казалось, я достаточно точно объяснил, что я перевожу на работе, пока нечего делать без интернета, а оффлайн версия словаря не даёт ответов на такие запросы! Большая просьба не давать ответов в виде ссылки, потому что при переводах я их всё равно не вижу! :angel:
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Декабря 16, 2013, 12:50
А как ты тогда сообщения форума читаешь? 0_0 Разве у нас на форуме установлена примочка, чтобы его через телефонное приложение можно было получать компактней, чем веб-страницу?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Leeder от Декабря 16, 2013, 14:45
Между прочим, оффлайновый ABBYY Lingvo, о котором я говорил здесь (http://rpg-world.org/index.php/topic,6670.msg149078.html#msg149078) точно так же даёт полное пояснение.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Raritet от Декабря 17, 2013, 03:38
Raritet мне казалось, я достаточно точно объяснил, что я перевожу на работе, пока нечего делать без интернета, а оффлайн версия словаря не даёт ответов на такие запросы! Большая просьба не давать ответов в виде ссылки, потому что при переводах я их всё равно не вижу! :angel:
Ok.

be off
Перевод из «Англо-русского словаря общей лексики «Lingvo Universal»» ABBYY Lingvo
фраз. гл.
1) уходить, покидать; отправляться
the train is off — поезд ушёл
Синонимы:
get off 1), get out 6), hop off 1)


Во втором случае речь о том, что "пьяный наемник из Компани оф Сильвер Шафт проболтался девке из таверны об их «открытии»"
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Декабря 22, 2013, 14:56
Raritet, спасибо!
EvilCat, да просто захожу дома в сеть и сохраняю страницу с ответами!)
Leeder, спасибо, установлю!

GUEST CHAMBER
Although nominally a chamber for honored guests, in practice this room within the Monks’ House quarters the sergeant of the Tower Guard. It is adorned in a fashion similar to the clerics’ quarters (see area 6). Sergeant Mourn Deepwood is found here most nights, but guards visit the room only infrequently. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Декабря 22, 2013, 15:11
Цитировать
] It is adorned in a fashion similar to the clerics’ quarters
Она украшена\отделана так же, как и помещения священников.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Декабря 24, 2013, 23:58
Спасибо!

Infiltrating the Leaves of Learning is particularly troublesome given the closeness of the small-knit community. One approach might be to join the Watchmen of Highmoon and hope to be assigned to the Tower Guard, a process that could take months. Even then, it might not succeed, for senior members of the Tower Guard claim most rotations at the Leaves of Learning. Another approach might be to masquerade as an elf of the Semberholme region. Sometimes the Fair Folk slip out of the nearby woods late at night, uncomfortable at the thought of entering Highmoon during the hustle and bustle of daytime activity, and make a midnight knock on the door of the temple. Because of such cultural differences, Danali has instructed the clergy to admit the Fair Folk at all hours.
This gives rise to the possibility that a sleepy guard might forget to request an oath to the Binder from the midnight visitor or nod off instead of supervising the visit appropriately. The dream of many a would-be thief is to sneak into the dungeons beneath the Tower of the Rising Moon and make their way up into the temple via a longforgotten tunnel. However, if any such tunnel exists, it has never been found. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Декабря 25, 2013, 00:30
Цитировать
This gives rise to the possibility that a sleepy guard might forget to request an oath to the Binder from the midnight visitor or nod off instead of supervising the visit appropriately. The dream of many a would-be thief is to sneak into the dungeons beneath the Tower of the Rising Moon and make their way up into the temple via a longforgotten tunnel.

Благодаря этому существует возможность, что сонный стражник забудет спросить с полуночного посетителя клятву Binder'у или вздремнёт вместо положенного сопровождения. Многие потенциальные воры грезят о том, как бы попасть в подземелья под башней Восходящей Луны и забраться в храм через позабытый тоннель.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Декабря 25, 2013, 22:13
Cпасибо!

In her youth, Tessele Whitehorn was a legendary adventurer, renowned for her wild exploits and her beauty, with a steady stream of men in her life. Eventually, she fell in love with one of her adventuring companions, only to see him die in the jaws of a dracolich on what would be her last adventure. Brokenhearted, Tessele retired to the Leaves of Learning and adopted a life of quiet contemplation for many years. Now in her sixties, she has found joy in the simple pleasure of going out into the community and recording the stories of those who have seen many years.
Recently, Tessele experienced a series of troubling visions, most of which show a falling star crashing into a great forest, engulfing the trees and the elves who dwell among them in a great conflagration. Unbeknownst to her, her dreams bear witness to the fall of the Lorelands of Uvaeren, an elven civilization dedicated to both magical and mundane knowledge that thrived where Mistledale now lies. Uvaeren’s founding and fall preceded the raising of the mythal over Myth Drannor by millennia. What these dreams portend is known only to the Binder. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Декабря 26, 2013, 14:55
In her youth, Tessele Whitehorn was a legendary adventurer, renowned for her wild exploits and her beauty, with a steady stream of men in her life. Eventually, she fell in love with one of her adventuring companions, only to see him die in the jaws of a dracolich on what would be her last adventure.
И однажды она влюбилась в одного из своих соратников по приключениям, но тот погиб в пасти драколича, и это приключение стало её последним.
[это не буквальный перевод, но смысл передаёт хорошо, мне кажется.]

Lorelands of Uvaeren, an elven civilization dedicated to both magical and mundane knowledge that thrived where Mistledale now lies.
Земли Знаний Uvaeren [как она произносится??], эльфийской цивилизации, придававшей большое значение магическим и немагическим знаниям, которая преуспевала там, где сейчас находится Мистлдейл.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Декабря 28, 2013, 16:44
Продолжаю перевод Большой Модели.
Вот несколько терминов, которые мне надо как-то перевести на русский:
Storymap
ТЕХНИКА подготовки сценария, в которой все участники предлагают ситуации, места, проблемы и персонажей, после чего большая часть участников выбирает персонажей, которыми будут играть сами. Впервые представлена в "Легендах Алирии".

Вообще не знаю, как это переводится. Я конечно могу придумать вариант, но ведь наверняка есть какой-то устоявшийся термин?

Story
Воображаемая последовательность событий, в которую входит хотя бы один главный герой, по меньшей мере один конфликт, и события, которые можно счесть разрешением этого конфликта. История - подмножество Transcript, отличающееся тематическим содержанием. Ролевая игра может создать Историю вне зависимости от используемого ТВОРЧЕСКОГО ЗАМЫСЛА.

Текущий вариант перевода - "история", слишком пересекается с историей, которая history.

Transcript
An account of the imaginary events of play without reference to role-playing procedures. A Transcript may or may not be a Story.

Есть ли устоявшийся термин в русском языке? Если нет, я бы назвал пересказом.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Декабря 28, 2013, 21:55
Storymap
ТЕХНИКА подготовки сценария, в которой все участники предлагают ситуации, места, проблемы и персонажей, после чего большая часть участников выбирает персонажей, которыми будут играть сами. Впервые представлена в "Легендах Алирии".

Да это же Microcosm (http://wiki.rpgverse.ru/wiki/Microcosm)!

Я тоже не знаю устоявшегося варианта, но предложила бы: сюжетный атлас? сценарный атлас?

Цитировать
Story
Воображаемая последовательность событий, в которую входит хотя бы один главный герой, по меньшей мере один конфликт, и события, которые можно счесть разрешением этого конфликта. История - подмножество Transcript, отличающееся тематическим содержанием. Ролевая игра может создать Историю вне зависимости от используемого ТВОРЧЕСКОГО ЗАМЫСЛА.

Текущий вариант перевода - "история", слишком пересекается с историей, которая history.

Сценарий, (сюжетная, сценарная) канва. Но вообще если в самой Большой Модели история, которая history, не особо упоминается, то лучше всё-таки "история". Разрешение неоднозначности требуется только там, где на практике можно перепутать, а так существование многих значений слова "ключ" не мешает использовать любые из них %)

Цитировать
Transcript
An account of the imaginary events of play without reference to role-playing procedures. A Transcript may or may not be a Story.

Есть ли устоявшийся термин в русском языке? Если нет, я бы назвал пересказом.

Мне кажется, скорее просто рассказ. Хотя есть "пересказ событий", но по умолчанию слово "пересказ" подразумевает изложение своими словами чьего-то материала. Может, этот оттенок происходит из школьной программы, но вообще-то в нашей молодёжной культуре его нельзя игнорировать.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Декабря 29, 2013, 00:10
Спасибо!
Сценарий, (сюжетная, сценарная) канва. Но вообще если в самой Большой Модели история, которая history, не особо упоминается, то лучше всё-таки "история". Разрешение неоднозначности требуется только там, где на практике можно перепутать, а так существование многих значений слов "ключ" не мешает использовать любые из них %)
История, которая history, в Большой Модели действительно не упоминается почти, так что проблем наверное не будет.

Мне кажется, скорее просто рассказ. Хотя есть "пересказ событий", но по умолчанию слово "пересказ" подразумевает изложение своими словами чьего-то материала. Может, этот оттенок происходит из школьной программы, но вообще-то в нашей молодёжной культуре его нельзя игнорировать.
Хочется, чтобы этот термин был достаточно отличен от story, чтобы их точно не спутали. И это именно пересказ. Пересказ игры, уже в виде повествования, а не собственно игры.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Января 14, 2014, 10:47
Спасибо!

Within the past few years, Danali’s tireless labors have extended his famed Index beyond the books found within the Leaves of Learning. Those in search of rare or unique books are increasingly likely to find a record of their last known location and a summary of their contents within the Tower of Tomes, even if that location
is as far away as Silverymoon or Calimport. Those who do not wish to walk every last mile of Faerun’s roads in search of some lost bit of lore usually find a consultation of Danali’s Index invaluable before beginning their search. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Января 14, 2014, 18:47
Неустанный труд Данали на протяжении последних нескольких лет позволил включить в "Указатель" даже книги за пределами Leaves of Learning. Искателям редких книг становится всё легче узнать аннотацию интересующего издания и его последнее известное местонахождение, посетив Tower of Tomes, даже если сама книга находится далеко за границами Silverymoon или Calimport. "Указатель" - неоценимое подспорье, если не планируешь исходить все дороги Фэйруна в поисках искомых знаний.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Января 14, 2014, 19:08
Искателям редких книг становится всё легче узнать аннотацию интересующего издания и его последнее известное местонахождение, посетив Tower of Tomes, даже если сама книга находится далеко за границами Silverymoon или Calimport. "Указатель" - неоценимое подспорье, если не планируешь исходить все дороги Фэйруна в поисках искомых знаний.
Я бы сказал, "Искатели редких книг всё чаще могут найти краткое содержимое интересующего издания..."
Потому что там не сказано, что это всегда успешное действие, вопрос только в усилиях, а что есть хороший шанс найти эту информацию.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Января 18, 2014, 11:54
Всем спасибо!

Visitors to Oghma’s temple are welcome, and many travelers passing through Highmoon make a point of visiting this famed house of learning. Wizards unfamiliar with the temple’s reputation may be disappointed to learn that, as a matter of policy, the clerics here store no tomes of magic or even those discussing arcane matters within the library’s walls. (They believe this policy greatly reduces the number of thefts, attempted and successful.) There is always a bard or two about the premises, causing the sounds of gentle harp chords to waft over the gardens. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Января 18, 2014, 14:57
(They believe this policy greatly reduces the number of thefts, attempted and successful.)
Они верят, что это правило сильно уменьшает количество краж, как успешных, так и вообще.

There is always a bard or two about the premises, causing the sounds of gentle harp chords to waft over the gardens. - ?
На территории всегда есть бард или два, и нежные аккорды их арф плывут над садами.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Января 22, 2014, 11:06
Спасибо!

TOWER OF TOMES: ROOF
The roof of the Tower of Tomes consists of a small chamber at the top of the spiral staircase leading up from below. The room is dominated by various sacred, nonmagical relics of the Binder and serves as a private chapel for the inhabitants of the temple during religious services. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Января 22, 2014, 11:09
Верх Tower of Tomes представляет собой небольшой покой (залу, комнатку, помещение...), к которой поднимается спиральная лестница.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Января 23, 2014, 11:25
Спасибо!

Despite such allies, the temple is not without its foes, for not everyone is enamored of the continuing spread of knowledge. Thieves are the most common threat, dispatched by Sembian merchant lords, Cormyrian nobles, or various secret societies to retrieve or destroy some obscure bit of lore that might invalidate some claim or reveal some secret of their lineage they might prefer to go undiscovered. Greedy wizards are far less of a threat than one might otherwise imagine, for members of the clergy have widely advertised the fact that they have not a word about magic within their walls. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Января 23, 2014, 11:36
Хотя у храма хватает союзников, но есть и враги, поскольку далеко не все рады распространению знания. Самая распространённая проблема - воры, насылаемые магнатами Сембии, дворянами Кормира и разными тайными обществами, желающими выкрасть или уничтожить записи, показывающие необоснованность их притязаний на что-либо или описывающие секреты их предков, которые они бы хотели скрыть. Жадные волшебники - куда меньшая угроза чем можно было бы ожидать, поскольку священники широко афишируют то, что в стенах их библиотек нет ни слова о магии.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Января 25, 2014, 10:50
Спасибо!

1. Waukeen: Some temples of the Merchant’s Friend operate as contract houses, where bills of sale, deeds, wills, and contracts are stored and archived so as to promote the orderly pursuance of commerce. Simply replace the Children of the Passive Voice and the Tower Guard with hired mercenaries, and restrict access to the temple to those whose business requires access to specific pieces of documentation. - ?
2. The folk of Highmoon, now a growing, bustling center of culture, are justly proud of the reputation of sophistication that the clerics at the Leaves of Learning have given their town. As such, the temple has earned the strong support of the population, who will brook no plot to undermine their beloved library. Lord Theremen Ulath is also a strong backer of Danali’s endeavors, contributing both his political aid and a detachment of troops to ensure the temple’s continued success. Those Who Harp maintain a benevolent watch as well over the Leaves of Learning, for Oghma is one of the divine patrons of the Harpers and the temple furthers the preservation of tales and lessons of the past, one of the chief goals of that fellowship. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Января 25, 2014, 12:13
Как ни странно, я не нахожу упоминания "contract house" в английской Википедии, зато есть такой исторический дом в Украине (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B9_%D0%B4%D0%BE%D0%BC)! Строился как помещение для "контрактовых ярмарок", так что, похоже, название "контрактовый дом" в обсуждаемом отрывке в кассу.

"to promote the orderly pursuance of commerce" - ради эффективного товарооборота; ради эффективного ведения дел.

"hired mercenaries" - наёмники, наёмная сила.

"specific pieces of documentation" - конкретные документы (договоры).

"justly proud of the reputation of sophistication" - по праву гордятся своей репутацией высококультурного города.

"will brook no plot to undermine their beloved library" - не потерпят посягательств на свою замечательную библиотеку.

"maintain a benevolent watch" - затрудняюсь -_-

"the temple furthers the preservation of tales" - потому что храм заботится о сохранности легенд.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Января 28, 2014, 10:57
Спасибо! Собственно, "hired mercenaries" - "нанятые наёмники", так что и не знал, как бы их получше сформулировать!)
А кто-нибудь с последним непереведённым оборотом поможет? :blush:
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Января 28, 2014, 11:05
Those Who Harp maintain a benevolent watch as well over the Leaves of Learning, for Oghma is one of the divine patrons of the Harpers and the temple furthers the preservation of tales and lessons of the past, one of the chief goals of that fellowship. - ?
Играющие на Арфе присматривают (в хорошем смысле) за Листьями Учения, потому что Огма - один(одна) из божественных покровителей Харперов и храм заботится о сохранности легенд и уроков прошлого, одной из главных задач этого братства.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Января 29, 2014, 11:23
Всем спасибо!

1. Azuth: The Patron of Mages instructs his clerics to gather and archive all manner of spells, so that no workings of the Art are lost when a wizard dies or vanishes. The temple becomes a repository of arcane knowledge and precious spells, with attendant security to match. Replace the Children of the Passive Voice with wizards and sorcerers, some of whom are arcane devotees. - ?
2. Milil: The Leaves of Learning also can serve as a temple of the Lord of Song. Simply restrict the library’s contents to poems, songs, and eloquent speeches, and replace the Children of the Passive Voice with the fighters, paladins, and bards of the Harmonious Order. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Января 29, 2014, 12:08
1. Azuth: The Patron of Mages instructs his clerics to gather and archive all manner of spells, so that no workings of the Art are lost when a wizard dies or vanishes. The temple becomes a repository of arcane knowledge and precious spells, with attendant security to match. Replace the Children of the Passive Voice with wizards and sorcerers, some of whom are arcane devotees. - ?
Азут: Покровитель Магов говорит своим священникам собирать и хранить всяческие заклинания, чтобы ни одно произведение Искусства не было потеряно, когда волшебник умирает или исчезает. Храм становится хранилищем тайных (магических) знаний и ценных заклинаний, с соответствующей охраной. Замените Детей Страдательного Залога волшебниками и колдунами, некоторые из которых arcane devotees (наверное, имеются в виду служители культа Азута или по крайней мере в него верующие).

2. Milil: The Leaves of Learning also can serve as a temple of the Lord of Song. Simply restrict the library’s contents to poems, songs, and eloquent speeches, and replace the Children of the Passive Voice with the fighters, paladins, and bards of the Harmonious Order. - ?
Милил: Листья Учения также могут служить храмом Повелителю Песен. Просто ограничьте содержимое библиотеки стихами, песнями и красивыми речами, и замените Детей Страдательного Залога файтерами, паладинами и бардами Гармонического Ордена.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Января 29, 2014, 13:06
Цитировать
Играющие на Арфе присматривают (в хорошем смысле) за Листьями Учения,
Я бы сказал "благожелательно присматривают" или "по-дружески наблюдают". С точки зрения языка.

Кстати, Harpers - это вроде Арферы были в русском переводе, который мне попадался (в противовес музыкантам-арфистам). "Х" там вроде в любом случае не читается...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Января 29, 2014, 13:20
Это не те же самые, которые в переводе Planescape: Torment от Rus назывались Арфистами?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Января 29, 2014, 14:15
А в PS:T были арфисты? Не помню уже...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Января 29, 2014, 14:17
А может, не там, а в статье про Планшкаф в "Навигаторе Игрового Мира". В общем, я до этой темы не подозревала, что существует другой перевод кроме Арфистов %)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Января 29, 2014, 14:35
Кстати, Harpers - это вроде Арферы были в русском переводе, который мне попадался (в противовес музыкантам-арфистам). "Х" там вроде в любом случае не читается...
Я помню только один их перевод (какого-то романа по забытым королевствам), и там они были Харперы, поэтому так и перевёл. Я полагаю, что книге, которую переводит Easter, есть какой-то стандартный вариант, но я его не знаю.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Февраля 02, 2014, 15:28
Всем спасибо!

1. Из предыдущего.
The folk of Highmoon, now a growing, bustling center of culture, are justly proud of the reputation of sophistication that the clerics at the Leaves of Learning have given their town.
EvilCat предложила перевести "justly proud of the reputation of sophistication" как "по праву гордятся своей репутацией высококультурного города." Что-то я запутался, как в таком случае будет звучать предложение целиком?..

2. The forested inner court is dominated by beetle palms, gleaming blueleafs, arrow-straight duskwoods, vinelike helmthorns, curving hiexels, squat laspars, towering phandars, roseneedle pines, giant weirwoods, and even a single transparent chime oak, transplanted from the east starwood of Cormanthor. - ?
chime oak это http://forgottenrealms.wikia.com/wiki/Oak
starwood это http://forgottenrealms.wikia.com/wiki/Starwood#Starwood

По этим пунктам вопрос скорее - не встречал ли кто переводов этих терминов? Особенно Дрого, который кучу вещей по 2-й редакции Фаэруна переводил?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Февраля 03, 2014, 08:07
Цитировать
Что-то я запутался, как в таком случае будет звучать предложение целиком?..
Народ Highmoon-а, ставшего растущим, оживлённым центром, по праву гордятся репутацией просвещённого города, которую им обеспечили священники Leaves of Learning.

Я позволил себе немного изменить перевод Кэт - во-первых, чтобы избежать повтора слова "культура", а во-вторых убрав слово "своей" - понятно, что они гордятся своей репутацией, чей же ещё?

 vinelike - это "лозоподобный" (vine - лоза). Вытянутый, в общем, имеющий длинные отростки.
 roseneedle pines - это "розовоиглые\розовоигольные сосны". Видимо, вид такой - беглый поиск аналогов в ботанических словарях ничего не дал, так что это, видимо, фантастические Фаэрунские виды.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Февраля 05, 2014, 10:54
Спасибо!

Beneath the trees are an even wider variety of flowers, bushes, ferns, and other plants. The wide variety of species is greater than one might find naturally in such a small area, but all are native to the Dalelands or Cormanthor. Although the followers of Oghma are not the equals of Chauntea’s clerics, they do know a fair bit about tending to vegetation, and most of the clerics and monks spend several hours each day outdoors working on their forested garden. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Февраля 05, 2014, 11:08
Beneath the trees are an even wider variety of flowers, bushes, ferns, and other plants. The wide variety of species is greater than one might find naturally in such a small area, but all are native to the Dalelands or Cormanthor. Although the followers of Oghma are not the equals of Chauntea’s clerics, they do know a fair bit about tending to vegetation, and most of the clerics and monks spend several hours each day outdoors working on their forested garden. - ?
Под деревьями растут ещё более разнообразные цветы, кусты, папоротники и другие растения. Огромное разнообразие видов больше, чем можно в природе встретить на таком маленьком участке, но все они - из Дейллендсов или Кормантора. Хотя служители Огмы не ровня священникам Чаунти, они всё-таки немало знают о растительности, и большинство священников и монахов проводят по нескольку часов каждый день во дворе, работая над их лесистым садом.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Февраля 06, 2014, 10:56
Спасибо!

A maze of narrow paths loops through the walled forest, connecting the cloisters, the Scroll House, the Monk’s House, and the Reflection Pool. Small bowers lie within each glade of trees, and wooden benches sit beside each pool, offering opportunities for peaceful contemplation, writing, or casual reading. A network of hidden pumps built by a Gondar engineer ensures that a network of tiny streams interlaces the paths of the inner court. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Февраля 07, 2014, 13:56
A maze of narrow paths loops through the walled forest, connecting the cloisters, the Scroll House, the Monk’s House, and the Reflection Pool. Small bowers lie within each glade of trees, and wooden benches sit beside each pool, offering opportunities for peaceful contemplation, writing, or casual reading. A network of hidden pumps built by a Gondar engineer ensures that a network of tiny streams interlaces the paths of the inner court. - ?
Лабиринт узких тропинок петляет по окружённому стенами лесу, соединяя обитель, Дом Свитков, Дом Монаха, и Пруд Размышлений. Маленькие беседки находятся в каждой поляне между деревьями, и деревянные скамейки стоят возле каждого пруда, предоставляя возможности для мирных размышлений, писания или лёгкого чтения. Сеть спрятанных насосов, построенных Гондарским инженером делает так, что сеть крошечных ручьёв пересекается с дорожками внутреннего двора.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Февраля 07, 2014, 16:01
В режиме зануды: c точки зрения стиля - обычно не стоит сохранять английскую структуру фраз, плюс надо учитывать тот факт, что многие обязательные слова в английском могут свободно опускаться на русском.

В этом смысле лучше не "по окружённому стенами лесу", а по "огроженному лесу", не "Маленькие беседки находятся в каждой поляне между деревьями", а "Маленькие беседки стоят на каждой поляне", не "деревянные скамейки стоят возле каждого пруда, предоставляя возможности для мирных размышлений и пр.", а "деревянные скамейки для размышлений, письма или чтения стоят возле каждого пруда".

Точно так же последнее предложение я бы перевёл как "Скрытые насосы позволяют крошечным ручейкам сплетаться с дорожками внутреннего двора".

Не то, чтобы это было формальной ошибкой - но даже я, никоим образом не филолог, глядя на абзацы выше сразу вижу, что это перевод.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Февраля 07, 2014, 18:13
Всем спасибо!

Several wild tressyms escaped here after being brought to Deepingdale from Eveningstar by Cormyrian traders to be sold in the High Market. Now they make the inner court of the Leaves of Learning their home. They are much beloved by the inhabitants of the temple and have been known to alert one of the inhabitants when a visitor is doing something suspicious or on those rare occasions when an interloper makes it over the temple walls. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Февраля 10, 2014, 11:52
Several wild tressyms escaped here after being brought to Deepingdale from Eveningstar by Cormyrian traders to be sold in the High Market. Now they make the inner court of the Leaves of Learning their home. They are much beloved by the inhabitants of the temple and have been known to alert one of the inhabitants when a visitor is doing something suspicious or on those rare occasions when an interloper makes it over the temple walls. - ?
Несколько диких трессимов убежали сюда, после того, как их привезли в Дипингдейл из Ивнингстара кормирские торговцы, чтобы продать на Высоком Рынке. Теперь их дом - внутренний двор Листьев Учения. Они весьма любимы обитателями храма, и, бывало, предупреждали кого-то из обитателей, когда посетитель делает что-то подозрительное или в тех редких случаях, когда какой-то вор успешно перебирается через стены храма.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Февраля 11, 2014, 10:55
Спасибо! Пара вопросов о том, как лучше сформулировать предложения:

1. Books can be copied magically at a cost of 3 gp per page, minimum 50 pages. Doing so requires at least one day’s notice but takes only one day for any book up to 500 pages long (which would be a huge book, five times the size of a normal spellbook). - ?
2. Although nominally a chamber for honored guests, in practice this room within the Monks’ House quarters the sergeant of the Tower Guard. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Февраля 11, 2014, 13:42
1. Магическое копирование книги стоит 3 золотых за страницу и выполняется минимум на 50 страниц. Заказывать нужно по крайней мере за сутки, но для копирования любой книги объёмом до 500 страниц требуется всего день (талмуд в 500 страниц в 5 раз превышает объём стандартной книги заклинаний)

Кстати, я никогда не задумывалась: под страницами книг в D&D понимается одна сторона листа или целый лист? Если первое (ведь иначе, наверное, говорилось бы sheet), то получается, что стандартная книга заклинаний - хилый журнальчик на 50 листов?

2. Хотя эта комната в Monks' House задумана как покои для почётных гостей, на деле здесь проживает сержант Tower Guard.

Если не ошибаюсь, иногда "сержант" может быть не буквально сержантом (как звание), а просто начальником в силовой структуре... Или это только лейтенант?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Февраля 11, 2014, 13:49
Если не ошибаюсь, иногда "сержант" может быть не буквально сержантом (как звание), а просто начальником в силовой структуре... Или это только лейтенант?
Насколько я понимаю, в английском языке "сержант" и "лейтенант" могут быть не только званиями, но и должностями. Как "капитан" в русском языке - капитан корабля может быть вообще гражданским, если он на гражданском судне, может не иметь флотского звания "капитан какого-то ранга", потому что всё так плохо, и так далее.
Правда, это фентези, и там может вообще не быть системы званий, только должности.

Кстати, я никогда не задумывалась: под страницами книг в D&D понимается одна сторона листа или целый лист? Если первое (ведь иначе, наверное, говорилось бы sheet), то получается, что стандартная книга заклинаний - хилый журнальчик на 50 листов?
А судя по правилам из GURPS Dungeon Fantasy 4, знания типичного гурпсового мага легко займут целую полку.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Февраля 13, 2014, 11:08
Спасибо!

EvilCat, да, именно поэтому, скажем, у Громфа Бэнра 16 книг заклинаний, которые он носит с собой!)

Clerics and monks of Oghma observe two rituals of the faith each day: the Binding and the Covenant. The Binding is a morning service wherein the symbols of Oghma are written in ashes upon a stone altar while a silent prayer of loyalty and praise is made to the Binder. The Covenant is an evening service during which a passage from some work of wisdom is read aloud or recited from memory, a song or poem is offered up to Oghma, and some item of knowledge that the presiding clergy member has learned during the day is spoken aloud to the god and those present. During the latter ceremony Danali has made a practice of reading aloud from each page added to the Index that day. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Февраля 14, 2014, 09:29
Clerics and monks of Oghma observe two rituals of the faith each day: the Binding and the Covenant. The Binding is a morning service wherein the symbols of Oghma are written in ashes upon a stone altar while a silent prayer of loyalty and praise is made to the Binder. The Covenant is an evening service during which a passage from some work of wisdom is read aloud or recited from memory, a song or poem is offered up to Oghma, and some item of knowledge that the presiding clergy member has learned during the day is spoken aloud to the god and those present. During the latter ceremony Danali has made a practice of reading aloud from each page added to the Index that day. - ?
Священники и монахи Огмы исполняют каждый день два ритуала: Переплёт и Завет. Переплёт - это утренняя служба, на которой символы Огмы пишутся в пепле на каменном алтаре, в то время как все молча молятся, клянясь в верности и восхваляя Переплётчика. Завет - вечерняя служба, во время которой кусочек из какого-то мудрого произведения зачитывается в слух или произносится по памяти, песнь или стих преподносится Огме, и какое-то знание, которое проводящий церемонию священник узнал за этот день произносится вслух для бога и всех пристутствующих. Во время последней церемонии Данали взял за правило читать вслух каждую страницу, которую он добавил в Индекс в этот день.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Февраля 16, 2014, 08:46
Цитировать
Кстати, я никогда не задумывалась: под страницами книг в D&D понимается одна сторона листа или целый лист? Если первое (ведь иначе, наверное, говорилось бы sheet), то получается, что стандартная книга заклинаний - хилый журнальчик на 50 листов?
Ну как сказать "хилый журнальчик". Это современные журналы в 50 листов довольно тонкие. Книги заклинаний не на газетной бумаге пишутся, надо думать, да и переплёт у них, скорее всего, делается не современными методами на станках.  :) Во-первых, материал может быть разным (а пергамент, к примеру, поплотнее бумаги). Во-вторых, стандартный средневековый метод - это массивный перелёт и крепление внутренних тетрадей на шнурах или ремнях. Так что даже 50 страниц - это не такая уж тощая книжка получается...

Цитировать
Если не ошибаюсь, иногда "сержант" может быть не буквально сержантом (как звание), а просто начальником в силовой структуре... Или это только лейтенант?
Вообще, воинские звания - это изобретения Нового времени и наёмных армий. Некоторый аналог был у римлян, но там скорее функции, чем звания. Не знаю, насколько ФР можно параллелить с реальным средневековьем, но средневековый сержант - это не столько звание, сколько статус. Человек, обязанный нести службу и получающий за это земельный надел, но не являющийся рыцарем (скорее полицейский, нежели воин, если служба условно военная). Если обобщённо - то из-за потомственности службы и подготовки такие люди, понятное дело, являлись "кадровым составом", который руководил новобранцами. Но поскольку всё это в одно слово не впихнёшь, то да, вполне нормален перевод словом "сержант", хоть оно ныне формально иное означает...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Февраля 16, 2014, 13:05
Спасибо!

In her youth, Tessele Whitehorn was a legendary adventurer, renowned for her wild exploits and her beauty, with a steady stream of men in her life. Eventually, she fell in love with one of her adventuring companions, only to see him die in the jaws of a dracolich on what would be her last adventure. Brokenhearted, Tessele retired to the Leaves of Learning and adopted a life of quiet contemplation for many years. Now in her sixties, she has found joy in the simple pleasure of going out into the community and recording the stories of those who have seen many years. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Февраля 16, 2014, 19:29
Сейчас ей за пятьдесят, и она научилась ценить простые радости общения, записывая истории тех, кто многое повидал на своём веку.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Февраля 18, 2014, 10:47
Спасибо!

Adapting the Temple

Temples of Oghma are found within many major cities and not a few large towns as well, and the Leaves of Learning can be easily moved to such locales simply by renaming the temple’s inhabitants as appropriate for the region. The temple could be turned into an abbey set in the wilderness as well, but, if so, its defenses should be significantly enhanced, perhaps by placing it within a larger enclosed structure staffed by many defenders. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Февраля 18, 2014, 14:23
Temples of Oghma are found within many major cities and not a few large towns as well, and the Leaves of Learning can be easily moved to such locales simply by renaming the temple’s inhabitants as appropriate for the region. The temple could be turned into an abbey set in the wilderness as well, but, if so, its defenses should be significantly enhanced, perhaps by placing it within a larger enclosed structure staffed by many defenders. - ?
Храмы Огмы есть во многих крупных городах и в немалом количестве некрупных, и Листья Учения можно легко перенести в такие места, просто переименовав обитателей храма в соответствии с регионом. Храм можно также превратить и в аббатство, находящееся в глуши, но, если так сделать, его защиту придётся сильно улучшить, возможно поместив его внутри более крупного закрытого комплекса, полного защитников.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Февраля 19, 2014, 11:16
Спасибо!

Recently, Tessele experienced a series of troubling visions, most of which show a falling star crashing into a great forest, engulfing the trees and the elves who dwell among them in a great conflagration. Unbeknownst to her, her dreams bear witness to the fall of the Lorelands of Uvaeren, an elven civilization dedicated to both magical and mundane knowledge that thrived where Mistledale now lies. Uvaeren’s founding and fall preceded the raising of the mythal over Myth Drannor by millennia. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Февраля 19, 2014, 11:48
Почему мне кажется, что эти абзацы ты уже спрашивал?

Recently, Tessele experienced a series of troubling visions, most of which show a falling star crashing into a great forest, engulfing the trees and the elves who dwell among them in a great conflagration.
Последнее время, Тесселе являлись беспокоящие видения, большинство из которых показывают звезду, падающую в огромный лес, охватывающую пламенем огромного пожара деревья и эльфов, что жили среди них.

Unbeknownst to her, her dreams bear witness to the fall of the Lorelands of Uvaeren, an elven civilization dedicated to both magical and mundane knowledge that thrived where Mistledale now lies. Uvaeren’s founding and fall preceded the raising of the mythal over Myth Drannor by millennia. - ?
Она не знает, что её сны - свидетельство падения Земель Знаний Уваерена, эльфийской цивилизации, посвятившей себя магическим и обычным знаниям, которая процветала там, где сейчас находится Мистлдейл. Основание и падение Уваерена на тысячелетия предшествовало восхождению мифалов над Миф Драннором.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Февраля 20, 2014, 11:14
Потому что тогда я спрашивал о другом предложении, а не те вещи, которые выделены! :) В принципе, перевод близится к концу, вылавливаю по всему тексту места, оставшиеся не совсем понятными! :)
Спасибо!
1. Lord Theremen Ulath is also a strong backer of Danali’s endeavors, contributing both his political aid and a detachment of troops to ensure the temple’s continued success. - ?
2. The inner and outer walls of the temple are carved with runes, many of which are nonmagical but some of which act as glyphs of warding, usually triggered by someone trying to scale the wall or pass through an area without speaking the proper pass phrase. - пароль - нормальный перевод?

Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Февраля 20, 2014, 12:43
1. Lord Theremen Ulath is also a strong backer of Danali’s endeavors, contributing both his political aid and a detachment of troops to ensure the temple’s continued success. - ?
Лорд Теремен Улаф тоже активно поддерживает труды Данали, помогая храму как политически, так и отрядом войск.

2. The inner and outer walls of the temple are carved with runes, many of which are nonmagical but some of which act as glyphs of warding, usually triggered by someone trying to scale the wall or pass through an area without speaking the proper pass phrase. - пароль - нормальный перевод?
На внутренних и внешних стенах храма вырезаны руны, многие из которых не волшебные, но некоторые - работают как glyphs of warding, обычно срабатывая, когда кто-то пытается перелезть стену или пройти через область, не сказав правильный пароль.

Да, пароль - нормальный перевод. В оригинале конечно сказано, что пароль - это фраза, а не одно слово, но в русском это всё равно пароль. В этом тексте используется избыточно широкий словарь (говорят, для этого есть такой инструмент, как тезаурус).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Февраля 21, 2014, 10:58
Спасибо!

The Binder insists that his clergy only sell copies of maps that accurately depict their subject or, if known to contain inaccuracies, represent the best available depiction. Late one afternoon, a member of the Company of the Silver Shaft discovers an old map tucked within the pages of a volume he paid to peruse and then manages to hide it under his shirt after his venerable escorts nod off in the midst of their duties. At dawn the following morn, the Company of the Silver Shaft is off to plunder the lost elven city of Tsornyl in the woods north of Highmoon and east of Lake Sember. Word does not reach Danali until the following afternoon that a drunken member of the company let slip the group’s “discovery” to a tavern wench at the Oak and Spear. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Февраля 21, 2014, 11:20
The Binder insists that his clergy only sell copies of maps that accurately depict their subject or, if known to contain inaccuracies, represent the best available depiction.
Переплётчик настаивает, чтобы его жрецы продавали только копии карт, которые точно отображают то, что на них изображено, или, если известно, что в них есть неточности, представляют собой самый лучший имеющийся вариант.

Word does not reach Danali until the following afternoon that a drunken member of the company let slip the group’s “discovery” to a tavern wench at the Oak and Spear. - ?
Только после полудня следующего дня Данали узнал, что пьяный член группы проболтался о "открытии" группы официантке в таверне Дуб и Копьё.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Февраля 22, 2014, 12:55
Спасибо!

Adapting the Temple

Temples of Oghma are found within many major cities and not a few large towns as well, and the Leaves of Learning can be easily moved to such locales simply by renaming the temple’s inhabitants as appropriate for the region. The temple could be turned into an abbey set in the wilderness as well, but, if so, its defenses should be significantly enhanced, perhaps by placing it within a larger enclosed structure staffed by many defenders.
The Leaves of Learning is easily adapted to other faiths as well, particularly those of a more scholarly aspect. All the comments about other locales above apply to temples of other faiths as well. Simply update alignments, favored weapons, and dogma. If the temple lies in a wilderness area or belongs to a less benevolent faith, replace the spell glyphs with more deadly spells as well. If the faith is of a chaotic bent, replace the monks with rogues or fighters.
Deneir: The Leaves of Learning can serve as a temple of the Lord of All Glyphs and Images almost without change. Simply replace the Children of the Passive Voice with the more militant members of the Preservers of the Ordered Way. - ?

Насчёт второго выделенного места - материал по Фаэруну, но подобного ордена на Фаэруне нет. Поиск в сети дал информацию, что такой орден существует в мире Young Kingdoms (http://youngkingdoms.com/index.php?title=Preservers_of_the_Ordered_Way). Наверно, автор хотел сказать "Замените кем-нибудь вроде такого ордена"?
В любом случае, вопрос о том, как бы получше перевести название ордена, но если у кого-нибудь есть информация насчёт данного ордена - буду благодарен! :)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Февраля 22, 2014, 13:31
The Leaves of Learning is easily adapted to other faiths as well, particularly those of a more scholarly aspect. All the comments about other locales above apply to temples of other faiths as well. Simply update alignments, favored weapons, and dogma. If the temple lies in a wilderness area or belongs to a less benevolent faith, replace the spell glyphs with more deadly spells as well. If the faith is of a chaotic bent, replace the monks with rogues or fighters.
Все комментарии относительно возможных альтернативных мест размещения в полной мере относятся и к храмам других верований.

По поводу Хранителей Упорядоченного Пути я сказать ничего не могу - в сеттинге не разбираюсь. Но по предложению получается, что этот орден уже на Фейруне существует
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Февраля 23, 2014, 13:03
Спасибо!
Нет, поиск информации не дал никаких упоминаний, так что, похоже, нету такого ордена на Фаэруне...

The Leaves of Learning can serve as an important resource for characters based in the Dalelands, western Sembia, or northern Cormyr. Initially, the temple can serve as a storehouse of information for characters seeking adventure in the surrounding region, providing reasonably accurate maps leading to partially explored dungeons and spellbooks to wizards just starting their adventuring career. Later, characters might sell books they have acquired in dusty crypts or abandoned mansions or exchange such tomes for useful scrolls. They might also use the temple’s library to learn more about allied or enemy groups, such as the Cult of the Dragon or the Harpers, whose paths they have crossed. And finally, the threat the illithids of Oryndoll pose to the Leaves of Learning might slowly enmesh the characters, as mysterious attacks against the temple slowly increase, forcing ever-heightened security measures and undermining the role the temple was meant to serve. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Февраля 23, 2014, 14:41
Цитировать
Initially, the temple can serve as a storehouse of information for characters seeking adventure in the surrounding region, providing reasonably accurate maps leading to partially explored dungeons and spellbooks to wizards just starting their adventuring career
Поначалу храм может помогать информацией искателям приключений, желающим приложить свои силы в окрестностях, поставляя условно точные карты недоисследованных подземелий и книги заклинаний для начинающих волшебников.

Цитировать
And finally, the threat the illithids of Oryndoll pose to the Leaves of Learning might slowly enmesh the characters, as mysterious attacks against the temple slowly increase, forcing ever-heightened security measures and undermining the role the temple was meant to serve. -
  Наконец, персонажи могут оказаться вовлечены в проблему, которую иллитиды Oryndoll-а представляют для Leaves of Learning. Таинственные нападения будут медленно набирать силу, преодолевая даже повышенные меры безопасности и ставя под угрозу само предназначение храма.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Февраля 24, 2014, 10:58
Спасибо!

1. At the far end of the East Cloister is the Scroll House, where the temple staff dwell amid newly acquired books and scrolls to be repaired and cataloged. - чтобы восстановить и внести в каталог?
2. Although the Leaves of Learning contains no tomes of arcane lore, the knowledge it does contain can be dangerous to possess nonetheless. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Февраля 24, 2014, 11:17
1. Ожидающих реставрации и каталогизации, да.
2. Хотя в Leaves of Learning нет книг, посвящённых магии, хранящееся там знание всё равно может быть опасно.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Февраля 24, 2014, 11:41
And finally, the threat the illithids of Oryndoll pose to the Leaves of Learning might slowly enmesh the characters, as mysterious attacks against the temple slowly increase, forcing ever-heightened security measures and undermining the role the temple was meant to serve. - ?
И наконец, иллитиды из Ориндолла представляют угрозу Листям Учения. Персонажи будут вовлечены в процесс, по мере того, как таинственные нападения на храм всё учащаются, заставляя принимать всё более строгие меры по безопасности, которые (меры) подрывают ту роль, которую должен выполнять храм.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Февраля 25, 2014, 11:03
Всем спасибо!

The soil here is rich enough to be almost black and is almost constantly moist. This produces a wide variety of undergrowth, and travelling through this can be difficult because of its density. Because of the high humidity, a variety of lichens and mosses grow here. The starwood is rich in animal species such as deer, dire wolves, elk, emerald constrictors, finches, manticores, owls, porcupines, skunks, weasels and wood rats.There are also some unusual types of vegetation found here. These include medquat, chime oak, hinnies and zebra grass. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Февраля 25, 2014, 11:17
The soil here is rich enough to be almost black and is almost constantly moist. This produces a wide variety of undergrowth, and travelling through this can be difficult because of its density.
Почва здесь настолько богата, что почти чёрная, и почти всегда сырая. От этого здесь растёт самый разнообразный подлесок, настолько густой, что через него трудно пробираться.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Февраля 26, 2014, 11:30
Спасибо!

1. Copies of all sheets comprising the Index that were completed through the end of the last tenday are stored at the Tower of the Rising Moon in Highmoon as well. - Копии листов, добавленных к Индексу за последнюю десятидневку также хранятся в башне Восходящей луны?
2. "Volo’s Guide to the Moonsea"; unreleased and suppressed by Zhentil Keep - ?
Zhentil Keep - это город в регионе, по которому написана книга Воло, не заинтересованный в её распространении.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Февраля 26, 2014, 12:06
1. Copies of all sheets comprising the Index that were completed through the end of the last tenday are stored at the Tower of the Rising Moon in Highmoon as well. - Копии листов, добавленных к Индексу за последнюю десятидневку также хранятся в башне Восходящей луны?
Да.

2. "Volo’s Guide to the Moonsea"; unreleased and suppressed by Zhentil Keep - ?
Zhentil Keep - это город в регионе, по которому написана книга Воло, не заинтересованный в её распространении.
2. "Путеводитель по Лунному Морю Воло"; чья публикация была подавлена Жентилским Замком.
(это не буквальный перевод, но коротко и вроде правильно)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Февраля 27, 2014, 11:04
Спасибо! Добрался до важного раздела - списка названий книг на полках!

1. To Rule a Realm, from Turret to Midden (Ralderick Hallowshaw, Jester ) - ?
2. A Small but Treasonous Chapbook (Albaertin of Marsember ) - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Февраля 27, 2014, 11:19
1. To Rule a Realm, from Turret to Midden (Ralderick Hallowshaw, Jester ) - ?
Правление царством, от башенки до мусорной кучи (Ральдерик Хэллоушоу, шут).

2. A Small but Treasonous Chapbook (Albaertin of Marsember ) - ?
Маленькая, но предательская брошюрка (Албаертин из Марсембера).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Февраля 27, 2014, 11:53
Кстати, на мой взгляд в "от башенки до мусорной кучи" теряется образ при формальном сохранении смысла. "Башенка" в русском вызывает ощущение чего-то маленького, в то время как тут смысл, похоже, "от самых высот до самых глубин" (с намёком ещё и на низвержение). Я бы рискнул перевести как "Управление царством. От шпиля замка до помойной ямы" или как-то в этом духе.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Steel Steed Studio от Февраля 27, 2014, 13:06
Прошу прощения, если уж Ральдерик, то тогда и Альбаэртин, как вы думаете? :)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Февраля 27, 2014, 13:13
Прошу прощения, если уж Ральдерик, то тогда и Альбаэртин, как вы думаете? :)
Перевод имён и названий - не на моей совести. Я просто пишу что получается, чтобы были цельные предложения, а переводчик уже будет синхронизировать их с остальным переводом.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Февраля 28, 2014, 10:48
Всем спасибо!

1. Treatise on Good Wifery (Miriam Buttercake of Ashabenford) - ?
2. I Harp as I See It (Abranthar “Twoquills” Foraeren) - ?
Во втором случае, на мой взгляд, обыгрывается, как упоминал Геометр, то, что быть музыкантом, играющим на арфе и членом организации Арфистов - разные вещи. Вообще таких книг в этой библиотеке хватает, в стиле "To Harp and to Help". Пока что мне не приходит в голову лучшего перевода "Harp" чем "быть арфистом". "Играть на арфе" - не совсем то, а "арфить" - совсем не то! :) Может, кто чего удачного посоветует?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Февраля 28, 2014, 13:22
1. Treatise on Good Wifery (Miriam Buttercake of Ashabenford) - ?
Тут непонятно - то ли это трактат о том, как быть хорошей женой, то ли трактат о том, как найти себе хорошую жену.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Марта 01, 2014, 10:22
Ну, так как написан он женщиной, скорее о том, как быть хорошей женой - как искать скорее бы написал мужчина!)
А по второму вопросу?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Марта 01, 2014, 10:42
Ну, так как написан он женщиной, скорее о том, как быть хорошей женой - как искать скорее бы написал мужчина!)
А по второму вопросу?
По второму вопросу я ничего не могу сказать - я мало чего знаю о harper'ах. Я бы перевёл "Играю на арфе, как считаю нужным".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Марта 02, 2014, 10:50
Спасибо!

1. Talk of the Taverns (Tasagar Winterwind, Scribe to the Guilds of Selgaunt ) - ? Разговоры в тавернах?
2. Thoughts on a Better Faerun (Albryngundar of the Singing Sword) - ? Мысли о лучшем Фаэруне?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Azalin Rex от Марта 02, 2014, 11:33
Цитировать
1. Talk of the Taverns (Tasagar Winterwind, Scribe to the Guilds of Selgaunt ) - ? Разговоры в тавернах?
"о тавернах"

Цитировать
2. Thoughts on a Better Faerun (Albryngundar of the Singing Sword) - ? Мысли о лучшем Фаэруне?
Как нам обустроить Фаэрун :)

http://lurkmore.co/КНОР
http://www.lib.ru/PROZA/SOLZHENICYN/s_kak_1990.txt

Кстати, а разве Фаэрун переводится так?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Марта 04, 2014, 12:03
Спасибо!

1. A Merchant Master’s Life (Asargrym of Baldur’s Gate ) - ?
2. A Wayfarer’s Belt-Book of Advice (Rasthiavar of Iriaebor, Sage) - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Azalin Rex от Марта 04, 2014, 12:20
Belt-book - карманная книга наверное (ну на деле она поясная, как инквизиторы носят в Warhammer.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Марта 04, 2014, 12:52
1. A Merchant Master’s Life (Asargrym of Baldur’s Gate ) - ?
Жизнь мастера-торговца (Асаргрим из Врат Балдура)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Марта 05, 2014, 10:45
Всем спасибо!

1. Ballads and Lore of One Dusty Road (Sharanralee) - баллады и знания одной пыльной дороги?
2. Sixty Years at Court in Suzail and Elsewhere (Aglasz Jhavildar, Sage of Suzail) - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Azalin Rex от Марта 05, 2014, 12:47
Цитировать
баллады и знания одной пыльной дороги? 

в некоторых случаях, когда переводишь, для красивого звучания следует выкидывать неважные для смысла элементы.
в этом случае, например, если ты уберешь "знания" то название будет звучать действительно как название книги.

"Баллады пыльной дороги", или вообще "Дорожные баллады"

Если хочешь ближе к тексту, то Lore можно перевести как "легенды", например.

"Дорожные баллады и легенды"

Помни, что в художественном гораздо важнее как будет звучать текст на русском, а не то сохранится ли в переводе конкретное прилагательное.


А почему ты выкладываешь по 2 книги?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Марта 06, 2014, 01:33
Насколько я понимаю, первая часть названия книги - то, что автор услышал на пыльной дороге, так что не хочется опускать что-либо, чтобы смысл не менялся.
А что, две - это правда много?  O_o А то на второй вопрос ответа так и не было...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Марта 06, 2014, 06:28
Смысл в "Дорожных байках" или "дорожных балладах" не поменяется, уверяю.

Две - это мало. Так ты будешь до скончания веков их выкладывать...  :)
Цитировать
Sixty Years at Court in Suzail and Elsewhere (Aglasz Jhavildar, Sage of Suzail) - ?

Шестьдесят лет при дворе Сюзейла и не только. (Aglasz Jhavildar, мудрец из Сюзейла).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Марта 06, 2014, 11:06
Всем спасибо!
Ну, там не так много названий книг, и больше половины уже переведено! Да и не хочется слишком нагружать тех, кто отвечает на мои вопросы! :)

1. Letters to a Sheltered Son (Oblut Thoim, Master Merchant of Teziir ) - ?
2. Musings on the Realms (Oren bel Dannar, Sage of Triel)  - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Марта 06, 2014, 11:07
Цитировать
2. Musings on the Realms (Oren bel Dannar, Sage of Triel)  - ?

Размышления о [Забытых] Царствах.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Steel Steed Studio от Марта 06, 2014, 12:32
2. A Wayfarer’s Belt-Book of Advice (Rasthiavar of Iriaebor, Sage) - ?

Может быть еще "Поясной альманах странника". Тут (http://www.theatlantic.com/technology/archive/2013/03/book-as-mobile-device-no-really-a-medieval-almanac-that-attached-to-your-belt/273776/) можно посмотреть, как выглядели belt-books в Средневековье: по сути, это были складные атласы, и их еще называли "альманахи"

1. Letters to a Sheltered Son (Oblut Thoim, Master Merchant of Teziir ) - ?

Скорее всего, имеется в виду сын, которого родители чрезмерно опекают и оберегают от внешнего мира (обычно говорят "sheltered child"). По-русски на ум приходит "домашний мальчик", "маменькин сынок" или "тепличный ребенок". Может быть, "Письма неискушенному сыну"?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Марта 07, 2014, 10:47
Всем спасибо!

1. Just Another Tome Among So Many: Last Leaves of a Librarian (Beldrim Bessart of Baldur’s Gate ) - просто ещё один том?
2. Battered Bones and Scattered Skulls: The Life of a Dwarven Champion (Rauthglur Ormyndake ) - разбитые кости и черепа?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Марта 07, 2014, 10:55
1. Just Another Tome Among So Many: Last Leaves of a Librarian (Beldrim Bessart of Baldur’s Gate ) - просто ещё один том?
Всего лишь ещё одна книга из многих: Последние листья библиотекаря

2. Battered Bones and Scattered Skulls: The Life of a Dwarven Champion (Rauthglur Ormyndake ) - разбитые кости и черепа?
Избитые кости и разбросанные черепа: жизнь гнома-защитника.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Azalin Rex от Марта 07, 2014, 13:41
Как ты представялешь себе избитые кости? :)))

Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Марта 07, 2014, 14:42
Цитировать
2. A Wayfarer’s Belt-Book of Advice (Rasthiavar of Iriaebor, Sage) - ?
Я бы сказал "Карманная книжка странника".

Цитировать
Всего лишь ещё одна книга из многих:
"Из многих" - уже избыточно. Русский язык, в отличие от английского, экономнее в смысле подразумеваемых частей предложения. Я бы вообще сказал "Просто ещё одна книга".

Цитировать
Battered Bones and Scattered Skulls
Расколотые кости и черепа.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Марта 09, 2014, 11:28
Всем спасибо!

1. A Myth Drannan Amphigory (Elminster of Shadowdale ) - ?
2. The Strings of a Shattered Lyre (Tammarast Tengloves, Bard of Elupar ) - струны разбитой лиры?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Марта 09, 2014, 14:17
1. A Myth Drannan Amphigory (Elminster of Shadowdale ) - ?
amphigory сущ.
шуточные стихи; бурлеск; пародия; шуточный часто бессмысленный стих

Получается, "Миф Драннанские частушки" :)

2. The Strings of a Shattered Lyre (Tammarast Tengloves, Bard of Elupar ) - струны разбитой лиры?
Да.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Марта 10, 2014, 11:04
Спасибо!

1. None but the Undying: My Days Driving Down Those Who Walk (Alabaer Dree, Scourge of Undead ) - ?
2. Raging Blades: A Tale of the North (Halvidon Maeraed, Bard of Elturel ) - яростные клинки: история с севера?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Марта 10, 2014, 17:46
Цитировать
Raging Blades: A Tale of the North (Halvidon Maeraed, Bard of Elturel ) - яростные клинки: история с севера?
Скорее "история севера" или "северная история".

Цитировать
None but the Undying: My Days Driving Down Those Who Walk (Alabaer Dree, Scourge of Undead ) - ?
"Только неупокоенные: истории моей охоты на ходячих мертвецов" (Alabaer Dree, искоренитель нежити).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Марта 11, 2014, 11:02
Спасибо!

1. A Treatise toward Unity: Comparisons of the People and Humanity in Art and Life (Аrun Maerdrymm of Myth Drannor ) - ?
2. Harping by Moonlight: Approaches to Life (Elminster of Shadowdale) - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Марта 14, 2014, 23:49
Никто мне может помочь? Хотя бы один вопрос?.. :(
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Марта 15, 2014, 10:50
1. A Treatise toward Unity: Comparisons of the People and Humanity in Art and Life (Аrun Maerdrymm of Myth Drannor ) - ?
Трактат в поддержку единства: сравнения народа и человечества в искусстве и в жизни (Арун Маердримм из Миф Драннора)
Похоже, что "народ" - это что-то не тождественное "человечеству". Загадочно. Наверное, эльф писал.

2. Harping by Moonlight: Approaches to Life (Elminster of Shadowdale) - ?
Игра на арфе в лунном свете: подходы к жизни (Эльминистр из Шэдоудейла)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Марта 15, 2014, 11:22
Спасибо! Да нет, писал человек, хоть и из эльфийского города!) Тут, скорее, дело в том, что People в фентези означает представителей разумных раз вообще, а не только людей, в одном романе с удивлением прочитал, что предводитель отряда полуросликов собрал своих людей!)

1. Folk of Renown (Glasgert Himlothrith, Scribe of Iriaebor) - Знаменитости?
2. Slumbertime Stories for Sprigs (Sylune of Shadowdale) - Истории перед сном для юных?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Марта 16, 2014, 00:32
1. Folk of Renown (Glasgert Himlothrith, Scribe of Iriaebor) - Знаменитости?
В общем - да. Буквально "Известные люди". (термин "люди" здесь не привязан к human). "Знаменитости" - самый политкорректный перевод.
Политкорректность в сеттинге с расами - это сложно.
(Тут Фланнан вспомнил, насколько удобно, что все расы в одной манге считаются "людьми", несмотря на эффектные отличия во внешности)

2. Slumbertime Stories for Sprigs (Sylune of Shadowdale) - Истории перед сном для юных?
Как-то так.
Но термин "Sprigs" какой-то лесной, первичное значение  "побег, росток; веточка". Возможно, речь идёт о молодых энтах или ещё ком-то в этом роде.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Марта 16, 2014, 11:52
Спасибо!

1. Falcon Fun (Edwin Narlok of Waterdeep) - Соколиные забавы?
2. I Am Reminded: Memoirs of a Dragonslayer (Aernstag Oeblym of Starmantle) - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Марта 17, 2014, 08:58
1. Falcon Fun (Edwin Narlok of Waterdeep) - Соколиные забавы?
Похоже на то.

2. I Am Reminded: Memoirs of a Dragonslayer (Aernstag Oeblym of Starmantle) - ?
Мне напомнили: воспоминания драконобойца (Аэрнстаг Оэблим из Стармантла)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Марта 18, 2014, 10:51
Спасибо!

The forested inner court is dominated by beetle palms, gleaming blueleafs, arrow-straight duskwoods, vinelike helmthorns, curving hiexels, squat laspars, towering phandars, roseneedle pines, giant weirwoods, and even a single transparent chime oak, transplanted from the east starwood of Cormanthor. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Марта 18, 2014, 12:13
The forested inner court is dominated by beetle palms, gleaming blueleafs, arrow-straight duskwoods, vinelike helmthorns, curving hiexels, squat laspars, towering phandars, roseneedle pines, giant weirwoods, and even a single transparent chime oak, transplanted from the east starwood of Cormanthor. - ?
В заросшем лесом внутреннем дворе в основном растут жуковые пальмы, блестящие синелистники, прямые, как стрела сумеречные деревья...
Блин, сколько несуществующих растений разом.

А теперь мой воспрос:
(перевожу вот здесь: http://trans.rpground.ru/index.php?title=Building_a_Better_PC )
И там первый совет -
Be Reasonable. Also known as "Don't be cheap" and "Don't be a munchkin." So, you have a sword out, shield on, and you are opening the door . . . while engaging in a Wait maneuver and fully prepared to defend against an attack from the front, sides, above, behind, and below. Oh, okay. You fell down the well while mapping, but the map isn't wet and none of your potions broke, but they are within a 1-second action's reach? Yeah . . .

Никак не могу подобрать перевод Reasonable, чтобы он хорошо описывал то, что имеет в виду автор.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Марта 19, 2014, 11:14
Будь адекватен?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Марта 19, 2014, 11:50
Будь адекватен?
Да, это текущая версия перевода.
Но меня не оставляет ощущение, что слово "адекватен" ничего не значит. Хотя последующие примеры хорошо наполняют эту рекомендацию смыслом, что несколько смягчает проблему.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Марта 22, 2014, 11:09
Спасибо!

This area of the forest is split roughly into four, each with its own distinct tree types, but all areas of the starwood contain tall oaks, maples and hickories. The central starwood is west of the River Ashaba, and home to spruce and hemlock. The north starwood is rich in cedars, and home of Myth Drannor, the ruined elven city. The east starwood contains the Elven Court and Tangled Trees regions (both former elven communities), and is home to firs and elms. Finally, the west starwood has poplar and gum trees, and contains Semberholme. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Марта 22, 2014, 17:09
Лес явственно делится на четыре части, каждую из которых легко опознать по её деревьям, хотя во всех частях встречаются высокие дубы, клёны и гикори. Центральная часть лежит к западу от реки Ашаба; в ней растут ели и тсуга.


(Как я понимаю, hemlock тут - именно тсуга, разновидность хвойных деревьев, а не болиголов. Так как вряд ли текст предназначен для ботаников, можно, видимо, сказать "ели и прочие хвойные", а можно сделать сноску).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Марта 24, 2014, 11:18
Спасибо!

A Dove at Dawn (Ardreth, High Harp of Berdusk) - Ранняя пташка?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Марта 24, 2014, 11:31
A Dove at Dawn (Ardreth, High Harp of Berdusk) - Ранняя пташка?
Буквально "голубь на заре". Похоже, что автор и книга - несколько пафосные, "ранняя пташка" будет не очень хорошим вариантом перевода.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апреля 09, 2014, 10:10
Спасибо!

Born and raised in Amn, Malark Skyborn was the middle son of a moderately prosperous merchant house. Although primarily a trader of weapons, Malark's father did some business on the side smuggling Faerunian drugs from Calimshan into the North, and through these contacts young Malark was exposed to some of the more disreputable characters of Faerun. One of these was Kolis, a not-too-bright cleric of Cyric from the Dragon Coast. Kolis indoctrinated Malark into the church of Cyric, and although Kolis was killed in one of Cyric's many purges in the past decade, he fixed the teachings of Cyric (before his madness) in the mind of young Malark -- particularly the need for secrecy and glibness. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Апреля 09, 2014, 10:32
Средней зажиточности
Занимался левым шахер-махером, провозя контрабандой файрунскую наркоту (вообще-то, лекарства)
Таки завел знакомства с некоторыми из наиболее "авторитетных" персонажей Файруна
Надо в словаре смотреть. http://slovari.yandex.ua/glibness/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/ Льстивые речи.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Raritet от Апреля 10, 2014, 07:41
Трактат в поддержку единства: сравнения народа и человечества в искусстве и в жизни (Арун Маердримм из Миф Драннора)
Похоже, что "народ" - это что-то не тождественное "человечеству". Загадочно. Наверное, эльф писал.
Ну как бы Humanity это не только человечество, но и человечность, а во мн.ч. могло и Гуманитарные дисциплины обозначать, например. И кстати, множественное от people - people. Так что тут вполне можно перевести "о сравнении народов и гуманизме в искусстве и жизни".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Апреля 10, 2014, 07:53
particularly the need for secrecy and glibness - тут, по контексту, не "льстивые речи", а "необходимость конспирации и обмана" или "заговаривания зубов".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апреля 10, 2014, 10:53
Всем спасибо!

Malark traveled alone in the guise of a peddler and blacksmith, using his skills to create tools and weapons and sell them to people he met in various small towns. He used these travels to study people in detail. With his change self domain spell, he murdered lawful and good individuals in these towns in the guise of another one of the townsfolk. Later he spent time as a mercenary, concealing his spellcasting abilities and pretending to be a mere swordsman. Presenting a friendly and jovial air, he has many allies and acquaintances across Faerun. Sheltered from the infighting of the main body of Cyricists, Malark never realized that bonds of family and friends were things to be avoided or exploited, so he can be genuinely affectionate toward these people, and he becomes angered when they are harmed. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Апреля 10, 2014, 12:01
Выдавая себя за обычного (дословно "всего лишь") мечника (воина, солдата и т.д.). Излучая атмосферу радушия и дружелюбия...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Апреля 12, 2014, 19:00
Перевожу GURPS Power-ups 1: Imbuements.
Это книга про способности персонажей временно придавать своему оружию сверхъестественные свойства.
Заглавное слово переведено как Наполнения. Но как перевести "Imbue" в качестве это названия преимущества. Буквально это будет "наполнить", но мне не хочется использовать инфинитив в качестве названия преимущества.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Апреля 14, 2014, 11:46
Нет вариантов?
Ну, а если убрать ограничение на то, что "Imbuements" надо переводить как "Наполнения"?

Например, можно использовать электрический заряд, а не наполнение водой, в качестве метафоры.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Апреля 14, 2014, 14:08
Если "Наполнения" - то лучший пришедший мне в голову вариант для Imbue будет "заполнение", но это вызовет путаницу в устной форме. Или "заливка".

Если ассоциация с электрическим током - то пусть будет "зарядка", "подзарядка" и пр. Там синонимов можно набрать побольше.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Сноходец от Апреля 14, 2014, 16:14
Пропитка?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Апреля 14, 2014, 17:19
Вливание.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Апреля 14, 2014, 17:27
Вливание.
А преимущество "Imbue" как "лейка"?  :D

Пожалуйста, если вы предлагаете варианты перевода, озвучьте И перевод Imbuements И перевод Imbue, так, чтобы было понятно, что из них что.
Или прямо укажите, что вы считаете, что можно перевести их одним и тем же словом, всё равно будет понятно.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Апреля 14, 2014, 19:20
Можно краткое описание? Или хотя бы набор требований к переводу - какие должны быть части речи и формы. Потому что переводить, не зная под что мы должны их приспособить...

Я так понял, что Imbuements - это общее название для категории улучшений (наполнений в терминологии выше) для предметов. А Imbue - название для способности, которая даёт возможность их применять или процесса, в ходе которого они создаются (потому и предложил вливание)...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Апреля 15, 2014, 16:43
Можно краткое описание? Или хотя бы набор требований к переводу - какие должны быть части речи и формы. Потому что переводить, не зная под что мы должны их приспособить...
Краткое описание: есть "преимущество" imbue, которое позволяет учить набор навыков, imbuement skills, который позволяет делать сверхъестественные действия, imbuements, результат которых - кратковременное придание оружию сверхъестественных свойств. Как суперудар в какой-нибудь игре, когда меч героя внезапно начинает сыпать искрами и поражает врага молнией.

Длинное описание: http://translatedby.com/you/gurps-power-ups-1-imbuements/into-ru/trans/

Лингвистические требования: большинство преимуществ - существительные ("мастер оружия", "ночное зрение"), иногда - прилагательные ("пробуждённый"), с полным списком можно ознакомиться здесь: http://lex.rpground.ru/?category=4.
Стандартизации для imbuement skills и imbuements нет. Skill стандартно переводится как "навык", если это важно.
Полагаю, что существенной необходимости разделять эти три предложенные на перевод категории нет, в крайнем случае можно называть их все одним и тем же словом.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Сноходец от Апреля 18, 2014, 10:13
imbue — трюки с оружием.
imbuement skills — трюковые навыки.
imbuements — трюки.
Я бы думал в этом направлении.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апреля 23, 2014, 09:51
Спасибо!

Because he traveled alone (or at least without other Cyricists) for most of his early career, he escaped the many purges that Cyric inflicted upon his own worshipers, and so he is one of the more powerful Cyricist clerics not associated with any particular temple. Cyric prefers him to remain unassociated with any temple, and some Cyricist clerics resent this odd form of favoritism, which only cements his desire to avoid others of his faith. Malark remains a lone wolf (other than occasional hirelings), wandering about the world, killing enemies of Cyric, spreading lies, and avenging attacks on his friends and allies. He is particularly interested in the fate of his younger brother Marrik (N male human Ftr6), a mercenary who is unaware of Malark's religious inclinations. If something were to happen to Marrik, Malark would find the ones responsible and hunt them down (after arranging to have Marrik raised from the dead, of course). - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Апреля 23, 2014, 11:25
If something were to happen to Marrik, Malark would find the ones responsible and hunt them down (after arranging to have Marrik raised from the dead, of course). - ?
Если что-то случится с Марриком, Маларк найдёт тех, кто в этом виноват, и [найдёт и убьёт их] (после того, как сделает так, что Маррика поднимут из мёртвых, естественно).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Апреля 23, 2014, 16:22
Строго говоря, не " найдёт тех, кто в этом виноват, и [найдёт и убьёт их]", а "Если что-то случится с Марриком, Маларк узнает, кто тому причиной, и будет их преследовать\откроет охоту - после того, как Маррика воскресят, конечно".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апреля 24, 2014, 15:48
Всем спасибо!

You fire a black ray of negative energy at a single target. You must succeed at a ranged touch attack to strike your target. A creature struck by this ray takes 3d8 points of damage +1 point per caster level (up to +20). The spell has no effect on constructs or inanimate objects.
Since undead are powered negative energy, this spell cures them of a like amount of damage, rather than harming them. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Апреля 24, 2014, 16:14
Поскольку нежить подпитывается негативной энергией, это заклинание лечит им соответствующее количество урона, а не наносит вред.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Мая 06, 2014, 11:00
Ищу хороший перевод для Power Cells из GURPS Ultra-Tech.
Это то, что заменяет технике будущего батарейки (а энергетическому оружию - обоймы).
Но это не обязательно привычные нам батарейки. В качестве основных вариантов там предложены топливные ячейки (соединяющие водород или метанол с кислородом, вырабатывая электричество) и петли сверхпроводников комнатной температуры (по которым ток может ходить бесконечно долго, пока не используется). Также упоминается всякая экзотика вроде мини-реакторов на антиматерии.

Энергоячейки? или просто батарейками называть?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Мая 06, 2014, 13:50
А слова "источник энергии" в разных вариантах заняты?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Мая 06, 2014, 14:47
А слова "источник энергии" в разных вариантах заняты?
Вроде нет. А какие есть варианты слов "источник энергии"?
Недостаток этого варианта - power cell'ы - это конкретные предметы, которыми, например, может быть усеян пол после перестрелки.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Leeder от Мая 06, 2014, 14:55
Мы называли энергоячейками. Такой же универсальный термин, как Power Cells.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Мая 06, 2014, 15:07
Цитировать
Вроде нет. А какие есть варианты слов "источник энергии"?
Энергоисточник, источник питания, энергоячейка как выше...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Мая 23, 2014, 10:00
Спасибо!

The Resthaven has nice rooms for 2 gp per night, though some lesser facilities are available for 5 sp per evening. The place is run by Golvas Winterhaven (NG male human War5/Exp2), a huge man with a laughing manner about him. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июня 01, 2014, 12:05
Никто не знает, как перевести? :(
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Harrm от Июня 01, 2014, 12:59
...который придерживается весёлого образа жизни?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Akotor от Июня 01, 2014, 14:46
> Никто не знает, как перевести?
Ну, "который часто смеется"/"имеет привычку хохотать". Прямой аналогии в русском нет.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Июня 01, 2014, 14:48
> a huge man with a laughing manner about him.

Крупный, смешливый человек.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Akotor от Июня 01, 2014, 14:51
> смешливый
Я забывать русская речь. :(

Да, смешливый подходит.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Сноходец от Июня 02, 2014, 10:09
Весельчак ещё. У меня смешливость упорно ассоциируется со школьницами.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Июня 02, 2014, 13:02
Весельчак ещё. У меня смешливость упорно ассоциируется со школьницами.
Вот зачем вы вместе со словом "школьницы" употребили фонему "порно"? Теперь у меня знаете, какие ассоциации будут?

Весельчак-здоровяк. Или здоровяк-весельчак.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Июня 20, 2014, 10:30
Перевожу GURPS Ultra-Tech.
Там есть набор ультратехнологических батареек. Разного размера, промаркированных от AA до F.
Вопрос - следует ли оставить их размеры латинскими буквами? техника же, и там с высокой степенью вероятности оставят английское название.
Или переписать русскими буквами: АА, А, Б, Ц, Д, Е, Ф ?
Или русскими буквами, но по русскому алфавиту: АА, А, Б, В, Г, Д, Е ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Harrm от Июня 20, 2014, 12:39
Лучше латинскими
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Сноходец от Июня 20, 2014, 14:51
Даже неультратехнологические батарейки маркируются по габариту латинскими буквами: A, AA, AAA, C, D и т. д.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Сноходец от Июня 20, 2014, 22:11
Есть ли русское соответствие для идиомы «lights are on but nobody's home» (букв. «свет горит, но никого нет дома»)? Означает человека с заторможенной реакцией, кот. находится в сознании, но не отвечает на раздражители.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Июня 24, 2014, 13:35
GURPS High-Tech, раздел про офисную технику:
Duplicators create copies from specially treated “masters,” which last for about 500 duplicates. The mimeograph forces ink through a stencil. The spirit duplicator (“ditto machine”) uses solvents to print from inked masters; its aromatic duplicates are familiar to school kids through TL7. A hand-cranked version of either averages 10-20 copies per minute, factoring in time spent fussing with it. $20, 25 lbs. LC4. Motorized models are 10 times as fast and as costly, and require external power.

Кто-нибудь знает, как называются все эти машины по-русски? А то мне удалось найти только мимеограф.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июля 13, 2014, 09:46
Всем спасибо!

The bandits have a pair of representatives anxious to find information about caravans leaving town (so that they can jump on the caravan before the orc bands do) and extremely interested to discover where the orc bandits are hiding out (so that they can “deal” with the orcs in some manner of their own choosing). - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Июля 13, 2014, 10:25
The bandits have a pair of representatives anxious to find information about caravans leaving town
У бандитов есть пара представителей, которые спешат найти информацию...
Можно заменить "пара" на "двое", и если "представитель" звучит слишком круто для бандитов - можно тоже на что-то заменить.

(so that they can “deal” with the orcs in some manner of their own choosing). - ?
(Чтобы "разобраться" с орками по собственному усмотрению.)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Pigmeich от Июля 13, 2014, 10:31
GURPS High-Tech, раздел про офисную технику:
Duplicators create copies from specially treated “masters,” which last for about 500 duplicates. The mimeograph forces ink through a stencil. The spirit duplicator (“ditto machine”) uses solvents to print from inked masters; its aromatic duplicates are familiar to school kids through TL7. A hand-cranked version of either averages 10-20 copies per minute, factoring in time spent fussing with it. $20, 25 lbs. LC4. Motorized models are 10 times as fast and as costly, and require external power.

Кто-нибудь знает, как называются все эти машины по-русски? А то мне удалось найти только мимеограф.
Образцы, повторятели

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=ditto
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июля 14, 2014, 10:11
Спасибо!

A caravan of four wagons is halted on the road, and one of them is in flames. The drivers and the well-dressed merchants have run from the wagons, desperately trying to get out of harm’s way. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: R2R от Июля 14, 2014, 10:52
to get out of harm’s way. - ?
Остаться целыми, не пострадать от/при/в (какая у них там основная угроза? пожар, ограбление, нападение?).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Harrm от Июля 14, 2014, 11:51
Избежать урона?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Июля 14, 2014, 13:30
Цитировать
A caravan of four wagons is halted on the road, and one of them is in flames. The drivers and the well-dressed merchants have run from the wagons, desperately trying to get out of harm’s way.

Посреди дороги встал караван из четырёх повозок, одна из которых вовсю полыхает. (Далее у меня два прочтения: более и менее вероятное) Первое - Возчики и разодетые купцы несутся прочь от фургонов, убираясь от греха подальше  Второе -  Возчики и разодетые купцы мечутся вокруг фургонов, отчаянно стараясь уберечь их от пламени.

Там по смыслу дальше видно, что в повозках что-то опасное? Если да, то первый вариант.  Первое прочтение, в принципе, тоже возможно.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: R2R от Июля 14, 2014, 13:35
Второе -  Возчики и разодетые купцы мечутся вокруг фургонов, отчаянно стараясь уберечь их от пламени.
But how?
"have run from the wagons" - это "убежали/бегут прочь от фургонов", из этого никак не сделать "мечутся вокруг".
И "desperately trying to get out of harm’s way" - тоже никак не получается "уберечь (что-то ещё) от пламени. Тогда было бы какое-то "to get them out", "to get it out" - объект действия какой-то. А его нет. Значит, только "убраться", "избежать", в смысле самим, а не "что-то спасти/уберечь/whatever".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Июля 14, 2014, 13:54
Разумно. Тогда да, первое.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июля 15, 2014, 10:06
Всем спасибо!

The Golden Way, famed trade route, is a well-maintained road that is usually a pleasure to travel upon. As you move along, though, you see the beginnings of a plume of smoke rising at a point around a small bend in the Way. The plume drifts up to the heavily overcast sky. The scent of burning wood and grass reaches you, as well. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Июля 15, 2014, 10:45
Золотой путь - знаменитый торговый маршрут, путешествие по ухоженным дорогам которого обычно легко и приятно. Однако сейчас, двигаясь по нему, вы видите дымный столб, поднимающийся из-за поворота дороги в пасмурное небо. Вместе с этим до вас доносится запах горящего дерева и травы.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Августа 18, 2014, 11:29
Спасибо!

A wrinkled old woman sits on a rickety three-legged stool, her long strands of wispy, silver hair blowing in every direction. She says nothing as customers browse the pouches of herbs and strangely labeled bottles on the tables before her. The words "Lariya's Curiosities" are painted on a crude wooden sign behind her - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Августа 18, 2014, 13:43
A wrinkled old woman sits on a rickety three-legged stool, her long strands of wispy, silver hair blowing in every direction. She says nothing as customers browse the pouches of herbs and strangely labeled bottles on the tables before her. The words "Lariya's Curiosities" are painted on a crude wooden sign behind her - ?
Морщинистая старуха сидит на расшатанной трёхногой табуретке, её длинные космы тонких серебрянных волос развеваются во все стороны. Она ничего не говорит, пока покупатели рассматривают мешочки с травами и странно подписанные бутылки на столах перед ней. На грубой деревянной табличке позади неё написано "Диковинки Ларии".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: stafi от Августа 18, 2014, 14:51
Подскажите хороший перевод термина "Subrace". Заранее спасибо.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Августа 18, 2014, 15:08
Разновидность. Подвид. Тип. Народ...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Сноходец от Августа 18, 2014, 17:02
А чем «субраса» не подходит?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: stafi от Августа 18, 2014, 17:28
Тем, что на мой взгляд это слово звучит коряво, языколомно, и совершенно не передаёт смысла явления, которое обозначает.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Августа 18, 2014, 18:06
А чем «субраса» не подходит?
Я бы сказал "подраса".

Тем, что на мой взгляд это слово звучит коряво, языколомно, и совершенно не передаёт смысла явления, которое обозначает.
"Раса" на самом деле тоже не передаёт. Причём в английском тоже. Потому что речь идёт о биологических видах, а не более мелких единицах.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: stafi от Августа 18, 2014, 18:10
Цитировать
Потому что речь идёт о биологических видах, а не более мелких единицах.

Вот именно поэтому я предпочёл переводить как "разновидность". Это тоже не лучший вариант применительно к разумным существам, но всё же.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Сноходец от Августа 19, 2014, 08:04
И, между тем, субраса используется в антропологии: «Стоит отметить, что сами расы (малые расы) делятся на субрасы, и нет единого мнения относительно принадлежности тех или иных субрас к тем или иным расам (малым расам)», (вики (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B0%D1%81%D0%B0)).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Августа 20, 2014, 10:26
Спасибо!

At night, most of the action relocates to the inns and taverns of the village, most notably the Boar's Head Inn, which sits directly off the main square. The owner, Baeran Bigmil, runs nearly all of the food and drink carts at the Faire, so the place is well advertised. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Августа 20, 2014, 10:34
At night, most of the action relocates to the inns and taverns of the village, most notably the Boar's Head Inn, which sits directly off the main square. The owner, Baeran Bigmil, runs nearly all of the food and drink carts at the Faire, so the place is well advertised. - ?
Ночью всё происходящее перемещается в трактиры и таверны деревни, особенно в трактир "Кабанья голова", которая находится на краю главной площади. Его владелец, Берен Бигмил, заправляет также почти всеми тележками с едой и напитками на Ярмарке, так что его трактир хорошо рекламируется.

Не вполне ясно, то ли он лично готовит на все эти тележки, то ли он просто хозяин, то ли там всего 1-2 тележки, и за одной из них сидит Берен.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Августа 21, 2014, 11:14
Спасибо!
Скорее всего имелся в виду 2-й вариант!

If they speak to a barmaid or to Baeran, the PCs discover that the redhead who left with Charne is Lucinda, a barmaid at the Boar's Head who was enjoying her night off - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Августа 21, 2014, 11:20
If they speak to a barmaid or to Baeran, the PCs discover that the redhead who left with Charne is Lucinda, a barmaid at the Boar's Head who was enjoying her night off - ?
Если они пообщаются с официанткой или с Береном, ИП обнаружат, что рыжая, которая ушла с Чарн - Люсинда, официантка из "Кабаньей Головы", которая весело проводила время в свой выходной.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Августа 22, 2014, 11:20
Спасибо!

Lucinda: "A fine strumpet, that one. I've enjoyed her company before. She's nothing more than a good diversion on nights when things are slow." - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Августа 22, 2014, 12:14
Lucinda: "A fine strumpet, that one. I've enjoyed her company before. She's nothing more than a good diversion on nights when things are slow." - ?
Первое предложение просто написано очень своеобразным стилем, под старину. Вообще-то там сказано, что [женщина о которой шла речь в диалоге раньше] хорошая проститутка, но я полагаю, что тебе потребуется использовать более устаревшие слова.

She's nothing more than a good diversion on nights when things are slow." - ?
Она всего лишь хорошее развлечение в скучные ночи.
Буквально "когда события происходят медленно", в понимании, что "медленность" - субъективное впечатление. Если это говорит какой-нибудь бармен или другой работник заведения по работе с клиентами - это может означать недостаток покупателей.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: moon_bard от Августа 22, 2014, 16:06
Подскажите, пожалуйста, наиболее благозвучный перевод названия пещеры : Wave Echo Cave  из модуля Lost Mine of Phandelver. Ничего нормального, к сожалению, в голову не идет.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: stafi от Августа 22, 2014, 18:05
:) Тоже размышлял над этим названием.
Пока ничего лучше чем "Пещера колеблющегося эхо" не пришло в голову.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Августа 22, 2014, 18:09
А почему она так называется?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: stafi от Августа 22, 2014, 18:38
Хм... Почитал сейчас. Эхо вызывают волны возникающие в отдалённых затопленных туннелях благодаря подводным гейзерам.

Возможно, лучше перевести как "Пещера волнующегося эхо".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Августа 22, 2014, 18:39
Может, пещера Отзвука Волн?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: moon_bard от Августа 22, 2014, 19:42
Вот, кстати, пещера Отзвуков Волн - очень хороший вариант. Возьму его. Спасибо.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Августа 22, 2014, 22:05
Можно ещё что-нибудь вроде "зал Всплесков", "пещера Далёкого Плеска".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Августа 23, 2014, 11:50
Спасибо!

The common room bursts with activity and sound. There are so many conversations happening it is impossible to pick out any one of them. A group of bards plays lively music off in the corner. Barmaids press their way through the mass of people, delivering hearty platters of food and full tankards of ale and other spirits. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Августа 23, 2014, 14:37
The common room bursts with activity and sound. There are so many conversations happening it is impossible to pick out any one of them. A group of bards plays lively music off in the corner. Barmaids press their way through the mass of people, delivering hearty platters of food and full tankards of ale and other spirits. - ?
Здесь hearty - "обильный, плотный". Чтобы не повторяться, предлагаю такой перевод:

Официантки проталкиваются через толпу людей, разнося тарелки сытной еды и полные кружки эля и другой выпивки.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Августа 26, 2014, 10:01
Спасибо!

One well-furnished room makes up the interior of the old cabin. Beautiful carpets and rugs cover the old wooden floors of the building, and chairs of various materials and styles surround a beautifully carved oak table in the center of the room. Disparate pieces of art hang on the walls and sit atop the boxes and chests that are scattered around the place. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Августа 26, 2014, 10:21
Disparate pieces of art hang on the walls and sit atop the boxes and chests that are scattered around the place. - ?
Разнокалиберные произведения искусства висят на стенах и стоят на коробках и сундуках, которые разбросаны по всей комнате.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: stafi от Августа 27, 2014, 22:25
Подкиньте идеи как красиво "SPIRIT WALKER" в значении шамана, близкого к миру духов.

Гуляющий с духами? Сноходец?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Августа 27, 2014, 22:42
В зависимости от особенностей мира, могут подойти такие слова как шептун или зрящий, но это если важен аспект восприятия мира духов, а не именно астрального/духовного путешествия.

P.S. Вообще вопрос упирается в контекст. Шаман - это и есть человек, общающийся с духами традиционными методами. В русской культуре, кажется, не было понятия о духах, разве что о мертвецах. Не было духов берёзки, чащи леса, грома... Поэтому в русском просто мало родных слов, касающихся шаманизма. Которые есть - в основном заимствованные или специальные.

Получается, вопрос не в том, как перевести Spirit Walker - а как перевести все шаманские определения, присутствующие в контексте. Если же присутствует только одно, Spirit Walker, то можно просто "шаман".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: stafi от Августа 28, 2014, 00:13
На самом деле я видимо внёс некоторую неясность, желая упростить объяснения.
Речь идет о пути развития варвара из D&D Next, в котором он выбирает себе тотемное животное, и дух этого животного даёт некоторые возможности. Одна из которых и называется Spirit Walker. Я упомянул шамана, как ближайший архетип, чтоб не расписывать всего, что написал теперь выше.

Сама эта способность позволяет использовать заклинание "Общение с природой", где представителем этой самой природы, предоставляющим информацию, выступает тот самый дух тотемного зверя.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Августа 28, 2014, 01:04
О персонаже - посредник духов, медиум, любимец духов, избранник духов... О тотемном духе - дух-подсказчик, дух-указчик, дух-проводник... О способности - мудрость духов, духовное путешествие.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Августа 29, 2014, 16:20
Помогите перевести названия футуристичных видов одежды из GURPS Ultra-Tech. Так, чтобы это было похоже на слова, которые в самом деле используются для описания одежды, а не технические термины.
В скобках - текущие варианты перевода. Кроме вариткани, всё как-то неуклюже звучит.

Computer Clothing (Одежда-компьютер)
Varicloth (вариткань) - ткань, которая меняет цвет и узор.
Buzz Fabric (виброткань?) - ткань, в которой содержится много маленьких щёток, и которая ими сама чистится.
Responsive Fabric (“Memswear”) (Чуткая ткань) - ткань, содержащая микроэлектромеханические системы (МЕМСы), подгоняющие размеры одежды под носителя.
Suitspray (распыляемый костюм) - костюм, который достаётся из баллончика, как пена для бритья или что-то в этом роде, а потом застывает прямо на человеке.
Slicksuit Spray - как выше, только с почти нулевым трением.
Swarmwear (роевой костюм) - рой маленьких летающих роботов, которые притворяются одеждой.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Mr.Garret от Августа 29, 2014, 16:31
Suitspray действует как жидкий латекс. По факту это вообще не одежда.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Августа 29, 2014, 16:54
Suitspray действует как жидкий латекс. По факту это вообще не одежда.
Не знаю насчёт латекса (в описании сказано, что похоже на шёлковый body stocking, так что это скорее похоже на современные колготки), но он через 30 секунд перестаёт быть жидким. Впрочем, это не делает его более приличной одеждой.

К слову, над этой технологией работают: http://forums.sjgames.com/showthread.php?t=73348
и http://uk.reuters.com/article/2010/09/22/us-fashion-spray-on-idUKTRE68L4TY20100922?rpc=401&feedType=RSS&feedName=lifestyleMolt&rpc=401
( по ссылке не помешало бы больше картинок =^^= )
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Сентября 01, 2014, 10:54
Спасибо!

Trap: About halfway through the tunnel, the party comes upon a dangerous trap that bisects the tunnel. The trap itself is built into a set of somewhat larger than normal wooden wall and ceiling supports; allow any character with Knowledge (architecture and engineering) to make a check (DC 20) to note [he unusual strength and size of the supports. Remember, creatures forced to squeeze through the tunnel have a —4 penalty to their Armor Class. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Сноходец от Сентября 01, 2014, 11:07
Ловушка встроена в деревянные балки, которые поддерживают стены и потолок. Балки крупнее, чем должны бы быть, и персонаж со Знанием (архитектура и инженерное дело) может сделать проверку (DC 20), чтобы заметить это обстоятельство.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Сентября 02, 2014, 13:09
Спасибо!

The chest contains two matching ivory statuettes depicting a woman in a flowing dress with her handv raised to the sky - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: stafi от Сентября 02, 2014, 13:18
Цитировать
The chest contains two matching ivory statuettes depicting a woman in a flowing dress with her handv raised to the sky - ?

В сундуке находятся две одинаковые статуэтки слоновой кости, изображающие женщину в ниспадающем платье, поднявшую руки к небесам.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Сентября 05, 2014, 11:16
Спасибо!

This natural cavern is about 15 feet deep and 10 feet wide, and cuts jaggedly through the earth. On the north wall of the cavern you see a pile of wood, bones, and animal carcasses— some are half eaten. A strong, oily odor mixes with that of blood and animal waste, making the air thick with stink. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: stafi от Сентября 05, 2014, 12:22
Эта естественная пещера представляет из себя грубый разлом в толще земли 15 футов в глубину и 10 в ширину.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Сентября 06, 2014, 12:04
Спасибо!

The forest recedes somewhat, providing a barren clearing. A cave entrance rises from the ground here...a great, black maw that dominates the clearing - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Сентября 06, 2014, 12:53
The forest recedes somewhat, providing a barren clearing. A cave entrance rises from the ground here...a great, black maw that dominates the clearing - ?
Лес редеет, и в нём образуется прогалина, где ничего не растёт. Здесь из земли поднимается вход в пещеру... огромная, чёрная пасть, господствующая над прогалиной.
Я не уверен насчёт того, что "прогалина" - правильное слово. И мне довольно трудно представить, почему вход в пещеру именно такой, но так написано.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Сентября 06, 2014, 14:33
Ну, если не нравится "прогалина", то вот  вам такой вариант (несколько олитературенный): "Лес редеет, открывая каменистую, голую проплешину. Пасть громадной чёрной дыры сразу привлекает внимание - над землёй  виден вход в пещеру". Вообще надо бы посмотреть на описания рядом - фразы недостаточно, но на вопрос "почему вход такой" мне приходит в голову ответ - речь не просто о проплешине, но о возвышении (тогда описываемая пещера открывается в склоне) или об овраге или спуске (тогда горловина пещеры - в стене оврага).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Сентября 07, 2014, 10:41
Всем спасибо!
Да, Геометр прав - насколько я понимаю, на чистом от деревьев месте располагается холмик, в котором и чернеет вход в пещеру.

Just inside the cave, the ceiling and floor drop sharply, creating a slide down to the cavern below. Roots and vines grow in abundance along the floor, allowing for an easy descent into the next chamber. The cave descends sharply for 25 feet to the entrance cavern below, but the roots and vines make it easy to navigate with a successful Climb check (DC 5). The ceiling drops even more sharply, closing from 15 feet above the floor at the top of the slide to 10 feet above the floor about halfway down. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Сентября 07, 2014, 11:07
Прямо за входом пол и потолок резко обрываются вниз, образуя спуск в нижнюю пещеру. Корни и лозы обильно покрывают пол, позволяя без труда спуститься в пещеру в глубине. Ход резко идёт вниз на 25 футов, но растительность позволяет спуститься, совершив проверку Climb (DC 5). Потолок уходит вниз ещё быстрее, так что 15-футовая у входа пещера сужается до 10-футовой высоты уже на полпути.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Сентября 09, 2014, 10:05
Спасибо!

A pair of hulking blink dogs Kazok caught and turned feral with blacktooth fungus guard the cave's entrance. If Kazok knows about the PCs approach, he riles up the blink dogs enough that they are here awaiting the arrival of the characters; otherwise they're found in area C10. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: stafi от Сентября 09, 2014, 13:32
riles up - натравливать (собак). Но в данном контексте я бы перевёл как "спустит собак", хотя это и не совсем точно.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Сентября 14, 2014, 12:08
Спасибо!

The 153-year-old King Warcrown boasts the broad, muscular build that is the hallmark of the rugged shield dwarves, and the noble bearing common to monarchs everywhere. His most distinguishing physical features are his flaxen beard, which he keeps brushed to perfection at all times, and a livid scar that runs from just above his right eye, across his right cheek, to end at the lobe of his right ear (a souvenir of the battle against the orcs for control of Citadel Felbarr). He wears his badge of office -- a simple golden crown adorned with three large sapphires -- whenever appearing in public. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Сентября 14, 2014, 15:36
Цитировать
He wears his badge of office -- a simple golden crown adorned with three large sapphires -- whenever appearing in publi
Он носит символ своего статуса - простую золотую корону, украшенную тремя большими сапфирами - когда появляется на публике.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Сентября 15, 2014, 10:58
Cпасибо!

Еmerus Warcrown has always known that he was born to fight. All his life he has felt at ease only in time of war or when planning for its arrival. He is much more at home astride his war pony than on his throne, but he is acutely aware of his responsibilities as a figure of authority. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Сноходец от Сентября 15, 2014, 19:00
1. Он чувствует себя легко и непринуждённо только на войне или готовясь к войне.
2. …но он ни на минуту не забывает о долге правителя [перед своим народом].
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Сентября 16, 2014, 11:14
Спасибо!

During his time as an innkeeper, Trevis made the acquaintance of Sergeant Garyth Ilgarn, who liked to drink at the inn's taproom despite its upscale prices. The two men became friends over the course of their ongoing dialogue about the undesirable nature of Zhent army life. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: stafi от Сентября 16, 2014, 12:33
"Эти двое мужчин сдружились во время продолжительной беседы о нежелательной природе существования армии Зента"

Чтоб правильно подобрать перевод слова "нежелательной" нужно больше знать о этой самой армии. Что она из себя представляет, чем известна, что о ней думают эти двое. Варианты "неприятной", "подозрительной", "сомнительной".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Сноходец от Сентября 16, 2014, 13:48
Кажется, тут несколько иное и ребята сдружились за разговорами о тяготах армейской жизни.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Сентября 17, 2014, 10:04
Сноходец, у меня тоже сложилось такое впечатление, так как дальше пишется о том, что они привели в другую страну большую группу переселенцев. Но как тогда должна звучать фраза полностью?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Сентября 17, 2014, 11:45
The two men became friends over the course of their ongoing dialogue about the undesirable nature of Zhent army life. - ?
Эти двое мужчин подружились за время долгой беседы о тяготах Жентской военной службы.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Сентября 19, 2014, 11:23
Всем спасибо!

Cefrey is a young woman from Luskan who is currently employed by the Shades to spy on certain activities in Silverymoon. Using her good looks and charm to advantage, the brown-eyed beauty frequents upscale inns and taverns where she chats with military officers who go there to relax on their off-duty hours. Any information she learns she relays to her employers on a biweekly basis - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Сентября 19, 2014, 12:00
Всем спасибо!

Cefrey is a young woman from Luskan who is currently employed by the Shades to spy on certain activities in Silverymoon. Using her good looks and charm to advantage, the brown-eyed beauty frequents upscale inns and taverns where she chats with military officers who go there to relax on their off-duty hours. Any information she learns she relays to her employers on a biweekly basis - ?
Любую информацию, которую узнает, она передаёт своим нанимателям раз в две недели.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Сентября 20, 2014, 10:27
Спасибо!

King Warcrown strives to be a good and wise ruler, but sometimes his passion for warfare threatens to get the better of his judgment. Fortunately, he has selected able advisors, on whom he relies rather heavily for counsel in matters that do not pertain directly to the security and defense of his realm. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Сентября 20, 2014, 12:02
Король Warcrown стремится быть справедливым и добрым, но порой его страсть к военному делу перевешивает голос рассудка. К счастью, он подыскал себе достойных советников, на мнение которых он всецело полагается в вопросах, не относящихся напрямую к защите королевства.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Сентября 23, 2014, 09:58
Контекст: Статья о модифицировании правил персонажестроения.

This makes “special snowflakes” who don’t suit the genre or story less attractive than PCs consistent with the campaign’s premises.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Сентября 23, 2014, 10:13
Это метафора, которую используют в целях соблюдения политкорректности: хотя кажется, что одни люди нормальные, а другие - ненормальные, на самом деле все люди разные как снежинки, каждый уникален. Также эта метафора употребляется и ехидно, типа "раз ты такой особенный..." или "он ведь у нас, ну знаешь, особенная снежинка". Судя по TvTropes (http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/SpecialSnowflakeSyndrome), термин пробрался и в ролевой сленг, обозначая показательно, дуто нестандартных персонажей.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Сентября 23, 2014, 10:29
Спасибо, мне эта метафора знакома. А у неё есть русские аналоги?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Сентября 23, 2014, 10:58
Возможно, просто "уникум"? Это высокопарное слово употребляется в обычной речи только иронично.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Сентября 25, 2014, 10:34
Спасибо!

Possessions:+3 dwarven plate of spell resistance (SR 17), +2 defending dwarven waraxe. (The DM can add more items as needed, but be sure to take this into account in terms of experience and challenge should King Emerus work either for or against the PCs.) - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Сентября 25, 2014, 11:10
Possessions:+3 dwarven plate of spell resistance (SR 17), +2 defending dwarven waraxe. (The DM can add more items as needed, but be sure to take this into account in terms of experience and challenge should King Emerus work either for or against the PCs.) - ?
ДМ может добавить больше вещей по мере необходимости, но не забудье учесть это с точки зрения опыта и вызова, если Король Эмерус будет либо за, либо против ИП.

Впрочем, люди, лучше знакомые с механикой, наверное лучше переведут.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Сентября 28, 2014, 10:37
Спасибо!

Likewise, King Warcrown delegates a fair amount of administrative work to them so that he can find a few spare hours each day to visit one or more of the ongoing projects that are under way. In recent months he has sometimes visited the mines that his folk are reclaiming steadily. He is considering whether it might not be better to hire adventurers to locate the lost mines and clear them of unwanted residents. - ?

reclaiming здесь скорее всего означает "восстанавливают", так как речь идёт о короле недавно отвоёванного у врагов поселения.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Сентября 28, 2014, 10:51
Точно так же король Warcrown возлагает на них немалую часть административной работы. Благодаря этому у него находится несколько часов в день, чтобы лично проверять ход текущих проектов. В последние несколько месяцев он порой посещал возвращаемые (вариант - отбитые) его народом шахты. Он решает, стоит или не стоит нанимать искателей приключений, чтобы отыскать потерянные шахты и очистить их от опасных обитателей.


Второе предложение составлено несколько коряво - но смысл в том, что король посещает шахты, на которых возобновляются работы, и проверяет, как идут дела.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Сентября 30, 2014, 11:38
Спасибо!

Trevis Uhl served for years as a captain in the army of Zhentil Keep army. When the city was besieged and went up in a blaze of holy fire, he decided that remaining to fight would be nothing short of suicidal. He left the army and used his savings to purchase a modest inn in the intact part of the city, naming it The Defiant Gesture. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Pigmeich от Сентября 30, 2014, 11:56
Решил, что продолжать бороться будет суицидальным поступком.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: The Monkey King от Сентября 30, 2014, 12:02
обычно в русском языке используется "равносильно самоубийству". И наверное лучше будет "сражаться", учитывая что там осада.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Pigmeich от Сентября 30, 2014, 12:50
Я бы поспорил, потому что при осаде не сражаются, а сидят на попе ровно.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: The Monkey King от Сентября 30, 2014, 13:53
Нужно смотреть контекст, какого типа осада. Я с этим сеттингом плохо знаком, но по отрывку больше похоже на около-штурмовой замес.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Октября 08, 2014, 10:59
Всем спасибо!
Остановился на варианте "остаться в строю" - годится в любом случае!)

Rand Sharpsword, collector of bits of travel and geographical information, brings you further details about the Silver Marches area. Rand provides these to supplement the information found in the Silver Marches. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Pigmeich от Октября 08, 2014, 11:20
Она (информация от Рэнда) дополняет информацию, найденную в Серебрянных болотах
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Октября 16, 2014, 15:48
Спасибо!
Из таблицы "Случайное содержимое ящиков":
Horse or hound barding - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Pigmeich от Октября 16, 2014, 16:07
Вообще, это попона, но усиленная, как доспех.

Можно, конский или собачий доспех.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Октября 17, 2014, 10:11
Спасибо!
Оттуда же:
Wet clay, pottery - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Pigmeich от Октября 17, 2014, 11:17
Глина для лепки.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Октября 19, 2014, 13:35
Спасибо!

Eltro Miresk is a tall, gaunt, haughty man who strides about in black robes. Three floating rods, nicknamed "The Triad" by students, whose powers he can wield without touching them, trail him around. Miresk is a superb teacher, and he is especially concerned with balancing magic use with the other natural forces of Faeržn. He also loves to work with cantrips and other small, useful, "everyday" spells. As he often says, "the novice who knows all the ways an unseen servant can be useful is worth six reckless fireball-hurlers. Or more." - ?

Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Октября 19, 2014, 13:42
Eltro Miresk - высокий, худощавый, надменный человек, носящий чёрную мантию. Три жезла, которые его ученики  прозвали "триадой", следуют за ним по воздуху - он может использовать их силы, не прикасаясь к ним.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Pigmeich от Октября 19, 2014, 14:06
Постоянно ходит в — это Present Simple
По второму согласен с ГТ.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Октября 23, 2014, 12:19
Всем спасибо!

The Map House's master is one known as Esklindrar Iol, and his service in this role has been exemplary. Not only does he have a sharp memory, but he is also quite the expert on the topic of Sword Coast human writings. Though he possesses a sharp tongue, those who impress him may find his help extraordinarily useful. In fact, he has befriended several adventuring parties. You can never go wrong if you count this man as one of your friendly contacts. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Октября 23, 2014, 12:25
The Map House's master is one known as Esklindrar Iol, and his service in this role has been exemplary. Not only does he have a sharp memory, but he is also quite the expert on the topic of Sword Coast human writings. Though he possesses a sharp tongue, those who impress him may find his help extraordinarily useful. In fact, he has befriended several adventuring parties. You can never go wrong if you count this man as one of your friendly contacts. - ?
Из контекста: Если этот человек - один из ваших знакомых - вы не собьётесь с пути. Наверное, потому что у него самые лучшие в мире карты.
Хотя конкретную фразу можно прочитать и по-другому. "вы всегда будете правы, если сочтёте его одним из дружелюбных знакомых". То есть его всегда можно считать своим другом, к которому можно прийти за советом, даже если вы в первый раз его видите.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Октября 30, 2014, 11:03
Спасибо!

Rumor: Longtime students say the Triad appears to collectively muster the powers of a rod of negation, endless hold monster, hold portal, and unseen servant spells, and dusty rose, dark blue, vibrant purple, pearly white, pale lavender, and many lavender-and-green ioun stones. Whether this is true or not has yet to be discovered. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Pigmeich от Октября 30, 2014, 11:20
Совместно изучать

Пока неизвестно — тут маленькая ремарка по поводу yet: слово указывает на негативный характер фразы, и, часто, может быть отброшено (то есть двойное отрицание оно не производит).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Октября 30, 2014, 11:31
По-моему, они не изучают, а собирают всю эту магию. Видимо, для каких-то загадочных действий.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Pigmeich от Октября 30, 2014, 12:11
Может быть так и есть.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Октября 30, 2014, 12:58
Мне кажется, что не собирают, а сочетают.
"Триада сочетает силы жезла отрицания (rod of negation), бесконечных заклинаний сдерживания чудовища (hold monster), запирания  прохода (hold portal) и незримого слуги (unseen servant), а также пыльно-розового, тёмно-синего, ярко-фиолетового, жемчужно-белого, бледно-лавандового и многих лавандово-зелёных юн-камней (ioun stones)"

То есть механически, если это так, Триада даёт возможность неограниченно применять те три заклинания, рассеивает магию, даёт хозяину медленную регенерацию, аналог фита Бдительность, плюс хранит некоторое количество заклинаний про запас и может поглощать направленные в него заклинания до 8-го круга.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Октября 30, 2014, 14:04
То есть механически, если это так, Триада даёт возможность неограниченно применять те три заклинания, рассеивает магию, даёт хозяину медленную регенерацию, аналог фита Бдительность, плюс хранит некоторое количество заклинаний про запас и может поглощать направленные в него заклинания до 8-го круга.
А, то есть Триада - это предмет, а не организация? Да, твой вариант, кажется, ещё лучше.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Pigmeich от Октября 30, 2014, 14:10
Что ещё раз демонстрирует, что из 2-3 строковой фразы контекста не понять.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Октября 30, 2014, 14:14
Там про Триаду было выше:
Цитировать
hree floating rods, nicknamed "The Triad" by students, whose powers he can wield without touching them, trail him around. Miresk is a superb teacher, and he is especially concerned with balancing magic use with the other natural forces of Faeržn
- я подозревал, что это то же самое (хотя темп перевода тогда странный).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Ноября 16, 2014, 10:54
Всем спасибо!

The Triad: The Triad is a substantially powerful magic item that was crafted long ago and probably had a different name than the one given to it by students of Miresk. The lore involved in its crafting has long been lost, but the one remaining known Triad now floats behind Eltro Miresk. Each of the three rods consists of a very shiny black metal. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Ноября 16, 2014, 11:34
Триада - могущественный магический предмет (вариант - магический предмет немалой силы) с долгой историей, скорее всего носивший другое имя до того, как его так окрестили ученики Miresk-а. Единственная Триада теперь летает за  Eltro Miresk-ом, а искусство создания подобных вещей ныне давно забыто. Все три жезла изготовлены из блестящего (буквально - очень блестящего, ярко блестящего) чёрного металла.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Ноября 20, 2014, 18:07
Спасибо!
Miresk's School of Thaumaturgy is a building of dark stone that bristles with flying buttresses, small side-turrets, and balconies. Here applicants to the Lady's College and 'wild talents' (persons with a 'natural gift' for causing minor magics, perhaps better called 'untaught sorcerers') are evaluated to see if or where they should be placed on the waiting list. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Ноября 21, 2014, 11:35
Miresk's School of Thaumaturgy is a building of dark stone that bristles with flying buttresses, small side-turrets, and balconies. Here applicants to the Lady's College and 'wild talents' (persons with a 'natural gift' for causing minor magics, perhaps better called 'untaught sorcerers') are evaluated to see if or where they should be placed on the waiting list. - ?
Школа Тауматургии Миреска - здание из тёмного камня, которое ощетинилось аркбутанами, башенками и балконами. Тут абитуриентов в Колледж Леди и "диких талантов" (личности с "естественным даром"  творить небольшое волшебство, которых, возможно, лучше назвать "необученными колдунами [название класса. прим. перев.]" ) оценивают, чтобы определить, стоит ли их записывать в очередь, и если да - то куда.

Фраза про волшебство сформулирована так, что создаётся впечатление, что это волшебство - это скорее что-то плохое.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Kakolukia от Декабря 05, 2014, 11:47
The Watch (часовой или стражник) was responsible for his safety here and should have protected him.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Pigmeich от Декабря 05, 2014, 11:57
Часовой был в ответе за его безопастность и должен был защитить его.

Не понимаю, в чём проблема.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Декабря 05, 2014, 12:39
Без контекста, "The Watch" - это значит "стража" целиком, а не один конкретный стражник.
Стража отвечала за его безопасность здесь [по-русски лучше сказать конкретнее] и должна была защитить его [но, похоже, не справилась].
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Января 07, 2015, 15:14
Спасибо!

Eltro Miresk is a tall, gaunt, haughty man who strides about in black robes. Three floating rods, nicknamed "The Triad" by students, whose powers he can wield without touching them, trail him around. Miresk is a superb teacher, and he is especially concerned with balancing magic use with the other natural forces of Faerun. He also loves to work with cantrips and other small, useful, "everyday" spells. As he often says, "the novice who knows all the ways an unseen servant can be useful is worth six reckless fireball-hurlers. Or more." - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Января 07, 2015, 16:12
Miresk is a superb teacher, and he is especially concerned with balancing magic use with the other natural forces of Faerun.
Миреск превосходный учитель, и его особенно заботит уравновешение использования магии другими естественными силами Фейруна.

Прим. перев. нет, я понятия не имею, что именно он тут имеет в виду. Там более подробно это нигде не рассказывается?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Января 08, 2015, 10:29
 :offtopic:
Увы, нет. Возможно, имеется в виду то, что он решает проблемы, прибегая к магии по минимуму?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Kakolukia от Января 09, 2015, 20:31
A Skullport merchant is out to imprison the fourteenth Skull, believing it to be responsible for the mithral riches of Skullport and hoping it can recreate the bounty for him personally.  Имеется ввиду что торговец из порта Череп хочет изловить 14 череп и с его помощью фармить мифрил? O_o
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Pigmeich от Января 09, 2015, 20:39
Да, похоже.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Января 13, 2015, 10:12
Спасибо!
Теперь вопрос о том, как это всё назвать!)
В оригинале статья называется "More of the Conclave of Silverymoon", но перевод "Больше информации о конклаве..." мне почему-то глаза царапает. Может, будут лучшие варианты?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Января 13, 2015, 11:30
Подробнее о Серебролунском Конклаве.

Дело не в названии, а в том, где перевод будет вывешен. А то вечно никто ничего найти не может.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Pigmeich от Января 13, 2015, 11:40
Всё что вы хотели знать о конклаве...

Например.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Января 14, 2015, 00:48
Pigmeich
... но боялись спросить! :D
Не годится, ибо это явно не вся возможная информация! Вариант Дрого подходит лучше!
Дрого
Ну, я их присылаю на почту LE_Rangerу, а куда он их вывешивает - сам бы хотел уточнить...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Февраля 09, 2015, 17:52
Перевожу "8 типов фана": http://trans.rpground.ru/index.php?title=Eight_Kinds_of_Fun (http://trans.rpground.ru/index.php?title=Eight_Kinds_of_Fun)
Оригинал тут: http://angrydm.com/2014/01/gaming-for-fun-part-1-eight-kinds-of-fun/ (http://angrydm.com/2014/01/gaming-for-fun-part-1-eight-kinds-of-fun/)
Есть два вопроса - насколько хорошо в данном контексте использовать слово "фан" (и если плохо - то чем его лучше заменить)
и как лучше назвать по-русски эти виды фана (потому что у меня опасения, что я перевёл их слишком буквально, а термины, которые я использую, приживутся)

Сейчас переводы такие:
Чувственное удовольствие (Sensory Pleasure)
Фантазия (Fantasy)
Повествование (Narrative)
Вызов (Challenge, Челленж)
Компания (Fellowship)
Открытия (Discovery)
Самовыражение (Expression)
Подчинение (Submission). Альтернативное название - самоотречение (abnegation)

И у меня такое ощущение, что найти перевод для восьмого вида фана, Submission, будет сложно.

Edit: добавил перевод вида Expression и Submission.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Февраля 09, 2015, 19:36
Просто удовольствие - занято? И да, лучше ещё и на саму статью давать ссылку, чтобы смотреть на значения...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Февраля 10, 2015, 07:48
Просто удовольствие - занято?
Как перевод слова "fun"? нет, не занято.

И да, лучше ещё и на саму статью давать ссылку, чтобы смотреть на значения...
Добавил в пост выше ссылку на оригинал. (к слову, она была в переводе)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Craniifer от Февраля 10, 2015, 08:12
Веселье?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Февраля 11, 2015, 09:40
Веселье?
Просто удовольствие - занято?
"удовольствие", на мой взгляд, значительно лучше подходит, чем "веселье".
Потому что например челлендж (преодоление трудностей, решение головоломок) - это интересно и приятно, но не весело, как мне кажется.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Andraoi от Февраля 11, 2015, 11:43
Согласен с предыдущим оратором - носители языка используют слово fun как раз для обозначения приятного времяпровождения и удовольствия, а не веселья как такового. "Wanna have fun?" спросит у вас девушка легкого поведения где-нибудь в Гарлеме, Нью-Йорк, и она вовсе не будет иметь в виду совместный поход на комедию в кинотеатре или приглашение на посиделки с картами и пивом в кругу друзей ;-)))
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Марта 14, 2015, 20:58
Bandit, who usually works around the inn arranges for a few of her friends to meet up with the PCs at some appropriate time and location. (If the PCs go about town looking for information about bandits, they invariably draw the attention of the second bandit, as well, with the same result.) The two prefer dark alleys or wilderness settings, but they aren’t averse to getting the PCs to a remote location via subterfuge. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Марта 14, 2015, 21:55
The two prefer dark alleys or wilderness settings, but they aren’t averse to getting the PCs to a remote location via subterfuge. - ?
Эти двое предпочитают тёмные переулки или дикую местность, но они не прочь заманить ИПов в безлюдную местность хитростью.

Мой перевод wilderness settings мне не нравится.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Azalin Rex от Марта 15, 2015, 22:39
Эти двое предпочитают тёмные переулки или дикую местность, но они не прочь заманить ИПов в безлюдную местность хитростью.

Мой перевод wilderness settings мне не нравится.
Несогласованное предложение.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Pigmeich от Марта 16, 2015, 06:23
Несогласованное предложение.
Где?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Апреля 06, 2015, 16:12
Контекст: GURPS Low-Tech, глава про броню.

Bezainting (TL0)
   
Bezainted garments have small pieces of horn or bark – or fish scales, coins, or metal discs – attached with rivets or lac- ing. A surviving Alaskan example consists of a hardened leather cuirass covered with Japanese and Chinese coins. In medieval Europe, this was sometimes called a “pennyplate coat.” If the discs overlap, treat this defense as scale armor (pp. 106-107) instead. Metallic bezainting is TL1.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Апреля 06, 2015, 16:51
Как я понимаю, это примерно вот такие штуки? (http://swordmaster.org/uploads/2009/indo-iran_armour/MS_Indian_armour_B.jpg) (Вот тут - крупный план (http://swordmaster.org/uploads/2012/indo-iran-armour/chihalta_hazar_masha-detail.jpg)). Сюда же, как я понимаю, всякие варианты с головками гвоздей и пр. Хорошего названия на русском не нашёл. Есть несколько источников, где такое зовётся "заклёпочным доспехом", а вот как процесс назвать...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Апреля 06, 2015, 17:12
Как я понимаю, это примерно вот такие штуки? (http://swordmaster.org/uploads/2009/indo-iran_armour/MS_Indian_armour_B.jpg) (Вот тут - крупный план (http://swordmaster.org/uploads/2012/indo-iran-armour/chihalta_hazar_masha-detail.jpg)).
Проблема в том, что как на рисунке выглядят несколько разных видов доспехов только из числа попавших в рулбук. Возможно, на рисунке кто-то из родственников бригантины. Так что я не уверен.
Ну и "клёпанным" назвать можно только версию с металлическими вставками. Рог или чешуя вряд ли крепятся заклёпками.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апреля 11, 2015, 20:35
Спасибо!

Tree homes camouflaged behind artfully shaped foliage can be hard to miss, but few who make it to the village miss the Bonepile -- burnt ground containing the skeletons of a hobgoblin raiding party, owlbears, and other nuisances. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Апреля 11, 2015, 21:28
Искусная завеса листвы и всякие засранцы, отравляющие жизнь мирным поселянам.

Древесные домики укрыты за искусной завесой листвы, поэтому их легко не заметить, но вот не заметить Кучу костей - выжженный участок со скелетами отряда хобголинов-налетчиков, совомедведей и прочих возмутителей спокойствия - удавалось лишь немногим из попавших в деревню.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апреля 12, 2015, 09:11
У меня почему-то сложилось ощущение, что hard to miss означает "трудно не заметить"...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Pigmeich от Апреля 12, 2015, 10:10
У меня почему-то сложилось ощущение, что hard to miss означает "трудно не заметить"...
Да, явно.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Апреля 12, 2015, 10:53
У меня почему-то сложилось ощущение, что hard to miss означает "трудно не заметить"...
Как ни странно, но да. Но в таком случае фраза лишена смысла - "домики укрыты, но их трудно не заметить" (именно укрыты - закамуфлированы, а не просто огорожены от любопытных взглядов изгородью, которая сама прекрасно видна), и при этом идет противопоставление с бросающейся в глаза горелой плешью.

Возможно, опечатка - hardly (едва не пропустить)?


Ладно, а как этот текст выглядит полностью?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Pigmeich от Апреля 12, 2015, 10:58
Как ни странно, но да. Но в таком случае фраза лишена смысла - "домики укрыты, но их трудно не заметить" (именно укрыты - закамуфлированы, а не просто огорожены от любопытных взглядов изгородью, которая сама прекрасно видна), и при этом идет противопоставление с бросающейся в глаза горелой плешью.
Всё просто: они незаметны с расстояния и на определенном направлении. Вблизи и сзади — заметны.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апреля 12, 2015, 13:35
Всё, что есть по этой деревеньке:

Moonrise Hill (Hamlet, 350): The elves call this village, which lies just a few miles northeast of Lake Eredruie, Ssrenshen. Tree homes camouflaged behind artfully shaped foliage can be hard to miss, but few who make it to the village miss the Bonepile -- burnt ground containing the skeletons of a hobgoblin raiding party, owlbears, and other nuisances.

Like the folk of Bristar, the elves here serve in the Swords of Deepingdale, the Dale's unofficial and seldom-gathered militia. The Moonrise Hill elves are more standoffish than the elves of Bristar, partly because they have to defend their territory against treasure seekers seeking driftgems blown off the mountain above the village, Moonrise Crag. The mountain's rock is weak and porous, and small, precious rubies trapped in the rock break free when the ferocious west winds slam the mountain's crumbling east face. Adventurers and others seeking the gems are not welcome visitors to Moonrise Hill and should practice their arrow-dodging skills.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Апреля 12, 2015, 14:45
Цитировать
Но в таком случае фраза лишена смысла - "домики укрыты, но их трудно не заметить"
"Домики не слишком надёжно скрыты от глаз художественно оформленной листвой, но вот не заметить Кучу костей - горелую проплешину со скелетами хобгоблинов-налётчиков, совомедведей и прочих "мелких вредителей" - удавалось мало кому из гостей. "
Там ирония в оригинале. Смысл в том, что деревню хранит не маскировка домов, а как раз выставленное напоказ напоминание о судьбе нарушителей.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апреля 15, 2015, 11:30
Всем спасибо!

Starglance Temple: Named for the venerable elf who tended the temple while the other elves retreated to Evermeet, the Starglance Temple to Corellon Larethian has become a rallying point for elves who wish to retake Cormanthor. The temple blends into the forest near Highmoon, but few who do not worship Corellon can sense its presence as they pass. - ?

Как я понимаю, речь о том, что не поклоняющиеся Кореллону могут пройти сквозь храм и не заметить этого, но не знаю, как это получше сформулировать...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Pigmeich от Апреля 15, 2015, 12:29
"... могут заметить его, путешествуя мимо".

Или, вспомнив эльфийскую способность: "почувствовать его".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Мая 21, 2015, 12:48
Спасибо!

The elven dead do not trouble the outside world much. They are still guarded by twelve great elven liches, known as baelnorns. The baelnorns spend most of their time debating the mistakes made by the elves who lie buried beside them. Brave souls who enter the tombs by diving through a magic pool hidden in a thicket atop the hill can sometimes trade information on events in the outside world for minor magic items or healing. Others who strike the baelnorns as determined tomb robbers find only death. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Pigmeich от Мая 21, 2015, 12:57
Считают [baelnorns] отвязанными грабителями гробниц.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Мая 21, 2015, 13:40
А по-моему нет - речь не о том, кто кем-то считает baelnorn-ов (эльфийских личей), а о том, кого они считают, нет?

Храбрецы, что рискнут войти в гробницы, нырнув в волшебный источник, скрытый в чаще на холме, иногда могут получить лечение или слабые магические предметы в обмен на новости из мира снаружи. Те же, кто нападёт на  baelnorn-ов, обретут лишь смерть, как намеренные грабители могил.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Pigmeich от Мая 21, 2015, 13:44
А, ну да, не прочитал полностью.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Мая 22, 2015, 07:43
А мне кажется, что здесь strike - это "произвести впечатление", а не "ударить".

Храбрецы, что рискнут войти в гробницы, нырнув в волшебный источник, скрытый в чаще на холме, иногда могут получить лечение или слабые магические предметы в обмен на новости из мира снаружи.
Others who strike the baelnorns as determined tomb robbers find only death. - ?
Но те, кто покажутся baelnorn-ам решительными расхитителями гробниц, находят лишь свою смерть.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Мая 22, 2015, 09:15
Кстати, видимо да. Но я настаиваю, что determined  тут - не "решительный" (в русском это слово имеет положительный смысл), а именно "намеренный", "неисправимый", "закосневший". Стражи гробницы убивают тех, кого считают зловредными и неисправимыми гробокопателями, а не наказывают за решительность.

То есть "Храбрецы, что рискнут войти в гробницы, нырнув в волшебный источник, скрытый в чаще на холме, иногда могут получить лечение или слабые магические предметы в обмен на новости из внешнего мира. Но те, кто покажется стражам гробницы злостными грабителями, найдут там лишь смерть".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Мая 30, 2015, 10:23
Всем спасибо!

Like the folk of Bristar, the elves here serve in the Swords of Deepingdale, the Dale's unofficial and seldom-gathered militia. The Moonrise Hill elves are more standoffish than the elves of Bristar, partly because they have to defend their territory against treasure seekers seeking driftgems blown off the mountain above the village, Moonrise Crag. The mountain's rock is weak and porous, and small, precious rubies trapped in the rock break free when the ferocious west winds slam the mountain's crumbling east face. Adventurers and others seeking the gems are not welcome visitors to Moonrise Hill and should practice their arrow-dodging skills. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Июня 02, 2015, 09:37
Like the folk of Bristar, the elves here serve in the Swords of Deepingdale, the Dale's unofficial and seldom-gathered militia. The Moonrise Hill elves are more standoffish than the elves of Bristar, partly because they have to defend their territory against treasure seekers seeking driftgems blown off the mountain above the village, Moonrise Crag. The mountain's rock is weak and porous, and small, precious rubies trapped in the rock break free when the ferocious west winds slam the mountain's crumbling east face. Adventurers and others seeking the gems are not welcome visitors to Moonrise Hill and should practice their arrow-dodging skills. - ?
Driftgems - это, видимо, драгоценные камни, которые вот так выдувает ветром из горной породы.

... частично потому, что им нужно защищать свою территорию от искателей сокровищ, которые ищут драгоценные камни, которые выдувает ветром из горы, находящейся выше деревни, Утёса Восходящей Луны. Порода в горе хрупкая и пористая, и маленькие драгоценные рубины, застрявшие в ней, выбиваются, когда свирепые западные ветра бьют по рушащемуся восточному склону горы.

Я не понимаю, как западные ветра достают восточный склон скалы. Может, в английском по-другому определяется, какой ветер западный?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июня 29, 2015, 13:35
Спасибо! С моей точки зрения, гора настолько пористая, что западный ветер продувает её насквозь и бьёт по восточному склону изнутри!

Scarsdeep (Small Town, 1,400): Like Chandlerscross, Scarsdeep has soared while Scardale Town has fallen. Scarsdeep's contribution to the partnership is to mount constant patrols along both the borders of the Dale and in the vicinity of Scardale Town. At some point, Scarsdeep and the other Scardalefolk might want to take back Scardale Town, but for the moment they've decided that the city is more trouble than it's worth and aim to keep its problems contained within its walls. The most difficult part of their task is to ensure that boats seeking passage past Scardale can do so safely. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Июня 29, 2015, 14:23
Цитировать
Я не понимаю, как западные ветра достают восточный склон скалы.
Оно и в русском по-разному. Лётчики, например, указывают куда ветер дует, а метеорологи - откуда. Но вообще в английском варианте базовый вариант - это тоже откуда дует ветер. Wind direction is reported by the direction from which it originates. For example, a northerly wind blows from the north to the south.

Так что может быть и "когда налетающие с запада ветра обрушиваются на восточный склон горы". Хотя у нас фентези с пористыми горами, мало ли что...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июня 30, 2015, 10:12
Пожалуй, это звучит более логично! А что насчёт моего следующего вопроса? :angel:
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Июня 30, 2015, 10:40
Like Chandlerscross, Scarsdeep has soared while Scardale Town has fallen. Scarsdeep's contribution to the partnership is to mount constant patrols along both the borders of the Dale and in the vicinity of Scardale Town.
Первое предложение надо переформулировать в зависимости от контекста. Но смысл в том, что Чандлерскросс делает что-то ещё полезное, а Скарсдип - выставляет патрули.

At some point, Scarsdeep and the other Scardalefolk might want to take back Scardale Town, but for the moment they've decided that the city is more trouble than it's worth and aim to keep its problems contained within its walls. The most difficult part of their task is to ensure that boats seeking passage past Scardale can do so safely. - ?
Когда-нибудь, Скарсдип и другое население Скарсдейла захотят вернуть себе город Скардейл, но сейчас они решили, что дело того не стоит, и стремятся оставить проблемы города внутри его стен. Самая трудная часть их задачи - обеспечить безопасный проход кораблям, идущим через Скардейл.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Июня 30, 2015, 15:08
Цитировать
Like Chandlerscross, Scarsdeep has soared while Scardale Town has fallen. Scarsdeep's contribution to the partnership is to mount constant patrols along both the borders of the Dale and in the vicinity of Scardale Town.
Как и Chandlerscross, Scarsdeep пострадал от падения Scardale Town-а. Вклад Scarsdeep-а в общее дело (сейчас) сводится к обеспечению патрулей, которые ходят как по границам долины (Dale), так и вокруг Scardale Town-а.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июля 01, 2015, 10:12
У меня как-то сложилось впечатление, что soared означает не "пострадал", а, наоборот, "вырос". То есть, как я понял, из-за проблем в большом городе многие жители сбежали в маленький...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июля 04, 2015, 14:18
Всем спасибо!

Serious Games: An otherwise level-headed ranger, who has previously shown no interest in the Woodsman's War, wants to hire the PCs to break into an Archenbridge tavern to retrieve colors taken from Tassadrans in the last few tendays. Has the ranger developed new civic pride, or is another factor prompting his interest? Did the Archenfolk find something better than mere colors when they looted a defeated Tassadran woodsman? - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Июля 04, 2015, 16:49
Цитировать
Serious Games: An otherwise level-headed ranger, who has previously shown no interest in the Woodsman's War, wants to hire the PCs to break into an Archenbridge tavern to retrieve colors taken from Tassadrans in the last few tendays. Has the ranger developed new civic pride, or is another factor prompting his interest? Did the Archenfolk find something better than mere colors when they looted a defeated Tassadran woodsman?
В остальном разумный и хладнокровный рейнджер, раньше не ввязывавшийся в Войну лесников, хочет нанять персонажей, чтобы те ворвались в таверну в Archenbridge и вернули colors (речь, видимо, идёт про опознавательные знаки или форменную одежду), захваченную у Tassadran-цев за последние несколько декад. Пробудился ли в рейнджере внезапный патриотизм, или дело в чём-то ином? Не захватили ли Archenfolk что-то большее, чем просто опознавательные знаки с побеждённых Tassadran-ских лесников?

Словом "лесник" я тут обозначаю, похоже, в целом "лесной народ" (который в D&D-шных реалиях может быть отнюдь не мирным)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июля 05, 2015, 10:31
Спасибо!

Hunter's Down: This long, tree-studded hill, north of Highmoon and east of Moonrise Hill, is named for an ancient battle, the last stand of human hunters against a bugbear army. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Июля 05, 2015, 17:40
Этот длинный, усыпанный деревьями холм, к северу от Highmoon и к востоку от Moonrise Hill, назван в честь старинной битвы, когда люди-охотники полегли здесь, сражаясь с армией багбиров.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июля 09, 2015, 16:03
Спасибо!

Luckily for the citizens of Scarsdeep, and for Scardalefolk in general, the military council that rules the town has a "benevolent protector." The town's new temple to the full Triad -- Torm, Tyr, and Ilmater, worshiped under the same set of three connected roofs -- proclaims Scarsdeep's intention to take the high road. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Июля 10, 2015, 13:10
Luckily for the citizens of Scarsdeep, and for Scardalefolk in general, the military council that rules the town has a "benevolent protector."
К счастью для жителей Скарсдипа, и вообще обитателей Скардейла, у военного совета, который правит городом, есть "добрый защитник".

Что-то настораживают меня эти кавычки. А слово benevolent обычно говорят о достаточно чуждых существах, вроде богов, чудовищ и так далее, которые вроде помогают, а не мешают.

The town's new temple to the full Triad -- Torm, Tyr, and Ilmater, worshiped under the same set of three connected roofs -- proclaims Scarsdeep's intention to take the high road. - ?
Новый храм полной Триаде - Торму, Тиру и Ильматеру, которым поклоняются в одном здании с тремя соединёнными крышами - объявляет о намерении Скарсдипа вести себя благородно.

Эту фразу наверное потребуется переформулировать. Там, видимо, одно здание с несколькими корпусами, как минимум по корпусу на бога, и они попытались сказать это, используя устойчивое выражение "под одной крышей".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июля 12, 2015, 10:43
Спасибо!

Deeper than Honor: The PCs are asked to referee a mortal duel between a member of the Sun Soul monastery and a monk of the Broken Ones who has traveled north to Tasseldale from Sembia. Fighting the duel breaks the laws of both the monasteries, but the combatants cannot settle their dispute in any other fashion. Hence, the PCs are asked to arrange a hidden location for the duel -- something that will escape the monastery's notice until it is too late. If religious obligations are not enough, the monks promise the magic items of the losing fighter to the PCs for their aid. If the consequences do not seem confused enough, yet, throw in the post-duel wrinkle that the survivor converts allegiances and assumes the responsibilities of the monk she killed, unavoidably turning the PCs' part in the affair into semipublic news. Were the PCs motivated by simple greed? One of the monasteries might want to examine that question in punishing detail. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июля 20, 2015, 15:11
Таки никто не может помочь? :(
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Июля 20, 2015, 15:20
Таки никто не может помочь? :(
Там всё очень сложно.

a hidden location for the duel -- something that will escape the monastery's notice until it is too late.
Тайное место для дуэли - где-нибудь, где монастырь не заметит, пока не станет слишком поздно.

If religious obligations are not enough,
Если религиозных обязательств мало,

Здесь речь идёт о том, что PC могут помочь монахам просто потому, что они монахи.

If the consequences do not seem confused enough, yet, throw in the post-duel wrinkle that the survivor converts allegiances and assumes the responsibilities of the monk she killed, unavoidably turning the PCs' part in the affair into semipublic news.
И если последствия недостаточно запутаны, добавьте такой поворот, что после дуэли выжившая сменит сторону и возьмёт на себя обязанности монаха, которого она убила, что неизбежно сделает участие ИП в этом деле широко известным в узких кругах.

One of the monasteries might want to examine that question in punishing detail. - ?
Здесь речь идёт о том, что распросы одного из монастырей могут создать проблемы ИП. Я не знаком с сеттингом, соответственно не могу сказать, захотят ли они пытать ИП, а потом сжечь их на костре, или как принято решать такие вопросы в сеттинге.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Июля 20, 2015, 15:44
Здесь речь идёт о том, что распросы одного из монастырей могут создать проблемы ИП. Я не знаком с сеттингом, соответственно не могу сказать, захотят ли они пытать ИП, а потом сжечь их на костре, или как принято решать такие вопросы в сеттинге.
Нет, пытки тут не при чём. "In punishing detail" - это просто 'ОЧЕНЬ подробно'.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июля 21, 2015, 10:44
Всем спасибо!

SCRO
Advanced orcs fron a distant sphere, scro are consummate warriors, adept at fighting alone against overwhelming odds, in close formation with similarly trained companions, or in command of less disciplined allies. Feared but grudgingly respected by their enemies, the scro have few friends outside their own kind.
Personality: Scro are aggressive and intense by nature, but their iron discipline keeps their emotions well hidden beneath a cool exterior. Scro often seem unfealing because or their ability to coldly analyze their situation, but inside every scro seethes a frenzied orc only barely suppressed by culture and breeding. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Июля 21, 2015, 15:57
adept at fighting alone against overwhelming odds,
odds - шансы на победу (обычно измеряются как соотношение солдат с одной и другой стороны). overwhelming odds - это совсем страшные шансы на победу, например когда скро один, а врагов тысяча. Но и в этой ситуации скро показывают себя хорошо.

but inside every scro seethes a frenzied orc only barely suppressed by culture and breeding. - ?
Но внутри каждого скро кипит кровь яростного орка, едва сдержанная культурой и воспитанием.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Июля 21, 2015, 22:24
adept at fighting alone against overwhelming odds
умеют сражаться в одиночку против многократно превосходящего противника
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июля 22, 2015, 10:16
Всем спасибо!

Physical Description: scro resemble ordinary orcs in their brutish features, sharp tusklike teeth, and formidable physiques, allthought scro usually stands taller (between 6 and 8 feet tall) and ramrod straight. Scro display a wide range of skin colors, ranging firom jet black to albino white,but otherwise vary little in outward appearance.
Regardless, seeing even a lone scro in action dispels any illusions that those of his race are merely orcs. Scro take great pride in their armor and weapons, although most specialize in unarmed combat. A scro moves with astonishing discipline and complete control, carefully and astutely picking apart his opponents. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Июля 22, 2015, 11:08
Physical Description: scro resemble ordinary orcs in their brutish features, sharp tusklike teeth, and formidable physiques, allthought scro usually stands taller (between 6 and 8 feet tall) and ramrod straight.
Скро похожи на обычных орков своими грубыми чертами лица, острыми, похожими на бивни зубами и внушительным телосложением, хотя скро обычно выше ростом (от 6 до 8 футов) и стоят ровно, как штык.
(буквально - "как шомпол", но у по-русски говорят "как штык". Из этого можно сделать выводы.)

Scro display a wide range of skin colors, ranging firom jet black to albino white,but otherwise vary little in outward appearance.
... но в остальном мало отличаются друг от друга внешне.

A scro moves with astonishing discipline and complete control, carefully and astutely picking apart his opponents. - ?
Скро движется с удивительной дисциплиной и полным контролем, тщательно и проницательно разбирая своих противников.
(Тут авторы, похоже, перестарались с метафорой. А может он в самом деле разделяет врагов на части приёмами орочьего боя.)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Июля 22, 2015, 11:13
Цитировать
scro resemble ordinary orcs in their brutish features,
Скро напоминают обычных орков грубостью своих черт

Цитировать
allthought scro usually stands taller (between 6 and 8 feet tall) and ramrod straight
Хотя скро обычно выше (от 6 до 8 футов) и держатся прямо, словно аршин проглотили. (Смысл именно в этом - у скро прямая осанка, этакая гвардейская выправка).

Цитировать
Scro display a wide range of skin colors, ranging firom jet black to albino white,but otherwise vary little in outward appearance.
Кожа скро может быть любого цвета - от угольно-чёрного до снежно-белого, но в остальном их внешность отличается очень слабо.

Цитировать
Regardless, seeing even a lone scro in action dispels any illusions that those of his race are merely orcs. Scro take great pride in their armor and weapons, although most specialize in unarmed combat. A scro moves with astonishing discipline and complete control, carefully and astutely picking apart his opponents. - ?
Достаточно увидеть всего одного скро в деле, чтобы рассеять иллюзию, что это просто орки. Скро тщательно следят за своими доспехами и оружием, хотя большинство предпочитает боевые искусства. Движения скро в бою отличаются удивительной дисциплиной и тщательным контролем, пока он продуманно и аккуратно разбирается с врагами одним за другим.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Ноября 05, 2015, 11:43
Всем спасибо! (Да, я вроде вернулся!))

When the Rotting Man came to Rawlinswood and created the blightlords, the first victims of his plagues were the volodni, or pine folk. The Rotting Man infected them with Talona's blight by the thousands and turned into them blightspawned creatures. To a few angry youths, however, the way of destruction was a little tempting. Most resisted the temptation, but a few did not. One of these was young Nashyim of the Glimmering Brook. Nashyim had grown up a typical volodni youth. He was taught the usual amount of contempt for warm-blooded creatures (except for some fey) and expected to become a warrior who would fight to enlarge the volodni holdings in the Rawlinswood. But a deep-seated anger burned in Nashyim. He was angry with the warm-bloods, with his parents, with authority, with life in general. He lashed out repeatedly, and he was repeatedly disciplined for his behavior. Discipline made him worse. Then the Rotting Man's blightlords came, and life changed. In the blightlords Nashyim saw the power to get back at those whose existence bothered him. He saw his fellow volodni infected with Talona's blight and yearned for that kind of power. Talona spared his life and the blightlords brought him to the Rotting Man, where he dedicated his life to the goddess of disease. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Ноября 05, 2015, 15:08
С возвращением!
He was taught the usual amount of contempt for warm-blooded creatures (except for some fey) and expected to become a warrior who would fight to enlarge the volodni holdings in the Rawlinswood.
Его научили обычному пренебрежительному отношению к теплокровным существам (кроме некоторых фей)...

But a deep-seated anger burned in Nashyim. He was angry with the warm-bloods, with his parents, with authority, with life in general.
Но глубоко в душе Нашима полыхал гнев. Гнев на теплокровных, на родителей, на власти, и вообще на жизнь.

In the blightlords Nashyim saw the power to get back at those whose existence bothered him.
В повелителях болезней Нашим видел силу, чтобы расквитаться с теми, чьё существование не давало ему покоя.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Ноября 06, 2015, 10:50
Упс, забыл ещё этот момент выделить: He lashed out repeatedly -?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Сноходец от Ноября 06, 2015, 11:02
Словарное выражение.
lash out
vb (intr, adverb)
1. to burst into or resort to verbal or physical attack
В данном случае будет что-то вроде: «Не раз он давал волю своей злости и не раз подвергался за это наказанию».
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Ноября 07, 2015, 10:45
Всем спасибо!

Nashyim spent years in the service of Talona, and during this time he learned discipline. He never liked being held back, and he would always retaliate in some way, but the Rotting Man directed these retaliations toward his enemies, and thus the ability to lash out in a focused manner became second nature to Nashyim. Patience came in time, but slowly, and Nashyim has to force himself to be patient sometimes. He prefers acting to waiting, though he does not always prefer direct action. He knows the limits of flesh and would rather win than take some foolish direct action. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Ноября 08, 2015, 06:17
Долгие годы служения Талоне дисциплинировали Nashyim-а. Он не любит проглатывать обиду и всегда находит способ отомстить, но Гниющий человек направляет его гнев на врагов, и это умение выплёскивать накопленный гнев стало второй натурой Nashyim-а. Он учится быть терпеливым, но медленно, и порой должен прикладывать усилия, чтобы держать себя в руках. Nashyim всегда предпочитает действовать, а не ждать, но не всегда действует прямо. Он знает про слабость плоти [как я понимаю, этот пассаж связан с тем, что описываемый персонаж - не человек или что-то схожее, а какое-то магическое создание?] и предпочтёт верный путь к победе бессмысленной лобовой атаке.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Ноября 11, 2015, 11:13
Спасибо!

As he learned the ways of the blightlords, Nashyim began to command his kin. This stroke of irony gave him a kind of joy he had not known before; he was finally getting back at those who had frustrated him in his youth. This lesson in "what goes around comes around" acted powerfully on Nashyim, and he has never forgotten that the things he does can come back to haunt him later. Thus, without sacrificing any of his eagerness to act, he plans carefully so that the future consequences of his actions are minimized. Thus, he is more likely to slay a whole group of people than to let some live, because the ones he let go could develop a grudge and come after him. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Ноября 11, 2015, 18:40
Изучив пути  blightlord-ов, Нашим начал управлять своими собратьями. Этот ироничный поворот судьбы дал ему новую радость - власть воздать по заслугам тем, кто был причиной бед [вообще говоря, страданий или недовольства, но я предпочёл эту форму] его юности. Он твёрдо усвоил, что "как аукнется, так и откликнется", и всегда помнит, что последствия его действий могут вернуться бумерангом в будущем. В итоге, не смиряя тяги к действиям, он однако тщательно планирует их будущие последствия, стараясь чтобы они были как можно меньше. Например, он скорее убьёт всю группу людей, чем позволит некоторым спастись, потому что беглецы могут вернуться в роли мстителей.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Ноября 12, 2015, 18:34
Спасибо!

Always somewhat restless, Nashyim has recently left the Rawlinswood with a small force of blightspawned animals and he seeks new forests to which to spread the blight of Talona. He has been interested in the Forest of Lethyr, but he is wary of the powerful forces at work there. He has also heard of the forest called Cormanthor, and its elves, and would like to infect . . . meet some elves. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Harrm от Ноября 12, 2015, 21:07
... опасается могущественных сил, действующих там.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: HRGiger от Ноября 22, 2015, 10:59
а уже подобрали перевод к ДнДшному attunement для работы с магическими предметами?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Ноября 22, 2015, 18:13
а уже подобрали перевод к ДнДшному attunement для работы с магическими предметами?
А чем "настройка" или "подстройка" не подходит?
(я не в курсе данной проблемы перевода)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: HRGiger от Ноября 22, 2015, 22:58
А у фантомов как? В 4й редакции же было что-то такое у них? Мой вариант "сонастройка" мне не нравится
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Palant от Ноября 26, 2015, 16:18
Прошу помощи.

Все термины из Pathfinder Golarion

Река Sellen - http://pathfinderwiki.com/wiki/Sellen_River

Судя по описанию - основной торговый путь. Такое ощущение что корень образован от Sell - продавать.

Swordlords - мечелорды или Повелители Меча лучше?

Hooktongue - болотистое озеро. Языкокрючье?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Ноября 26, 2015, 16:41
Река Sellen - http://pathfinderwiki.com/wiki/Sellen_River Судя по описанию - основной торговый путь. Такое ощущение что корень образован от Sell - продавать.
Hooktongue - болотистое озеро. Языкокрючье?
Может, лучше не переводить названия, а просто их транслитерировать? Река Селлен, озеро Хуктонг.
Добавь примечания, когда в первый раз вводишь названия, если считаешь нужным.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Palant от Ноября 26, 2015, 17:33
Может, лучше не переводить названия, а просто их транслитерировать? Река Селлен, озеро Хуктонг.
Добавь примечания, когда в первый раз вводишь названия, если считаешь нужным.
Угум. Озеро Силверстеп, возле которого живет серебрянный дракон, реку Вонючку не переводить. Не всегда это хорошо, к сожалению.
Селлен то точно можно оставить, а вот Хуктонг глаза режет.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ангон от Ноября 26, 2015, 18:17
Может, лучше не переводить названия, а просто их транслитерировать? Река Селлен, озеро Хуктонг.
Добавь примечания, когда в первый раз вводишь названия, если считаешь нужным.
Тут важный вопрос, что передает английский в первоисточнике.
Если английский передает некий Всеобщий язык, родной большинству персонажей, то теоретически названия лучше переводить. С другой стороны, английский сейчас большинство знает и понять смысл названия и без перевода смогут. Если сеттинг имеет английский, британский или просто явный западноевропейский колорит, то перевод на русский названий может этот колорит попортить, а если такой колорит, наоборот, не нужен - лучше переводить и т.д.

Река Sellen - http://pathfinderwiki.com/wiki/Sellen_River

Судя по описанию - основной торговый путь. Такое ощущение что корень образован от Sell - продавать.
Если у нас относительно славянский антураж (влоть до Чехии/Австрии), то можно Торга/Торгва (как Волга или Драва).

Swordlords - мечелорды или Повелители Меча лучше?
Мечелорды - ужасно. Тогда уж (если антураж британский) Лорды Меча. Хотя если это не один особый Меч, а просто мечи, тогда могут быть "лорды-меченосцы", "меченосные лорды" или "лорды-мечники". Если британский антураж нежелателен, тогда лорды можно заменить на "повелители" или "владыки" - и даже на каких-нибудь "господарей" или "бояр" в славянском антураже. "Повелители мечей" или "владыки мечей" тоже нормально, но "лорды мечей" - уже плохо звучит, на мой взгляд.

Hooktongue - болотистое озеро. Языкокрючье?
Я бы посмотрел, откуда корни у названия. Исходя из этого: http://pathfinderwiki.com/wiki/Lake_Hooktongue все пошло с the Hooktongue Orm - Змея Язык-Острогой, как я бы перевел (Hook может значить "острога", насколько я понимаю). Lake Hooktongue стало бы тогда Языкострожным Озером (идеально, если в озеро вдается мыс, который можно назвать Язык-Острога, потому что языком иногда называется мыс, а  острога в архангельском диалекте означает "острый мыс"), а Hooktongue Slough стало бы Языкострожной Топью. Можно исходить из того, что у змеи не язык, а жало, тогда название станет "Жалоострожное". Эти названия мне еще тем нравятся, что "острожный" похоже на "осторожный", а места там опасные, насколько я понимаю.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Azalin Rex от Ноября 26, 2015, 22:34
Прошу помощи.
Все термины из Pathfinder Golarion
Река Sellen - http://pathfinderwiki.com/wiki/Sellen_River
Судя по описанию - основной торговый путь. Такое ощущение что корень образован от Sell - продавать.
Swordlords - мечелорды или Повелители Меча лучше?
Hooktongue - болотистое озеро. Языкокрючье?
Мне кажется, если не очевидно, то лучше Селлен оставить.
Лордов тебе разъяснили выше.
Языкокрючье звучит оч круто, но нужно понять почему его так называют :))
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Palant от Ноября 27, 2015, 03:13
Проблема в том, что Бревой и Рестов имеют славянские корни в описании. Поэтому хочется большинство топонимов хоть как-то перевести.

Потому как Таскгаттер, Сильверстеп, Хуктонг - оно не звучит.

Клыководье, Среброшажье - уже лучше.

Речки - Shrike, Skunk - Сорокопутка, Вонючка, но Восточный Селлен?

Greenbelt  - поля, холмы. Зеленополье? Зеленодол?

Narlmarches, Kamelands - их даже не знаю как переводить. Видимо специально архаизировали(
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ангон от Ноября 27, 2015, 13:52
Совершенно не обязательно переводить названия одним словом: многие славянские названия двухсложные, например Заречная Грива там, Рудные Горы или Зеленый Клин. И строить корявое Среброшажье вместо куда лучше звучащего Серебряная Стезя - не самая лучшая идея. Еще важно происхождение названия, судя по http://pathfinderwiki.com/wiki/Lake_Silverstep название произошло от серебристых водопадов или от серебряных месторождений, и к шагам/стезям отношения не имеет - Сереброступенчатое Озеро может быть лучше. А можно просто назвать Lake Silverstep Серебряным или Серебристым Озером - нормальные названия, хотя и с потерей части смысла.
Клыководье, вроде, звучит лучше. Хотя Клыкастые Воды/Клыкастое Озеро тоже ничего.

Речки - Shrike, Skunk - Сорокопутка, Вонючка, но Восточный Селлен?
Восточная Торга/Торгва.

Greenbelt  - поля, холмы. Зеленополье? Зеленодол?
Greenbelt - устойчивое выражение, Зеленый Пояс.

Narlmarches, Kamelands - их даже не знаю как переводить. Видимо специально архаизировали(
Narlmarches - первый корень кажется мне связанным с https://slovari.yandex.ru/gnarl/en-ru , хотя я могу быть неправ, а marches - это "окраины". Так что Урчащие Окраины - вроде нормальное название для дикого места с разнообразным зверьем. А the Narlmarch Woods, соответственно, Край Урчащих Лесов.
С Kamelands все еще интереснее: тут http://pathfinderwiki.com/wiki/Kamelands пишут "the landscape is notable for its many rocky mounds known as kames". Kames на русский переводят https://slovari.yandex.ru/kame/en-ru как "камы", какой-то особый вид холмов (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%BC%D1%8B). Геологический термин надо бы сохранить, наверно, тем более что "камы - каменистые холмы" на русском звучит неплохо. И, наверно, местность стоит так и назвать Камы (как Холмы, например), Камогорье или Камогоры (как Холмогоры). Камоземье звучит коряво.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Palant от Ноября 27, 2015, 15:29
Совершенно не обязательно переводить названия одним словом: многие славянские названия двухсложные, например Заречная Грива там, Рудные Горы или Зеленый Клин. И строить корявое Среброшажье вместо куда лучше звучащего Серебряная Стезя - не самая лучшая идея. Еще важно происхождение названия, судя по http://pathfinderwiki.com/wiki/Lake_Silverstep название произошло от серебристых водопадов или от серебряных месторождений, и к шагам/стезям отношения не имеет - Сереброступенчатое Озеро может быть лучше. А можно просто назвать Lake Silverstep Серебряным или Серебристым Озером - нормальные названия, хотя и с потерей части смысла.
Клыководье, вроде, звучит лучше. Хотя Клыкастые Воды/Клыкастое Озеро тоже ничего.
Восточная Торга/Торгва.
Greenbelt - устойчивое выражение, Зеленый Пояс.
Narlmarches - первый корень кажется мне связанным с https://slovari.yandex.ru/gnarl/en-ru , хотя я могу быть неправ, а marches - это "окраины". Так что Урчащие Окраины - вроде нормальное название для дикого места с разнообразным зверьем. А the Narlmarch Woods, соответственно, Край Урчащих Лесов.
С Kamelands все еще интереснее: тут http://pathfinderwiki.com/wiki/Kamelands пишут "the landscape is notable for its many rocky mounds known as kames". Kames на русский переводят https://slovari.yandex.ru/kame/en-ru как "камы", какой-то особый вид холмов (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%BC%D1%8B). Геологический термин надо бы сохранить, наверно, тем более что "камы - каменистые холмы" на русском звучит неплохо. И, наверно, местность стоит так и назвать Камы (как Холмы, например), Камогорье или Камогоры (как Холмогоры). Камоземье звучит коряво.
По озеру - названо по легенде, что вода заполнила след гигантского серебрянного вирма. След Серебра?
А вот за Урчащие ЛЕса и Камогорье - большое спасибо.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Palant от Ноября 27, 2015, 15:35
Тут важный вопрос, что передает английский в первоисточнике.
Если английский передает некий Всеобщий язык, родной большинству персонажей, то теоретически названия лучше переводить. С другой стороны, английский сейчас большинство знает и понять смысл названия и без перевода смогут. Если сеттинг имеет английский, британский или просто явный западноевропейский колорит, то перевод на русский названий может этот колорит попортить, а если такой колорит, наоборот, не нужен - лучше переводить и т.д.
Если у нас относительно славянский антураж (влоть до Чехии/Австрии), то можно Торга/Торгва (как Волга или Драва).
Мечелорды - ужасно. Тогда уж (если антураж британский) Лорды Меча. Хотя если это не один особый Меч, а просто мечи, тогда могут быть "лорды-меченосцы", "меченосные лорды" или "лорды-мечники". Если британский антураж нежелателен, тогда лорды можно заменить на "повелители" или "владыки" - и даже на каких-нибудь "господарей" или "бояр" в славянском антураже. "Повелители мечей" или "владыки мечей" тоже нормально, но "лорды мечей" - уже плохо звучит, на мой взгляд.
Я бы посмотрел, откуда корни у названия. Исходя из этого: http://pathfinderwiki.com/wiki/Lake_Hooktongue все пошло с the Hooktongue Orm - Змея Язык-Острогой, как я бы перевел (Hook может значить "острога", насколько я понимаю). Lake Hooktongue стало бы тогда Языкострожным Озером (идеально, если в озеро вдается мыс, который можно назвать Язык-Острога, потому что языком иногда называется мыс, а  острога в архангельском диалекте означает "острый мыс"), а Hooktongue Slough стало бы Языкострожной Топью. Можно исходить из того, что у змеи не язык, а жало, тогда название станет "Жалоострожное". Эти названия мне еще тем нравятся, что "острожный" похоже на "осторожный", а места там опасные, насколько я понимаю.


Внезапно подумал. По логике или Властелины (Владыки) меча или даже Князья мечей или Бог меча (рабочие варианты). Надо будет выписать и подумать что лучше.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ангон от Ноября 27, 2015, 16:08
По озеру - названо по легенде, что вода заполнила след гигантского серебрянного вирма. След Серебра?
Серебряный След, кажется, звучит лучше. Ведь само озеро тоже "серебряное", насколько я понимаю.
А вот за Урчащие ЛЕса и Камогорье - большое спасибо.
Не за что, мне названия переводить в удовольствие.
Внезапно подумал. По логике или Властелины (Владыки) меча или даже Князья мечей или Бог меча (рабочие варианты). Надо будет выписать и подумать что лучше.
Тут надо смотреть, кто и почему так называется. Если я правильно понимаю http://pathfinderwiki.com/wiki/Aldori_Swordlords - это знать, которая ходит с мечами (каждый с одним). То есть господа-меченосцы или что-то вроде этого кажется наиболее уместным. А вот прозвище http://pathfinderwiki.com/wiki/Sirian_Aldori  the "Sword Baron" можно перевести как Князь-меченосец, например.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Palant от Ноября 27, 2015, 17:23
Серебряный След, кажется, звучит лучше. Ведь само озеро тоже "серебряное", насколько я понимаю.Не за что, мне названия переводить в удовольствие.Тут надо смотреть, кто и почему так называется. Если я правильно понимаю http://pathfinderwiki.com/wiki/Aldori_Swordlords - это знать, которая ходит с мечами (каждый с одним). То есть господа-меченосцы или что-то вроде этого кажется наиболее уместным. А вот прозвище http://pathfinderwiki.com/wiki/Sirian_Aldori  the "Sword Baron" можно перевести как Князь-меченосец, например.
Swordlord является титулом, к сожалению.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ангон от Ноября 27, 2015, 18:34
Swordlord является титулом, к сожалению.
А в чем проблема? Господин-меченосец Такой-то и Госпожа-меченосец Такая-то - вроде, нормально звучит.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Azalin Rex от Января 04, 2016, 13:23
В свое время я искал информацию о способе записи произношения в английском который выражается в виде слогов. вот так например: Faol Ròd (fah-ohl rohd). кто то давал ссылку на информацию о нем. не подскажете где о нем можно подробней прочитать? или хотя бы просто его название
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Января 04, 2016, 18:04
В свое время я искал информацию о способе записи произношения в английском который выражается в виде слогов. вот так например: Faol Ròd (fah-ohl rohd). кто то давал ссылку на информацию о нем. не подскажете где о нем можно подробней прочитать? или хотя бы просто его название
Можно начать поиск отсюда: https://en.wikipedia.org/wiki/Pronunciation_respelling
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Января 05, 2016, 12:47
Спасибо!
Забыл спросить ещё кое-что:

Nashyim had grown up a typical volodni youth. He was taught the usual amount of contempt for warm-blooded creatures (except for some fey) and expected to become a warrior who would fight to enlarge the volodni holdings in the Rawlinswood. - ?
И как правильно написать его имя на русском?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Azalin Rex от Января 05, 2016, 13:41
Нашим, наверное.

Нашим рос типичным подростком народа володни. Его приучили относиться с презрением ко всем теплокровным существам (за исключением некоторых фей) и все ожидали, что из него вырастет воин, способный расширить владения володни в Равлинском лесу.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Января 07, 2016, 12:30
Спасибо!

If you've been reading the recent supplements for the D&D game, you've probably noticed that a new bit of formatting has become the norm when new monsters are provided: the Lore sidebar. This handy item takes the guesswork out of what a character (as opposed to the player) knows about a given creature and rewards those characters with ranks in the appropriate Knowledge skill. Over the course of the next few installments, we'll provide Knowledge check results for a variety of monsters, starting with some of the most iconic that lack this sidebar in the Monster Manual. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Января 07, 2016, 12:44
Если вы читали новые материалы по D&D, то скорее всего заметили новую деталь, ставшую обычной при введении нового монстра: вставку "Знания". Этот полезный элемент подсказывает что именно персонаж (в отличие от игрока) знает об этом существе, и что получает сверх того персонаж с очками в соответствующем навыке.

"Деталь" - тут в смысле "элемент страницы", типографский элемент.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Января 08, 2016, 11:14
Спасибо!

Blink Dog Lore
Although lawful good and unlikely to be the opponent of most adventuring groups, blink dogs can still be territorial, and thus, dangerous. Knowing the ins and outs of these hard-to-pin-down canines can also help smooth diplomacy when encountered. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Января 08, 2016, 12:24
Хотя blink dog-и законопослушно-добры, и потому вряд ли будут врагами для большинства приключенческих групп, они всё ещё ревностно охраняют свою территорию и потому могут быть опасны. Знание особенностей этих трудноуловимых псовых может помочь разойтись миром при встрече.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Января 10, 2016, 10:59
Спасибо!

Displacer Beast Lore
Displacer beasts are foul-tempered, savage carnivores that vaguely resemble pumas. They are the bane of adventurers everywhere because of their predatory cunning, evil nature, and strange ability to seemingly shift their location. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Января 10, 2016, 11:17
Displacer beast-ы* - злобные, жестокие хищники, внешне несколько напоминающие пум. Искатели приключений страдают от них повсюду, поскольку эти существа наделены звериной хитростью, злобой и странной способностью изменять своё видимое положение.
_______________
В русском переводе "Муншаез", в 90-ых ещё, их переводили как "зверь-путающий-следы", но я тут оставил английское.

Перевод не вполне точен, можете попробовать подобрать синонимы. foul-tempered - это вспыльчивый, яростный. Смысл последнего выделенного куска - это описание способности displacer beast-а; они могут находиться в паре метров в сторону от того места, где кажутся. Фактически это невидимость с проекцией иллюзии на небольшое расстояние.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Января 14, 2016, 13:17
Спасибо!

1. Ghoul Lore
Common at lower levels, ghouls are particularly dangerous foes for adventurers, since their abilities can help spawn new ghouls for them to face. - ?

2. The song of a harpy can captivate living creatures and cause them to approach it. Creatures within 5 feet do nothing, even as the harpy rends them apart. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Января 14, 2016, 13:41
Цитировать
Common at lower levels, ghouls are particularly dangerous foes for adventurers, since their abilities can help spawn new ghouls for them to face
Нередкие в глубинах (или на низких уровнях? Без контекста не ясно), гули достаточно опасны для искателей приключений, потому что их способности могут порождать всё новых гулей.

Цитировать
Creatures within 5 feet do nothing, even as the harpy rends them apart.
Существа в 5 футах не делают ничего, даже пока гарпия рвёт их на куски.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Января 29, 2016, 15:38
Спасибо!

Invisible Stalker Lore
These strange beings from the Elemental Plane of Air most commonly serve as summoned assassins and guardians. Remarkably intelligent for elementals, invisible stalkers track their prey with single-minded purpose. Needless to say, you won't be finding a D&D Miniature of an invisible stalker any time soon . . . - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Января 29, 2016, 15:58
Цитировать
Remarkably intelligent for elementals, invisible stalkers track their prey with single-minded purpose.
Весьма разумные для элементалей, invisible stalker-ы выслеживают свои жертвы неустанно и неотступно.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Февраля 01, 2016, 17:47
Спасибо!

This disturbance of air is actually an invisible stalker. Invisible stalkers are so named because they have natural invisibility, remaining so even when they attack. Their attack is a powerful buffet of wind. See invisibility reveals a dim outline while true seeing shows a roiling cloud of vapor. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Февраля 08, 2016, 11:05
Таки никто не знает, как перевести? :(
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Февраля 08, 2016, 11:13
Таки никто не знает, как перевести? :(
Там сложно. Давай я попробую, но точности не будет.

This disturbance of air is actually an invisible stalker. Invisible stalkers are so named because they have natural invisibility, remaining so even when they attack. Their attack is a powerful buffet of wind. See invisibility reveals a dim outline while true seeing shows a roiling cloud of vapor. - ?
Это колебание воздуха на самом деле - invisible stalker. Они так называются потому, что им свойственна естественная невидимость, и они остаются невидимыми, даже когда атакуют. Их атака - мощный порыв ветра. See invisibility показывает тусклый контур, а истинное зрение - показывает бурлящее облако из пара.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Февраля 08, 2016, 11:38
Там вроде несложно, просто времени не было. Кстати, roiling тут - скорее "клубящееся", чем "бурлящее" (просто потому, что второе вызывает ассоциации с кипением и высокой температурой, а слово указывает просто на движение).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Февраля 12, 2016, 14:23
Всем спасибо!

Lamia Lore
Spiteful and sadistic, lamias live in order to cause misery in others. They are consummate liars and experts at setting deadly ambushes. Lamias are intelligent, and slippery, enough so that foes have a hard time finding out correct information about them -- a lamia might go out of its way to sow misinformation to throw adventurers off its trail. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Февраля 12, 2016, 14:40
Цитировать
They are consummate liars and experts at setting deadly ambushes. Lamias are intelligent, and slippery, enough so that foes have a hard time finding out correct information about them
Они законченные обманщицы и мастерицы губительных засад. Ламии разумны и хитры - в достаточной мере, чтобы врагам было нелегко найти правдивую информацию о них.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Февраля 16, 2016, 18:28
Спасибо!

Medusa Lore
The insidious medusa often serves as a criminal mastermind or dastardly lieutenant to more powerful creatures. Despite their awful appearance, medusas possess high Charisma scores, making them smooth-tongued liars and dealmakers. Remember that while players may be fully aware of the medusa's stony gaze, their characters may not. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Февраля 16, 2016, 18:49
Часто исполняет роль серого кардинала преступного мира или подручного более сильного существа.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Azalin Rex от Февраля 16, 2016, 19:35
Главаря а не серого кардинала
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Февраля 16, 2016, 21:01
Вообще, в русском "главарь" несёт несколько иной оттенок, скорее подразумевая участие и руководство. Серый кардинал, с другой стороны - слишком уж управление из-за кулис. Лидера? Руководителя?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ангон от Февраля 17, 2016, 12:19
Руководитель наверно лучше всего. И в "dastardly lieutenant" важно подчеркнуть, что медуза не просто "подручный", а "коварный (?) подручный", то есть выполняет задания разведчика, убийцы или там дает коварные советы.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Февраля 20, 2016, 14:15
Всем спасибо! Пара уточнений:

1.Lamias are intelligent, and slippery, enough so that foes have a hard time finding out correct information about them -- a lamia might go out of its way to sow misinformation to throw adventurers off its trail. - способна стараться изо всех сил?

2. The insidious medusa often serves as a criminal mastermind or dastardly lieutenant to more powerful creatures. Despite their awful appearance, medusas possess high Charisma scores, making them smooth-tongued liars and dealmakers. - как это покрасивее сказать? Организатор сделок, на мой взгляд, как-то не звучит...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Февраля 20, 2016, 15:20
Я бы сказал "действовать нестандартно" или даже "несвойственным ламиям способом".

Посредник, переговорщик. Поскольку в данном случае вряд ли идет речь о заключении торговых договоров, то можно и "дипломат".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ankheg от Февраля 21, 2016, 03:11
Я бы сказал "действовать нестандартно" или даже "несвойственным ламиям способом".

Посредник, переговорщик. Поскольку в данном случае вряд ли идет речь о заключении торговых договоров, то можно и "дипломат".

1. Может пойти на многое. Способна пойти на все.
2. Делец, переговорщик, воротила.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Gix от Февраля 23, 2016, 00:28
Я тут решил попереводить базовые ходы и плейбуки Monster of the Week (http://genericgames.co.nz/ (http://genericgames.co.nz/)) и споткнулся на названиях плейбуков. Собственно, вот какие вопросы:

The Flake: a conspiracy theorist. The Flake is great at finding things out and seeing how the events of separate mysteries are connected. E.g. Agent Mulder or the Lone Gunmen from The X-Files.
Рабочая версия "чудик", но м.б. есть идеи лучше? Тупо "конспиролог"?

The Spooky: has psychic or magical powers. These powers are strange and sinister ... and not completely under the Spooky’s control. E.g. Sam Winchester from Supernatural; Willow from earlier seasons of Buffy the Vampire Slayer.
Рабочий вариант "пугало", и он кажется мне просто никаким, но идей нет.


The Spell-slinger: a trained wizard, wielding powerful magic in their crusade against evil. The Spell-slinger’s arcane training gives them an advantage when dealing with eldritch secrets. E.g. Harry Dresden from The Dresden Files; Willow from Buffy the Vampire Slayer, in the later seasons.
В хартстоуне спеллслингера перевели как "Чаромёт", терпимо конечно, но не нравится, в основном, из-за того, что у него основной инструмент evocation, а не enchantment в дндшных терминах.

The Wronged: revenge-driven, and really tough. The Wronged is all about killing a specific breed of monster and protecting others as you do it. E.g. Dean and John Winchester from Supernatural.
Вариант раз — "пострадавший", кажется мне недостаточно "сочным" и плохо отражающим суть плейбука, который представляет собой довольно боевитого персонажа. Вариант два — "(за)тронутый", но приставка в скобочках — как-то, мнэ, китчевато.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Февраля 23, 2016, 08:19
The Wronged Обиженный. Неотомщённый.
The Spooky Экзотичный. Чуждый. Если "низким штилем", то какой-нибудь жаргонизм вроде "прибабахнутый".
The Flake Двинутый? Замороченный?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ангон от Февраля 23, 2016, 11:07
Продолжаем добавлять идеи:
The Flake: Чокнутый? Конспиролух?
The Spooky: Вот тут как раз могло бы подойти "чудик" или "чудак" - от чудес, естественно. Еще можно "чудесатый".
The Spell-slinger: Чарострел? Боемаг? Метатель Заклинаний?
The Wronged: Изувеченный? Потерпевший? Мстящий или Мститель? Кровник?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Azalin Rex от Февраля 23, 2016, 14:49
Не очень у вас варианты.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Gix от Февраля 23, 2016, 16:50
Продолжаем добавлять идеи:
The Spooky: Вот тут как раз могло бы подойти "чудик" или "чудак" - от чудес, естественно. Еще можно "чудесатый".
Да, действительно подходит, если не называть чудиком Flake. А он будет скорее конспирол(ог\ух) или вон на радагастопедии назван "параноиком".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Февраля 23, 2016, 18:53
1.Lamias are intelligent, and slippery, enough so that foes have a hard time finding out correct information about them -- a lamia might go out of its way to sow misinformation to throw adventurers off its trail. - способна стараться изо всех сил?
Да, это 'стараться изо всех сил', 'из кожи вон лезть' и т.д.. В данном контексте "на многое способна/готова пойти" подходит хорошо. Перевод, который предложил Дрого, неправильный.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Марта 03, 2016, 16:22
Всем спасибо!

Pseudodragon Lore
The mischievous (some would say annoying) tiny dragons have become a staple of D&D since their inclusion in the 1980s. Attractive, intelligent, and capricious, pseudodragons are a creature on which adventurers may want to do their homework before allowing in their group. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Azalin Rex от Марта 05, 2016, 03:12
Hexcelsis

Это особая шестиугольная (hex) снежинка, символ веры, "крестное" знамение в определенной религии. Название имеет явную аналогию с латинским словом Excelsis (наивысший).

Поможете подобрать хороший перевод?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ангон от Марта 05, 2016, 09:57
Тут хороший перевод сильно зависит от контекста и возможности переврать смысл ради красивого названия.
Если эта религия тяготеет к католичеству и латыни, то, возможно, "гексоцельс" - неплохой вариант. С "высотой" тут, конечно, для русского уха ничего не ассоциируется, но "гекс" в значении "шестиугольник" ролевикам однозначно известен, а "цельс" может быть связан с температурой (если я правильно понимаю, снежинка указывает на бога снега/холода).
Если важнее связь с "наивысшим" и перевод именно на русский язык, то можно перевести, как "шестикрылец" - это эпитет сокола в Слове о полку Игоревом. Ну и заодно шесть крыльев - у серафимов, то есть отсылка к христианской теологии тоже есть, как и в Hexcelsis. Плохо, что тут теряется всякая связь со снегом и снежинкой. Хорошо, если у священников этой религии священная птица - белый кречет, например.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Марта 05, 2016, 12:55
Всем спасибо!

Pseudodragon Lore
The mischievous (some would say annoying) tiny dragons have become a staple of D&D since their inclusion in the 1980s. Attractive, intelligent, and capricious, pseudodragons are a creature on which adventurers may want to do their homework before allowing in their group. - ?
Эти озорные (или надоедливые) крошечные драконы стали традиционной частью ДнД с тех пор, как их туда включили в 1980ых. Привлекательные, умные и капризные псевдодраконы - существа, о которых приключенцам лучше сперва побольше разузнать, и только потом пускать их в партию.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Azalin Rex от Марта 14, 2016, 23:33

Как бы вы перевели имя:

Arteus
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ankheg от Марта 15, 2016, 00:29
Как бы вы перевели имя:

Arteus


Артей. Вслед царю Микен - Атрею.
Можно Артеис.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ангон от Марта 15, 2016, 10:56
Артей, очевидно.
Латинское (или "латинское") окончание -us отбрасывается всегда, кроме некоторых устоявшихся исключений, таких, как "гладиус".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Azalin Rex от Марта 16, 2016, 02:56
А разве в гладиусе исключение?

Гла́диус или гла́дий (лат. gladius)  вещает вики.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ангон от Марта 16, 2016, 14:21
Ну, "гладий" - крайне не распространенная форма (хотя и правильная). Почти всегда римский короткий меч называют гладиусом (а это формально не правильно). Потому ли, что это устоявшаяся форма, или что бы было меньше ассоциаций с глаголом "гладить" - не знаю. Так что форма "гладиус" считается правильной, и поэтому все же исключение из общего правила, по которому -us отбрасывается.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: SerGor от Апреля 06, 2016, 09:44
Есть по ДнД 4 кампания - Scales of War. Постоянно видел два варианта перевода - "Чешуя Войны" (там в конце игроки в войну драконов Багамута и Тиамат ввязываются) и "Весы Войны" (тут уже логику перевода не понимаю). Но недавно подумалось, а может правильный перевод - "Масштабы Войны" или "Размах Войны"? Как думаете, какой вариант более логичен?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ангон от Апреля 06, 2016, 12:24
Тут очевидно игра слов. Поэтому мне больше всего глянулся "Размах войны" - ведь размах и у драконьих крыл есть. Но можно попробовать и получше что-нибудь выдумать.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Gix от Апреля 08, 2016, 21:42
А я всё ещё ковыряюсь с MotW, и вот такой вопрос. Даже не столько "подскажите слово", сколько помогите понять, что в оригинале имелось ввиду. Там в плейбуках в описаниях внешности с "гендерной" т.з. встречаются следующие характеристики:
man, woman, boy, girl, androgynous, asexual, mysterious, transgressive, concealed, indeterminate, masked.
Помогите разобраться кого, куда и как.
man, woman, boy, girl — понятно
masked — встречается один раз у Посвящённого (Initiate), вроде тоже понятно, хотя и имеет как одну из альтернатив "concealed".
concealed, indeterminate,  — примерно про одно и тоже, но в чём разница? Я предполагаю, что "concealed" — это мешковатая одежда, капюшон, и т.д., indeterminate — просто внешность неопределённого пола, м.б. из-за возраста ("indeterminate" встречается только во внешности эксперта) но в чём тогда разница с "androgynous"?
androgynous — ну вроде понятно, "обоеполая" внешность, но в чём разница с "indeterminate"?
asexual — предположим, понятно, хотя выделение в отдельную категорию... но предположим. И если это отдельная от man и woman категория, то как отделяется от indeterminate?
mysterious — встречается только у Чудовища (Monstrous), я предполагаю, что это для существа настолько странного, что к нему слабо применимы человеческие категории пола, или это просто "флаворный" аналог "concealed"?
transgressive — а это кто? вроде особенно не применимо к характеристике внешности, и даже "transgressive look" в гугле никаких осмысленных картинок не показывает. Есть подозрение, что надо переводить как "вызывающий", но не уверен.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Апреля 08, 2016, 23:45
concealed, indeterminate,  — примерно про одно и тоже, но в чём разница? Я предполагаю, что "concealed" — это мешковатая одежда, капюшон, и т.д., indeterminate — просто внешность неопределённого пола, м.б. из-за возраста ("indeterminate" встречается только во внешности эксперта) но в чём тогда разница с "androgynous"?
androgynous — ну вроде понятно, "обоеполая" внешность, но в чём разница с "indeterminate"?
Насколько я понимаю, если приглядеться к персонажу с андрогинной внешностью, становится понятно, какого он или она пола.
У indeterminate это не так.
Но в отличие от concealed, это они так выглядят, а не нарочно скрывают свой пол.
картинка
[свернуть]
Если у сеттинга высокий градус неадеквата, то indeterminate может означать, что персонаж решит, какого он(а) пола, когда вырастет.

asexual — предположим, понятно, хотя выделение в отдельную категорию... но предположим. И если это отдельная от man и woman категория, то как отделяется от indeterminate?
Ну, если это не сексуальная ориентация (ни на кого), то это значит, что персонаж просто бесполый. Например, голем.

transgressive — а это кто? вроде особенно не применимо к характеристике внешности, и даже "transgressive look" в гугле никаких осмысленных картинок не показывает. Есть подозрение, что надо переводить как "вызывающий", но не уверен.
Скорее всего, transgressive персонаж активно использует в своей внешности элементы не своего пола. Скажем, он мужского пола, а одет в женскую одежду.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Gix от Апреля 11, 2016, 00:20
Спасибо!
это значит, что персонаж просто бесполый. Например, голем.
Да, спасибо за идею, я посмотрел — asexual встречается только у посланца небес, который вполне может быть какой-то достаточно сверхъестественной сущностью, что бы пола просто не иметь.

Скорее всего, transgressive персонаж активно использует в своей внешности элементы не своего пола. Скажем, он мужского пола, а одет в женскую одежду.
Угу, спасибо. Осталось подобрать подходящее слово, в переводе AW для аналога (там, правда, не transgressive, а transgressing), было использовано трансгендер, я пожалуй на варианте кроссгендер остановлюсь — более широкий спектр значений, чем у трансгендера, и в большей степени про внешность, а не про психику.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Azalin Rex от Августа 01, 2016, 01:07
Højplads

Как бы вы перевели это имя?


Немецкий колорит.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ангон от Августа 01, 2016, 02:07
Насколько я понимаю, это датское слово, означающее "высокое место" (høj plads = high place в английском, Hoch Platz в немецком).
Если оригинал был на датском, то такие топонимы (или антропонимы, от них произведенные) по идее переводятся. То есть это будет "Вышеземье" или там "Вышеземец", например.
Если оригинал был на английском, а датское слово было туда вставлено для указания на "иноземность", то лучше не переводить, а транскрибировать (хотя, конечно, от русского датский сильно дальше, чем от английского, и "иноземность" будет выражена сильнее). Я не знаю датского, но если верить вот этой статье (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B0%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B0%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F)), должно получиться Хойплас.
Если зачем-то нужен именно немецкий, а не датский колорит, тогда нужно перевести на немецкий, а потом транскрибировать. Будет Хохплац, насколько я понимаю (опять же см. статью https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D1%86%D0%BA%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D1%86%D0%BA%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F)).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Azalin Rex от Августа 01, 2016, 02:53
Спасибо
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: R2R от Августа 01, 2016, 10:00
Цитировать
indeterminate — просто внешность неопределённого пола, м.б. из-за возраста ("indeterminate" встречается только во внешности эксперта) но в чём тогда разница с "androgynous"?
Можно ещё так: у androgynous внешность содержит ярко выраженные элементы, характерные для обоих полов, а indeterminate носит одежду, украшения и причёски, которые в данной культуре могут принадлежать любому полу, "нейтральные" (джинсы, бесформенные hoodie, короткая стрижка, кроссовки).
Concealed, возможно, специально предпринимает ещё какие-то действия, чтобы скрыть признаки своего биологического пола (например, девушка утягивает грудь специальным бандажом).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Pigmeich от Августа 01, 2016, 11:16
Højplads

Как бы вы перевели это имя?


Немецкий колорит.
Не отменяя, того что сказал Ангон, хочу заметить, что plads в датском также означает «положение» (http://www.babla.ru/датский-английский/plads). Я не знаю датский, но тогда получается какой-то князь. Ну или норман-завоеватель, раз колорит немецкий. Варяг. Выходит, что-то вроде «Трувора», из-за небольшой созвучности.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Августа 01, 2016, 16:07
Højplads

Как бы вы перевели это имя?
Само имя я бы передал в соответствии с правилами датско-русской практической транскрипции: "Соньи Хойплас". А приведённое в оригинале толкование прозвища -- "High Seated or Well-Mounted" -- перевёл бы как "Высокосидящий".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ангон от Августа 01, 2016, 22:05
Да, если это прозвище, то "высокосидящий" подходит. Или "высокостольный", если речь о том, что он "сидит" на более "высоком столе", чем другие (в смысле, правит в столице). Или "Высокий Стол". Или "Высокое Седло", если речь про то, что он хороший всадник.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Pigmeich от Августа 01, 2016, 22:41
Не забываем, что датский — бедный, по сравнению с русским язык. Поэтому такой диапазон перевода вполне допустим.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Azalin Rex от Августа 02, 2016, 03:02
Само имя я бы передал в соответствии с правилами датско-русской практической транскрипции: "Соньи Хойплас". А приведённое в оригинале толкование прозвища -- "High Seated or Well-Mounted" -- перевёл бы как "Высокосидящий".
А почему соньи?

Почему Well mounted проигнорировал?

И еще, раз уж у тебя есть оригинал, как бы ты перевел названия эпох? Мне мой перевод не очень нравится сейчас....

Grazing
Ranging
Breaking
Saddling
Bridling
Bucking
Riding


(как вы понимаете, все названия должны быть связаны с лошадками, и это названия эпох)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Pigmeich от Августа 02, 2016, 11:20
О! Контекст попёр.

Ну-ка рассказывайте откуда это всё.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Azalin Rex от Августа 02, 2016, 12:56
О! Контекст попёр.

Ну-ка рассказывайте откуда это всё.
Равенлофт Атлас 5
В смысле контекст попер? Когда нужно, я всегда его привожу./b]
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Декабря 24, 2016, 22:31
Доброго времени суток! Давно меня тут не было, но вот появилось условно свободное время, решил снова взяться за переводы, и, как обычно, появились вопросы! Надеюсь, здесь ещё остались те, кто сможет помочь?

1. If a monk uses a staff or another versatile weapon two-handed, does it still count as a monk weapon? Yes. A monk weapon must lack the two-handed property, but nothing prevents a monk from wielding such a weapon with two hands. Fundamentally, a monk weapon counts as such no matter how a monk uses it. - ?

2. Curious about the spell’s intent? The spell is meant to be a classic jinx — the sort seen in folklore — that is useful in and out of combat. In combat, the spell provides some extra necrotic damage. Outside combat, you could foil a cunning diplomat, for example, by casting the spell and imposing disadvantage on his or her Charisma checks. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Арсений от Декабря 25, 2016, 00:59
1. Оружие монаха не должно обладать свойством "двуручное".

2. Это заклинание придумывалось как классический "сглаз" из народных преданий.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Декабря 25, 2016, 22:49
Спасибо!

1. A spell scroll can be named in a variety of ways: spell scroll, scroll of X (where X is the name of a spell), or spell scroll of X (where X, again, is the name of a spell). No matter how its name appears, a spell scroll follows the same rule. - ?
2. Can a spellcaster dismiss a spell after casting it? You can’t normally dismiss a spell that you cast unless (a) its description says you can or (b) it requires concentration and you decide to end your concentration on it. Otherwise, a spell’s magic is unleashed on the environment, and if you want to end it, you need to cast dispel magic on it. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Декабря 25, 2016, 22:53
1. A spell scroll can be named in a variety of ways: spell scroll, scroll of X (where X is the name of a spell), or spell scroll of X (where X, again, is the name of a spell). No matter how its name appears, a spell scroll follows the same rule. - ?
Неважно, как свиток назван, он всегда следует одним и тем же правилам.
(варианты названий приведены в первой части предложения, это синонимы.)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ангон от Декабря 26, 2016, 03:27
2. Can a spellcaster dismiss a spell after casting it? You can’t normally dismiss a spell that you cast unless (a) its description says you can or (b) it requires concentration and you decide to end your concentration on it. Otherwise, a spell’s magic is unleashed on the environment, and if you want to end it, you need to cast dispel magic on it. - ?
unleash - это "спустить с привязи" (собаку), "развязать". Надо подумать, как тут уместнее сказать про магию.
Например, "В ином случае вы отпустили заклинание, так что магия остается на местности, и если вы хотите завершить его действие, вам нужно сотворить развеивающее магию заклинание".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Pigmeich от Декабря 26, 2016, 06:34
2. Can a spellcaster dismiss a spell after casting it? You can’t normally dismiss a spell that you cast unless (a) its description says you can or (b) it requires concentration and you decide to end your concentration on it. Otherwise, a spell’s magic is unleashed on the environment, and if you want to end it, you need to cast dispel magic on it. - ?
Иначе, магия заклинания обрушивается на окружающее пространство, и если Вы хотите прекратить её, нужно произнести развеивание магии на неё.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Декабря 26, 2016, 14:37
Я бы сказал "иначе магия заклинания уже выпущена в мир, и чтобы отменить её, вам потребуется заклинание рассеивания магии"
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Pigmeich от Декабря 26, 2016, 14:39
Нет, тут именно «обрушивается».
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Декабря 26, 2016, 22:01
Всем спасибо!

1. Here’s a bit of wording minutia: we would write “melee-weapon attack” if we meant an attack with a melee weapon. - ?
2. Are attack rolls and saving throws basically specialized ability checks? They aren’t. It’s easy to mistake the three rolls as three faces of the same thing, because they each involve rolling a d20, adding any modifiers, and comparing the total to a Difficulty Class, and they’re all subject to advantage and disadvantage. In short, they share the same procedure for determining success or failure. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Декабря 26, 2016, 22:41
1. Here’s a bit of wording minutia: we would write “melee-weapon attack” if we meant an attack with a melee weapon. - ?
Немного терминологического занудства: мы бы так и написали: "атака оружием ближнего боя", если бы имели в виду атаку, производимую оружием ближнего боя.
melee-weapon attack - 'атака оружием ближнего боя'
melee weapon attack - 'атака оружием в ближнем бою'

2. Are attack rolls and saving throws basically specialized ability checks? They aren’t. It’s easy to mistake the three rolls as three faces of the same thing, because they each involve rolling a d20, adding any modifiers, and comparing the total to a Difficulty Class, and they’re all subject to advantage and disadvantage. In short, they share the same procedure for determining success or failure. - ?
Не являются ли броски атаки и спасброски по сути специализированными проверками способностей? Ни в коем случае. Эти три сущности легко принять за три стороны одного явления, поскольку каждая из них предполагает бросок d20, добавление положенных модификаторов и сравнение результата с классом сложности...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ангон от Декабря 27, 2016, 01:34
Нет, тут именно «обрушивается».
С чего вдруг? У unleash значения "обрушить" я не вижу.
Я бы сказал "иначе магия заклинания уже выпущена в мир, и чтобы отменить её, вам потребуется заклинание рассеивания магии"
А вот это хороший вариант.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Pigmeich от Декабря 27, 2016, 06:16
С чего вдруг? У unleash значения "обрушить" я не вижу.
Где не видишь? Я не понял.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Декабря 28, 2016, 00:14
Спасибо!

1. Other spells of this sort let the spellcaster choose from among several broad options. For example, conjure minor elementals offers four options. Here are the first two:
•One elemental of challenge rating 2 or lower
•Two elementals of challenge rating 1 or lower - ?

2. If the same cleric casts cure wounds, she needs to put the mace or the shield away, because that spell doesn’t have a material component but does have a somatic component. She’s going to need a free hand to make the spell’s gestures. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Pigmeich от Декабря 28, 2016, 01:16
1. «Между несколькими укрупненными вариантами»
2. «[Ей] понадобится».
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Декабря 29, 2016, 00:12
Спасибо!

1. What’s the amount of interaction needed to use a spellcasting focus? Does it have to be included in the somatic component? If a spell has a material component, you need to handle that component when you cast the spell (PH, 203). The same rule applies if you’re using a spellcasting focus as the material component. - ?
2. You need to load each bolt into the weapon, and doing so requires a hand. To dig deeper into this point, take a look at the following sentence in the definition of the ammunition property: “Drawing the ammunition from a quiver, case, or other container is part of the attack.” - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ангон от Декабря 29, 2016, 03:59
1. Other spells of this sort let the spellcaster choose from among several broad options. For example, conjure minor elementals offers four options. Here are the first two:
•One elemental of challenge rating 2 or lower
•Two elementals of challenge rating 1 or lower - ?
"Между несколькими основными вариантами" или "между несколькими широкими вариантами"? Речь здесь вроде про то, что предлагаемые варианты не ограничивают заклинателя жесткими рамками, он внутри этих вариантов может дополнительно еще что-нибудь выбрать.
1. What’s the amount of interaction needed to use a spellcasting focus? Does it have to be included in the somatic component? If a spell has a material component, you need to handle that component when you cast the spell (PH, 203). The same rule applies if you’re using a spellcasting focus as the material component. - ?
Буквально здесь "Какое количество взаимодействия (с материальным компонентом?) необходимо для использования spellcasting focus?", но это звучит коряво. Я бы перевел "Как именно нужно взаимодействовать (с чем-то), чтобы использовать его в качестве spellcasting focus?".
2. You need to load each bolt into the weapon, and doing so requires a hand. To dig deeper into this point, take a look at the following sentence in the definition of the ammunition property: “Drawing the ammunition from a quiver, case, or other container is part of the attack.” - ?
Возможно, "Чтобы лучше понять этот момент, взгляните на следующее высказывание..."?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Декабря 29, 2016, 23:50
Спасибо!

1. Being able to delay your turn can let you wreak havoc on the durations of spells and other effects, particularly any of them that last until your next turn. Simply by changing when your turn happens, you could change the length of certain spells. The way to guard against such abuse would be to create a set of additional rules that would limit your ability to change durations. The net effect? More complexity would be added to the game, and with more complexity, there is greater potential for slower play. - ?
2. The ability to delay your turn can make initiative meaningless, as characters and monsters bounce around in the initiative order. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Декабря 30, 2016, 10:16
1) Способность откладывать ход позволяет вносить хаос в длительность заклинаний и прочих эффектов, в частности тех, что длятся до своего следующего хода.
2) Способность откладывать ход может сделать инициативу бессмысленной, поскольку персонажи и монстры будут метаться туда-сюда по порядку инициативы.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Декабря 30, 2016, 19:10
More complexity would be added to the game, and with more complexity, there is greater potential for slower play. - ?
Это добавит игре сложности, а со сложностью приходит опасность более медленной игры.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Января 02, 2017, 12:43
Всем спасибо!

1. When designing a feat with a narrow use, we consider adding at least one element that can benefit a character more broadly—a bit of mastery that your character brings from one situation to another. The second benefit of Crossbow Expert is such an element, as is the first benefit of Great Weapon Master. That element in Crossbow Expert shows that some of the character’s expertise with one type of thing—crossbows, in this case—transfers to other things. - ?
2. How does the Lucky feat interact with advantage and disadvantage? The Lucky feat lets you spend a luck point; roll an extra d20 for an attack roll, ability check, or saving throw; and then choose which d20 to use. This is true no matter how many d20s are in the mix. For example, if you have disadvantage on your attack roll, you could spend a luck point, roll a third d20, and then decide which of the three dice to use. You still have disadvantage, since the feat doesn’t say it gets rid of it, but you do get to pick the die. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Harrm от Января 02, 2017, 21:21
1. Узкоспециалиированная черта | одним видом предметов
2. Как много к20 кидается | вы можете выбрать дайс
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Января 04, 2017, 12:35
Спасибо!

1. Can you delay your turn and take it later in the round? Nope. When it’s your turn, either you do something or you don’t. If you don’t want to do anything, consider taking the Dodge action so that you’ll, at least, have some extra protection. If you want to wait to act in response to something, take the Ready action, which lets you take part of your turn later. - ?
2. Your turn involves several decisions, including where to move and what action to take. If you could delay your turn, your decision-making would possibly become slower, since you would have to consider whether you wanted to take your turn at all. Multiply that extra analysis by the number of characters and monsters in a combat, and you have the potential for many slowdowns in play. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Января 04, 2017, 13:11
Цитировать
If you want to wait to act in response to something, take the Ready action, which lets you take part of your turn later.
Если вы хотите действовать в ответ на что-то, используйте действие Ready (не перевожу, так как всё равно должно согласоваться с вашими терминами), которое позволяет совершить часть своего хода позже.
Цитировать
If you could delay your turn, your decision-making would possibly become slower, since you would have to consider whether you wanted to take your turn at all. Multiply that extra analysis by the number of characters and monsters in a combat, and you have the potential for many slowdowns in play
Если вы можете отложить ход, то скорее всего принятие вами решений замедлится, потому что вам придётся прикидывать, хотите ли вы делать ход сейчас. Умножьте это на число персонажей и монстров в бою, и вы увидите множество потенциальных заминок.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Января 05, 2017, 14:13
Спасибо!

1. By extension, the Extra Attack feature (given by several classes, including the fighter and paladin) doesn’t let you cast extra attack spells. That feature specifically relies on the Attack action, not the Cast a Spell action or any other action. - ?
2. Can you use a melee spell attack to make an opportunity attack? You can’t if the spell attack is created by casting a spell. When a creature triggers an opportunity attack from you, you can use your reaction to make a melee attack against it. The opportunity attack doesn’t suddenly give you the ability to cast a spell, such as shocking grasp. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Января 05, 2017, 14:22
1. By extension, the Extra Attack feature (given by several classes, including the fighter and paladin) doesn’t let you cast extra attack spells. That feature specifically relies on the Attack action, not the Cast a Spell action or any other action. - ?
Поэтому свойство "Дополнительная атака" (имеющееся у нескольких классов, включая воина и паладина) не даёт возможности произносить дополнительные боевые заклинания. Данное свойство использует именно действие "атаковать", а не действие "произнести заклинание" или какое-либо другое.
Цитировать
2. The opportunity attack doesn’t suddenly give you the ability to cast a spell, such as shocking grasp. - ?
"Атака возможности" не наделяет тебя внезапно способностью произнести заклинание, такое как "Shocking grasp".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Января 06, 2017, 11:09
Спасибо!

1. The design intent for options like these is that the spellcaster chooses one of them, and then the DM decides what creatures appear that fit the chosen option. For example, if you pick the second option, the DM chooses the two elementals that have a challenge rating of 1 or lower.
A spellcaster can certainly express a preference for what creatures shows up, but it’s up to the DM to determine if they do. The DM will often choose creatures that are appropriate for the campaign and that will be fun to introduce in a scene. - ?
2. Why does the Player’s Handbook errata change X and not Y? The errata for the first printing of the Player’s Handbook sparked a number of questions. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Января 06, 2017, 14:18
1. A spellcaster can certainly express a preference for what creatures shows up, but it’s up to the DM to determine if they do. The DM will often choose creatures that are appropriate for the campaign and that will be fun to introduce in a scene. - ?
Разумеется, произноситель заклинания может высказать свои пожелания по поводу появляющихся существ, но решение остаётся за ведущим. Зачастую тот останавливает свой выбор на существах, появление которых уместно в данной кампании и может создать интересную сцену. 

Цитировать
2. The errata for the first printing of the Player’s Handbook sparked a number of questions. - ?
Эрраты к первому изданию "Книги игрока" вызвали ряд вопросов.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Января 07, 2017, 11:09
Спасибо!

1. A long rest is a period of relaxation that is at least 8 hours long. It can contain sleep, reading, talking, eating, and other restful activity. - ?
2. The answer to such questions is straightforward: we fixed mistakes in the text. The errata fixes text that was incomplete or off the mark in the original printing of the book. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Pigmeich от Января 07, 2017, 11:15
1. «типы отдыха».
2. «несоответствующий» — буквально говориться, что текст не удовлетворяет стандартам качества, но смягчается. Несоответствие — как раз такой термин из ISO 9000.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Января 07, 2017, 11:15
1) Долгий отдых - период расслабления, который длится не меньше 8 часов. Он может включать сон, чтение, беседы, еду и прочие спокойные занятия.
2) Эррата правит текст, который был неполон или содержал ошибки в изначальном издании. (Как вариант - вводил в заблуждение, был неудачно сформулирован и так далее).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Января 09, 2017, 19:13
Всем спасибо!

1. The Trance trait is, ultimately, meant to highlight the otherworldly character of elves, not to give them an edge in the game. - ?
2. Why even have a column like Sage Advice when a DM can just make a ruling? - Есть какой-то общепринятый термин на русском?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ariwch от Января 09, 2017, 20:21
Всем спасибо!

1. The Trance trait is, ultimately, meant to highlight the otherworldly character of elves, not to give them an edge in the game. - ?
2. Why even have a column like Sage Advice when a DM can just make a ruling? - Есть какой-то общепринятый термин на русском?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Января 23, 2017, 14:10
Cпасибо!

Don’t expect any dramatic rules changes to show up in the forthcoming errata. We’re focusing on straightforward corrections: cutting extraneous words, adding missing ones, and clarifying things that are unclear. - ?
When we come across something that is more of a redesign than a correction, we put it into a queue of things to playtest and possibly publish at a later date. We’ll let you know if a redesign is around the corner! - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Января 23, 2017, 14:25
When we come across something that is more of a redesign than a correction, we put it into a queue of things to playtest and possibly publish at a later date. We’ll let you know if a redesign is around the corner! - ?
Мы вам скажем, если изменение правил уже близко.

Don’t expect any dramatic rules changes to show up in the forthcoming errata. We’re focusing on straightforward corrections: cutting extraneous words, adding missing ones, and clarifying things that are unclear. - ?
Мы сосредоточены на просто исправлениях: вырезаем лишние слова, добавляем недостающие, поясняем неясное.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Января 24, 2017, 15:37
Спасибо!

1. In the new edition, the errata process is strictly for the correction of such things. Rebalancing and redesigning game elements is the domain of playtesting, Unearthed Arcana articles, new design, and possible revision later in the edition’s lifespan. - ?
2. You feel the Beastmaster is underpowered? We’ve had our eye on that subclass for a while. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Января 24, 2017, 17:18
1. In the new edition, the errata process is strictly for the correction of such things. Rebalancing and redesigning game elements is the domain of playtesting, Unearthed Arcana articles, new design, and possible revision later in the edition’s lifespan.
В рамках новой редакции эрраты предназначены строго для исправления подобного. За балансировку и переделку элементов игры отвечают плейтесты, статьи в Unearthed Arcana, новые разработки и, возможно, переработанное издание на более поздних этапах существования этой редакции.
2. You feel the Beastmaster is underpowered? We’ve had our eye on that subclass for a while.
Думаете, что Beastmaster недостаточно силён? Мы давно уже присматриваемся к этому подклассу.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Января 25, 2017, 12:42
Спасибо!

1. It’s not intended to be filled with new design surprises. It’s meant to repair spots where we forgot to tell you something, where we inadvertently told you the wrong thing, or where some of you grasped our design intent and others didn’t, as a result of the text not being clear enough. - ?
2. The Trance trait is, ultimately, meant to highlight the otherworldly character of elves, not to give them an edge in the game.
That all said, if you’re the DM and you decide to let Trance shorten an elf’s long rest, you’re not going to break the game. You are making a world-building choice if you do so. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Февраля 01, 2017, 10:22
Таки никто не может помочь?(
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Арсений от Февраля 01, 2017, 11:47
1. Тут неплохо бы побольше контекста, так как непонятно, что это за "It".

2. При этом, если вы, как ДМ, решите... // Но тогда вы принимаете решение о том, как устроен ваш мир.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Февраля 01, 2017, 11:51
1. It’s not intended to be filled with new design surprises. It’s meant to repair spots where we forgot to tell you something, where we inadvertently told you the wrong thing, or where some of you grasped our design intent and others didn’t, as a result of the text not being clear enough. - ?
[Оно] не должно быть полно новых сюрпризов от разработчиков. Оно должно починить те места, где мы забыли вам что-то сказать, где мы случайно сказали не то, или где-то часть из вас поняла наши намерения, а другие - не поняли, потому что текст был недостаточно ясно написан.

2. The Trance trait is, ultimately, meant to highlight the otherworldly character of elves, not to give them an edge in the game.
That all said, if you’re the DM and you decide to let Trance shorten an elf’s long rest, you’re not going to break the game. You are making a world-building choice if you do so. - ?
Черта "транс", в конце концов, должна подчеркнуть потусторонесть эльфов, а не дать им преимущество в игре.
Несмотря на это, если вы - ДМ, и вы решите позволить Трансу сокращать длительный отдых эльфа - игру вы не сломаете. Этим вы просто принимаете решение на уровне создания мира.

1. Тут неплохо бы побольше контекста, так как непонятно, что это за "It".
Я так понимаю, что речь идёт о всё той же эррате к какой-то книге.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Февраля 02, 2017, 13:26
Всем спасибо!

1. Many unexpected things can happen in a D&D campaign, and no set of rules could reasonably account for every contingency. If the rules tried to do so, the game would become unplayable. An alternative would be for the rules to severely limit what characters can do, which would be counter to the open-endedness of D&D. - ?
2. When I answer rules questions, I often come at them from one to three different perspectives.
RAW. “Rules as written”—that’s what RAW stands for.
RAI: “rules as intended.”
RAF, “rules as fun.” - с одной из трёх, или от одной до трёх? И есть ли хорошие обозначения на русском для RAW и прочих подходов, или лучше просто оставить английские?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Февраля 02, 2017, 13:59
1. Many unexpected things can happen in a D&D campaign, and no set of rules could reasonably account for every contingency. If the rules tried to do so, the game would become unplayable. An alternative would be for the rules to severely limit what characters can do, which would be counter to the open-endedness of D&D. - ?
В кампании по ДнД может произойти много непредвиденных вещей, и никакой набор правил не может предусмотреть их всё. Если бы правила попытались это сделать, игра стала бы неиграбельной. Альтернатива - сильно ограничить правилами возможности персонажей, что будет противоречить открытости ДнД.

"открытость" здесь - возможность произвольных заявок, я так понимаю.

2. When I answer rules questions, I often come at them from one to three different perspectives.
RAW. “Rules as written”—that’s what RAW stands for.
RAI: “rules as intended.”
RAF, “rules as fun.” - с одной из трёх, или от одной до трёх? И есть ли хорошие обозначения на русском для RAW и прочих подходов, или лучше просто оставить английские?
От одной до трёх.
http://wiki.rpgverse.ru/wiki/RAW - перевода аббревиатуры нет, зато есть перевод понятия, «по букве правил».
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Февраля 03, 2017, 13:07
Спасибо!

1. Questions and answers about the rules of fifth edition Dungeons & Dragons appear in Sage Advice, a monthly column on the D&D website (dnd.wizards.com). This document compiles most of them and organizes them by topic, after first noting what the game’s official rules references are. - ?
2. In a typical D&D session, a DM makes numerous rules decisions—some barely noticeable and others quite obvious. Players also interpret the rules, and the whole group keeps the game running. There are times, though, when the design intent of a rule isn’t clear or when one rule seems to contradict another. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Февраля 04, 2017, 09:43
1. Questions and answers about the rules of fifth edition Dungeons & Dragons appear in Sage Advice, a monthly column on the D&D website (dnd.wizards.com). This document compiles most of them and organizes them by topic, after first noting what the game’s official rules references are. - ?
Этот документ собирает большинство из них, и сортирует их по темам, сперва отмечая, что из них - ссылки на официальные правила.

2. In a typical D&D session, a DM makes numerous rules decisions—some barely noticeable and others quite obvious. Players also interpret the rules, and the whole group keeps the game running. There are times, though, when the design intent of a rule isn’t clear or when one rule seems to contradict another. - ?
Игроки тоже интерпретируют правила - в работе игры принимает участие вся группа.

Прим. переводчика: коряво вышло. Есть ещё варианты?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Февраля 04, 2017, 11:07
Этот документ собирает большинство из них, и сортирует их по темам, сперва отмечая, что из них - ссылки на официальные правила.
...первым делом указывая на источники официальных правил.
Цитировать
Игроки тоже интерпретируют правила - работе игры принимает участие вся группа.

Прим. переводчика: коряво вышло. Есть ещё варианты?
...ход игры обеспечивается всеми её участниками.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Февраля 04, 2017, 12:17
Всем спасибо!

1. The direction we chose for the current edition was to lay a foundation of rules that a DM could build on, and we embraced the
DM’s role as the bridge between the things the rules address and the things they don’t. - ?
2. Rules References
The fifth edition of D&D has three official rulebooks, each of which was first published in 2014:
• Player’s Handbook (abbreviated PH)
• Monster Manual (abbreviated MM)
• Dungeon Master’s Guide (abbreviated DMG)
The free Basic Rules contains portions of those three books and can be downloaded here:
http://dnd.wizards.com/articles/features/basicrules
Play in the Adventurers’ League, the D&D organized play program, is also governed by the Adventurers League Player’s Guide. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Февраля 04, 2017, 12:24
1. The direction we chose for the current edition was to lay a foundation of rules that a DM could build on, and we embraced the
DM’s role as the bridge between the things the rules address and the things they don’t. - ?
Направление, которое мы выбрали для текущей редакции, было построить фундамент правил, который Мастер может построить, и мы обняли роль Мастера как мост между вещами в адрес правил и вещами они нет.
Текущую редакцию мы задумали, как фундамент правил, на котором ведущий может построить что-то своё, и мы понимаем роль ведущего как мостик между тем, что покрывается правилами, и тем, что нет.

Цитировать
2. Rules References
The fifth edition of D&D has three official rulebooks, each of which was first published in 2014. Play in the Adventurers’ League, the D&D organized play program, is also governed by the Adventurers League Player’s Guide. - ?
2. Источники правил
Для пятой редакции D&D имеется три официальные книги правил, все они были впервые изданы в 2014. Игра в рамках Adventurers’ League, программы организованной игры по D&D, также подчиняется правилам из Adventurers League Player’s Guide.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Февраля 05, 2017, 11:20
Спасибо!

1. I recommend a healthy mix of RAW, RAI, and RAF! - ?
2. RAW. “Rules as written”—that’s what RAW stands for. When I dwell on the RAW interpretation of a rule, I’m studying what the text says in context, without regard to the designers’ intent. The text is forced to stand on its own. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Pigmeich от Февраля 05, 2017, 13:41
1. Я советую применять здоровую смесь [того чего в аббревиатурах]

2. RAW. «Как написано» — это именно то, что означает КН. Когда я задумываюсь об КН-интерпретации правил, я изучаю, что написано в тексте в контексте, не учитывая намерения дизайнеров. Текст обязан оставаться самим собой.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Февраля 06, 2017, 09:55
2. RAW. “Rules as written”—that’s what RAW stands for. When I dwell on the RAW interpretation of a rule, I’m studying what the text says in context, without regard to the designers’ intent. The text is forced to stand on its own. - ?
RAW. RAW означает - "Правила как они написаны". Когда я думаю о интерпретации правила RAW, я изучаю то, что написано в тексте, с учётом контекста, и не учитывая намерения разработчиков. Тексту приходится справляться со всем самому.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ангон от Февраля 06, 2017, 17:38
Не в качестве перевода конкретного высказывания, а просто хочу заметить, что русский аналог RAW - "Буква правил", "По букве правил". Хорошо бы этот аналог где-нибудь использовать, если будет такая возможность.

Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Февраля 09, 2017, 19:16
Всем спасибо!

1. Corrected version of the book includes the following text toward the bottom of its credits page:
This printing includes corrections to the first printing. - Если бы это был фильм, отлично подошёл бы термин "титры" - список всех, кто работал над проектом. А вот как назвать это в текстовом документе?
2. There are times, though, when the design intent of a rule isn’t clear or when one rule seems to contradict another. Dealing with those situations is where Sage Advice comes in. This column doesn’t replace a DM’s adjudication. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Февраля 16, 2017, 10:45
Таки никто помочь не может?(
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Февраля 16, 2017, 11:44
1. ..."под сведениями об авторах".
2. ..."не заменяет здравый смысл/суждение ведущего".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Февраля 17, 2017, 11:53
Cпасибо!

1. Just as the rules do, the column is meant to give DMs, as well as players, tools for tuning the game according to their tastes. The column should also reveal some perspectives that help you see parts of the game in a new light and that aid you in fine-tuning your D&D experience. - ?
2. RAW. “Rules as written”—that’s what RAW stands for. When I dwell on the RAW interpretation of a rule, I’m studying what the text says in context, without regard to the designers’ intent. The text is forced to stand on its own. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Февраля 17, 2017, 14:31
1. Just as the rules do, the column is meant to give DMs, as well as players, tools for tuning the game according to their tastes. The column should also reveal some perspectives that help you see parts of the game in a new light and that aid you in fine-tuning your D&D experience. - ?
Как и правила, эта колонка предназначена для того, чтобы дать ДМам и игрокам инструменты для настройки игры по вкусу. Колонка также должна открыть некоторые перспективы, которые помогут вам увидеть части игры в новом свете и которые помогут вам в тонкой настройке вашей игры в ДнД.

Прим. переводчика: [что-то там] experience - устойчивая конструкция, которую трудно перевести в лоб на русский. Она означает процесс взаимодействия с этим чем-то и ощущения от него. Австралия может быть одна, но впечатления от неё у всех останутся разные, в зависимости от того, какой ядовитый зверь укусит туриста.

А второй вопрос ты вроде уже тут задавал, и даже получил 2 разных ответа.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Февраля 19, 2017, 12:38
Упс, точно, почему-то не удалил знак вопроса!
Спасибо!

1. Whenever I consider a rule, I start with this perspective; it’s important for me to see what you see, not what I wished we’d published or thought we published. - ?
2. RAI. Some of you are especially interested in knowing the intent behind a rule. That’s where RAI comes in: “rules as intended.”  - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Февраля 19, 2017, 12:55
> it’s important for me to see what you see, not what I wished we’d published or thought we published. - ?
Мне важно видеть то, что вы видели, а не то, что я хотел опубликовать или думал, что мы опубликовали.

>  Some of you are especially interested in knowing the intent behind a rule.
Некоторым важно узнать, что мы намеревались добиться этим правилом.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Февраля 20, 2017, 12:08
Cпасибо!

In a perfect world, RAW and RAI align perfectly, but sometimes the words on the page don’t succeed at communicating the designers’ intent. Or perhaps the words succeed with one group of players but fail with another. When I write about the RAI interpretation of a rule, I’ll be pulling back the curtain and letting you know what the D&D team meant when we wrote a certain rule. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Pigmeich от Февраля 20, 2017, 13:55
-превосходно совмещаются-

Или полностью надо?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Февраля 20, 2017, 14:41
В идеальном случае RAW и RAI полностью совпадают, но иногда выбранные слова не вполне передают намерения игродела. Или, как вариант, доносят мысль до одной группы игроков, но не до другой. Когда я пишу про RAI-интерпретацию правил, я пускаю вас за кулисы\на игровую кухню и показываю, что команда авторов D&D имела в виду, когда писала конкретное правило.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Февраля 21, 2017, 16:08
Всем спасибо!

1. RAF. Regardless of what’s on the page or what the designers intended, D&D is meant to be fun, and the DM is the ringmaster at each game table. The best DMs shape the game on the fly to bring the most delight to his or her players. Such DMs aim for RAF, “rules as fun.” - ?
2. Как бы назвать RAF, чтобы все названия были в едином стиле? Есть у кого-нибудь идеи?
RAW - Rules as written - По букве правил
RAI - Rules as intended - По духу правил
RAF - Rules as fun - Похрен на правила -?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ангон от Февраля 21, 2017, 16:41
1. RAF. Regardless of what’s on the page or what the designers intended, D&D is meant to be fun, and the DM is the ringmaster at each game table. The best DMs shape the game on the fly to bring the most delight to his or her players. Such DMs aim for RAF, “rules as fun.” - ?
ringmaster - это ведущий на цирковом представлении, на русском эта должность называется инспектор манежа, режиссер манежа, шталмейстер или шпрехшталмейстер :D, выбирай.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0%BF%D1%80%D0%B5%D1%85%D1%88%D1%82%D0%B0%D0%BB%D0%BC%D0%B5%D0%B9%D1%81%D1%82%D0%B5%D1%80 (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0%BF%D1%80%D0%B5%D1%85%D1%88%D1%82%D0%B0%D0%BB%D0%BC%D0%B5%D0%B9%D1%81%D1%82%D0%B5%D1%80)
2. Как бы назвать RAF, чтобы все названия были в едином стиле? Есть у кого-нибудь идеи?
RAW - Rules as written - По букве правил
RAI - Rules as intended - По духу правил
RAF - Rules as fun - Похрен на правила -?
Со словом fun в русском языке вообще сложности. Иногда переводят как "удовольствие" или "веселье", но это не совсем то, можно еще предложить "забава", "услада" или там "утеха", но это звучит слишком по-древнерусски. Буквальный перевод Rules as fun - "правила, как забавнее/веселее", а если соблюдать общую стилистику, то там будет что-нибудь вроде "По усладе правил", но звучит коряво.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Февраля 22, 2017, 10:45
Хм, а больше нет вариантов?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: SerGor от Февраля 22, 2017, 11:15
"По настроению правил"?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Февраля 22, 2017, 11:17
Хм, а больше нет вариантов?
ringmaster можно заменить на любую другую сходную по значению должность. Ведущий телепрограммы или тамада, например.

А вот перевести "фан" - сложно, потому что в англоязычной теории НРИ это слово нагружают больше, чем в естественном языке. Неплохо было бы договориться и просто выбрать стандартный синоним, который дальнейшем так же нагружать в русском.
А в своём переводе другой статьи ( http://trans.rpground.ru/index.php?title=Eight_Kinds_of_Fun (http://trans.rpground.ru/index.php?title=Eight_Kinds_of_Fun) ) я так и говорю - "фан".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Pigmeich от Февраля 22, 2017, 17:23
Всем спасибо!

1. RAF. Regardless of what’s on the page or what the designers intended, D&D is meant to be fun, and the DM is the ringmaster at each game table. The best DMs shape the game on the fly to bring the most delight to his or her players. Such DMs aim for RAF, “rules as fun.” - ?
2. Как бы назвать RAF, чтобы все названия были в едином стиле? Есть у кого-нибудь идеи?
RAW - Rules as written - По букве правил
RAI - Rules as intended - По духу правил
RAF - Rules as fun - Похрен на правила -?
Как написано; Как предназначено; Как весело.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Pavelius от Февраля 22, 2017, 17:40
Как красивее перевести Technobabble из Uncharted Worlds? Для полноты контекста приведу целый ход:
Technobabble
You can Command crew using Expertise rather than Influence. Subjects of your Command can perform minor technical or scientific tasks, no matter their skill set.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Terranaunt от Февраля 22, 2017, 18:14
Это переводится как "техноболтовня".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Pavelius от Февраля 22, 2017, 18:24
Ну это дословный перевод. Может есть варианты получше?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Pigmeich от Февраля 22, 2017, 18:48
Технопонос, это же очевидно!
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ariwch от Февраля 22, 2017, 19:43
Техножаргон, жаргон технарей.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ангон от Февраля 22, 2017, 19:59
Если дословность не обязательна, можно примером этого технобаббла перевести. вроде "Запускай гидроплазменные ускорители сверхмалых частиц!"
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Февраля 22, 2017, 20:37
Как красивее перевести Technobabble из Uncharted Worlds? Для полноты контекста приведу целый ход:
Technobabble
You can Command crew using Expertise rather than Influence. Subjects of your Command can perform minor technical or scientific tasks, no matter their skill set.
Посмотре.ли (http://posmotre.li/%D0%A2%D0%B5%D1%85%D0%BD%D0%BE%D1%82%D1%80%D1%91%D0%BF) использует термин "технотрёп". По-моему - неплохо.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Февраля 23, 2017, 10:06
Тамада - это отлично!)
Всем спасибо!

1. The public statements of the D&D team, or anyone else at Wizards of the Coast, are not official rulings; they are advice. One exception: the game’s rules manager, Jeremy Crawford (@JeremyECrawford), can make official rulings and usually does so in Sage Advice. - ?
2. We expect DMs to depart from the rules when running a particular campaign or when seeking the greatest happiness for a certain group of players. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Февраля 23, 2017, 10:19
1. The public statements of the D&D team, or anyone else at Wizards of the Coast, are not official rulings; they are advice. One exception: the game’s rules manager, Jeremy Crawford (@JeremyECrawford), can make official rulings and usually does so in Sage Advice. - ?
... За одним исключением: менеджер по правилам игры, Джереми Кроуфорд (@JeremyECrawford), может делать официальные рулинги, и обычно делает это в Sage Advice.

2. We expect DMs to depart from the rules when running a particular campaign or when seeking the greatest happiness for a certain group of players. - ?
Мы ожидаем, что ДМы будут отходить от правил, когда ведут конкретную кампанию или чтобы максимально осчастливить конкретную группу игроков.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Pigmeich от Февраля 23, 2017, 17:14
Про Джереми сложно, дело в том, что изначально Мирлз стал «Менеджером команды D&D», так что думаю правильно называть Джереми тоже менеджером. Тут вопрос в том как перевести «game’s rules».

Думаю правильнее называть «менеджером правил игры», поскольку именно ими он управляет. Но вариант flannan тоже хороший.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: LOKY1109 от Марта 13, 2017, 19:30
Как бы адекватно перевести на великий и могучий название престиж класса Malconvoker (D&D 3.5, Complete Scoundrel, p. 48)?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Gix от Марта 13, 2017, 20:50
Как бы адекватно перевести на великий и могучий название престиж класса Malconvoker (D&D 3.5, Complete Scoundrel, p. 48)?
Адекватно — сложно, оно неологизм, как я понимаю (по крайней мере, оксофордский словарь в онлайн-версии его не знает и в гугле упоминания вроде дтолько в контексте днд). Не очень адекватно — злозыватель какой-нибудь, исходная модель видимо maleus + invoker. Или просто транслитерировать.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Арсений от Марта 13, 2017, 21:36
исходная модель видимо maleus + invoker
Я полагаю, malcontent + invoker (или evoker).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: LOKY1109 от Марта 13, 2017, 23:46
Арсений привёл вариант, который мне и самому в голову пришёл, и скорее всего является верным. Но адекватно (и звучно, что немаловажно) перевести это всё же не помогает.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Марта 28, 2017, 15:57
Доброго времени суток! Я вернулся с новыми вопросами!)

1. Once you have your base AC, it can be temporarily modified by situational bonuses and penalties. For instance, having half cover gives you a +2 bonus to your AC, and three-quarters cover gives a +5 bonus. - ? "После того, как у вас есть базовый АЦ" как-то не звучит...
2. Can an object created with minor illusion move? For example, a wall sliding down a corridor? - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Марта 28, 2017, 16:43
Доброго времени суток! Я вернулся с новыми вопросами!)

1. Once you have your base AC, it can be temporarily modified by situational bonuses and penalties. For instance, having half cover gives you a +2 bonus to your AC, and three-quarters cover gives a +5 bonus. - ? "После того, как у вас есть базовый АЦ" как-то не звучит...
2. Can an object created with minor illusion move? For example, a wall sliding down a corridor? - ?
1. После того, как вы вычислили свой базовый AC, его можно временно модифицировать ситуационными бонусами и штрафами.
2. Может ли предмет, созданный minor illusion двигаться? Например стена - скользить по коридору?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Марта 29, 2017, 09:34
Спасибо!

1. Could minor illusion create a fog cloud? If so, would shooting an arrow through it cancel the illusion? An illusory object made by minor illusion is meant to be like a stool or a rock, not an atmospheric effect. - ?
2. Would an elf get a saving throw versus a philter of love as it’s a charm? There is no save against the philter of love. The love is just that strong. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Марта 29, 2017, 09:41
1. Может ли minor illusion создать облако тумана? Если да, пролетевшая через него стрела разрушит иллюзию или нет? Подразумевается ли, что созданный minor illusion предмет должен быть подобен камню или стулу (автор явно подразумевает - плотным), а не быть атмосферным явлением?
2. ... Настолько ли сильна\непреодолима любовь?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Марта 29, 2017, 09:46
1. Could minor illusion create a fog cloud? If so, would shooting an arrow through it cancel the illusion? An illusory object made by minor illusion is meant to be like a stool or a rock, not an atmospheric effect. - ?
2. Would an elf get a saving throw versus a philter of love as it’s a charm? There is no save against the philter of love. The love is just that strong. - ?
1. Может ли minor illusion создать облако тумана? И если да, то развеет ли иллюзию выпущенная в него стрела?
По задумке, иллюзорный предмет, созданный с помощью minor illusion, должен быть табуреткой или камнем, а не атмосферным явлением.

2. Получит ли эльф спасбросок от philter of love, потому что это charm? От philter of love нет спасброска. Любовь настолько сильна.

Прим. переводчика: Похоже, у меня с Геометром расхождения потому, что Геометр считает, что все процитированные фразы - вопросы, а я считаю, что там вопросы и ответы.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Марта 29, 2017, 09:51
Кстати, да. Похоже что там ответы - вопросы в конце меня смутили, а они добавлены автором вопроса, прошу прощения. Тогда flannan прав.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Pigmeich от Марта 29, 2017, 11:22
Я бы перевел второе: «Любовь как раз так сильна», чтобы избежать выделения курсивом.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: shadeofsky от Марта 29, 2017, 20:48
Подскажите, пожалуйста, есть ли устоявшийся перевод слова "aberration", в смысле типа монстра в ДнД? Смысл то понятен, но как это адекватно перевести?
Например: " повернув за угол и войдя в очередную комнату данжа вы увидели ... ". Какое наиболее подходящее слово?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ангон от Марта 29, 2017, 21:18
Я бы перевел второе: «Любовь как раз так сильна», чтобы избежать выделения курсивом.
Звучит не очень, на мой взгляд. Возможно,лучше будет что-нибудь вроде "Да, любовь действительно настолько сильна", если курсив не желателен.
Подскажите, пожалуйста, есть ли устоявшийся перевод слова "aberration", в смысле типа монстра в ДнД? Смысл то понятен, но как это адекватно перевести?
Например: " повернув за угол и войдя в очередную комнату данжа вы увидели ... ". Какое наиболее подходящее слово?
Не знаю насчет устоявшегося перевода, но я бы перевел как "искаженная тварь".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Марта 30, 2017, 06:59
Устоявшегося нет. Официальный перевод на русский какой-то был, потому что 3.5 переводилась. На радагастопедии (http://ru.rpg.wikia.com/wiki/%D0%A2%D0%B8%D0%BF_%D1%81%D1%83%D1%89%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B0) стоит "отродье".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Pigmeich от Марта 30, 2017, 11:16
Звучит не очень, на мой взгляд.
Why, sir?
Возможно,лучше будет что-нибудь вроде "Да, любовь действительно настолько сильна", если курсив не желателен.
Мой вариант: а) короче; б) точнее переводит фразу.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ангон от Марта 30, 2017, 17:25
Why, sir?Мой вариант: а) короче; б) точнее переводит фразу.
На этот вопрос сложно ответить.
На мой субъективный взгляд носителя русского языка, фраза «Любовь как раз так сильна» звучит не по-русски, а как калька с английского.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ariwch от Марта 30, 2017, 17:55
Любовь именно так сильна.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Azalin Rex от Марта 31, 2017, 00:19
Подскажите, пожалуйста, есть ли устоявшийся перевод слова "aberration", в смысле типа монстра в ДнД? Смысл то понятен, но как это адекватно перевести?
Например: " повернув за угол и войдя в очередную комнату данжа вы увидели ... ". Какое наиболее подходящее слово?
В моем переводе монстрятника - "искаженное".

Но на самом деле в твоем примере можно сказать любой эпитет:
"мерзкую тварь", "неописуемый ужас", "уродливый кошмар" и т д
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Pigmeich от Марта 31, 2017, 06:14
На этот вопрос сложно ответить.
На мой субъективный взгляд носителя русского языка, фраза «Любовь как раз так сильна» звучит не по-русски, а как калька с английского.
Тут целый форум носителей русского языка, и я в том числе.

В данном случае другие варианты хуже по характеристикам перевода: вводится игромеханическая реалия. А так и коротко, и правильно.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: shadeofsky от Марта 31, 2017, 09:28
В моем переводе монстрятника - "искаженное".

Но на самом деле в твоем примере можно сказать любой эпитет:
"мерзкую тварь", "неописуемый ужас", "уродливый кошмар" и т д


Да, в примере можно по-разному художественно. Скорее интересно, как назвать этот класс монстров. Как udead - нежить.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Марта 31, 2017, 10:14
Всем спасибо!

1. There is no component pouch option in the Ranger’s starting equipment. Does the class not need one nor a focus for spells? A ranger follows the spellcasting rules in chapter 10 of the Player’s Handbook, including the rule on components. A ranger typically uses a component pouch for the material components of spells, but doesn’t start with one because rangers don’t have spells at 1st level. - ?
2. How does a monster’s Leadership ability work? Is it one time or 1/round for all allies’ actions for 1 minute? A creature turns on Leadership as an action. Until the benefit ends, the creature can grant a die whenever a visible ally in range attacks/saves. - все действия союзников или действия всех союзников?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ariwch от Марта 31, 2017, 11:39
Да, в примере можно по-разному художественно. Скорее интересно, как назвать этот класс монстров. Как udead - нежить.

Уроды :)

1. There is no component pouch option in the Ranger’s starting equipment. Does the class not need one nor a focus for spells? A ranger follows the spellcasting rules in chapter 10 of the Player’s Handbook, including the rule on components. A ranger typically uses a component pouch for the material components of spells, but doesn’t start with one because rangers don’t have spells at 1st level. - ?

В начальном снаряжении Рейнджера нет мешочка с компонентами. Верно ли, что этот класс не нуждается ни в компонентах ни в фокусе для применения заклинаний?..

2. How does a monster’s Leadership ability work? Is it one time or 1/round for all allies’ actions for 1 minute? A creature turns on Leadership as an action. Until the benefit ends, the creature can grant a die whenever a visible ally in range attacks/saves. - все действия союзников или действия всех союзников?

Как работает способность монстров "Лидерство"? Применяется единожды или один раз за раунд на действия всех союзников на минуту? (как не переводи, ответ в любом случае "нет", ибо не на все действия).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Azalin Rex от Апреля 01, 2017, 03:14
Да, в примере можно по-разному художественно. Скорее интересно, как назвать этот класс монстров. Как udead - нежить.
аберрация, исчадие, искаженное
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: shadeofsky от Апреля 01, 2017, 10:24
аберрация, исчадие, искаженное

Да, тоже в этом направлении думаю, но по каждому варианту можно значительный (на мой взгляд) минус найти.
Аберрация - транслитерация - не очень круто
Исчадие - ассоциируется (опять же лично у меня, может все и не так) с демонами - "исчадие ада"
Искаженное - самое точное по смыслу, но не существительное, или хотя бы прилагательное, и поэтому звучит не окончено

Отродье или тварь - по мне, неплохо. Но и они довольно общие. В том смысле, что "нежить", например, как слово не существовало до относительно недавнего времени и поэтому такое слово можно использовать как термин, а не просто как описание чего-то.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апреля 01, 2017, 11:05
Спасибо!

1. Can you have more than one background? You can have only one background. It represents key aspects of your life before you embarked on a life of adventure. If none of the backgrounds available matches your character concept, talk with your DM and use the guidelines on page 125 of the Player’s Handbook to customize your own background. - ?
2. A monster is immune to damage from nonmagical bludgeoning weapons. Does it still take damage from falling? Yes, that monster is still going to feel the hurt of a fall. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Апреля 01, 2017, 11:12
1. Оно отражает ключевые аспекты твоей жизни, прежде чем ты погрузился в приключения.
2. Да, этот монстр всё ещё ощутит урон от падения.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апреля 06, 2017, 14:17
Спасибо!

1. Can you use dispel magic on the creations of a spell like animate dead or affect those creations with antimagic field? Whenever you wonder whether a spell’s effects can be dispelled or suspended, you need to answer one question: is the spell’s duration instantaneous? If the answer is yes, there is nothing to dispel or suspend. Here’s why: the effects of an instantaneous spell are brought into being by magic, but the effects aren’t sustained by magic (see PH, 203). The magic flares for a split second and then vanishes. For example, the instantaneous spell animate dead harnesses magical energy to turn a corpse or a pile of bones into an undead creature. That necromantic magic is present for an instant and is then gone. The resulting undead now exists without the magic’s help. - ?
2. What happens if a druid using Wild Shape is reduced to 0 hit points by disintegrate? Does the druid simply leave beast form? The druid turns to dust, since the spell disintegrates you the instant you drop to 0 hit points. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Pigmeich от Апреля 06, 2017, 14:27
1. Но эффекты существуют отдельно от магии.
Высвобождается на доли секунды и затем гаснет.

2. В момент когда вы оказались в 0 хп.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Апреля 06, 2017, 14:28
Спасибо!

1. Can you use dispel magic on the creations of a spell like animate dead or affect those creations with antimagic field? Whenever you wonder whether a spell’s effects can be dispelled or suspended, you need to answer one question: is the spell’s duration instantaneous? If the answer is yes, there is nothing to dispel or suspend. Here’s why: the effects of an instantaneous spell are brought into being by magic, but the effects aren’t sustained by magic (see PH, 203). The magic flares for a split second and then vanishes. For example, the instantaneous spell animate dead harnesses magical energy to turn a corpse or a pile of bones into an undead creature. That necromantic magic is present for an instant and is then gone. The resulting undead now exists without the magic’s help. - ?
2. What happens if a druid using Wild Shape is reduced to 0 hit points by disintegrate? Does the druid simply leave beast form? The druid turns to dust, since the spell disintegrates you the instant you drop to 0 hit points. - ?
1. ...Вот почему: эффект мгновенного заклинания приходит в мир с помощью магии, но не поддерживается магией (см. ПХБ, 203). Магия вспыхивает на долю секунды, а оптом исчезает. ...
2. Что случится, если друида в Wild Shape'е опустят до 0 хитпоинтов дезинтеграцией? Друид просто покинет звериную форму?
Друид превратится в пыль, потому что заклинание распыляет цель в тот момент, когда она достигает 0 хитпоинтов.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апреля 12, 2017, 12:39
Всем спасибо!

1. The instantaneous spell animate dead harnesses magical energy to turn a corpse or a pile of bones into an undead creature. That necromantic magic is present for an instant and is then gone. The resulting undead now exists without the magic’s help. - ?
2. Do warlock spells granted by the Expanded Spell List feature count against the number of spells known? The spells granted by that feature aren’t automatically known by a warlock. Those spells are added to the warlock spell list for the character, who can choose them when learning a new warlock spell of the appropriate level. Once learned, such a spell does count against the number of spells the warlock knows. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Pigmeich от Апреля 12, 2017, 12:58
Не помню чё я там раньше писал.

1. Мгновенное заклинание Оживление нежити собирает магическую энергию, чтобы превратить труп или груду костей в существо нежити. Некромагия появляется на мгновение и сразу тухнет. Получившаяся нежить существует теперь без помощи магии.

2. Считаются ли заклинания, дарованные фишкой Расширенный список заклинаний, в ограничение числа известных заклинаний? Дарованные фишкой заклинания не известны Чернокнижнику автоматически. Эти заклинания добавляются в список заклинаний данного Чернокнижника, и последний может выбрать из них при изучении нового заклинания Чернокнижника соответствующего уровня. Как только изучено, заклинание считается в ограничение числа известных заклинаний Чернокнижника.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апреля 19, 2017, 10:06
Спасибо!
1. Would a temporary stat bump fulfill a multiclass prerequisite, or does the base score have to meet the requirement? The intent is that your base score, not a temporary score, has to meet a multiclassing prerequisite. - ?
2. Target at range caught in melee combat—does that target get some kind of cover or do I get disadvantage? Your target has half-cover if another creature is between you and the target (PH, 196). - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ariwch от Апреля 19, 2017, 15:41
Спасибо!
1. Would a temporary stat bump fulfill a multiclass prerequisite, or does the base score have to meet the requirement? The intent is that your base score, not a temporary score, has to meet a multiclassing prerequisite. - ?
2. Target at range caught in melee combat—does that target get some kind of cover or do I get disadvantage? Your target has half-cover if another creature is between you and the target (PH, 196). - ?

Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Pigmeich от Апреля 20, 2017, 11:57
Спасибо!
1. Would a temporary stat bump fulfill a multiclass prerequisite, or does the base score have to meet the requirement? The intent is that your base score, not a temporary score, has to meet a multiclassing prerequisite. - ?
2. Target at range caught in melee combat—does that target get some kind of cover or do I get disadvantage? Your target has half-cover if another creature is between you and the target (PH, 196). - ?
1. Позволяет ли удовлетворить требование мультиклассирования временное повышение характеристик или необходимо базовое значение? Умолчание в том, что базовое значение, а не временное, должно удовлетворять требование мультиклассирования.
2. Стрельба по цели, сошедшейся врукопашную: получает ли цель какое-либо укрытие или я получаю помеху? Ваша цель имеет ½-укрытие, если другое существо находится на линии атаки.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апреля 23, 2017, 17:27
Всем спасибо!

1. allow them to hide while observed? The lightfoot halfling and wood elf traits—Naturally Stealthy and Mask of the Wild—do allow members of those subraces to try to hide in their special circumstances even when observers are nearby. Normally, you can’t hide from someone if you’re in full view. A lightfoot halfling, though, can try to vanish behind a creature that is at least one size larger, and a wood elf can try to hide simply by being in heavy rain, mist, falling snow, foliage, or similar natural phenomena. It’s as if nature itself cloaks a wood elf from prying eyes—even eyes staring right at the elf! Both subraces are capable of hiding in situations unavailable to most other creatures, but neither subrace’s hiding attempt is assured of success; a Dexterity (Stealth) check is required as normal, and an observant foe might later spot a hidden halfling or elf: “I see you behind that guard, you tricksy halfling!” -
2.The best that a readied dispel magic can do is dispel a spell immediately after it’s been cast to prevent it from having any effect after the action used to cast it. For example, on your turn you could say something like this: “I ready dispel magic, and if the high priest casts a spell on anyone, I cast dispel magic on the target if the spell takes hold.” If the high priest then cast hold person on your companion who fails the save against it, you could unleash your readied dispel magic and end hold person. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Апреля 23, 2017, 17:46
1. ... позволяют представителям этих подрас пытаться спрятаться при особых обстоятельствах даже если наблюдатели рядом. Обычно ты не можешь скрываться от кого-то, находясь на виду.
Обе подрасы способны скрываться в ситуациях, недоступных для большинства прочих созданий, но их попытки спрятаться не обречены на успех: как обычно, нужна проверка ловкости (маскировки)...
2. "Я готовлю рассеивание магии, и если верховный жрец применит заклинание на кого-нибудь, я применю рассеивание на цель, если заклинание сработает".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: shadeofsky от Апреля 27, 2017, 21:03
Заклинание D&D "Shape water":
"You choose an area of water that you can see within range and that fits within a 5-foot cube. You manipulate it in one of the following ways:
- You instantaneously move or otherwise change the flow of the water as you direct, up to 5 feet in any direction. This movement doesn’t have enough force to cause damage.
- You cause the water to form into simple shapes and animate at your direction. This change lasts for 1 hour.
 - You change the water’s color or opacity. The water must be changed in the same way throughout. This change lasts for 1 hour.
 - You freeze the water, provided that there are no creatures in it. The water unfreezes in 1 hour. If you cast this spell multiple times, you can have no more than two of its non-instantaneous effects active at a time, and you can dismiss such an effect as an action."

as you direct - по вашей воле?
The water must be changed in the same way throughout - вода должна быть изменена одним из способов?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Brandon от Апреля 27, 2017, 21:10
as you direct - по вашей воле?
Да.
The water must be changed in the same way throughout - вода должна быть изменена одним из способов?
Вся вода должна быть изменена одним и тем же образом (подвергнуться одним и тем же изменениям)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апреля 28, 2017, 13:37
Спасибо!

1. What happens if a druid wears metal armor? The druid explodes.
Well, not actually. Druids have a taboo against wearing metal armor and wielding a metal shield. The taboo has been part of the class’s story since the class first appeared in Eldritch Wizardry (1976) and the original Player’s Handbook (1978). The idea is that druids prefer to be protected by animal skins, wood, and other natural materials that aren’t the worked metal that is associated with civilization. Druids don’t lack the ability to wear metal armor. They choose not to wear it. This choice is part of their identity as a mystical order. Think of it in these terms: a vegetarian can eat meat, but the vegetarian chooses not to.
A druid typically wears leather, studded leather, or hide armor, and if a druid comes across scale mail made of a material other than metal, the druid might wear it. If you feel strongly about your druid breaking the taboo and donning metal, talk to your DM. Each class has story elements mixed with its game features; the two types of design go hand-in-hand in D&D, and the story parts are stronger in some classes than in others. Druids and paladins have an especially strong dose of story in their design. If you want to depart from your class’s story, your DM has the final say on how far you can go and still be considered a member of the class. As long as you abide by your character’s proficiencies, you’re not going to break anything in the game system, but you might undermine the story and the world being created in your campaign. - ?
2. The most common way for this to happen is when a foe provokes an opportunity attack from you. If the requirements for Sneak Attack are met, your opportunity attack can benefit from that feature. Similarly, a fighter could use Commander’s Strike to grant you an attack on the fighter’s turn, and if the attack qualifies, it can use Sneak Attack. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Апреля 28, 2017, 14:01
1. What happens if a druid wears metal armor? The druid explodes.
Well, not actually. Druids have a taboo against wearing metal armor and wielding a metal shield. The taboo has been part of the class’s story since the class first appeared in Eldritch Wizardry (1976) and the original Player’s Handbook (1978). The idea is that druids prefer to be protected by animal skins, wood, and other natural materials that aren’t the worked metal that is associated with civilization. Druids don’t lack the ability to wear metal armor. They choose not to wear it. This choice is part of their identity as a mystical order. Think of it in these terms: a vegetarian can eat meat, but the vegetarian chooses not to.
Этот выбор - часть их идентичности как мистического ордена.
прим. перев:. мне не нравится это слово, но Википедия говорит, что оно настоящее: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C

A druid typically wears leather, studded leather, or hide armor, and if a druid comes across scale mail made of a material other than metal, the druid might wear it. If you feel strongly about your druid breaking the taboo and donning metal, talk to your DM. Each class has story elements mixed with its game features; the two types of design go hand-in-hand in D&D, and the story parts are stronger in some classes than in others. Druids and paladins have an especially strong dose of story in their design. If you want to depart from your class’s story, your DM has the final say on how far you can go and still be considered a member of the class. As long as you abide by your character’s proficiencies, you’re not going to break anything in the game system, but you might undermine the story and the world being created in your campaign. - ?
Пока вы не выходите за рамки proficiencies вашего персонажа, в системе вы ничего не сломаете, но вы можете подорвать историю и мир, которые создаются в вашей кампании.

2. The most common way for this to happen is when a foe provokes an opportunity attack from you. If the requirements for Sneak Attack are met, your opportunity attack can benefit from that feature. Similarly, a fighter could use Commander’s Strike to grant you an attack on the fighter’s turn, and if the attack qualifies, it can use Sneak Attack. - ?
, и если эта атака соответствует требованиям, она может использовать Сник Атаку.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ангон от Апреля 28, 2017, 14:16
Не обязательно переводить "identity" как "идентичность". Это слово может означать "личность", "самобытность", "суть" и много чего еще в зависимости от контекста.
Например, "Этот выбор - часть того, что составляет образ их таинственного ордена".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Pigmeich от Апреля 28, 2017, 14:22
Спасибо!

1. What happens if a druid wears metal armor? The druid explodes.
Well, not actually. Druids have a taboo against wearing metal armor and wielding a metal shield. The taboo has been part of the class’s story since the class first appeared in Eldritch Wizardry (1976) and the original Player’s Handbook (1978). The idea is that druids prefer to be protected by animal skins, wood, and other natural materials that aren’t the worked metal that is associated with civilization. Druids don’t lack the ability to wear metal armor. They choose not to wear it. This choice is part of their identity as a mystical order. Think of it in these terms: a vegetarian can eat meat, but the vegetarian chooses not to.
A druid typically wears leather, studded leather, or hide armor, and if a druid comes across scale mail made of a material other than metal, the druid might wear it. If you feel strongly about your druid breaking the taboo and donning metal, talk to your DM. Each class has story elements mixed with its game features; the two types of design go hand-in-hand in D&D, and the story parts are stronger in some classes than in others. Druids and paladins have an especially strong dose of story in their design. If you want to depart from your class’s story, your DM has the final say on how far you can go and still be considered a member of the class. As long as you abide by your character’s proficiencies, you’re not going to break anything in the game system, but you might undermine the story and the world being created in your campaign. - ?
2. The most common way for this to happen is when a foe provokes an opportunity attack from you. If the requirements for Sneak Attack are met, your opportunity attack can benefit from that feature. Similarly, a fighter could use Commander’s Strike to grant you an attack on the fighter’s turn, and if the attack qualifies, it can use Sneak Attack. - ?
1. Самоопределение их, как мистического ордена, включает данный выбор.
До тех пор, пока вы следуете proficiencies своего персонажа, вы не сломаете систему, но можете сломать историю и мир вашей кампании.
2. Если атака отвечает всем признакам.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Azalin Rex от Апреля 28, 2017, 16:57
This choice is part of their identity as a mystical order.

Не соглашусь с предыдущим оратором. Это переводится примерно так:

Дело не в том, что они неспособны носить металлическую броню. Они сами выбрали не носить. Этот выбор является отличительной чертой их тайного ордена.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Pigmeich от Апреля 29, 2017, 05:27
This choice is part of their identity as a mystical order.

Не соглашусь с предыдущим оратором. Это переводится примерно так:

Дело не в том, что они неспособны носить металлическую броню. Они сами выбрали не носить. Этот выбор является отличительной чертой их тайного ордена.

Кстати, поддержу.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Мая 06, 2017, 19:49
Всем спасибо!

1. For Sneak Attack, what if your ally was 10 feet away with a polearm (which has a reach of 10 feet), instead of 5 feet away? Would you still be able to use Sneak Attack? The 5-foot limitation in Sneak Attack is unaffected by the reach of your ally’s weapon. Your ally is creating a close-up distraction, regardless of the weapon in hand. - ?
2. Can a spellcaster cast spells off-target to minimize damage to party members from a spell like shatter? The spellcaster chooses where to place the point of origin of a spell like shatter and may, therefore, choose a position that is advantageous to allies. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ангон от Мая 06, 2017, 20:06
Your ally is creating a close-up distraction, regardless of the weapon in hand. - ?
"Ваш союзник отвлекает врага тем, что находится близко, так что это не зависит от досягаемости его оружия".
(Довольно вольный перевод, но я не знаю, как это сформулировать по-русски и при этом близко к тексту).
2. Can a spellcaster cast spells off-target. - ?
"Может ли заклинатель сотворять заклинания мимо цели?"
(Как я понимаю, речь про то, чтобы центрировать площадное заклинание на пустой клетке позади противников, и таким образом задеть противников, но не задеть своих).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Pigmeich от Мая 06, 2017, 20:09
1. Угроза контактного боя.
2. Не по цели.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Мая 08, 2017, 11:18
Всем спасибо!

1. I have a readied action. Can I stop readying to take an opportunity attack? Or is ready a full turn commitment? - ?
2. Our game makes a distinction between two types of magic:
• the background magic that is part of the D&D multiverse’s physics and the physiology of many D&D creatures
• the concentrated magical energy that is contained in a magic item or channeled to create a spell or other focused magical effect
In D&D, the first type of magic is part of nature. It is no more dispellable than the wind. A monster like a dragon exists because of that magic-enhanced nature. The second type of magic is what the rules are concerned about. When a rule refers to something being magical, it’s referring to that second type. Determining whether a game feature is magical is straightforward. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Pigmeich от Мая 08, 2017, 11:29
1. Или я связан этим на весь раунд.
2. Пронизывающей всё магией.
Однозначно.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Мая 09, 2017, 11:12
А самое первое выделенное словосочетание второго вопроса?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Pigmeich от Мая 09, 2017, 11:32
Сорри.

Или иной насыщенный эффект магии.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Romulas от Мая 10, 2017, 11:14
В начальном снаряжении Рейнджера нет мешочка с компонентами. Верно ли, что этот класс не нуждается ни в компонентах ни в фокусе для применения заклинаний?..

Это означает, что класс не начинает как кастер. Он должен будет купить мешок с компонентами, также, как и элдрич найт и аркейн трикстер. Из полукастеров, фокус есть только у паладина.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Pigmeich от Мая 10, 2017, 11:47
Это означает, что класс не начинает как кастер. Он должен будет купить мешок с компонентами, также, как и элдрич найт и аркейн трикстер. Из полукастеров, фокус есть только у паладина.
Вы, по-моему, темой ошиблись.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Мая 12, 2017, 12:12
Спасибо!

1 The idea is that druids prefer to be protected by animal skins, wood, and other natural materials that aren’t the worked metal that is associated with civilization. Druids don’t lack the ability to wear metal armor. They choose not to wear it. This choice is part of their identity as a mystical order. Think of it in these terms: a vegetarian can eat meat, but the vegetarian chooses not to.
A druid typically wears leather, studded leather, or hide armor, and if a druid comes across scale mail made of a material other than metal, the druid might wear it. If you feel strongly about your druid breaking the taboo and donning metal, talk to your DM. - ?
2. If a warlock uses Pact of the Blade to bond with a magic weapon, does that weapon have to be a melee weapon, and can the warlock change the weapon’s form? The warlock’s Pact of the Blade feature (PH, 107–8) lets you create a melee weapon out of nothing. Whenever you do so, you determine the weapon’s form, choosing from the melee weapon options in the Weapons table in the Player’s Handbook (p. 149). For example, you can create a greataxe, and then use the feature again to create a javelin, which causes the greataxe to disappear.
You can also use Pact of the Blade to bond with a magic weapon, turning it into your pact weapon. This magic weapon doesn’t have to be a melee weapon, so you could use the feature on a +1 longbow, for instance. Once the bond is formed, the magic weapon appears whenever you call your pact weapon to you, and the intent is that you can’t change the magic weapon’s form when it appears. For example, if you bond with a flame tongue (longsword) and send the weapon to the feature’s extradimensional space, the weapon comes back as a longsword when you summon it. You don’t get to turn it into a club. Similarly, if you bond with a dagger of venom, you can’t summon it as a maul; it’s always a dagger.
The feature initially allows the conjuring forth of a melee weapon, yet we allow more versatility when it comes to magic weapons. We didn’t want a narrow focus in this feature to make a warlock unhappy when a variety of magic weapons appear in a campaign. Does this versatility extend outside the melee theme of the feature? It sure does, but we’re willing to occasionally bend a design concept if doing so is likely to increase a player’s happiness. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Pigmeich от Мая 12, 2017, 12:19
1. Если вы действительно хотите.
2. Узкой специализации.
Когда кампания преподнесет ему разное оружие.
Разве это разнообразие ограниченно рукопашной темой? Конечно, нет. А мы готовы временами нарушать концепты дизайна, если игроки будут от этого в восторге.

Последнее переведено по тексту, но там смысл теряется. Может перепечатал неправильно?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Мая 12, 2017, 12:33
The feature initially allows the conjuring forth of a melee weapon, yet we allow more versatility when it comes to magic weapons. We didn’t want a narrow focus in this feature to make a warlock unhappy when a variety of magic weapons appear in a campaign. Does this versatility extend outside the melee theme of the feature? It sure does, but we’re willing to occasionally bend a design concept if doing so is likely to increase a player’s happiness. - ?
Эта фича первоначально позволяет создавать оружие ближнего боя, но мы даём большую гибкость, когда речь заходит о магическом оружии. Мы не хотели сужать область действия этой фичи, чтобы варлоку не было грустно, когда в кампании появится разное волшебное оружие. Эта гибкость выходит за рамки рукопашной темы этой фичи? Определённо выходит, но мы не прочь прогнуть идею, если от этого игрок, вероятно, будет счастливее.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Мая 15, 2017, 18:33
Всем спасибо!

1. If you use Great Weapon Fighting with a feature like Divine Smite or a spell like hex, do you get to reroll any 1 or 2 you roll for the extra damage? The Great Weapon Fighting feature—which is shared by fighters and paladins—is meant to benefit only the damage roll of the weapon used with the feature. For example, if you use a greatsword with the feature, you can reroll any 1 or 2 you roll on the weapon’s 2d6. If you’re a paladin and use Divine Smite with the greatsword, Great Weapon Fighting doesn’t let you reroll a 1 or 2 that you roll for the damage of Divine Smite.
The main purpose of this limitation is to prevent the tedium of excessive rerolls. Many of the limits in the game are aimed at inhibiting slowdowns. Having no limit would also leave the door open for Great Weapon Fighting to grant more of a damage boost than we intended, although the potential for that is minimal compared to the likelihood that numerous rerolls would bog the game down. - ?
2. Does moonbeam deal damage when you cast it? What about when its effect moves onto a creature? The answer to both questions is no. Here’s some elaboration on that answer.
Some spells and other game features create an area of effect that does something when a creature enters that area for the first time on a turn or when a creature starts its turn in that area. The turn you cast such a spell, you’re primarily setting up hurt for your foes on later turns. Moonbeam, for example, creates a beam of light that can damage a creature who enters the beam or who starts its turn in the beam.
Here are some spells with the same timing as moonbeam for their areas of effect:
blade barrier
cloudkill
cloud of daggers
Evard’s black tentacles
forbiddance
moonbeam
sleet storm
spirit guardians
Reading the description of any of those spells, you might wonder whether a creature is considered to be entering the spell’s area of effect if the area is created on the creature’s space. And if the area of effect can be moved—as the beam of moonbeam can—does moving it into a creature’s space count as the creature entering the area? Our design intent for such spells is this: a creature enters the area of effect when the creature passes into it. Creating the area of effect on the creature or moving it onto the creature doesn’t count. If the creature is still in the area at the start of its turn, it is subjected to the area’s effect.
Entering such an area of effect needn’t be voluntary, unless a spell says otherwise. You can, therefore, hurl a creature into the area with a spell like thunderwave. We consider that clever play, not an imbalance, so hurl away! Keep in mind, however, that a creature is subjected to such an area of effect only the first time it enters the area on a turn. You can’t move a creature in and out of it to damage it over and over again on the same turn. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Мая 15, 2017, 20:04
Цитировать
The main purpose of this limitation is to prevent the tedium of excessive rerolls. Many of the limits in the game are aimed at inhibiting slowdowns. Having no limit would also leave the door open for Great Weapon Fighting to grant more of a damage boost than we intended, although the potential for that is minimal compared to the likelihood that numerous rerolls would bog the game down. - ?
Главная причина этого ограничения - предотвращение скучных последовательных перебросов. Многие игровые ограничения введены, чтобы ограничить провисания. Отсутствие ограничений также могло быть дать Great Weapon Fighting-у разогнать урон сильнее, чем мы рассчитывали, но эта возможность мала на фоне шанса, что многочисленные перебросы "подвесят" игру.

Цитировать
The turn you cast such a spell, you’re primarily setting up hurt for your foes on later turns
В ход применения заклинания вы, в основном, ставите ловушку для врагов на следующие ходы.
Цитировать
Here are some spells with the same timing as moonbeam for their areas of effect:
Вот некоторые заклинания, работающие по тому же принципу в своей области действия. (Перевод не буквальный, а по смыслу: имеется в виду, что они наносят урон, когда существо попадает в уже имеющуюся область).
Цитировать
We consider that clever play, not an imbalance, so hurl away!
(Опять по смыслу) Это умный ход, а не использование дыры в правилах, так что швыряйте смело!
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июня 13, 2017, 18:34
А вот и снова я!)

House Baenre occupies the highest tier in the main cavern of Menzoberranzan, at the eastern end of Qu’ellarz’orl. The compound is roughly oval in shape, three-eighths of a mile long and a quarter-mile wide, surrounded by a magnificent and magical fence that has the appearance of a silver spider’s web wrapped around the general blue hues of the Baenre compound. Twenty feet high, this barrier is formed of iron strands as thick as a drow’s arm, and enchanted so that anything touching it becomes stuck fast until the matron mother of the house wills it to be freed. Rumors suggest that not even the sharpest of drow weapons can put a nick in this Lolth-given gift. Entrance is gained through one of several symmetrical web-gates, the principal one being set between the outer compound’s tallest two stalagmites, which spiral out, creating a circular gap. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Июня 13, 2017, 21:40
The compound is roughly oval in shape, three-eighths of a mile long and a quarter-mile wide, surrounded by a magnificent and magical fence that has the appearance of a silver spider’s web wrapped around the general blue hues of the Baenre compound.
Их территория приблизительно овальной формы, три-восьмых мили в длину и четверть мили в ширину, и окружена величественным и магическим забором, который выглядит как серебрянная паутина, обёрнутая вокруг территории Баэнре, на которой преобладают синие тона.

Нет, я не могу понять, что имеют в виду во втором выделенном предложении.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Pigmeich от Июня 14, 2017, 03:18
А вот и снова я!)

House Baenre occupies the highest tier in the main cavern of Menzoberranzan, at the eastern end of Qu’ellarz’orl. The compound is roughly oval in shape, three-eighths of a mile long and a quarter-mile wide, surrounded by a magnificent and magical fence that has the appearance of a silver spider’s web wrapped around the general blue hues of the Baenre compound. Twenty feet high, this barrier is formed of iron strands as thick as a drow’s arm, and enchanted so that anything touching it becomes stuck fast until the matron mother of the house wills it to be freed. Rumors suggest that not even the sharpest of drow weapons can put a nick in this Lolth-given gift. Entrance is gained through one of several symmetrical web-gates, the principal one being set between the outer compound’s tallest two stalagmites, which spiral out, creating a circular gap. - ?
Тона, возможно, голубые.

А второе выделение переодится как: «которые закручиваются вокруг, образуя круглое отверстие».
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: SerGor от Июня 14, 2017, 11:01
Тона, возможно, голубые.
Ты что, Промтом пользуешься?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Brandon от Июня 14, 2017, 11:11
Ты что, Промтом пользуешься?
На самом деле, "blue" может означать "голубой" (а может - "синий"). Что поделать, цвета в разных языках не очень хорошо друг другу соответствуют. Например, там, где мы выделяем в радуге "голубой" и "синий", они выделяют "blue" и "indigo"
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Pigmeich от Июня 14, 2017, 11:15
Ты что, Промтом пользуешься?
Я чё-то не понял: это наезд?

Все знают, что Промтом я не пользуюсь.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: SerGor от Июня 14, 2017, 13:39
Пардоньте. Я не так понял ответ. Приношу свои извинения всем, кого несправедливо обидел.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ангон от Июня 14, 2017, 16:27
Я бы вообще перевел "blue hues" как "синеватые тона". Речь, как я понимаю, не о том, что там все синее, а о неком синем оттенке, отличающем это место от других.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Brandon от Июня 14, 2017, 16:52
Я бы вообще перевел "blue hues" как "синеватые тона". Речь, как я понимаю, не о том, что там все синее, а о неком синем оттенке, отличающем это место от других.
Тогда уж "оттенки синего".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Сентября 04, 2017, 22:03
Всем спасибо!
Вышла эррата, и у меня возникли новые вопросы!
1. Do contagion effects kick in immediately, or do they kick in when the target fails the three saving throws? The effects of the contagion spell’s disease activate after three failed saving throws. When the spell attack hits, it effec­tively infects the target with a magical disease that requires a little bit of time to take effect before plaguing the target for up to a week. - ?
2. What happens if a druid using Wild Shape is reduced to 0 hit points by disintegrate? Does the druid simply leave beast form? The druid turns to dust, since the spell disinte­ grates you the instant you drop to 0 hit points. That’s the literal interpretation of the rules (RAW). In contrast, the intent (RAI) is that a druid isn’t considered to be at 0 hit points for the purposes of an effect like dis­integrate until the druid’s normal form is reduced to 0 hit points. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ангон от Сентября 05, 2017, 01:20
1. оно /заклинание/, по сути, заражает цель магической болезнью, которой требуется немного времени, чтобы начать действовавть - ведь после этого она может мучить жертву целую неделю.
2. друид не считается находящимся в 0 хитов (hit points) с точки зрения таких эффектов, как дизинтеграция, до тех пор, пока...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Сентября 05, 2017, 07:41
Цитировать
которой требуется немного времени, чтобы начать действовавть
Я бы сказал, "которой потребуется некоторое время". Тут смысл именно в том, что эффект откладывается, упор не на "немного", а на то, что требуется время.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Pigmeich от Сентября 05, 2017, 10:36
1. Do contagion effects kick in immediately, or do they kick in when the target fails the three saving throws? The effects of the contagion spell’s disease activate after three failed saving throws. When the spell attack hits, it effec­tively infects the target with a magical disease that requires a little bit of time to take effect before plaguing the target for up to a week. - ?
Когда заклинательная атака (или как там?) попадает, она действует, как магическая болезнь, которой требуется немного времени, перед тем как цель будет поражена болезнью до недели времени.

Тут действительно, разговорное выражение, но общий стиль явно формальный.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Сентября 05, 2017, 19:40
Всем спасибо!
How do I tell if something in the game is magical? - Как-то запутался, как точнее перевести фразу...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Brandon от Сентября 05, 2017, 20:39
How do I tell if something in the game is magical?
"Как понять, является ли что-то/нечто в игре магическим", например. Лучше бы побольше контекста для точного перевода.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Сентября 06, 2017, 10:18
Ну, вот всё, что относится к данному вопросу, помогло?

How do I tell if something in the game is magical? For an extensive discussion of this topic, see the question “Is the breath weapon of a dragon magical?” in the “Monsters” section below.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Brandon от Сентября 06, 2017, 11:16
Да, немного помогло (совсем немного, контекста и правда почти нет).

"Как понять, является ли что-либо в игре магическим?" - вполне адекватный перевод, мне кажется.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: shadeofsky от Сентября 21, 2017, 21:12
Вопрос у меня наверно нубский.
Есть ли устоявшийся перевод понятия "Random Table"? В том смысле, что "d6 случайных драк в таверне", "d100 причин спасти мир", "d42 полезных совета".

Просто "Случайные таблицы"? Звучит странновато, на мой взгляд.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Alas от Сентября 22, 2017, 00:55
Таблицы случайных событий\встреч\энкаунтеров\... ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: shadeofsky от Сентября 22, 2017, 10:16
Таблицы случайных событий\встреч\энкаунтеров\... ?

Если есть уточнение таблицы для чего именно, то да, выглядит хорошо. А как назвать такие таблицы в целом?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Brandon от Сентября 22, 2017, 14:49
Если тебе не нравятся "случайные таблицы", попробуй "таблицы случайностей".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Gix от Сентября 22, 2017, 16:38
генераторы/таблицы-генераторы это
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ангон от Сентября 22, 2017, 16:49
Под генераторами часто имеются в виду "закрытые генераторы" в интернете, когда ты не выбираешь с помощью кубика из доступного тебе списка/таблицы, а получаешь один вариант на выходе, не видя остальные.
Также генератор может включать в себя несколько таблиц, например генератор зелий может включать в себя таблицу основных эффектов, таблицу побочных действий, таблицу цветов, табицу запахов, таблицу ёмкостей и т.д.

Хотя "таблицы-генераторы" неплохой вариант. Вариант "таблицы случайностей" мне тоже нравится.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Октября 03, 2017, 18:42
А у нас новый выпуск Sage Advice, а значит, у меня новые вопросы!)

1. The dart is not classified as a monk weapon, yet a monk gets 10 darts as starting equipment. Why is that? Starting equipment often lends versatility to a character. In this case, a monk’s darts provide a ranged attack option, not a Martial Arts option. - ?
2. Surprise rules work for two opposing sides. What happens with surprise when a third group of combatants sneaks up, hidden from the melee, and ambushes? The surprise rule is relevant only when a combat is starting. Any ambushes during the fight use the rules for Dexterity (Stealth) checks. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ангон от Октября 03, 2017, 18:52
1. ... Starting equipment often lends versatility to a character.
"Стартовое/начальное снаряжение часто дает персонажу больше возможностей" (или "увеличивает гибкость персонажа", или "делает персонажа более универсальным").

2. ... What happens with surprise when a third group of combatants sneaks up, hidden from the melee, and ambushes?
"Что происходит с (surprise), когда третья воюющая сторона подкрадывается, прячась от сошедшихся в бою противников, и нападает из засады?"
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Октября 04, 2017, 19:18
Спасибо!

Can a non-Battle Master attempt to disarm someone? The Disarming Attack maneuver is designed for the Battle Master archetype, but anyone can try to disarm a foe. The Disarm action option (DMG, 271) provides one way a DM might adjudicate the activity. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Октября 04, 2017, 19:24
Цитировать
Can a non-Battle Master attempt to disarm someone? The Disarming Attack maneuver is designed for the Battle Master archetype, but anyone can try to disarm a foe. The Disarm action option (DMG, 271) provides one way a DM might adjudicate the activity. -
В: Может ли персонаж, не являющийся Battle Master-ом пытаться обезоружить кого-то?
О: Манёвр обезоруживающей атаки (Disarming Attack) создан для Battle Master-а, но пытаться обезоружить противника может кто угодно. Опция обезоруживания (DMG, 271) описывает один из способов, которым ведущий может оцифровать такую заявку.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Ноября 14, 2017, 18:41
А вот и снова я!)

1. Does the Eyes of the Rune Keeper invocation work on magical runes? Eyes of the Rune Keeper lets you read any form of writing, including the linguistic meaning of a rune, if any. - ?

2. I find it confusing that the mage armor spell is named that when it doesn’t count as armor. Some spells and class features have figurative, not literal, names. The text of the spell or class feature explains what it does. In this case, mage armor (PH, 256) surrounds the target with “protective magical force”; the spell doesn’t provide armor. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Ноября 14, 2017, 19:29
> Some spells and class features have figurative, not literal, names. The text of the spell or class feature explains what it does.
Названия некоторых заклинаний и классовых свойств надо понимать в переносном смысле, а не буквально. Их текст поясняет, что они делают.

> Does the Eyes of the Rune Keeper invocation work on magical runes? Eyes of the Rune Keeper lets you read any form of writing, including the linguistic meaning of a rune, if any. - ?
Работает ли инвокация Глаза\Взгляд хранителя рун на волшебные руны?  - Она позволяет читать любую письменность, включая и записанный волшебными рунами текст, если он вообще есть.

Последнее - возможно коряво выразился. Смысл такой - инвокация позволяет читать на любом языке. Вопрос был про то, что она делает с волшебными рунами. Смысл ответа - если руны имеют смысл на каком-то языке, то надпись прочитается. Это не значит, что будет понятно что-то относительно волшебных свойств рун; однако надпись на условном Кольце Всевластия под этим эффектом будет читаться не как "Аш назг дурбатулук...", а как "Одно кольцо покорит их...".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Ноября 15, 2017, 13:20
Спасибо!

1. The bite attacks of ghouls and ghasts don’t appear to have proficiency bonus added in. Intentional or mistake? Intentional; it’s a ghoul/ghast thing. They’re exceptionally bad at biting, compared to their claw attacks. Monsters sometimes have stat quirks like that. - ?
2. Say I grapple you, then I drop prone. Are we now prone together? No. A creature you’re grappling isn’t knocked prone if you become prone. You’re now holding onto the creature from a prone position. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: SerGor от Ноября 15, 2017, 13:34
1. Это особенность гулей/гастов.
2. Предположим, я держу тебя в захвате... Ты теперь держишь существо из положения лежа.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Ноября 16, 2017, 11:16
Спасибо!

What happens after 20th level? Is there a cap to character levels? The highest level is 20th. The “Epic Boons” section in the Dungeon Master’s Guide (p. 231) offers ideas for further advancement. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: SerGor от Ноября 16, 2017, 12:15
"Эпические дары" в Книге Мастера предоставляют идеи для дальнейшего развития.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Pigmeich от Ноября 17, 2017, 11:26
Спасибо!

What happens after 20th level? Is there a cap to character levels? The highest level is 20th. The “Epic Boons” section in the Dungeon Master’s Guide (p. 231) offers ideas for further advancement. - ?
Раздел "Эпическое Благо" в Книге Мастера предлагает идеи для последующего [=окночательного, высшего] развития.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Декабря 13, 2017, 17:09
Всем спасибо!

The Uthgardt Tribes and Their Territories: The Elk are fierce raiders and savage killers throughout their nomadic range: the Evermoors and the plains east of the Dessarin and lower Surbrin river valleys. Of the Uthgardt tribes, they are the most arrogant, surly, and self-indulgent. Considered by many to be little more than bandits, they often raid other tribal settlements for food, plunder, and sport. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Декабря 13, 2017, 17:23
Не вполне точно, но по смыслу: Лоси известны как жестокие налётчики и безжалостные убийцы во всех местах, по которым они кочуют.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ангон от Декабря 13, 2017, 23:47
Можно еще "на всем пути их кочевий" или "по всей области их кочевий".

И да, я бы не стал переводить The Elk как "Лоси". Люди Лося, Племя Лося, Потомки Лося, Сыны Лося или еще что-нибудь в этом роде - намного лучше, на мой взгляд.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Декабря 16, 2017, 17:19
Всем спасибо!

Roads and rivers are the main avenues of travel in most fantasy roleplaying games. Here are a few examples of encounters that players might find while traveling. Roll at least once per day if traveling in urban areas and use this chart to determine random encounters if in a rural environment. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ангон от Декабря 17, 2017, 00:45
Не очень понятно, имеется ли там в виду противопоставление urban areas и rural environment?
Если да, то "Бросайте не реже одного раза в день, если путешествуете по территории города, и используйте эту таблицу (chart) для определения случайных встреч в сельской местности".
Если нет, то "Бросайте не реже одного раза в день, если путешествуете между городами (или от города к городу), и используйте эту таблицу (chart) для определения случайных встреч в сельской местности".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Января 08, 2018, 21:20
Спасибо!

These monks seek for the secrets of life by studying death. It is the condition of being dead that concerns them most, and not what lies beyond: The afterlife holds little interest for them. Their laboratories are full of decaying, dying, and dead animal and plant specimens that they study with detached interest; they frequently purchase rare specimens that they cannot obtain easily themselves from adventurers and merchants. But such studies are only part of the monks' daily life: They seek to understand death as it pertains especially to intelligent living beings. -?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Января 08, 2018, 22:43
Спасибо!

These monks seek for the secrets of life by studying death. It is the condition of being dead that concerns them most, and not what lies beyond: The afterlife holds little interest for them. Their laboratories are full of decaying, dying, and dead animal and plant specimens that they study with detached interest; they frequently purchase rare specimens that they cannot obtain easily themselves from adventurers and merchants. But such studies are only part of the monks' daily life: They seek to understand death as it pertains especially to intelligent living beings. -?
Эти монахи ищут секреты жизни, изучая смерть. Их больше беспокоит само мёртвое состояние, а не то, что ждёт за ним: жизнь после смерти им мало интересна.
...
Но это изучение - лишь часть повседневной жизни монахов: они хотят познать смерть особенно в отношении разумных живых существ.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Brandon от Января 09, 2018, 00:01
Эти монахи ищут секреты жизни, изучая смерть. Их больше беспокоит само мёртвое состояние, а не то, что ждёт за ним: жизнь после смерти им мало интересна.
Или, может быть, состояние смерти? Немного лучше звучит, хотя все равно не очень хорошо.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Января 09, 2018, 11:42
Всем спасибо!

They also -- and it is for this that they are most reviled and feared -- purchase living slaves and put them to death, slowly, recording their observations and asking the perishing slaves questions about their fatal experience. Slaves are hard to come by in the Silver Marches, however, because Lady Alustriel and her confederations condemn the practice. The order has been obliged to obtain its living specimens by other means, such as abducting them from outlying farmsteads and poorly-defended hamlets in the dead of night. The monks suffer no moral qualms about these deeds: Death is the most natural thing in the world, from their perspective, and to expire in service to its principle is the most profoundly holy experience any living being can hope to enjoy. It is for this reason that the monks themselves do not fear death, and while they may study the dead, they do not seek that state themselves. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ангон от Января 09, 2018, 12:24
such as abducting them from outlying farmsteads and poorly-defended hamlets in the dead of night.
Тут игра слов, так что с переводом будут некоторые проблемы. in the dead of night - это "в глухую полночь", "глубокой ночью", но тут, как я понимаю, желательно сочетание с "мертвый" или "смерть". В русском есть выражение "мертвый час", но оно сюда как-то не очень подходит.
Как вариант "... в глухую полночь похищая спящих мертвым сном селян из стоящих на отшибе хуторов и плохо защищенных деревенек" или  "... глубокой ночью похищая спящих как убитые селян..."

and to expire in service to its principle is the most profoundly holy experience any living being can hope to enjoy.
"... и погибнуть, служа ее принципам, - самое святое переживание, на которое может надеяться кто-либо из живущих."

and while they may study the dead, they do not seek that state themselves. - ?
"... но, хотя они и изучают смерть, они отнюдь не пытаются достичь состояния смерти сами."
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Января 10, 2018, 14:12
Спасибо!

1. Most of the order's members are either scholars who share mutual fascination with and worship of death and dying, or clergy who worship one of the deities concerned with death. Some of the monks consider themselves to be nothing less than visionaries whose work will pave the way for a better future for all Faerun: When death is truly understood, it can be harnessed and used as a tool for the betterment of all, or so they rationalize to themselves. Others who take the Vows of Death could not possibly care less about anything other than increasing their personal measure of understanding about their chosen subject. - ?
2.  The Monks of the Long Death are easily recognized by their pale skin and gaunt features. They eat little, and they spend most of their time inside their monasteries, in crypts and graveyards, and other dark places where there is little natural light. They affect the trappings of death in their garb, wearing long, dark robes and shroudlike hooded cloaks to hide their features. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Января 11, 2018, 10:25
1. Most of the order's members are either scholars who share mutual fascination with and worship of death and dying, or clergy who worship one of the deities concerned with death. Some of the monks consider themselves to be nothing less than visionaries whose work will pave the way for a better future for all Faerun: When death is truly understood, it can be harnessed and used as a tool for the betterment of all, or so they rationalize to themselves. Others who take the Vows of Death could not possibly care less about anything other than increasing their personal measure of understanding about their chosen subject. - ?
Других, которые принесли Обеты Смерти, не заботит настолько, насколько это вообще возможно,  всё, что не касается собственного понимания выбранной ими области знаний.

2.  The Monks of the Long Death are easily recognized by their pale skin and gaunt features. They eat little, and they spend most of their time inside their monasteries, in crypts and graveyards, and other dark places where there is little natural light. They affect the trappings of death in their garb, wearing long, dark robes and shroudlike hooded cloaks to hide their features. - ?
Своим одеянием они изображают смерть, нося длинные тёмные одежды и подобные саванам плащи с капюшоном, чтобы скрыть свои черты лица.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Января 12, 2018, 19:26
Спасибо!

Though fearful of those who do not understand them and who might seek to thwart their studies, Monks of the Long Death can be civil hosts if approached by learned folk who offer to share knowledge or wisdom. Their narrow vision and single-mindedness makes them dull hosts, however, and the rigid structure of their society seems quite stifling to outsiders. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Января 13, 2018, 13:15
Хотя Monks of the Long Death (название не трогаю) и опасаются чужаков, которые могут помешать их занятиям, они вполне могут приютить образованных людей, которые готовы поделиться с ними знаниями. Их узколобость и зацикленность (на своей теме - тут лучше вставить уточнение про занятия Monks of the Long Death), однако, делает их не слишком приятными хозяевами, а строгая дисциплина их обществ кажется пришельцам извне подавляющей.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Января 13, 2018, 17:23
Спасибо!

1. The Abbot of the High Crypt, as their base in the Silver Marches is called, is Seyjayanus (LE male human Mnk8/Ftr4). This enigmatic man embodies the mystique of the warrior-scholar, and, like many cast in that mold, he harbors a plan that he has not yet shared with those he leads. - ?
2. Recently, a former monk of the High Crypt left her brethren in favor of worshiping Kelemvor. Before she died at the hands of her fellows, she gave the plans to their temple in the Silver Marches to a couple of adventurers, mercenaries, merchants, and travelers. She did this in the hopes that someone would go in well prepared to face the monks and destroy their numbers in the Silver Marches. Will someone step up to the challenge? - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Января 13, 2018, 18:55
1. Этот загадочный человек - воплощение образа таинственного воина-мудреца, и, как и у многих подобных, у него есть план, в который он не посвящает своих последователей.
2. Недавно монахиня High Crypt-а оставила культ, обратившись к почитанию Келемвора. Перед смертью от рук бывших братьев она успела передать карты их храма в Silver Marches паре приключенцев, наёмникам, купцам и путешественникам, надеясь, что кто-то использует её карты, чтобы явиться подготовленным и истребить монахов (Long Death-а) в Silver Marches. Примет ли кто-нибудь этот вызов?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Twilight_Sparkle от Января 14, 2018, 12:57
. This trap activates when a ruby is pried from one of the statues

   

Trigger. This trap activates when a ruby is pried from one of the statues. Each statue’s mouth slides open, revealing a 1-foot-wide pipe that runs down its throat.

в контексте, ловушка, это статуя змеи с такими глазами, она срабатывает. когда видит входящих/когда решит что надо сработать или когда захочет (дм)
Ловушка это квадратная комната 60 на 60 футов, с каменными дверями 5 футов шириной в центре каждой стены. В каждом углу стоит 10 футов высоты статуя свившегося и готового к броску великого змея. Глаза каждой статуи - рубины по 200 зм каждый
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Twilight_Sparkle от Января 14, 2018, 13:25
Initiative 20 and 10. Some active elements are incredibly fast acting, laying waste to intruders in a few moments unless countered. They act on initiative count 20 and 10.

Инициатива 10 и 20. Некоторые активные элементы невероятно быстры

aying waste to intruders in a few moments unless countered

Они действуют на инициативе 20 и 10.
непонятен точный перевод середины.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Января 14, 2018, 16:48
> This trap activates when a ruby is pried from one of the statues
Эта ловушка активируется, когда рубин вынимают (пытаются вынуть) из одной из статуй.

> Some active elements are incredibly fast acting, laying waste to intruders in a few moments unless countered. They act on initiative count 20 and 10.
Некоторые активные элементы невероятно быстры, сокрушая вторгнувшихся в считанные секунды, если не отключить их. Они действуют на инициативе 20 и 10.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Января 14, 2018, 19:28
Спасибо!

Еncounters with the Monks of the Long Death in the Silver Marches are likely to be with grave robbers, crypt breakers, or slave purchasers who will not take kindly to being discovered. The monks try to avoid moving openly among the general populace for fear of retribution fueled by misunderstanding. They are quite prepared to defend themselves if attacked. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Января 14, 2018, 20:52
Если вы встретите Monks of the Long Death в Silver Marches - то скорее всего в качестве грабителей могил или работорговцев, и они не будут рады своему раскрытию. Монахи стараются не путешествовать открыто среди простого люда, опасаясь расправы непосвящённых. Они готовы к тому, чтобы защищаться.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: uho от Января 15, 2018, 02:50
Если вы встретите Monks of the Long Death в Silver Marches - то скорее всего в качестве грабителей могил или работорговцев, и они не будут рады своему раскрытию. Монахи стараются не путешествовать открыто среди простого люда, опасаясь расправы непосвящённых. Они готовы к тому, чтобы защищаться.
Эм, slave purchasers - странный оборот, мне казалось, употребляется обычно просто slaver. Возможно slave purchaser это именно покупатель или рабовладелец?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Января 15, 2018, 07:54
Попробуйте предложить краткий и не слишком искусственный термин для покупателя рабов. Скупщик рабов? По обрывкам текста выше-то понятно, что эти ребята закупают рабов для опытов и некромантских практик, или чего-то подобного, а не для перепродажи, но вроде в русском что продавец, что оптовый покупатель рабов называются работорговцами. Сказать "в качестве рабовладельцев" как-то не пойдёт тоже - они именно запасаются рабами, а не просто ходят с рабами для личных услуг или там сексуальных утех...

Но не очень видно и по текущему варианту, да. Попробуем переформулировать так:

Монахи of the Long Death, которых вы встретите в Silver Marches, скорее всего явились сюда чтобы раскапывать могилы или покупать рабов, и они вряд ли будут рады своему раскрытию.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Гарр от Января 15, 2018, 09:24
Спасибо!

Encounters with the Monks of the Long Death in the Silver Marches are likely to be with grave robbers, crypt breakers, or slave purchasers who will not take kindly to being discovered. The monks try to avoid moving openly among the general populace for fear of retribution fueled by misunderstanding. They are quite prepared to defend themselves if attacked. - ?
Столкновение с монахами Долгой Смерти в Серебряных Топях подобна столкновению с грабителями могил, разрушителями крипт или охотниками за рабами, старающимися скрыть свою сущность. Монахи стараются избегать открытых передвижений среди населения, опасаясь возмездия, вызванного непониманием. Они вполне готовы защищаться, если их атакуют.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Гарр от Января 15, 2018, 09:25
Эм, slave purchasers - странный оборот, мне казалось, употребляется обычно просто slaver. Возможно slave purchaser это именно покупатель или рабовладелец?
Это стоит читать как "охотники за рабами".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: uho от Января 15, 2018, 12:14
Это стоит читать как "охотники за рабами".
позволю себе усомниться.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: shadeofsky от Января 15, 2018, 12:58
Вопрос, кто что знает про "White Russian Diplomacy"

Из статьи про аспекты Fate Core:
"I may not have been able to do what I want, but I'm a master of White Russian Diplomacy"

https://plus.google.com/+RobertHanz/posts/RiPHDaSa6Yg

Белорусская дипломатия?  O_o

Если дословно - белая русская дипломатия, то единственная ассоциация - "Генерал Мороз" и прочее. Но как-то не верится, что именно это подразумевается.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Brandon от Января 15, 2018, 13:04
Вопрос, кто что знает про "White Russian Diplomacy"

Из статьи про аспекты Fate Core:
"I may not have been able to do what I want, but I'm a master of White Russian Diplomacy"

https://plus.google.com/+RobertHanz/posts/RiPHDaSa6Yg

Белорусская дипломатия?  O_o

Если дословно - белая русская дипломатия, то единственная ассоциация - "Генерал Мороз" и прочее. Но как-то не верится, что именно это подразумевается.
"White Russian" может значать белоруса или белогвардейца. Соответственно, "White Russian Diplomacy" - это белогвардейская дипломатия или как-то так.

А вообще - это аспект фейта, его точное значение надо обговаривать, и уточнять, о какой именно дипломатии идет речь. Может вообще, о коктейлях "белый русский"
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: shadeofsky от Января 15, 2018, 13:13
"White Russian" может значать белоруса или белогвардейца. Соответственно, "White Russian Diplomacy" - это белогвардейская дипломатия или как-то так.

А вообще - это аспект фейта, его точное значение надо обговаривать, и уточнять, о какой именно дипломатии идет речь. Может вообще, о коктейлях "белый русский"

Я думал, это устоявшийся фразеологизм, но не нашел ничего похожего.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Brandon от Января 15, 2018, 13:18
Я думал, это устоявшийся фразеологизм, но не нашел ничего похожего.
Английская википедия подсказывает нам, что фраза эта действительно используется: https://en.wikipedia.org/wiki/White_Russian
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: shadeofsky от Января 15, 2018, 13:35
Английская википедия подсказывает нам, что фраза эта действительно используется: https://en.wikipedia.org/wiki/White_Russian
Спасибо. Но что "белорусская дипломатия", что "белогвардейская" - не вызывает у меня ярких однозначных ассоциаций.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Гарр от Января 15, 2018, 14:22
Вопрос, кто что знает про "White Russian Diplomacy"

Из статьи про аспекты Fate Core:
"I may not have been able to do what I want, but I'm a master of White Russian Diplomacy"

https://plus.google.com/+RobertHanz/posts/RiPHDaSa6Yg

Белорусская дипломатия?  O_o

Если дословно - белая русская дипломатия, то единственная ассоциация - "Генерал Мороз" и прочее. Но как-то не верится, что именно это подразумевается.
Скорее всего, это антоним прилагательному "Теневая", т.е. white - "официальная".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Января 15, 2018, 14:28
Всем спасибо!

Currently Seyjayanus is formulating a plan that will result in the mass deaths of thousands of citizens in the Silver Marches so that he and his monks can observe the process and its results. It is his desire that the orc hordes of King Obould ravage as much of the area as they possibly can, and to that end he is considering the best way to help the orc lord attack and destroy the cities of the confederation. Encounters may occur if travelers or adventurers happen upon monks who are engaged in discussions with King Obould's forces concerning the best methods of emerging victorious from a war against the Silver Marches. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Января 15, 2018, 14:40
Цитировать
Столкновение с монахами Долгой Смерти в Серебряных Топях подобна столкновению с грабителями могил,
Там далее - хороший вариант (хотя я не очень уверен в "охотниках за рабами", но по смыслу возможно). Только "подобнО" выше - лучше обойтись вообще без него. "Встреча с монахами... - это встреча с ..."
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Января 15, 2018, 14:50
Цитировать
It is his desire that the orc hordes of King Obould ravage as much of the area as they possibly can
Он желает, чтобы орда King Obould-а опустошила как можно большую область...
Цитировать
Encounters may occur if travelers or adventurers happen upon monks who are engaged in discussions with King Obould's forces concerning the best methods of emerging victorious from a war against the Silver Marches.
Если путешественники или искатели приключений натолкнутся на монахов, которые обсуждают с силами King Obould-а лучшие способы вернуться с победой с войны против Silver Marches, возможны столкновения.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Гарр от Января 15, 2018, 14:52
Всем спасибо!

Currently Seyjayanus is formulating a plan that will result in the mass deaths of thousands of citizens in the Silver Marches so that he and his monks can observe the process and its results. It is his desire that the orc hordes of King Obould ravage as much of the area as they possibly can, and to that end he is considering the best way to help the orc lord attack and destroy the cities of the confederation. Encounters may occur if travelers or adventurers happen upon monks who are engaged in discussions with King Obould's forces concerning the best methods of emerging victorious from a war against the Silver Marches. - ?
Сейчас Сиджаянус формулирует план, который приведет к массовой гибели тысяч граждан в Серебряных Топях, чтобы он и его монахи могли наблюдать за процессом и его результатами. Его желание состоит в том, чтобы орские орды короля Убулда опустошили как можно большую площадь, и, с этой целью, он рассматривает лучший способ помочь орочьему лорду атаковать и уничтожить города конфедерации. Встреча может произойти, если путешественники или искатели приключений случайно наткнутся на монахов, которые консультируют силы короля Убулда по поводу лучших методов победоносной войны против Серебряных Топей.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ин Ши от Января 16, 2018, 14:03
Сейчас Сиджаянус формулирует план, который приведет к массовой гибели тысяч граждан в Серебряных Топях, чтобы он и его монахи могли наблюдать за процессом и его результатами. Его желание состоит в том, чтобы орские орды короля Убулда опустошили как можно большую площадь, и, с этой целью, он рассматривает лучший способ помочь орочьему лорду атаковать и уничтожить города конфедерации. Встреча может произойти, если путешественники или искатели приключений случайно наткнутся на монахов, которые консультируют силы короля Убулда по поводу лучших методов победоносной войны против Серебряных Топей.
Разрабатывает план.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Января 16, 2018, 15:08
Всем спасибо!

1. Stranded in an unknown location by the closing portal, the dwarves settled in the city, reworking its architecture to suit them and their faith. Though they were slow to learn boating, the dwarves of Zanhoriloch (usually called Mhorilot, meaning "dark surface," by its inhabitants) are comfortable on the water and keep their city self-sufficient by fishing and kelp farming. They have small mining expeditions on the near shore and possess wealth of silver, gold, and iron. - ?
2. River Vesper: A wide and slow river that flows from the Earthspur Mountains at Calaunt, the Vesper has long been a major route for goods flowing out of the Vast and for raiders sailing inland. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ангон от Января 16, 2018, 15:42
They have small mining expeditions on the near shore and possess wealth of silver, gold, and iron.
Они отправляются добывать полезные ископаемые на ближайшее побережье и накопили немало серебра, золота и железа.

the Vesper has long been a major route for goods flowing out of the Vast and for raiders sailing inland. - ?
Вечерница (the Vesper) издавна была основным путем для товаров, которые сплавляют из Простора (the Vast), и для налетчиков, заходящих на кораблях вглубь материка.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ariwch от Января 16, 2018, 15:54
1. Запертые в неизвестном месте закрывшимся порталом, дворфы осели в городе, переработав его архитектуру с тем, чтобы она устраивала их нужды и их веру. Хотя у них заняло время научиться использовать лодки, дврофы Цанхорилоха (обычно называемого обитателями Морилот, что значит "темная поверхность") чувствуют себя уверенно на воде и их город самодостаточен благодаря рыбной ловле и ламинариевым (если не считать, что они там келпи разводят) фермам. Они имеют небольшие добывающие поселки на ближенм берегу располагают запасами серебра, золота и железа.
2. Река Веспер: широкая и медленная река, которая течет с гор Earthspur к Каланту; Веспер уже долгое время является основным маршрутом для товаров, поставляемых из/основным руслом для товаров, текущих из Простора и для рейдеров, плывущих в глубь материка.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Февраля 18, 2018, 11:00
Всем спасибо!

1. Sounds travel far in the Underdark, as "echoes in the rock." Known trade routes, the passages most likely to be mapped, are closely watched by predatory creatures attuned to any sonic changes. - ?
2. The city itself is divided into eight districts, each walled off from the others and serving a different purpose. By royal decree, each district sports a distinct color for all its roofs. Moving inland along the south side of the Great Way, one finds the gray-roofed District of the Poor, where the Thultyrl owns all buildings. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Февраля 18, 2018, 13:01
1. Звуки в Подземье слышны далеко. Хищники бдительно вслушиваются в тишину на маршрутах, которые имеют самый большой шанс быть нанесёнными на карты - вроде известных торговых путей.
2. Город разделён на восемь отдельных районов, огороженных стенами. По королевскому указу, в каждом районе крыши красятся в свой цвет. Вглубь от южной стороны Great Way видны серые крыши Района бедноты, где все здания принадлежат Thultyrl.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Presto от Февраля 19, 2018, 00:26
Вопрос, кто что знает про "White Russian Diplomacy"

Из статьи про аспекты Fate Core:
"I may not have been able to do what I want, but I'm a master of White Russian Diplomacy"

Речь идёт, имхо, о коктейле "белый русский" и навыке алкогольных переговоров. Типа, чтобы расслабить собеседника.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: shadeofsky от Февраля 26, 2018, 11:31
Еще вопрос. Есть безделушка для ДнД:
"A pair of fur bracers that allow a wearers aim to remain steady no matter how cold they are."

Пара меховых наручей позволяющих владельцу
1) Продолжать целиться? Оставаться настороже? Быть подготовленным к чему-то?
2) Несмотря на холод (погоду)? Смущает "they are"
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Brandon от Февраля 26, 2018, 11:58
Еще вопрос. Есть безделушка для ДнД:
"A pair of fur bracers that allow a wearers aim to remain steady no matter how cold they are."

Пара меховых наручей позволяющих владельцу
1) Продолжать целиться? Оставаться настороже? Быть подготовленным к чему-то?
2) Несмотря на холод (погоду)? Смущает "they are"
1) Целиться, да
2) В данном случае "they" означает "владелец". "They" иногда употребляется для единственного числа как местоимение "нейтрального" рода

А вообще - переводи художественно. "Руки владельца не дрожат от холода в любую погоду"
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Февраля 26, 2018, 13:33
Спасибо!

1. Unlike other cities of the Vast, Procampur's citizens live under the rule of a hereditary overlord called the Thultyrl. Life in Procampur is strictly regulated by a system of firm but not terribly onerous laws. - ?
2. Adjoining the Castle District on the north is the silver-roofed, luxurious Nobles District, followed (as one goes west back to the harbor) by the yellow-roofed Services District, home to all Procampan servants, handypeople, restaurants, and taverns. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Февраля 26, 2018, 13:48
1. Unlike other cities of the Vast, Procampur's citizens live under the rule of a hereditary overlord called the Thultyrl. Life in Procampur is strictly regulated by a system of firm but not terribly onerous laws.
В отличие от других городов Васта, Прокампур находится под властью наследственного правителя, носящего титул "тультюрл". Жизнь горожан Прокампура регулируется системой строгих, но не чрезмерно обременительных законов.

Цитата: Easter
2. Adjoining the Castle District on the north is the silver-roofed, luxurious Nobles District, followed (as one goes west back to the harbor) by the yellow-roofed Services District, home to all Procampan servants, handypeople, restaurants, and taverns. - ?
С севера к Замовому кварталу примыкает роскошный дворянский квартал с его серебряными крышами, за которыми (если двигаться обратно на запад к гавани) раскинулись жёлтые крыши Квартала услуг, где живут местные слуги и разнорабочие, располагаются рестораны и таверны.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Февраля 27, 2018, 12:48
Спасибо!

1. Easily the oldest city in the Vast, Procampur has stood unconquered since it was founded in 523 DR as a human city, built over an older dwarven delving. - ?
2. Troll Mountains: An arm of Earthspur Mountains named for the trolls who once stalked their slopes and valleys, the Troll Mountains extend west along the north bank of the River Vesper to the Sea of Fallen Stars along the north bank of the River Vesper. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Февраля 27, 2018, 12:57
Цитировать
built over an older dwarven delving.
построенный над (ещё более) старыми гномьими туннелями.

Цитировать
An arm of Earthspur Mountains named for the trolls who once stalked their slopes and valleys,
Отрог  Earthspur Mountains, названный так из-за троллей, что некогда населяли его склоны и долины...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: shadeofsky от Марта 01, 2018, 14:47
Across the deceased's chest are two amulets to opposing gods; half of their body is singed and the other half is ashen.

Теряюсь в догадках. То ли обе половины тела сожжены. То ли  тут о цвете - угольных (цвет сажи) и пепельный...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Марта 01, 2018, 15:08
Мне кажется, скорее половина обожжена, и половина обуглена. Но лучше посмотреть, что там дальше (или раньше) говорится про это самое тело с амулетами.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: shadeofsky от Марта 01, 2018, 16:07
Мне кажется, скорее половина тела обожжена, и половина обуглена. Но лучше посмотреть, что там дальше (или раньше) говорится про это самое тело с амулетами.
К сожалению, фраза без контекста, это из разряда "что можно найти в гробнице".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Pigmeich от Марта 06, 2018, 11:51
Across the deceased's chest are two amulets to opposing gods; half of their body is singed and the other half is ashen.

Теряюсь в догадках. То ли обе половины тела сожжены. То ли  тут о цвете - угольных (цвет сажи) и пепельный...
Половина от их тел испещерена знаками, а вторая половина — сожжена.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Нитроксилин от Марта 06, 2018, 12:16
Половина от их тел испещерена знаками, а вторая половина — сожжена.
При чём тут знаки? Singed, не signed.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Pigmeich от Марта 06, 2018, 16:14
При чём тут знаки? Singed, не signed.
Учитывая невероятную употребляемость слова, тут, видимо, очепятка.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Вантала от Марта 06, 2018, 16:36
"Учитывая невероятную употребляемость слова", signed переводится как "подписанный".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Pigmeich от Марта 06, 2018, 16:40
"Учитывая невероятную употребляемость слова", signed переводится как "подписанный".
А я как перевёл?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Марта 06, 2018, 17:03
Тем не менее, из контекста, "singed" как "обожжённый" подходит хорошо. А вот второе слово, "ashen" может быть как "мертвенно-бледный" так и "сгорел до пепла". Всё-таки интересно, что такое произошло, что он дошёл до такого состояния - попытался надеть два амулета, и живым не ушёл?
Или его похоронили справа по одному обряду, а справа - по другому?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Twilight_Sparkle от Марта 06, 2018, 22:28
да просто одна половина в пепел вообще , а вторая просто прожарилась хорошо. близко к углу  стоял когда дракон дыхнул наотлично.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Марта 07, 2018, 14:37
Спасибо!

Torm's Fall: This devastated area outside the walls of Tantras was the sight of the epic battle between the avatars of Torm and Bane. For years, the whole area was a vast dead magic zone where no spell or item would function. The "Zone," as it came to be called, became a haven for anyone fearing attack or persecution at the hands of wizards or clerics. The dead magic area began markedly shrinking around 1370 DR, probably due to the efforts of the Tormites to repair the damage. Today, magic works throughout the area (though rumors of small pockets of dead magic persist). The area remains a wasteland of furrowed and blasted rock, with hints of greenery here and there as nature heals the scars. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ariwch от Марта 07, 2018, 17:52
Область остается скалистой изборожденной выжженной пустошью, на которой лишь местами, там, где природа затягивает свои раны, появляется зелень.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Марта 12, 2018, 17:14
Спасибо!

Tsurlagol: After being sacked, the indomitable citizens simply salvaged what they could after each disaster and rebuilt, counting on the strength of their trade to set them back on their feet. Today, the denizens Tsurlagol have a reputation for patience and the ability to take the long view. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Марта 12, 2018, 17:17
Спасибо!

Tsurlagol: After being sacked, the indomitable citizens simply salvaged what they could after each disaster and rebuilt, counting on the strength of their trade to set them back on their feet. Today, the denizens Tsurlagol have a reputation for patience and the ability to take the long view. - ?
Цурлагол: После того, как его разграбили, несломленные жители просто собрали что могли после каждой катастрофы, и отстроили обратно, полагаясь на силу своей торговли (или профессии?), которая поставила их обратно на ноги. В наше время, обитатели Цурлагола имеют репутацию терпеливых и способных смотреть далеко в будущее.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Марта 12, 2018, 20:51
По смыслу всё верно, только уж слог можно было сделать политературнее.
"После разорения Цурлагола его упрямые жители просто собрали что смогли и отстроились вновь, твёрдо веря, что их ремесло* позволит городу** подняться снова. По сей день цурлаголцы славятся терпением и дальновидностью".
_________
* Тут просто как синоним слова "дело". Если понятно, что trade там - именно торговля, тогда "положившись на торговлю, чтобы вновь подняться", если это конкретное занятие - то можно подставить туда его.
** Исходя из того, что это название города, конечно.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Марта 12, 2018, 23:51
"after each disaster" намекает на "каждый раз просто собирали что могли и отстраивались вновь,.."
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Twilight_Sparkle от Марта 25, 2018, 16:12
Manipulative: I use my knowledge to blackmail and
manipulate others to my own benefit (Evil).

6 Манипулятор: Я использую доступную информацию чтобы шантажом и прочими манипуляциями получать бенифиты (Злой).
Нужно некое слово, которое нормально заменит бенифиты/выгоды.

Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Вантала от Марта 25, 2018, 16:30
Чем не подходит "к моей личной выгоде"?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Марта 25, 2018, 17:06
Вообще обычно не стоит сохранять английскую структуру фразы.
"Я использую полученные знания, чтобы извлекать для себя пользу шантажом и манипуляцией", например. Или да, "Я оборачиваю полученные знания себе на пользу, шантажируя и дёргая прочих за ниточки". Или "Я снимаю сливки для себя, манипулируя прочими и шантажируя их"...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Twilight_Sparkle от Марта 25, 2018, 17:32
5  I see people as marks for a con and have difficulty  feeling true empathy for them.


 ...   и испытываю трудности в реальном сочувствии им.
Я примерно понимаю, что тут идиома связанная с пешками, фишками в покере.



I think the High Blade is doing a terrific job, don't
you?

3 Я думаю что Высокий меч [High Blade] делает/проделал потрясающую/ужасающую работу, а вы как думаете.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Марта 25, 2018, 19:14
Нет тут никакой идиомы, тем более карточной.

"Я на всех смотрю, как на лохов, и мне трудно по-настоящему сопереживать людям".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Марта 26, 2018, 16:25
I think the High Blade is doing a terrific job, don't
you?

3 Я думаю что Высокий меч [High Blade] делает/проделал потрясающую/ужасающую работу, а вы как думаете.
3 Я думаю что то, что делает Высокий меч [High Blade] - потрясающе, а вы?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Вантала от Марта 26, 2018, 16:38
Цитировать
High Blade
А контекст можно? Это артефакт? Титул? Имя? Организация? Название заклинания?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Марта 29, 2018, 16:45
Всем спасибо!

1. Replace all racial traits with those from the fifth edition Player’s Handbook. Ignore traits that have no bearing on fifth edition characters, such as third edition’s favored class trait or other editions’ class limitations. - ?
2. Ignore a bonus, unless it is +4 or higher and not to Armor Class. If it is at least that high, proficiency or advantage might be called for as a racial trait. Similarly, ignore a penalty that isn’t as severe as –4. Such a penalty might call for disadvantage in the applicable situation. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Brandon от Марта 29, 2018, 17:07
Всем спасибо!

1. Replace all racial traits with those from the fifth edition Player’s Handbook. Ignore traits that have no bearing on fifth edition characters, such as third edition’s favored class trait or other editions’ class limitations. - ?
2. Ignore a bonus, unless it is +4 or higher and not to Armor Class. If it is at least that high, proficiency or advantage might be called for as a racial trait. Similarly, ignore a penalty that isn’t as severe as –4. Such a penalty might call for disadvantage in the applicable situation. - ?
1. Игнорируйте черты, которые не имеют отношения к персонажам пятой редакции, например, ...
2. Если они настолько велики, может иметь смысл сделать proficiency или advantage расовой чертой.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Вантала от Марта 29, 2018, 17:09
1 - скорее "игнорируйте особенности, у которых нет соответствия/аналогов в пятой редакции".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Pigmeich от Марта 29, 2018, 22:43
Всем спасибо!

2. Ignore a bonus, unless it is +4 or higher and not to Armor Class. If it is at least that high, proficiency or advantage might be called for as a racial trait. Similarly, ignore a penalty that isn’t as severe as –4. Such a penalty might call for disadvantage in the applicable situation. - ?
Если он [=бонус] составляет столько или больше, возможно вам стоит записать расовую черту как преимущество или бонус мастерства.

Вообще, этот Conversion Guide специально сделан непереводимым с английского.  :good: :P Интересно, почему?  ;) :lol:
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апреля 08, 2018, 20:48
Всем спасибо!

Racial proficiencies of like kind—skill, tool, or weapon— can be swapped for their equivalents in fifth edition. You might swap skill proficiency for tool proficiency when the tool is a better representation of a skill from a previous edition. As an example, a wild elf character should have proficiency with spears, according to the third edition book Races of Faerûn. Your character could give up longsword and shortsword proficiency from the Elf Weapon Training trait to have spear and javelin proficiency instead. Similarly, if your elf character from third edition relied on rapier proficiency garnered from race, you might swap longsword proficiency from Elf Weapon Training for rapier proficiency. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Brandon от Апреля 08, 2018, 21:43
Расовые proficiencies одного типа - навыка, инструмента или оружия - можно менять на их эквиваленты в пятой редакции.

Аналогично, если ваш эльф из третьей редакции полагался на свою proficiency с рапирой, полученную от расы, вы можете поменять proficiency с длинным мечом из Elf Weapon Training на proficiency с рапирой.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Azalin Rex от Апреля 19, 2018, 22:33
Что означает - creamy tan?
С ссылкой на пример, пожалуйста.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ангон от Апреля 20, 2018, 00:45
Что означает - creamy tan?
Контекст нужен. Наиболее вероятный вариант - "загар кремового цвета", но еще может быть "кремово-коричневый", например. И еще куча вариантов в зависимости от контекста.

С ссылкой на пример, пожалуйста.
Ну вот я нашел пример, где это название коктейля (http://www.haveacocktail.com/creamy-tan.htm).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Апреля 20, 2018, 12:15
Что означает - creamy tan?
С ссылкой на пример, пожалуйста.
Это просто название цвета.
Вот тебе примеров: https://www.google.com/search?tbm=bks&q=%22creamy+tan%22
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: shadeofsky от Апреля 23, 2018, 09:31
Рандомный энкаунтер:
"A farmer's hut and a field groaning with produce, however the cabin seems to have been abandoned and all possessions–save the produce in the field–taken. PCs may freely take a total of 2D6 days worth of rations from the field, however there is a 50% chance that the produce is infected with a blight, consumption of blighted rations causes the PC to vomit for 1D4 damage."

Ника не соображу, что именно иммеесчя ввиду.

Можно потратить 2d6 дней и получить по рациону за день работ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Pigmeich от Апреля 23, 2018, 09:41
Рандомный энкаунтер:
"A farmer's hut and a field groaning with produce, however the cabin seems to have been abandoned and all possessions–save the produce in the field–taken. PCs may freely take a total of 2D6 days worth of rations from the field, however there is a 50% chance that the produce is infected with a blight, consumption of blighted rations causes the PC to vomit for 1D4 damage."

Ника не соображу, что именно иммеесчя ввиду.

Можно потратить 2d6 дней и получить по рациону за день работ?
У меня просьба к модераторам: давайте за замену dash на hyphen и обратно, давать предупреждение? Все глаза сломал, пока понял.

Выделенное переводится как: "рационы на 2d6 дней в сумме". Или же "2d6 дневных рационов на всех".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Brandon от Апреля 23, 2018, 10:19
Угу, на этом поле всего рационо-эквивалентов, в смысле еды, на 2d6 дней, и для их сбора ничего особенного делать не надо - ни бросков, ни траты большого времени.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: shadeofsky от Апреля 23, 2018, 10:20
Спасибо!
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апреля 26, 2018, 11:01
Спасибо!

1. For races not represented in the Player’s Handbook, see the “Creating a Race” section in chapter 9 of the Dungeon Master’s Guide. Start with the racial traits from one or more previous editions. From them, reconstruct the race in fifth edition terms, using existing races and their traits as models. - ?

2. Choose the fifth edition class that most closely matches your character’s class (or classes, if your character has more than one). Alternatively, choose the class that most closely matches how you’d like your character to be in the game’s narrative. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ангон от Апреля 26, 2018, 11:15
from one or more previous editions
из одной или нескольких предыдущих редакций (editions)

reconstruct the race in fifth edition terms
воссоздайте расу в терминах пятой редакции

Alternatively, choose the class that most closely matches how you’d like your character to be in the game’s narrative.
Или выберите класс, который точнее всего соответствует той роли, которую вы хотели бы играть вашим персонажем в сюжете.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Pigmeich от Апреля 27, 2018, 09:03
reconstruct the race in fifth edition terms
Создайте расу заново по правилам 5-ой редакции.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июня 25, 2018, 18:23
Всем спасибо!

1. Class names can frame your thinking (the wizard was called a magic-user in first edition and a mage in second edition, and the rogue was called a thief in first and second edition). But try to think outside that box. For instance, your fourth edition avenger might be a fifth edition paladin with the Oath of Vengeance or a monk who follows the Way of Shadow. - ?

2.  Feats in fifth edition can make a character concept come to life outside the race and class structures. Give the fifth edition feats a look if you feel your character lacks a needed aspect after you convert race and class. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Tigerclaw от Июня 26, 2018, 07:55
1 Названия класов могут ограничить то как вы их себе представляете. Но не ограничивайте своё воображение.
2. Фиты в 5й редакции могут вдохнуть жизнь в концепт и образ вашего персонажа. Просмотрите фиты в 5й редакции, если вы считаете что вашему персонажу и его образу чего то не хватает после того как вы выбрали его расу и класс.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Июня 26, 2018, 08:26
Всем спасибо!

1. Class names can frame your thinking (the wizard was called a magic-user in first edition and a mage in second edition, and the rogue was called a thief in first and second edition). But try to think outside that box. For instance, your fourth edition avenger might be a fifth edition paladin with the Oath of Vengeance or a monk who follows the Way of Shadow. - ?
Названия классов могут направить ваши мысли (волшебник назывался magic-user в первой редакции и магом во второй, а плут назывался вором в первой и второй редакции). Но постарайтесь не ограничивать себя этими шаблонами. Например, ваш мститель из четвёртой редакции может быть в пятой редакции паладином с Клятвой Мести, или монахом, следующим Пути Тени.

прим. перев. - второй выделенный блок текста - это вариация на тему устойчивого выражения "think outside the box".

2.  Feats in fifth edition can make a character concept come to life outside the race and class structures. Give the fifth edition feats a look if you feel your character lacks a needed aspect after you convert race and class. - ?
Фиты в пятой редакции могут оживить концепцию персонажа, вывести её за структуры рас и классов. Посмотрите на фиты пятой редакции, если вы чувствуете, что ему чего-то не хватает после конверсии расы и класса.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Tigerclaw от Июня 26, 2018, 12:30
Frame your mind - переводится как "ограничить ваше мышление", загнать себя в рамки (frame) это именно рамка. То бишь to frame your mind, это "ограничить ваше мышление". А не "направить ваше мышление".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Pigmeich от Июня 27, 2018, 02:19
Frame your mind - переводится как "ограничить ваше мышление", загнать себя в рамки (frame) это именно рамка. То бишь to frame your mind, это "ограничить ваше мышление". А не "направить ваше мышление".
Абсолютно неверно.

Переводится как "настроить мышление". Этимология мне неизвестна.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Tigerclaw от Июня 27, 2018, 02:31
Абсолютно неверно.

Переводится как "настроить мышление". Этимология мне неизвестна.
Парень. Я не знаю откуда ты, а я в США с 1991года. Давай поучи меня английскому. TO FRAME YOUR OWN MIND - ограничить своё мышление. Загнать себя в рамки.
Framed thinking - ограниченное мышление, мышление шаблонами. Слово Frame - это РАМКА. Ну никак не направление.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Июня 27, 2018, 12:46
Парень. Я не знаю откуда ты, а я в США с 1991года. Давай поучи меня английскому. TO FRAME YOUR OWN MIND - ограничить своё мышление. Загнать себя в рамки.
Framed thinking - ограниченное мышление, мышление шаблонами. Слово Frame - это РАМКА. Ну никак не направление.
Здесь мы не стараемся дать максимально буквальный перевод. Мы здесь даём перевод, который позволит читающему понять, о чём речь, без потери смысла.
В основном потому, что вопросы, которые сюда выкладывают, обычно не поддаются буквальному переводу.

Слово Frame - это РАМКА. Ну никак не направление.
У слова редко бывает один перевод.
https://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=frame&l1=1&l2=2
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Гарр от Июля 04, 2018, 08:45
Как перевести подчёркнутое? Пояснение - в D6 мощность светошашки зависит от уровня броска Контроля (навык Силы) джедайца, сумма этого броска добавляется к базовому урону светошашки.
Цитировать
(AP) Alchemical Weapon Construction/Repair
Allows for the creation/repair of Alchemical Weapons at a basic level. It will allow you to infuse archaic weaponry with Cortosis by weaving it into the item in question. This is a Null Force material that will deflect Lightsabers and other Static Alchemical Weapons (Lightsaber Equivalents). Can be applied to Armor. Cortosis applies a 2D Static Null Force bonus to anything it is woven into.
Note: It is not indestructible, and can be destroyed by any Jedi type capable of channeling twice it’s rating +1 in Control D into their attacks (5D), the attack must be directed at the ITEM itself. Difficulty to weave Cortosis is 20 and Cortosis cost is 900 (1D) Credits/unit infused.
зы: не люблю американизмы...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Июля 04, 2018, 09:09
Кортозис не "неразрушим", и его может уничтожить любой джедай, который может вложить в атаку удвоенный рейтинг кортозиса +1 (то есть 5D). Для этого атаку необходимо направить на сам предмет. Сложность вплетения Кортозиса - 20, и Кортозис стоит 900 (1D) кредитов на единицу вплетённого кортозиса.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Гарр от Июля 04, 2018, 11:44
Кортозис не "неразрушим", и его может уничтожить любой джедай, который может вложить в атаку удвоенный рейтинг кортозиса +1 (то есть 5D). Для этого атаку необходимо направить на сам предмет. Сложность вплетения Кортозиса - 20, и Кортозис стоит 900 (1D) кредитов на единицу вплетённого кортозиса.
Вот тут спорный момент...думаю, ближе по смыслу будет "который может вложить в повреждение показатель, равный удвоенной прочности кортозиса +1 (то есть 5D), при помощи броска Контроля"
Базовая мощность светошашки и есть эти самые 5D в руках нефорсюзверя, а в руках джедайца мощность светошашки = 5D+бросок Контроля.
Спасибо)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июля 06, 2018, 09:15
Всем спасибо!

1. Multiclassing can be the answer to fulfilling many character concepts. Before multiclassing in fifth edition, however, make sure no single class’s development path fits the character’s intent better. For instance, the Eldritch Knight fighter archetype might be a good fit for a former fighter/wizard (or magic-user, or even an elf from Basic D&D). Likewise, a bard or a rogue with the Arcane Trickster archetype might be a fine fit for a wizard/rogue (or thief). - ?

2. For the DM: Class Conversions
If you’d like to recreate a class from a previous edition, see the “Modifying a Class” section in chapter 9 of the  Dungeon Master’s Guide. Start with the class write-up from one or more previous editions, and compare it to existing fifth edition classes. From that starting point, determine if you can use an existing fifth edition class as a template, modifying it to fit your needs. Try to focus on what made the class thematic across editions, as well as what you know the player would like to play. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Brandon от Июля 06, 2018, 10:53
Всем спасибо!

1. Multiclassing can be the answer to fulfilling many character concepts. Before multiclassing in fifth edition, however, make sure no single class’s development path fits the character’s intent better. For instance, the Eldritch Knight fighter archetype might be a good fit for a former fighter/wizard (or magic-user, or even an elf from Basic D&D). Likewise, a bard or a rogue with the Arcane Trickster archetype might be a fine fit for a wizard/rogue (or thief). - ?
Мультиклассирование может быть ключом к оцифровке многих концептов персонажа.
Аналогичным образом, бард или rogue с архетипом Arcane Trickster может хорошо заменить wizard/rogue (или thief).

2. For the DM: Class Conversions
If you’d like to recreate a class from a previous edition, see the “Modifying a Class” section in chapter 9 of the  Dungeon Master’s Guide. Start with the class write-up from one or more previous editions, and compare it to existing fifth edition classes. From that starting point, determine if you can use an existing fifth edition class as a template, modifying it to fit your needs. Try to focus on what made the class thematic across editions, as well as what you know the player would like to play. - ?
Попробуйте сфокусироваться на основных отличительных особенностях класса по всем редакциям, а также на предпочтениях игрока.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Гарр от Июля 06, 2018, 11:10
Всем спасибо!

1. Multiclassing can be the answer to fulfilling many character concepts. Before multiclassing in fifth edition, however, make sure no single class’s development path fits the character’s intent better. For instance, the Eldritch Knight fighter archetype might be a good fit for a former fighter/wizard (or magic-user, or even an elf from Basic D&D). Likewise, a bard or a rogue with the Arcane Trickster archetype might be a fine fit for a wizard/rogue (or thief). - ?

2. For the DM: Class Conversions
If you’d like to recreate a class from a previous edition, see the “Modifying a Class” section in chapter 9 of the  Dungeon Master’s Guide. Start with the class write-up from one or more previous editions, and compare it to existing fifth edition classes. From that starting point, determine if you can use an existing fifth edition class as a template, modifying it to fit your needs. Try to focus on what made the class thematic across editions, as well as what you know the player would like to play. - ?

1. Мультиклассы могут быть ответом на осуществление многих концепций персонажей. Тем не менее, перед присвоением(?) мультикласса по пятому изданию убедитесь, что ни один путь развития обычного класса не соответствует намерению персонажа более лучшим образом. Например, архетип бойца Eldritch Knight может быть хорошо приспособлен для бывшего бойца/волшебника (или мага или даже эльфа из Basic D&D). Подобным образом, бард или бродяга с архетипом Arcane Trickster может прекрасно подойти для концепции волшебника/бродяги (или вора).

2. Для DM: Конверсия классов
Если вы хотите воссоздать класс из предыдущего издания, см. Раздел «Модификация класса» в главе 9 Руководства Мастера Подземелий. Начните с описания класса из одного или нескольких предыдущих выпусков и сравните его с существующими классами пятого издания. С этой начальной точки определите, можете ли вы использовать существующий класс пятого издания в качестве шаблона, изменяя его в соответствии с вашими потребностями. Попытайтесь сосредоточиться на том, что сделало класс тематическим* в разных изданиях, а также на том, кого именно игрок хотел бы играть.

* - тематическим - значит, именно таким, каким он выглядит в нескольких изданиях
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Июля 06, 2018, 15:04
Цитировать
более лучшим образом
Очень прошу - не надо такого в отделе переводов.

:offtopic:
Пардон за занудство, но подстрочник - не перевод, а переводчику надо знать хорошо ещё и родной язык (и в нашем случае, когда переводится текст де-факто технический, понимать мысль и выражать её ясно своими словами, а не пытаться переносить структуру оригинала). Если же торопиться или не выражать мысль ясно, то текст загромождается неуклюжими конструкциями, за которыми со временем теряется смысл.

Неплохой приближённый критерий - если после перевода английский кусок разбух в объёме, то вы делаете что-то не так. Несмотря на то, что слова русского языка часто длиннее английских, у нас куда больше неполных конструкций и опускаемых членов предложения.

Сравните - у вас было четыре строчки выше для перевода трёх, в то время как без ущерба для смысла можно написать:
"мультиклассирование может помочь в оцифровке многих типажей персонажей, но прежде чем прибегать к нему в пятой редакции, проверьте, не подходит ли какой-то стандартный путь развития лучше. Например воин-мистический рыцарь (Eldritch Knight) подойдёт для бывшего воина-мага или эльфа из bD&D. Точно так же бард или вор с архетипом Arcane Trickster отлично подойдёт для бывшего волшебника-вора".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Гарр от Июля 06, 2018, 16:03
Очень прошу - не надо такого в отделе переводов.

:offtopic:
Пардон за занудство, но подстрочник - не перевод, а переводчику надо знать хорошо ещё и родной язык (и в нашем случае, когда переводится текст де-факто технический, понимать мысль и выражать её ясно своими словами, а не пытаться переносить структуру оригинала). Если же торопиться или не выражать мысль ясно, то текст загромождается неуклюжими конструкциями, за которыми со временем теряется смысл.

Неплохой приближённый критерий - если после перевода английский кусок разбух в объёме, то вы делаете что-то не так. Несмотря на то, что слова русского языка часто длиннее английских, у нас куда больше неполных конструкций и опускаемых членов предложения.

Сравните - у вас было четыре строчки выше для перевода трёх, в то время как без ущерба для смысла можно написать:
"мультиклассирование может помочь в оцифровке многих типажей персонажей, но прежде чем прибегать к нему в пятой редакции, проверьте, не подходит ли какой-то стандартный путь развития лучше. Например воин-мистический рыцарь (Eldritch Knight) подойдёт для бывшего воина-мага или эльфа из bD&D. Точно так же бард или вор с архетипом Arcane Trickster отлично подойдёт для бывшего волшебника-вора".
Ваше право мне об этом напомнить, моё право от вашего совета отказаться. Правила не художественная литература, и, во избежание разночтений (особенно, разночтений с оригиналом), на мой взгляд, должны пререводиться как можно ближе к оригиналу. Даже если получаются идиотские конструкции.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Июля 06, 2018, 16:07
Цитировать
на мой взгляд, должны пререводиться как можно ближе к оригиналу. Даже если получаются идиотские конструкции.
Как можно ближе в смысле терминов и передачи смысла. Служебные конструкции языка должны передаваться адекватными конструкциями другого языка, а не переноситься механически - именно потому, что это не имеет никакого смысла и мешает пониманию, а не помогает. Вы же "all right" не переводите как "всё право"?

Вот для примера - в чём в тексте выше жуткий образец канцелярита "изменяя его в соответствии с вашими потребностями" выигрывает у "переделывая его как нужно"? Это изменит как-то толкование? Не думаю - просто в первом случае это смотрится так, будто переводчик предпочёл сэкономить усилия и не прошёл по цепочке  прочитать -> понять смысл -> грамотно сформулировать на родном языке, срезав на полпути, и в итоге мы получаем текст, который надо зачитывать гнусавым голосом за кадром в видеосалоне. Я прекрасно понимаю, что излишняя тяга к переформулировке может выкидывать из текста непонятые переводчиком нюансы. Но ключевое  слово - излишняя, когда замахиваются на значимые фрагменты (и переводчик не понял смысла переводимого). Замусоривание же речи конструкциями чужого языка не помогает, а мешает (а прямые ошибки вроде вынесенной в начавший подветку пост цитаты - ещё и отпугивают).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Гарр от Июля 06, 2018, 16:34
Как можно ближе в смысле терминов и передачи смысла. Служебные конструкции языка должны передаваться адекватными конструкциями другого языка, а не переноситься механически - именно потому, что это не имеет никакого смысла и мешает пониманию, а не помогает. Вы же "all right" не переводите как "всё право"?

Вот для примера - в чём в тексте выше жуткий образец канцелярита "изменяя его в соответствии с вашими потребностями" выигрывает у "переделывая его как нужно"? Это изменит как-то толкование? Не думаю - просто в первом случае это смотрится так, будто переводчик предпочёл сэкономить усилия и не прошёл по цепочке  прочитать -> понять смысл -> грамотно сформулировать на родном языке, срезав на полпути, и в итоге мы получаем текст, который надо зачитывать гнусавым голосом за кадром в видеосалоне. Я прекрасно понимаю, что излишняя тяга к переформулировке может выкидывать из текста непонятые переводчиком нюансы. Но ключевое  слово - излишняя, когда замахиваются на значимые фрагменты (и переводчик не понял смысла переводимого). Замусоривание же речи конструкциями чужого языка не помогает, а мешает (а прямые ошибки вроде вынесенной в начавший подветку пост цитаты - ещё и отпугивают).
В чём цель ваших филиппик?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Июля 06, 2018, 16:56
Цитировать
В чём цель ваших филиппик?
Открытым текстом сказано в первом сообщении - по возможности уберечь эту тему от кадавров вида "более лучше".

В меньшей степени - суммировать собственные взгляды на это и проверить логику: какие возражения выдвинет другая сторона.

Не словесная атака, если вдруг.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Гарр от Июля 06, 2018, 20:01
Открытым текстом сказано в первом сообщении - по возможности уберечь эту тему от кадавров вида "более лучше".

В меньшей степени - суммировать собственные взгляды на это и проверить логику: какие возражения выдвинет другая сторона.

Не словесная атака, если вдруг.
Нет, уважаемый, и по форме и по содержанию это, на мой взгляд, снисходительное поучение. Хорошо, я не буду больше загромождать эту тему своими переводами.
Зы: ребят, я считаю, что основная беда вашего склепа - это гипертрофированный снобизм старожилов. Я об этом уже говорил. И мне кажется, что это крайне неприятно не только для меня. Ладно, можете в очередной раз банить.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Июля 06, 2018, 21:28
Цитировать
Ладно, можете в очередной раз банить.
Банить тут не за что - прямых оскорблений нет, на мнение каждый имеет право (и уж, кажется, во многом был повинен за свою жизнь, но в насылании кар за "невосторженный образ мыслей" или в отказе права на мнение - вроде никогда). И за мнение спасибо (без иронии). Но разница между снобизмом и указанием на ошибки (тут - всё-таки вполне объективные, даже не с точки зрения подхода, а с точки зрения языка; посмотрите, как образуется превосходная степень, например) существует. Обижать вас не хотел, поверьте - но раз уж вы позволяете себе такой ответ, то уж тогда считаю себя морально вправе выдать ещё одну порцию поучений. Не чтобы поставить себя выше - а именно на правах штатного зануды (хотя вам и будет неприятно).

Есть лёгкое решение - встать в позу "меня обижают злые старожилы", есть более тяжёлое - обосновывать своё мнение (если вы в нём уверены) и совершенствоваться в том, что отмечено другими как слабые места, если они действительно окажутся слабыми. Всё-таки тема посвящена переводам, а не помощи друг другу в почёсывании эго. Что неприятно - учту, но вот указание на ошибки и проблемы вообще мало когда приятно. Если вы видите "снисходительное поучение" в первую очередь, и вам не нравится сам факт - всё-таки честно советую именно что обратить внимание на то, для чего вы это делаете. Просто потому, что помогать в переводах чтобы получить похвалу за факт старания, а не ради помощи, может обернуться медвежьей услугой, уж пардон за тривиальный момент.

Вообще труд некоммерческого переводчика (особенно ролевого - состояние ролевых переводов с точки зрения языка, кстати, довольно печальное, потому что занимаются этим в основном энтузиасты-непрофессионалы) всегда был достаточно неблагодарен, потому что обычно они получают за неиллюзорный труд в основном упрёки. Однако если всё-таки переводчик занимается этим с намерением расти, а не для затыкания дыр в знании языка своей группой - ему неизбежно придётся учиться отделять вкусовщину и статусные игры от указаний на проблемы по существу.

В общем, за выяснением личных вопросов, если они остались - прошу в личные сообщения. Можете там ругаться и выплёскивать негативные мнения запросто, равно как и попробовать сформулировать, как бы было лучше поступить в этой ситуации на ваш взгляд (за что скажу спасибо).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ariwch от Июля 06, 2018, 22:21
Вот для примера - в чём в тексте выше жуткий образец канцелярита "изменяя его в соответствии с вашими потребностями" выигрывает у "переделывая его как нужно"?

Тем, что это не образец канцелярита?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Pigmeich от Июля 07, 2018, 03:41
Парень. Я не знаю откуда ты, а я в США с 1991года. Давай поучи меня английскому.
Правильно, зачем вести англоязычный Твиттер вручную и регулярно писать на ЛинкедИн статьи на английском, если можно прожить (Вы не написали где жили и чем занимались) на Лонг-Айленде 30 лет и слайсить колбасу уан-писами.

Уже не говоря о том, что кроме языка реднеков существуют и другие диалекты, и некоторые даже древнее.
TO FRAME YOUR OWN MIND - ограничить своё мышление. Загнать себя в рамки.
Поиском фраза "Frame your mind" вообще не находится
Framed thinking - ограниченное мышление, мышление шаблонами. Слово Frame - это РАМКА. Ну никак не направление.

Про framed thinking — согласен, но в отрывке употреблено совершенно другое выражение. И я рад, что слово "mind" Вы наконец заменили на изначально "thinking".

Далее Вы показываете как знаете лингвистику, которую применяете 30 лет: Frame в примере — глагол.

Ссылки на M-W надо? Это если мы про американский.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Гарр от Июля 07, 2018, 12:42
Банить тут не за что - прямых оскорблений нет, на мнение каждый имеет право (и уж, кажется, во многом был повинен за свою жизнь, но в насылании кар за "невосторженный образ мыслей" или в отказе права на мнение - вроде никогда). И за мнение спасибо (без иронии). Но разница между снобизмом и указанием на ошибки (тут - всё-таки вполне объективные, даже не с точки зрения подхода, а с точки зрения языка; посмотрите, как образуется превосходная степень, например) существует. Обижать вас не хотел, поверьте - но раз уж вы позволяете себе такой ответ, то уж тогда считаю себя морально вправе выдать ещё одну порцию поучений. Не чтобы поставить себя выше - а именно на правах штатного зануды (хотя вам и будет неприятно).

Есть лёгкое решение - встать в позу "меня обижают злые старожилы", есть более тяжёлое - обосновывать своё мнение (если вы в нём уверены) и совершенствоваться в том, что отмечено другими как слабые места, если они действительно окажутся слабыми. Всё-таки тема посвящена переводам, а не помощи друг другу в почёсывании эго. Что неприятно - учту, но вот указание на ошибки и проблемы вообще мало когда приятно. Если вы видите "снисходительное поучение" в первую очередь, и вам не нравится сам факт - всё-таки честно советую именно что обратить внимание на то, для чего вы это делаете. Просто потому, что помогать в переводах чтобы получить похвалу за факт старания, а не ради помощи, может обернуться медвежьей услугой, уж пардон за тривиальный момент.

Вообще труд некоммерческого переводчика (особенно ролевого - состояние ролевых переводов с точки зрения языка, кстати, довольно печальное, потому что занимаются этим в основном энтузиасты-непрофессионалы) всегда был достаточно неблагодарен, потому что обычно они получают за неиллюзорный труд в основном упрёки. Однако если всё-таки переводчик занимается этим с намерением расти, а не для затыкания дыр в знании языка своей группой - ему неизбежно придётся учиться отделять вкусовщину и статусные игры от указаний на проблемы по существу.

В общем, за выяснением личных вопросов, если они остались - прошу в личные сообщения. Можете там ругаться и выплёскивать негативные мнения запросто, равно как и попробовать сформулировать, как бы было лучше поступить в этой ситуации на ваш взгляд (за что скажу спасибо).
Я уже всё сказал.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июля 23, 2018, 19:25
Всем спасибо!

1. The DM is the arbiter of whether and how a spell that doesn’t exist in fifth edition can be converted. - ?

2. When you create a spell, use the “Creating a Spell” section in chapter 9 of the Dungeon Master’s Guide. The earlier edition’s spell is your basis for redesign. For complex spells, such as earthquake, give yourself leeway to determine effects based on the context in which the spells are cast. Doing so gives you the opportunity to surprise even the spell’s caster when the spell is used. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Июля 23, 2018, 20:30
1. Ведущий решает, как конвертировать заклинание, которое отсутствует в 5-й редакции (и нужно ли это делать).

2. В случае сложных заклинаний, таких как землетрясение, позвольте себе определить эффекты в зависимости от ситуации, в которой заклинание произносится.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июля 24, 2018, 15:17
Спасибо!

1. Alignment. In most cases, alignments directly correspond between editions. - ?

2. For the DM: Equipment Conversions
As DM, you can allow characters to retain any gear and loot with which you are comfortable. Swap magic items for fifth edition equivalents. The rules in the “Starting at Higher Level” section of chapter 1 in the Dungeon Master’s Guide are a fine way to establish a character’s starting wealth and gear in a fifth edition campaign. In most cases, the high magic option is the best choice for representing treasure distribution of previous editions.
For mundane equipment, most such gear converts easily, since it has pragmatic (and narrative) effects rather than broad mechanical ones. Use existing equipment as guides, and when necessary, create mechanics appropriate to fifth edition. Remember to use advantage instead of flat bonuses. Also, try to limit mechanical effects to at or below those of common magic items. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: DmitryDS от Июля 24, 2018, 16:01
1. ...В большинстве случаев, мировоззрения переносятся между редакциями напрямую (т.е. в большинстве случаев, lawful good паладин так и будет lawful good во всех редакциях)

2. Как Мастер, вы можете разрешить игрокам оставить любые вещи, на которые вы согласны... В большинстве случаев, высокомагическая опция (стартового снаряжения) лучше всего отображает выдачу сокровищ в предыдущих редакциях.
Большинство повседневных вещей легко конвертируются, поскольку используются в основном из практических или сюжетных целей, а не вовлекающих широкие пласты механики... Постарайтесь ограничить используемую механику на уровне или ниже, чем у обычных магических предметов.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Июля 24, 2018, 16:33
Also, try to limit mechanical effects to at or below those of common magic items. - ?
Также постарайтесь, чтобы по своим игромеханическим эффектам они не превосходили обычные магические предметы.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Августа 16, 2018, 21:42
Всем спасибо!

1. Converting Adventures
The fifth edition of D&D is fairly compatible with adventures from the first, second, and third editions of the game—enough so that quick conversions of adventures from such editions are possible. Careful conversion is the alternative. As the DM—the one who creates and runs adventures—the choice is yours. - ?

2. Treasure Conversions
In fifth edition, treasure isn’t as abundant and magic items aren’t as necessary to character performance as in previous editions.
As the Dungeon Master’s Guide says, you can hand out as much or as little treasure as you want. Instead of painstakingly recreating treasure to fifth edition parameters, you can use the tables in that book as guidelines for intuitively reconstructing an adventure’s treasure. Alternatively, you can hand out whatever is in the adventure, modified to account for fifth edition constraints. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Pigmeich от Августа 17, 2018, 07:14
Ну это просто:

1. Выбор за вами: мастером создающим и проводящим приключения.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Августа 18, 2018, 18:30
2. В пятой редакции сокровища не столь обильны, а магические предметы не столь необходимы персонажам, как раньше. DMG говорит, что вы можете не беспокоиться о количестве сокровищ. Вместо того, чтобы мучительно переделывать сокровища под параметры пятой редакции, можно использовать таблицы из этой книги как рекомендации по примерной замене. Как вариант, вы можете использовать сокровища из приключения, переделанные с учётом ограничений пятой редакции.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Августа 25, 2018, 15:45
Всем спасибо!

1. Encounter Difficulty. For encounters, the first step is usually to decide what the difficulty of the encounter should be. Doing so requires more intuition than science. Further, the design from edition to edition and adventure to adventure varies on this point. - ?

2. A +6 weapon might have been essential for a particular fourth edition character to function, but even a +1 weapon makes a similar fifth edition character better. Although a character might have had a weapon with a high bonus in a previous edition, maintaining a correspondingly high bonus in fifth edition is unnecessary. Further, the functions of a magic weapon or armor, unrelated to its bonus, are often the most interesting aspects of the item. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Августа 25, 2018, 16:09
1. Сложность столкновений. Первое, что вы должны определить для столкновения - его сложность. Это больше искусство, чем наука. Подход к этому менялся от редакции к редакции и от приключения к приключению.

2. Для некоторых персонажей 4-той редакции наличие оружия +6 было критично важно, но даже +1-ое оружие делает похожих персонажей в пятой редакции сильнее. Хотя персонаж мог иметь оружие с высоким "плюсом" в предыдущей редакции, поддерживать столь же высокий бонус в пятой редакции нет необходимости. Тем более, что способности волшебного оружия или брони помимо бонуса часто более интересны.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Сентября 02, 2018, 13:23
Спасибо!

1. For first and second edition, encounters were often designed to be on the easy side. This sort of pacing allowed the characters to do more exploring and have numerous encounters before resting and retreating from the dungeon. Ideally, the characters could reach one or more significant encounters or areas, revealing more of the adventure site’s background or story, before retreating. Further, the Dungeon Master could more easily allow disparate groups of foes, once they were alerted to intruders, to join an ongoing fight. You can replicate such pacing by keeping to easy-to-medium encounter groups in the dungeon without reducing the number of encounters. - ?

2. New Monsters. In older adventures, you’ll sometimes run across creatures that lack a published equivalent in fifth edition. In this case, the “Creating a Monster” section in chapter 9 of the Dungeon Master’s Guide is your best tool. If you choose to create the monster whole cloth, start by replicating the original monster as closely as possible using elements from fifth edition. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Сентября 08, 2018, 12:16
Спасибо!

1. For first and second edition, encounters were often designed to be on the easy side. This sort of pacing allowed the characters to do more exploring and have numerous encounters before resting and retreating from the dungeon. Ideally, the characters could reach one or more significant encounters or areas, revealing more of the adventure site’s background or story, before retreating. Further, the Dungeon Master could more easily allow disparate groups of foes, once they were alerted to intruders, to join an ongoing fight. You can replicate such pacing by keeping to easy-to-medium encounter groups in the dungeon without reducing the number of encounters. - ?

1. В первой и второй редакциях, столкновения (энкаунтеры) часто делались попроще. Такой подход позволял персонажам больше исследовать и участвовать во многочисленных столкновениях до отдыха и отступления из подземелья. В идеале, прежде чем отступить, персонажи могли добраться до одного или нескольких значимых столкновений или местностей, открывая больше элементов прошлого подземелья или сюжета. Более того, данжн мастер мог легко позволить отдельным группам врагов, когда они заметили вторжение, подключиться к уже происходящему бою. Вы можете воспроизвести этот ритм, оставив в подземелье только столкновения от лёгких до средних, но не уменьшая число столкновений.

2. New Monsters. In older adventures, you’ll sometimes run across creatures that lack a published equivalent in fifth edition. In this case, the “Creating a Monster” section in chapter 9 of the Dungeon Master’s Guide is your best tool. If you choose to create the monster whole cloth, start by replicating the original monster as closely as possible using elements from fifth edition. - ?
... Если вы решите создать монстра с чистого листа, начните с воспроизведения исходного монстра настолько точно, насколько позволяют элементы пятой редакции.
Прим. перев: Мне кажется, что "с чистого листа" относится к одному из описанных в разделе "создание монстра" методов, и лучше всего скопировать название оттуда.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Сентября 21, 2018, 10:07
Спасибо!

1. The first task is to select an adventure of the appropriate level for your player characters. Characters of a level in the middle of a suggested level range are likely to find the most challenge with the least overt risk of excessively difficult encounters. In any case, adventures along the lower and middle parts of the level spectrum work better with quick conversion. - ?

2. In third and fourth editions, encounter areas are often quite detailed. Don’t feel the need to use every detail presented in adventures from those editions. Convert whatever seems likely to be of interest to your players, and leave the rest for improvisation later. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Сентября 21, 2018, 10:18
1) Сперва вам надо подобрать приключение для персонажей нужного уровня. Вызов будет самым подходящим для персонажей из середины "вилки" допустимых уровней, а шанс столкнуться с явно завышенной сложностью для них минимален. В любом случае, быстрая конверсия работает лучше всего с приключениями для средних и низких уровней.

2) В третьей и четвёртой редакциях места столкновений часто прописаны весьма подробно. Вы не обязаны использовать каждую их деталь - перенесите то, что скорее всего заинтересует ваших игроков, а прочее оставьте для импровизации на месте.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Pigmeich от Сентября 22, 2018, 07:12
The first task is to select an adventure of the appropriate level for your player characters. Characters of a level in the middle of a suggested level range are likely to find the most challenge with the least overt risk of excessively difficult encounters. In any case, adventures along the lower and middle parts of the level spectrum work better with quick conversion.
Первым делом выберите приключение, подходящего партии уровня. Те персонажи, что из середины диапазона рекомендуемых уровней для приключения, встретят минимум явного риска или крайне сложных энкаунтеров. В любом случае, приключения с партией близко к верхней или нижней границе сработают лучше при небольшой конверсии.

In third and fourth editions, encounter areas are often quite detailed. Don’t feel the need to use every detail presented in adventures from those editions. Convert whatever seems likely to be of interest to your players, and leave the rest for improvisation later.
Описание энкаунтеров обычно достаточно полно в 3-ей и 4-ой редакции. Но над Вами не висит необходимость использовать каждую указанную деталь приключений из этих редакций. Конвертируйте всё, что интересно Вашим игрокам, как минимум по Вашему мнению, и оставьте остальное для импровизации.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Сентября 22, 2018, 10:28
Цитировать
В любом случае, приключения с партией близко к верхней или нижней границе сработают лучше при небольшой конверсии.
Тут искажён смысл - в оригинале всё-таки the lower and middle parts of the level spectrum, то есть никак не "к верхней или нижней границе". Ну и подлежащее тут всё-таки adventures - речь о приключениях. Там же parts, не parties, как ты воспринял. Потому речь о приключениях из средней и нижней части диапазона уровней, не о партиях в рамках границ уровней приключения.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Pigmeich от Сентября 22, 2018, 10:39
Тут искажён смысл - в оригинале всё-таки the lower and middle parts of the level spectrum, то есть никак не "к верхней или нижней границе".
Да, проглядел: параллельно писал в Твиттер.
"близко к середине или нижней границе".

Там же parts, не parties, как ты воспринял. Потому речь о приключениях из средней и нижней части диапазона уровней, не о партиях в рамках границ уровней приключения.
На parts в русском эллипсис, а parties присутствует в оригинале в контексте. Ошибки нет.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Сентября 23, 2018, 22:19
Можно сойтись на "Приключения для низких и средних уровней лучше всего поддаются быстрой конверсии".
Не стоит забывать, что мы не на контракте у WotC и нам, в отличие от автора оригинала, не платят пословно.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Pigmeich от Сентября 24, 2018, 04:19
Можно сойтись на "Приключения для низких и средних уровней лучше всего поддаются быстрой конверсии".
Не стоит забывать, что мы не на контракте у WotC и нам, в отличие от автора оригинала, не платят пословно.
Не согласен. Низкие уровни — это 1-5, а средние — 5-10.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Октября 07, 2018, 14:15
Всем спасибо!

1. Encounter Structure. Use the encounter as written to decide on its monster composition in fifth edition. Then use the monsters’ challenge ratings, as described in the Monster Manual, along with the “Creating Encounters” section in chapter 3 of the Dungeon Master’s Guide, to modify the encounter to the desired difficulty.
An important aspect of this conversion is providing an experience similar to the original. The number of monsters matters much less than the impression the encounter makes on the players.
With that guideline in mind, remember to adjust for possible reinforcements. When multiple groups of opponents can converge on the characters, it can make for a dynamic battle. But such a conflict can also be deadly, which is fine if that’s the intent. However, you can reduce the number of potential foes (all the way to zero), move them so they’re not potential reinforcements, or place impediments in the site to prevent easy reinforcement. - ?

2. Conversion of D&D material is more art than science. The aim of conversion is to arrive at something that feels like the older-edition version, rather than at an exact replication. The guidelines in this document are intended to help you create what you want, not to force your choices along particular lines. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Октября 07, 2018, 14:30
1. Структура столкновения. Используйте текст столкновения, чтобы определиться с тем, каких монстров оно будет включать в пятой редакции.
...
Не забудьте сделать скидку на возможные подкрепления. Когда персонажи могут "собрать" сразу несколько вражеских групп, это может обернуться динамичной битвой, но может быть смертельно опасно. Это нормально, если так и задумано - но не стесняйтесь сокращать количество потенциальных врагов (вплоть до нуля), чтобы они не могли появиться по ходу боя, или размещать преграды, затрудняющие прибытие подкреплений.

2. Конверсия материалов D&D больше искусство, чем наука. Цель конверсии - добиться того же ощущения, что и в старых редакциях, а не точного повторения. Советы из этого документа должны помочь вам добиться желаемого, а не ограничить выбор жёстким списком.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Октября 21, 2018, 15:21
Спасибо!

1. Converting Your Player Character
Work with your DM to determine the best fit for your conversion. Your DM is the final arbiter of any conversion. - ?

2. Monster Statistics. For first and second edition, you can use the shorthand monster statistics in the adventure. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Октября 21, 2018, 16:32
1. Перенос (конвертация) вашего персонажа.
Посоветуйтесь с ведущим, чтобы определить как лучше перенести персонажа. Окончательное решение за ведущим.
2. Характеристики монстров. Для первой и второй редакций вы можете использовать приведённые в приключениях краткие характеристики монстров.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Ноября 07, 2018, 19:30
Спасибо!

1. In almost all cases, an existing background can be molded to fit your character. However, if you feel a character needs a new background, first read “Creating a Background” in chapter 9 of the Dungeon Master’s Guide. Based on the game element used as a model for the background, look to see if an existing background could fit with modifications. If not, use the previous game’s element to create a new background. - ?

2. Another constraint, although one that is less strict, is the amount of money and salable goods that characters can acquire. The Treasure Hoard tables in the Dungeon Master’s Guide show appropriate amounts for accumulated treasure. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Pigmeich от Ноября 08, 2018, 08:14
1. In almost all cases, an existing background can be molded to fit your character. However, if you feel a character needs a new background, first read “Creating a Background” in chapter 9 of the Dungeon Master’s Guide. Based on the game element used as a model for the background, look to see if an existing background could fit with modifications. If not, use the previous game’s element to create a new background. - ?
Почти всегда, предистория может быть подогнана под персонажа. Впрочем, если Вашему персонажу требуется новая предистория, сначала ознакомтесь с "Создание предистории" в 9-ой главе Руководства Мастера. Отталкиваясь от игровых элементов, используемых как образец для предистории, проконсультируйтесь с уже написанными предисториями, может быть они подойдут с некоторыми правками. Если же нет, то используйте исходные игровые элементы для создания предистории.

2. Another constraint, although one that is less strict, is the amount of money and salable goods that characters can acquire. The Treasure Hoard tables in the Dungeon Master’s Guide show appropriate amounts for accumulated treasure. - ?
Другой рубеж, хотя и менее ощутимый,— сколько денег и оборачиваемых ценностей может получить персонаж. Таблицы Сокровищниц в Руководстве Мастера дают ориентир для накопленного богатства.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Ноября 11, 2018, 15:47
Спасибо!

1. Most of the previous editions provided bases for backgrounds. Second edition rules have secondary skills, nonweapon proficiencies, and character kits. In the span of the third edition rules are backgrounds, regional benefits, and even prestige classes. Fourth edition content also has backgrounds, regional benefits, and character themes. In all these editions, a character’s preferred skills can also indicate a background. - ?

2. You can use the character’s personality as played in previous game sessions to help define personality traits, an ideal, a bond, and a flaw. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: DmitryDS от Ноября 11, 2018, 17:59
1. В большинстве предыдущих редакций существуют основы для бэкграундов. Во второй редакции есть вторичные навыки, неоружейные мастерства и наборы персонажа (их еще так и называют - киты). В третьей редакции появляются бэкграунды, местные преимущества и даже престиж-классы (выделенный фрагмент плохо переводится дословно на русский, но означает примерно то же, что и два аналогичных в соседних предложениях). Среди контента четвертой редакции также присутствуют бэкграунды, местные преимущества и темы персонажа. Во всех этих редакциях, предпочитаемые навыки персонажа тоже могут подсказать бэкграунд.

2. Вы можете использовать личность персонажа, как она отыгрывалась на предыдущих игровых сессиях, чтобы определиться с личностными трейтами, идеалом, связью и недостатком.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Ноября 11, 2018, 19:40
Только, наверное, всё-таки не с "личностными трейтами", а с "чертами личности". Хотя всё перечисленное - механические термины в пятёрке, надо смотреть как в вашем случае сделан перевод traits.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Ноября 22, 2018, 19:02
Всем спасибо!

1. Treasure. Adventures in previous editions often contain more treasure than is common in fifth edition. In third edition, NPCs were especially rich sources of magic items. When improvising, give out only the treasure you’re happy with the characters acquiring. - ?

2. From the outside, the town looks like a dying stone creature, backed against the banks of the Surbrin in its retreat from the Evermoors. Columns of dark smoke tumble up from behind crumbling stone walls. A barge loaded with lumber and charcoal is docked beside the remains of a fine stone bridge.
Half of the low stone buildings in town are in ruins, creating a maze of thin streets strewn with rubble. Townspeople work elbow to elbow in the smoke, covered in gray ash. The round, four-story Temple of Waukeen rises above this chaotic labyrinth, seemingly untouched by the destruction surrounding it. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Ноября 22, 2018, 19:38
1. Сокровища. Приключения прошлых редакций часто содержат больше сокровищ, чем принято в пятой. В третьей редакции NPC особенно обильный источник волшебных предметов. С ходу оставляйте им только те сокровища, которые вы бы не против увидеть у персонажей.

2. Извне\снаружи город  выглядит как издыхающая каменная тварь, зажатая меж берегов реки Surbrin...  (или прижавшаяся к берегу?).
Горожане трудятся плечом к плечу, в дыму и сером пепле.
(elbow to elbow - буквально "локоть к локтю", но это фразеологизм, переводить его по стоит по смыслу. Надо по контексту смотреть, что тут хотели подчеркнуть - "очень близко", "в тесноте", или ещё и сплочённость?)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Ноября 28, 2018, 19:24
Спасибо!

1. The road winds through the moors and passes a few small sheep ranches that eventually give way to destroyed farmsteads, razed down to their foundations. - ?

2. This building's roof is patched but solid. Fresh, muddy marsh plants are piled in one corner, and a lantern hangs from a peg in the eastern wall, just above a sturdy wooden table. A large birdcage dangles from the ceiling, and the room smells of fish and burning oil.  - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Ноября 28, 2018, 19:59
1. Которые сменяются разорёнными фермами, разрушенными до основания.

2. Крыша этого здания залатана, но прочна.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Ноября 29, 2018, 18:24
Спасибо!

1. Uhndek is a short, stocky lizardfolk. He is protected by well-made crocodile-hide armor. He wears a thong necklace strung with giant crocodile teeth carved with runes, and his crocodile companion, Dross, lounges in the swamp just below the walkway. Uhndek’s spear is called Semuanya's Fang. Generations of Khoroshen druids have strung it with finger bones from a variety of humanoid creatures and carved hundreds of runes into its shaft. - ?

2. If the fight goes badly for Uhndek, he casts obscuring mist to cover his escape and hides in the swamp, swimming back to Morach Tor later to meet the gathering trolls. If the PCs are defeated, the Khoroshen stabilize any that are dying using spells and goodbeiries, then bind them with woven reeds (Escape Artist DC 26) and carry them on Grimham's raft to area 8 at Baeniff Tor. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Ноября 29, 2018, 18:59
1. Ожерелье из зубов гигантского крокодила с вырезанными рунами ... Копьё Ухндека зовётся Клыком Семуанья. Поколения друидов Khoroshen-а унизали его фалангами пальцев множества гуманоидов и вырезали сотни рун на его древке.

(Замечу, что Semuanya - бог lizardfolk-ов; согласно D&D Pronunciation Guide читается как "Semuanya (G): se-moo-aN-ya").

2. после чего связывает их тростниковыми волокнами
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Декабря 02, 2018, 18:10
Спасибо!

1. The old road from Nesme splits around a large rocky ridge. Though both roads are rough and overgrown, the northern road appears less so. - ?

2.  A flight of wooden stairs and a ladder lead up to a wooden platform near the peak of the tor. A much longer staircase leads down the slope to a group of buildings rising out of the foggy marsh. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Декабря 02, 2018, 18:55
1. У каменного гребня старая дорога из Несме разделяется. Оба пути заросшие и неухоженные, но северная дорога кажется получше. (Вообще, appears less so - это "кажется в меньшей степени", я тут поставил вместо "менее неухоженной" более русскую конструкцию, без двойного отрицания).

2. Лестничный пролёт и трап\приставная лестница\стремянка ведут на деревянную платформу у вершины холма. Куда более длинный пролёт ведёт вниз по склону, к поднимающимся из туманного болота зданиям.
Без контекста и карты - могу предположить, что stair тут лестница, по которой идут ногами, а ladder - по которой надо карабкаться. То есть с одной стороны на площадку надо лезть, а с другой можно спокойно спускаться.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Декабря 03, 2018, 18:05
Спасибо!

1. The Shortcut
Four miles from the fork, the north-east road curves eastward toward the abandoned village of Hethridge Drop. A smaller stone road breaks off to the north and slopes down to the edge of the swamp. This smaller road is the shortcut to Morach Tor, and winds through the marsh from one reed-covered island to another, crossing the collapsed remains of rotting wooden causeways. - ?

2. Reeds and fresh mud cover the floor of this room, and the roof is open to the sky in places. Broken javelins and two clubs with loosely lashed heads stand in one corner.  - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Декабря 03, 2018, 18:22
1. Путь напрямик.

В четырёх милях от развилки, северо-западная дорога забирает на запад к заброшенной деревне Hethridge Drop. Мощёная дорога поуже отделяется от неё и идёт на север, спускаясь к границе болота. Это путь к Morach Tor, идущий через болота с одного камышового островка на другой, пересекая обрушившиеся остатки сгнивших гатей.

2. Пол этой комнаты покрыт тростником и свежей грязью, а в крыше зияют дыры. В углу стоят сломанные метательные копья и пара дубин с расшатанными навершиями. 
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Декабря 08, 2018, 17:19
Спасибо!

1. Chaver took the longer road to the north. With a successful DC 19 Survival check, a PC with Track can locate horse tracks along that road that are only a few days old. This trail can be followed all the way to the watch post at Morach Tor. - ?

2. The road passes through what was once a small hamlet. The shattered and weathered remains of bаrns ahd low stone fences are just rough reminders of what may have once been a pleasant place to live.  - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Декабря 09, 2018, 06:57
1. По этому следу можно добраться до самой заставы на Morach Tor.
2. Эти иссечённые непогодой, обвалившиеся развалины амбаров и низкие каменные изгороди - печальное напоминание, что когда-то это место, возможно, было куда оживлённей и веселей.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Декабря 13, 2018, 22:58
Спасибо!

1. If it is late in the day, Uhndek invites the PCs to spend the night in area 4. If he catches them searching other areas of the settlement, he warns them to stay in area 4 for their own safety. Uhndek and his warriors attack any PCs snooping, heading towards Baeniif Tor, or intimidating other lizardfolk. If the party doesn't leave promptly the next morning, Uhndek and his warriors attempt to capture them rather than risk having them present when the trolls arrive. - ?

2. Far Barracks
This room has one small window in each wall, and its floor tilts down into a few inches of water to the north. Three leather bags lie amоng the muddy mess on the floor, and the dessicated head of a small crocodile hangs above the western window. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Декабря 14, 2018, 04:35
1. Если группа не покинет (поселение) до следующего утра, Uhndek и его воины попробуют захватить персонажей, чтобы они не застали прибытие троллей.

2. В этой комнате по одному маленькому окну в каждой стене, а пол идёт под откос и к северу скрыт несколькими дюймами воды. В грязи на полу валяются три кожаных сумки, а над западным окном висит засушенная голова небольшого крокодила.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Декабря 18, 2018, 18:30
Спасибо!

1. Larder
Just outside the doorway of this building is a wooden landing stacked with large leather sacks. The inside of the building also contains large bags, as well as a bloody wooden table in the center of the room. A few pieces of a large animal hang from the ceiling. Most of the southern wall is open to a wooden dock that runs alongside the building, and a crude raft is docked beside it. A patchwork curtain covers the entrance to another room to the west - ?

На случай, если это поможет, прикладываю карту этого строения!

2. Flowing water carved the natural caverns of Baeniff Tor on its way down into the Underdark. The cellings of these caverns are 10 to 20 feet high and thick with stalactites. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Декабря 18, 2018, 21:37
*прищепка на носу mode on*
многословное и нудное перечисление банальных и ненужных на игре деталей, которые и так видны на плане
*прищепка на носу mode off*

Но если уж так хочется, то:
Just outside the doorway of this building is a wooden landing stacked with large leather sacks.
Сразу у входа в постройку находится деревянный причал, заваленный большими кожаными мешками.

Most of the southern wall is open to a wooden dock that runs alongside the building
Вдоль большей части южной стены тянется деревянная пристань...
*меня, правда, смущает эта здоровая дыра в стене, нарисованная на карте*

The cellings of these caverns are 10 to 20 feet high and thick with stalactites.
Своды этих пещер имеют высоту от 10 до 20 футов и густо увешаны сталактитами.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Декабря 19, 2018, 06:38
:offtopic:
Ремарка критика на полях сценария: умение быстро строить сочное описание по карте - это штука не дающаяся от мастерского рождения, оно развивается (и, кстати, довольно нетривиально, как и умение карту читать на лету). Забавно, кстати, что это умение во многом именно "старошкольное", потому что в рельсовых современных публикующихся приключениях D&D позднеTSR-овской и визардовской эпохи акцент действительно чаще идёт на текстовые описания.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Декабря 19, 2018, 17:41
 :offtopic:
Мне кажется какбэ совершенно очевидным, что ведущими становятся, а не рождаются. Материалы типа того, который переводится в этой ветке, учат быть плохим (ну так, "на троечку") ведущим.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Декабря 20, 2018, 04:57
:offtopic:
Мне кажется, что это не тут надо обсуждать - про цели разных ролевых продуктов и типичную профдеформацию вида "в этом графическом редакторе не очень удобно редактировать графику, зато он здорово учит невежественных дизайнеров основам компьютерной грамотности" vs "тут должна быть только кнопка "сделать хорошо", которая нажимается сама ". Это явно отдельная тема. Вообще, практически всё, что всплывает в одном посте со словом "очевидно" обычно оказывается темой для долгих и порой интересных обсуждений...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Pigmeich от Декабря 20, 2018, 08:07
 :offtopic:

Аналогия с графическими редакторами верная, выводы только неправильные.

Есть три принципиальных типа редакторов, с которыми можно работать (кому-нибудь):

1. Кнопка сделать хорошо, которая нажимается сама. В большинстве хороших фотиков есть режим для авто-ретуши папилярных узоров. И он работает! Но натравить его на что-то другое нельзя.

2. С виду удобно редактировать графику, а особенно удобно рисовать бантики. Ну есть такие. Хорошо подходят для обучения рисованию "золотой молодёжи" — рисуют уже через 3 часа. Кроме бантиков рисовать на prepro и pro уровне нельзя ничего, но бантики рисует.

3. Есть все обобщённые (generic) инструменты, один не приносится в жертву другому. Так получается, что в них, даже в пиратских версиях, можно выдавать industrial качество. Ну вот можно. И даже без скриптов. Недостаток ровно один: надо освоить все инструменты на базовом уровне, чтобы понять какими инструментами тебе предстоит воспользоваться для реализации идеи.

Все редакторы, не попадающие в эти три категории, забываются и ими никто не пользуется. Если есть маркетинговая поддержка, они могут взлететь, но также и упадут.

Вам не кажется, что с уровнями материалов для мастеров та же фигня?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Декабря 22, 2018, 22:05
 :spam:
Dmitry Gerasimov, ну, перефразируя одного усатого Хозяина подземелий "Других модулей по данному региону у меня для вас нет"!)
 :spam:

Спасибо!
1. Cave Entrance
Creatures: Four Viperkin lizardfolk keep watch over this entrance. When they spot the PCs they raise an alarm, prompting the two lizardfolk in area 3 to investigate before running to warn the others. If tlie PCs get within 20 feet of the entrance, the Viperkin attack with javelins. - Не уверен, что правильно понял предложение. Двое лизардов в следующем помещении пойдут посмотреть, что за шум, вместо того, чтобы предупредить остальных? о_О

2. Audience Cavern (EL varies)
Murky, chest-high water fills most of this large cavern, except for a small raised area to the north. A dry tunnel slopes up to the south, while submerged mineshafts exit to the east and west. - ?

Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Декабря 23, 2018, 05:46
2. Большая часть этой пещеры заполнена мутной водой по грудь, кроме небольшого возвышения к северу.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Декабря 23, 2018, 16:02
When they spot the PCs they raise an alarm, prompting the two lizardfolk in area 3 to investigate before running to warn the others.
Заметив персонажей игроков, они поднимут тревогу, после чего два человекоящера из помещения 3 сначала явятся посмотреть, что случилось, а потом побегут предупреждать остальных.

P.S.:
Dmitry Gerasimov, ну, перефразируя одного усатого Хозяина подземелий "Других модулей по данному региону у меня для вас нет"!)
Ну и зря. Когда кругом столько годноты, зачем тратить время своей жизни на перевод графомании, которая и чтения-то не стоит?



Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Декабря 25, 2018, 19:25
Всем спасибо!

1. Thaalis wears armor made from the skin of previous Kheshebik crocodiles, reinforced with bits of plate and chainmail. Her exposed scales are green and yellow, and many of them are pierced from underneath by crocodile teeth, creating spikes all over her body. The tip of her tail is missing, and she has a large scar on the left side of her face. Her club has a fine steel head and its shaft is covered with crocodile vertebrae.  - ?

2. The western wall of this small cavern contains metal spikes driven into cracks to hold metal rings in place. Ropes and braided reeds hang from some of these rings. The smell of waste and death is strong. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Декабря 26, 2018, 03:06
1. Его выступающие из-под доспехов зелёные и желтые чешуи во многих местах проткнуты снизу крокодильими зубами, создающими шипы по всему телу. 
2. Металлические кольца удерживаются вбитыми в трещины стен металлическими шипами ... Здесь воняет отходами и смертью. (Если не переходить на высокий стиль - то скорее тухлятиной).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ангон от Декабря 26, 2018, 03:47
of waste and death
Возможен вариант "отбросами и мертвечиной", я думаю.

Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Декабря 26, 2018, 09:25
:offtopic:

Аналогия с графическими редакторами верная, выводы только неправильные.

Есть три принципиальных типа редакторов, с которыми можно работать (кому-нибудь):

1. Кнопка сделать хорошо, которая нажимается сама. В большинстве хороших фотиков есть режим для авто-ретуши папилярных узоров. И он работает! Но натравить его на что-то другое нельзя.

2. С виду удобно редактировать графику, а особенно удобно рисовать бантики. Ну есть такие. Хорошо подходят для обучения рисованию "золотой молодёжи" — рисуют уже через 3 часа. Кроме бантиков рисовать на prepro и pro уровне нельзя ничего, но бантики рисует.

3. Есть все обобщённые (generic) инструменты, один не приносится в жертву другому. Так получается, что в них, даже в пиратских версиях, можно выдавать industrial качество. Ну вот можно. И даже без скриптов. Недостаток ровно один: надо освоить все инструменты на базовом уровне, чтобы понять какими инструментами тебе предстоит воспользоваться для реализации идеи.

Все редакторы, не попадающие в эти три категории, забываются и ими никто не пользуется. Если есть маркетинговая поддержка, они могут взлететь, но также и упадут.

Вам не кажется, что с уровнями материалов для мастеров та же фигня?
Принципиально не согласен. У меня на компьютере есть три графических редактора.

Первый делает всё, что мне нужно, когда дело касается редактирования изображений. И ещё много вещей, которые мне не нужны, но и не мешают. При этом он бесплатный и достаточно лёгкий для ежедневного использования.

Второй - рисует. Для его полноценного использования нужно специальное железо, но никакой даже самый навороченный и проприетарный фотошоп с его работой не справится. Потому что он предназначен для того, чтобы поддерживать полёт фантазии художника даже лучше, чем настоящая бумага. Результат можно потом улучшить в первом редакторе или другом клоне фотошопа.

Третий - стоит по умолчанию, и это то, в чём дети рисуют на компьютере. Это благодаря его предку я знаю, что фотошоп - ущербен и не годится для рисования.

А ещё я знаю, что где-то живут векторные графические редакторы, в которых можно по-человечески рисовать диаграммы и прочий дизайн.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: SerGor от Декабря 26, 2018, 18:08
Здесь воняет отходами и смертью.
А не "разложением и смертью"? Эта комбинация слов более литературна, кмк.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Декабря 29, 2018, 21:14
Всем спасибо!

1. Creature: If the giant crocodile is not held by Thaalis, it splashes around in frustration near the tunnel leading to area 11. If it notices the PCs, it attacks immediately. - ?

2. Return то Morach Tor
The fastest route back to Nesme takes the party past Morach Tor, where they find the base of the tor packed with more than sixty trolls. If Uhndek escaped, he is up on the watch post issuing commands. Whether Uhndek is there to command them or not, the troll army lumbers out onto the moors as the PCs draw near. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Декабря 29, 2018, 22:40
1. Creature: If the giant crocodile is not held by Thaalis, it splashes around in frustration near the tunnel leading to area 11. If it notices the PCs, it attacks immediately. - ?
Если Таалис не держит гигантского крокодила (на руках?), он недовольно плещется возле тоннеля, ведущего в зону 11.

Если крокодил ещё и умный, можно попытаться перевести его душевное состояние более конкретно, но мне кажется, что русский язык тут плохо подходит.

2. Return то Morach Tor
The fastest route back to Nesme takes the party past Morach Tor, where they find the base of the tor packed with more than sixty trolls. If Uhndek escaped, he is up on the watch post issuing commands. Whether Uhndek is there to command them or not, the troll army lumbers out onto the moors as the PCs draw near. - ?
Самая быстрая дорога обратно в Незме проведёт партию мимо Морач Тора, где они увидят, что основание тора набито более чем шестьюдесятью троллями.
... армия троллей неуклюже выйдет на болота, когда ИП приблизятся.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ангон от Декабря 30, 2018, 17:24
Morach Tor
Tor - это "скалистая вершина холма", так что, может быть, здесь имеется в виду "холм/вершина/пик/скала Морач". Morach, кстати, может читаться и как Морах, если это слово взято из, например, валлийского, шотландского или еще какого не-английского языка.

the base of the tor packed with more than sixty trolls
Не очень понимаю, что здесь имелось в виду, но возможно стоит перевести как "под скалой собралось больше шестидесяти троллей".


lumbers out onto the moors
"Неуклюже выберется (из-под скалы, как я понимаю) на торфяную пустошь".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Декабря 30, 2018, 22:00
Эм, да, "Морах Тор" - это скала на краю болот, у которой находится поселение людоящеров, а на вершине это й скалы находится их наблюдательный пункт (на случай, если это поможет переводчиками)!
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Декабря 30, 2018, 22:42
Ясно. Я думал, что тор - это на чьём-то языке "башня", и в её основании тролли набиты, как в троллейбус в час пик.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Января 03, 2019, 15:29
Всем спасибо!

1. Chaver’s Hiding Place (EL 4) Chaver (male LG human expert 1/warrior 2, 12 hp [currently 3], speaks Draconic) cowers against the wall here, still bound with reeds and wounded by Kheshebik's tail. - ?

2. The troll army follows the long road to Nesme. If the PCs hurry and take the shortcut through the lowlands, they can make it back before the meandering trolls in sufficient time to warn the town. Alternately, if they investigate the emptied Morach Tor, they have the option of sending a warning via one of the ravens in area 3. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ангон от Января 03, 2019, 16:18
cowers against the wall here
"притаился у стены"?

they can make it back before the meandering trolls in sufficient time to warn the town.
"они смогут вернуться, значительно опередив блуждающих троллей, так что им хватит времени, чтобы предупредить горожан".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Января 03, 2019, 17:12
"притаился у стены"?
"жмётся к стене", скорее.
Цитировать
"они смогут вернуться, значительно опередив блуждающих троллей, так что им хватит времени, чтобы предупредить горожан".
Скорее, "петляющих" или просто "идущих длинным путём".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Января 06, 2019, 21:54
Всем спасибо!

1. Khoroshen warriors live in this building, though all of its residents are currentiy at Baeniff Tor. The Khoroshen also kept Chaver here after his capture. A successful DC 15 Search check reveals a series of bloody scratches low on the eastern wall behind some reeds, making the letters “CT” and “BT.” An arrow points from CT” to “BT.” Chaver scratched them with his fingernails while he was tied up, after overhearing his guards discussing moving him to Baeniff Tor. - ?

2. If warned by the PCs, Nesme is able to muster its riders and defend itself adequately, though Lady Tessarin is quick to accept the party’s aid, in which case you should consider adding a wall-top encounter with a troll (or Uhndek, if he escaped earfier). - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Января 06, 2019, 22:50
1. Khoroshen warriors live in this building, though all of its residents are currentiy at Baeniff Tor. The Khoroshen also kept Chaver here after his capture. A successful DC 15 Search check reveals a series of bloody scratches low on the eastern wall behind some reeds, making the letters “CT” and “BT.” An arrow points from CT” to “BT.” Chaver scratched them with his fingernails while he was tied up, after overhearing his guards discussing moving him to Baeniff Tor. - ?
Успешная проверка обыска против 15 показывает ряд кровавых царапин внизу восточной стены, за камышами, которые складываются в буквы "ЧТ" и "БТ".

2. If warned by the PCs, Nesme is able to muster its riders and defend itself adequately, though Lady Tessarin is quick to accept the party’s aid, in which case you should consider adding a wall-top encounter with a troll (or Uhndek, if he escaped earfier). - ?
Если их предупредят ИП, Несме сможет собрать своих всадников и достойно защититься, однако Леди Тесссарин сразу согласится на помощь партии, и в этом случае - подумайте о том, чтобы добавить бой с троллем (или с Ухндеком, если он раньше сбежал) на верхушке стены.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Января 07, 2019, 17:01
Спасибо!

1. Rihen Isothe (N male half-orc aristocrat 3/warrior 1), the illegitimate son of a wealthy human merchant, hires the PCs to escort him to Nesm to pick up a special family crest sword he’s had forged from the town’s exceptional steel. When the PCs arrive, the sword's smith explains that Lady Tessarin is looking for adventurers. - ?

2. If the town survives and the PCs save Chaver, Tessarin pays them as promised, adding an additional 1,000 gp bonus each for the advance warning about the trolls, as well as an offer to make them Riders of Nesme. She needs more soldiers as she faces the daunting task of reclaiming the moors, and she may have a new enemy in the remaining Khoroshen. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Января 07, 2019, 17:10
1. Там ему нужно забрать именной меч с фамильным гербом, который он заказал в этом городе, славящемся своей отменной сталью. (конечно, на болоте же...)

2. ...так как перед ней стоит нелёгкая задача -- отвоевать болота.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Января 08, 2019, 12:32
Спасибо!

1. As the PCs head back toward Nesme, they encounter the troll army leaving Morach Tor. They can send warning to Nesme using messenger ravens, or they can take the shortcut across the marsh to beat the trolls back. - ?

2. The Viperkin fight to the death, bull rushing PCs off of the walkway into the swamp, where Uhndek's crocodile companion waits to attack them. Uhndek hangs back and uses his spells after casting bull`s strength on Dross. The Viperkin in area 1 hear any fighting and arrive at the bottom of the stairs after three rounds. If any of the PCs uses electricity, the shocker lizard in area 5 jumps through a window and attacks them. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: DmitryDS от Января 08, 2019, 13:06
1. ...могут взять короткий путь через болота и отразить нападение армии троллей.

2. ...Ундек держится позади и использует свои заклинания...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Января 08, 2019, 13:27
Я бы сказал не "взять короткий путь" (что вообще не очень есть звучать по русску, милорд!), а "срезать".

Насчёт "beat back" - это, вроде, не только "отбросить\отразить", но и вообще "отреагировать на нападение"? (Тут на ходу не уверен).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: DmitryDS от Января 08, 2019, 13:45
Да, насчет "короткого пути" согласен, хотя "срезать" в контексте звучит не лучше. Я лучший вариант из пришедших в голову выбрал.

Насчет beat back - вообще, после некоторых размышлений, лучше даже, с учетом частицы to, выбрать "попытаться отразить". Ну или "нанести упреждающий удар", лол.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ангон от Января 08, 2019, 14:39
take the shortcut across the marsh to beat the trolls back
Можно "пойти напрямик по торфяной пустоши, чтобы дать троллям отпор".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Января 13, 2019, 13:32
Всем спасибо!

1. ADVENTURE HOOKS
The adventure begins when the PCs arrive at the town of Nesme and have their audience with First Speaker Tessarin. There are many ways for the PCs to find their way there. - ?

2. Tessarin leans over the table, studying the map. She wears a plain blue and tan robe and has tied her long, ash-blonde hair back. She greets the PCs quickly but respectfully, then immediately launches into a no-nonsense overview of the situation. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Января 13, 2019, 13:42
1. ADVENTURE HOOKS
The adventure begins when the PCs arrive at the town of Nesme and have their audience with First Speaker Tessarin. There are many ways for the PCs to find their way there. - ?
Есть много вариантов, как ИП туда попадут.

2. Tessarin leans over the table, studying the map. She wears a plain blue and tan robe and has tied her long, ash-blonde hair back. She greets the PCs quickly but respectfully, then immediately launches into a no-nonsense overview of the situation. - ?
Она носит простую сине-каштановую робу, и держит свои длинные пепельные волосы завязанными сзади.

По-моему, формулировка получилась неудачная, но я плохо умею описывать внешность.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Января 13, 2019, 14:22
Tessarin изучает карту, склонившись над столом. Она одета в сине-бежевую мантию без украшений, а её длинные светло-пепельные волосы собраны сзади (вариант - собраны в хвост). 

Вообще, в фентези robe - почти всегда всё-таки мантия или что-то подобное. Мы же обычно не о моряках говорим и не о современных рабочих с сантехниками.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Января 14, 2019, 12:35
Всем спасибо!

1. In the Year of the Banner (1368 dr), Nesme experienced a dramatic rise in the number of troll and orс attacks. Although the Riders of Nesmе turned back such attacks time and again, they wreaked havoc with trade and the local mining industry. As the attacks continued into the next year, adventurers hired by Nesme discovered that fog and cloud giants had moved into the Evermoors, displacing the former inhabitants and shrouding the area in perpetual mist. - ?

2. “My aide, Chaver Tegarech, rode north four days ago to visit the watch post at Morach Tor and never returned. That watch post is defended by an allied tribe of lizardfolk called the Khoroshen, but the road to Morach Tor can be dangerous.”
She grabs a stick of charcoal and places a sheet of paper from a nearby stack over the engraved map on the table. She rubs with the charcoal and a detailed map of the area northeast of Nesme gradually appears. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: DmitryDS от Января 14, 2019, 15:09
2. Она берет угольный карандаш (или уголек, в зависимости от того, где и как дело происходит) и кладет лист бумаги из ближайшей стопки поверх карты, вырезанной на столе. Она заштриховывает лист, и на бумаге постепенно появляется карта...
(Вообще-то, довольно известный способ переведения рельефных картинок на бумагу)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Января 14, 2019, 15:16
1) В год Знамени (1368 по летоисчислению Долин), количество орочьих и тролльих нападений на Несме резко возросло. Хотя Всадники Несме раз за разом отбивали эти атаки, они внесли сумятицу в местную торговлю и горные разработки.

2) Взяв угольную палочку, она кладёт бумажный лист из ближайшей стопки поверх выгравированной на столе карты и начинает тереть углем по листу. Постепенно на бумаге появляется детальная карта северо-восточной части Несме.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Января 14, 2019, 19:24
Хотя Всадники Несме раз за разом отбивали эти атаки, они внесли сумятицу в местную торговлю и горные разработки.
"Хотя все эти атаки были отбиты Всадниками Несме, они..."
(Иначе при прочтении "в лоб" получается, что Всадники Несме внесли сумятицу).

Цитировать
Постепенно на бумаге появляется детальная карта северо-восточной части Несме.
"...подробная карта земель к северо-востоку от Несме".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Января 15, 2019, 17:27
Всем спасибо!

1. Since the Year of the Wild Magic (1372 dr), Nesme has had to rely on its own defenses, as the cities of the Silver Marches have been forced to refocus their forces northward, along the frontier with the newly established Kingdom of Many Arrows. In the face of repeated giant raids and the threat that the trolls might one day regroup, Nesm`s First Speaker, Tessarin “Longtresses” Alaurun, has stretched her finances to pay the Riders of Nesme and maintain a small force of Uthgardt barbarian mercenaries. Tessarin has also enlisted the help of a local tribe of lizardfolk called the Khoroshen to defend the watch posts along the low, marshy approaches to the town. - ?

2. A few days ago, Tessarin sent her aide, Chaver Tegarech, to check on the lizardfolk watch post at a rocky hill called Morach Tor — the same hill where Uhndek plans to gather his troll army. Chaver stumbled upon a meeting between Uhndek and a pair of trolls, at which point he was captured and sent to the mines below Baeniff Tor to be sacrificed. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Января 15, 2019, 18:46
С года Неподконтрольной магии (1372 по ЛД) Несме приходится полагаться только на собственную защиту, поскольку города Silver Marches вынуждены перенаправить свои силы на север, на границу с новооснованным Королевством Многих стрел. Столкнувшись с повторяющимися набегами великанов и угрозой возвращения троллей, Первый оратор Несма, Tessarin “Longtresses” Alaurun, изрядно подрастрясла мошну, чтобы заплатить Всадникам Несме и собрать небольшой отряд варваров-наёмников из Утгардта. Тессарин также прибегла к помощи племени человекоящеров, называющих себя Khoroshen, чтобы охранять сторожевые посты на болотистых поступах к городу.

Пару дней назад помощник Tessarin, Chaver Tegarech, был послан проверить сторожевой пост ящеров на каменистом холме Morach Tor - тот самом, где Uhndek готовится собрать свою армию троллей. Chaver угодил прямо на встречу между Uhndek-ом и парой троллей, где и был схвачен и отправлен в шахты под Baeniff Tor-ом в качестве жертвы.

Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Января 24, 2019, 14:49
Спасибо!

1. In actuality, giants have left the town alone because they have been busy driving the remaining trolls out of every bog and crag of the western Evermoors. The trolls have made attempts to resist the giants, but they are only able to organize in small bands. In a risky act of betrayal, a Khoroshen named Uhndek persuaded many of the trоlls that since they cannot defeat the giants they should instead attack Nesme, led by Uhndek himself. When Nesme is conquered, the lizardfolk will claim the fortified town while the trolls take the nearby moors. - ?

2. Attacks by trolls and giants from the Evermoors have reduced the Riders of Nesmd to a shadow of their former strength, and the First Speaker of Nesme has taken bold action. To bolster her forces and protect the town, she recruited the Khoroshen, a tribe of lizardfolk living in the low marshes of the Evermoors, only to find that there are limits to how much loyalty money can buy. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Января 24, 2019, 15:30
1.
"...из-под каждого камня и каждой кочки Западных Evermoors". -- если тебе так важно сохранить многословие автора;
"Пойдя на рискованное предательство,.."

2.
"...пошла на смелый шаг".
"...но, как она обнаружила впоследствии, есть пределы тому, сколько верности можно купить за деньги",
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ангон от Января 24, 2019, 17:24
they have been busy driving the remaining trolls out of every bog and crag of the western Evermoors.
"Они были заняты изгнанием троллей из трясин и утесов западных Evermoors."

only to find that there are limits to how much loyalty money can buy.
"...только чтобы понять, что настоящую верность за деньги не купишь." Говорить о "пределах" и "количестве" верности - как-то не по-русски, на мой взгляд. Оборот "only to find" тоже на русский не очень переводится, возможно лучше структуру всего предложения поменять.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Января 31, 2019, 18:05
Всем спасибо!
(В связи с выходом нового Сборника Советов мудреца перевод модуля пока отложен.)

1. Can a bound and gagged druid simply use Wild Shape to get out? It’s hard to capture someone who can turn into a mouse at will. Transforming into a different size can be an effective way of escaping, depending on the nature of the bonds or confinement. All things considered, someone trying to keep a druid captive might be wise to stash the prisoner in a room with an opening only large enough for air to enter. - ?

2. Is there a hard limit on how many short rests characters can take in a day, or is this purely up to the DM to decide? The only hard limit on the number of short rests you can take is the number of hours in a day. In practice, you’re also limited by time pressures in the story and foes interrupting. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Января 31, 2019, 18:22
1) В зависимости от того, чем связан или где заточён друид, изменение размеров может оказаться хорошим способом выбраться.

2) Единственное, что ограничивает число коротких отдыхов в день - продолжительность суток. На деле вас также ограничивают сюжетные таймеры* и прерывающие отдых враги.
_______
Возможно, криво выразил мысль. Смысл в том, что история может задавать темп. Если культисты принесут принцессу в жертву в ближайшее полнолуние, вы скорее всего не сможете идти к их логову, отдыхая после каждой стычки по дороге.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ангон от Января 31, 2019, 20:51
time pressures in the story
"обусловленная сюжетом необходимость спешить"?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Февраля 01, 2019, 10:10
Всем спасибо!

1. Is the intent that a bard gets to know the number rolled on an attack roll or ability check before using Cutting Words, or should they always guess? If used on a damage roll, does Cutting Words apply to any kind of damage roll including an auto-hit spell like magic missile? You can wait to use Cutting Words after the roll, but you must commit to doing so before you know for sure whether the total of the roll or check is a success or a failure. You can use Cutting Words to reduce the damage from any effect that calls for a damage roll (including magic missile) even if the damage roll is not preceded by an attack roll. - ?

2. Using 5-foot squares, does cloud of daggers affect a single square? Cloud of daggers (5 ft. cube) can affect more than one square on a grid, unless the DM says effects snap to the grid. There are many ways to position that cube. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Февраля 01, 2019, 11:52
You can wait to use Cutting Words after the roll, but you must commit to doing so before you know for sure whether the total of the roll or check is a success or a failure.
Можно использовать Режущие Слова и после броска, но нужно принять окончательное решение об их использовании до того, как вы точно узнаете, является ли результат броска или проверки успехом или провалом.

Я так понял, что можно посмотреть на кубик, увидеть, что там мало (или много) и исходя из этого использовать Режущие Слова, но это нужно сделать до того, как будут объявлены все модификаторы и целевые значения.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Azalin Rex от Февраля 01, 2019, 11:52
Могу только казать, что этот текст уже перевели :-)
Сегодня видел перевод
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Февраля 02, 2019, 09:31
Могу только казать, что этот текст уже перевели :-)
Сегодня видел перевод

Перевод есть, да, но нет уверенности в его точности!

А что по второму вопросу?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Февраля 02, 2019, 15:16
> Cloud of daggers (5 ft. cube) can affect more than one square on a grid, unless the DM says effects snap to the grid. There are many ways to position that cube. - ?

Заклинание облака кинжалов (5-футовый куб) может поразить более одной клетки на поле, если ведущий не решит, что эффекты применяются строго по клеточкам. Если нет, то куб может быть размещён как угодно.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Февраля 03, 2019, 11:16
Всем спасибо!

1. The Shield Master feat lets you shove someone as a bonus action if you take the Attack action. Can you take that bonus action before the Attack action? No. The bonus action provided by the Shield Master feat has a precondition: that you take the Attack action on your turn. Intending to take that action isn’t sufficient; you must actually take it before you can take the bonus action. During your turn, you do get to decide when to take the bonus action after you’ve taken the Attack action. - ?

2. The stinking cloud spell says that a creature wastes its action on a failed save. So can it still use a move or a bonus action or a reaction? Correct. The gas doesn’t immobilize a creature or prevent it from acting altogether, but the effect of the spell does limit what it can accomplish while the cloud lingers. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Февраля 03, 2019, 12:09
Всем спасибо!

1. The Shield Master feat lets you shove someone as a bonus action if you take the Attack action. Can you take that bonus action before the Attack action? No. The bonus action provided by the Shield Master feat has a precondition: that you take the Attack action on your turn. Intending to take that action isn’t sufficient; you must actually take it before you can take the bonus action. During your turn, you do get to decide when to take the bonus action after you’ve taken the Attack action.
Но вы можете решить, когда именно на своём ходу после действия атаки брать дополнительное действие.

Прим.перев. - здесь относительно редкая грамматическая конструкция, которая помещает смысловое ударение на 'get to'. По-русски обычно перестраивают всё предложение.

2. The stinking cloud spell says that a creature wastes its action on a failed save. So can it still use a move or a bonus action or a reaction? Correct. The gas doesn’t immobilize a creature or prevent it from acting altogether, but the effect of the spell does limit what it can accomplish while the cloud lingers.
... но эффект этого заклинания ограничивает возможности существа, пока облако держится.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Февраля 05, 2019, 14:35
Спасибо!

1. As the attacks continued into the next year, adventurers hired by Nesme discovered that fog and cloud giants had moved into the Evermoors, displacing the trolls and shrouding the area in perpetual mist. In the Year of the Tankard (1370 dr), during the orс invasion of the Frost Hills, Nesme was sacked and ruined by an army of trolls. The trolls were driven off thanks to the help of a contingent of dwarves from Mithral Hall and Mirabar, and by the next year, Nesme had begun rebuilding. The threat posed by the giant tribes of the Evermoors and the still-displaced trolls remained, however, forcing would-be settlers back behind Nesme’s walls. - ?

2. An old stone road slоpes up from the town onto the hills of the high moors. Steep streambeds and small plateaus of tall grass and bare rock cover the moors for miles before fading into the gray mist on the eastern horizоn. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Февраля 05, 2019, 18:16
1) Угроза великанов Evermoor-а и вытесненных ими троллей, однако, заставляет потенциальных поселенцев держаться за стенами Несме.

(Формулировка плохая с наскока):
2) Обрывистые склоны\берега, разделяющие небольшие плато, покрытые высокой травой и голым камнем, уходят в серый туман на восточном горизонте.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Февраля 12, 2019, 10:52
Спасибо!

1. Columns of dark smoke tumble up from behind crumbling stone walls. - ?

2. Half of the low stone buildings in town are in ruins, creating a maze of thin streets strewn with rubble. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Февраля 12, 2019, 13:40
1) Столбы тёмного дыма поднимаются из-за осыпающихся каменных стен.
2) Половина приземистых каменных строений города разрушена, заваливая лабиринт и без того узких улочек обломками.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Февраля 14, 2019, 10:10
Спасибо!

1. From the outside, the town looks like a dying stone creature, backed against the banks of the Surbrin in its retreat from the Evermoors. - ?

2. If the battle goes poorly, Thaalis jumps down the whirlpool into area 10B, likly taking no damage due to her Jump skill, and casts hold animal on Kheshebik, releasing the crocodile to attack pursuing PCs once she reaches area 11. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Февраля 14, 2019, 11:19
1. From the outside, the town looks like a dying stone creature, backed against the banks of the Surbrin in its retreat from the Evermoors. - ?
Снаружи, город подобен умирающему каменному существу, при отступлении от Вечных Болот прижатому к берегам Сурбрина.

2. If the battle goes poorly, Thaalis jumps down the whirlpool into area 10B, likly taking no damage due to her Jump skill, and casts hold animal on Kheshebik, releasing the crocodile to attack pursuing PCs once she reaches area 11. - ?
Если бой пойдёт плохо, Таалис спрыгнет в водоворот в области 10B, скорее всего не получит повреждений благодаря её навыку Прыжков, и колдонёт "удержать животное" на Кхешебика, а когда доберётся до области 11 - отпустит крокодила обратно, чтобы он атаковал преследующих её ИП.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Февраля 14, 2019, 14:40
У меня, кстати, ощущение, что первая фраза уже была где-то тут в переводах. И in its retreat from the Evermoors - точно относится к городу, а не к реке?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Февраля 15, 2019, 20:48
Спасибо!

1. The sky darkens, and flame rains down. Here and there the smoke thins to provide glimpses of wheeling dragons, and the shouted commands of their inhuman riders are audible above the screams of the people below. From their alien fortresses on the Astral Plane, the githyanki have come. - ?

2. You're running a Forgotten Realms campaign and you’re sick of the characters running to Elmlnster for help? Bad news for the players - the githyanki have arrived, and Elminster is at the top of their hit list! - ?

 :offtopic:
У меня, кстати, ощущение, что первая фраза уже была где-то тут в переводах. И in its retreat from the Evermoors - точно относится к городу, а не к реке?
Да, фраза была, но у меня на стадии финальной вычитки обязательно всплывают неясные места, которых я раньше не замечал!
Точно! От этого города река течёт вдоль Evermoors ещё километров под 100, это именно город на краю!

Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Арсений от Февраля 15, 2019, 22:17
1. ...дым рассеивается, и становится видно драконов, кружащих [над чем-то], и голоса их нечеловеческих наездников перекрывают крики людей на земле.

2. ...их основная цель - Эльминистер
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Марта 16, 2019, 19:09
Спасибо!

1. Each time the lich-queen opens a gate from the Astral Plane, she can send through an incredible number of troops to work her will on the Material Plane. Before the gate opens, the githyanki commanders arrange the soldiers in a tight formation of four columns. As soon as the 20-foot-wide gate appears, the githyanki start moving through, each soldier remaining dose behind the one in front. This arrangement enables 320 hustling githyanki to move through per round. - ?

2. The githyanki invasion begins in full force when the lich-queen opens her first gate between the Astral Plane and the Material Plane. The gate appears high in the air, and a fleet of flying astral ships sails through, loaded with githyanki soldiers and weapons of war. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Марта 16, 2019, 19:20
1) До открытия врат, командиры гитьянки строят своих солдат в четыре плотных колонны. Как только 20-футовые врата открываются, гитьянки маршируют сквозь них, сохраняя минимальную дистанцию между солдатами (вариант - сохраняя плотный строй). Это позволяет тремстам двадцати гитьянки, идущим быстрым маршем, пройти через врата за раунд.

2) Врата открываются в воздухе, выпуская флот летающих астральных кораблей, полных солдат гитьянки и орудий войны. (Если не хочется высокого стиля - то "и военного снаряжения", но у нас тут эпическое фентезийное вторжение или что?).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Марта 17, 2019, 22:25
Спасибо!

1. The premise of the Incursion campaign is the arrival on the Material Plane of a githyanki army bent on conquest. This section presents the motivation behind the invasion, outlines options for incorporating it into your campaign, provides a method for tracking its progress easily, and offers specific suggestions for adventures and campaign arcs. - ?

2. The githyanki invasion begins in full force when the lich-queen opens her first gate between the Astral Plane and the Material Plane. Compelled by the ancient pact forged between Gith and Еphelomon, the red dragon consort of Tiamat, red dragons of all ages begin to gather around the githyanki ships, awaiting the commands of their age-old allies. From this point forward, the fich-queen personally directs every stage of the invasion from the relative safety of the Astral Plane, via magical communication with her knight commanders. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Марта 18, 2019, 01:51
This section presents the motivation behind the invasion, outlines options for incorporating it into your campaign, provides a method for tracking its progress easily,..
В этом разделе излагаются мотивы вторжения, очерчиваются варианты включения его в вашу кампанию, предлагается простой метод для отслеживания его продвижения,..

Цитировать
From this point forward,
С этого момента,..

Это позволяет тремстам двадцати гитьянки, идущим быстрым маршем, пройти через врата за раунд.
Я бы немножко поменял, чтобы гарантированно исключить исчерпывающее (exhaustive) прочтение:
"Это позволяет за один раунд быстрым маршем провести через врата 320 воинов-гитьянки".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Марта 19, 2019, 17:31
Cпасибо!

1. The lich-queen is one of the most intelligent beings in the universe, ranking just below the oldest gold dragons and above many deities in sheer brain power. Thus, she will not lead her armies to certain destruction, nor will she make her secret goals obvious through her selection of targets. - ?

2. The spot that the lich-queen chooses for this first gate should be near but not within her primary target realm. Her choice of location and her strategy after opening the gate depend on how successful her efforts to gain control of neighboring kingdoms have been. If the lich-queen has already taken control of a neighboring kingdom through a disguised agent, she positions the endpoint of the gate within that realm, near its border with her primary target. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Марта 19, 2019, 18:18
1) Потому она не отправит свои армии на верную смерть и не выдаст свои тайные цели выбором объектов для нападения.

2) Если тайный агент королевы-лича уже добился контроля над соседним королевством, она откроет выход из врат в этом королевстве, возле границы с основной целью.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: LOKY1109 от Марта 19, 2019, 18:50
Банить тут не за что - прямых оскорблений нет
За "более лучшее" можно и банить, это почти оскорбление языка.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Марта 24, 2019, 20:44
Спасибо!

1. As a 25th-level wizard with access to 10th- and 11nth-level spells, the lich-queen can cast as many as nine gate spells in a single day. The description of her tactics in this article is intentionally vague about how many soldiers are involved at any given time, since you’ll want to decide the size of any given force based on the needs of your campaign. It is generally safe to assume, however, that those nine gate spells are enough to put her forces where she wants them. She might occasionally have to open multiple gates when this article speaks of only one, particularly in the case of the third gate, which she uses to pour huge numbers of soldiers into an area she already controls. - ?

2. Тhe lich-queen marshals whatever resources she can command within the smaller kingdom and sends fleets of astral ships and githyanki knights mounted on dragons to the border. Once the defending forces have massed at the border to meet the invaders, the lich-queen opens a second gate sending legions of githyanki footsoldiers into the heart of the target kingdom. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Марта 25, 2019, 14:11
1) Описание её тактики намеренно не указывает, сколько воинов задействовано в каждом эпизоде, так что вы можете сделать любой отряд подходящим по размерам для вашей кампании. Можно, однако, считать что этих девяти заклинаний врат будет достаточно, чтобы переправить нужные ей войска в выбранные места.

2) Королева-лич мобилизует все силы, которые может собрать в меньшем королевстве, и посылает флотилии астральных кораблей и рыцарей-гитьянки на драконах к границе.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Марта 29, 2019, 14:09
Спасибо!

1. She might occasionally have to open multiple gates when this article speaks of only one, particularly in the case of the third gate, which she uses to pour huge numbers of soldiers into an area she already controls. - суть я понимаю, что, когда она откроет врата, её войска просто хлынут, но что-то не выходит красиво сформулировать...

2. These footsoldiers actually make the first attack, seizing a key strategic location - a critical pass or crossroads, an important fortress, or even the kingdom's capital city. When the defending forces pull back from the border to liberate this vital location, the astral ships and dragon-riding knights begin to advance. As soon as the defenders are within striking distance of the footsoldiers' encampment, the flying githyanki attack the rear of the opposing army, destroying its supply trains in the process. When the defenders turn to meet the flying githyanki, the footsoldiers sortie out from their holding. The two githyanki forces then crush the defending army between their onrushing waves. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Марта 29, 2019, 16:26
1. Иногда она может открыть несколько врат вместо одних, особенно в случае третьих, которые должны выплеснуть огромную массу солдат в уже контролируемую ей область.

2. Эта пехота первым ударом захватывает стратегически важную позицию - перевал, перекрёсток, важную крепость или даже столицу королевства. Когда силы защитников стягиваются с границ, чтобы отбить это место, в дело вступают астральные корабли и рыцари на драконах. Когда защитники королевства оказываются в зоне досягаемости пехотного лагеря, летающие гитьянки атакуют их тыл, уничтожая обозы. Когда защитники разворачиваются, чтобы встретить летающих гитьянки, пехота выходит из-за укреплений.  Силы защитников оказываются сокрушены обрушивающимися с двух сторон волнами гитьянки.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Марта 30, 2019, 17:57
Спасибо!

1. Neighboring Kingdom Destabilized: If the githyanki have successfully destabilized a neighboring kingdom through assassination, the lich-queen opens the first gate within that realm and openly seizes control of it. If she can achieve that goal without sending in her footsoldiers, she does so, then follows the strategy described above. If not, she sends her footsoldiers into the destabilized kingdom through the gate with
orders to eliminate all resistance, then turns the realm into a githyanki state that can serve as her first power base. From there, she makes more cautious forays Into neighboring realms, attempting to annex as many smaller, weaker kingdoms as possible before challenging
the larger military powers. Only when she is sure that she has a solid base of power does she attack the stronger kingdom that was her original target. - ?

2. Only one dwarven race was denied the Thunder Blessing: the evil duergar, who are the gray dwarves of the Underdark. After enduring generations of slavery and torture at the hands of their former masters, the illithids, it came as little surprise to the gray dwarves that the gods did not grant them the blessing given to the other dwarven races. As far as they were concerned, Moradin had abandoned them long ago. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Марта 30, 2019, 18:41
1. Если совершённые гитьянки убийства смогли дестабилизировать соседнее королевство, королева-лич открывает первые врата и открыто захватывает его. Если она может сделать это, не посылая войска, то так она и поступает, а потом следует описанной выше стратегии. Если же нет, она открывает врата и посылает войска в раздираемое противоречиями королевство, приказав подавить любое сопротивление и превратить страну в государство гитьянки, которое послужит первым её оплотом (на Материальном плане). С его территории она будет совершать набеги на соседние государства, пытаясь захватить как можно больше мелких, слабых стран, прежде чем столкнуться с обладателями больших армий. Только убедившись в силе своих позиций, она нападёт на более сильное королевство, бывшее её целью изначально.

2. Лишь одна раса dwarf-ов не получила Громового благословения: дуэргары, серые dwarf-ы Подземья. Они не удивлены этому: после поколений мучительного рабства у иллитидов, дуэргары уверены, что Морадин давно бросил их на произвол судьбы.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апреля 01, 2019, 16:06
Спасибо!

1. No Neighboring Kingdom Available: If all of her initial forays have failed, the lich-queen chooses a wilderness area near her intended target as the site of the first gate . From there, she directs her aerial forces toward her primary target but puts off sending the footsoldiers for as long as possible. If the advance forces of astral ships and dragon-mounted knights can reach her primary target without assistance, she uses the second gate to place the footsoldiers directly into the target kingdom as described above. If the advance forces are seriously hindered on their way to the target realm, the lich-queen sends footsoldiers to reinforce them as needed, trying to reserve as many as possible for the surprise internal assault. - ?

2. Most duergar were content to go on as they had, which was working as arms dealers for the many warring races of the Underdark, despite their being left out of the Thunder Blessing. A precious few took more than a passing interest in the favor Moradin had bestowed upon the other dwarven races but withheld from the duergar -- and of these, a bare handful bothered to ask "Why?" - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Апреля 01, 2019, 17:23
1. Соседние королевства недоступны: Если все начальные рейды оказались неудачны, королева-лич открывает первые врата в глухом месте неподалёку от её цели. Отсюда она направляет воздушные силы к основной цели, но откладывает высадку пехоты, пока может. Если летающие корабли и всадники драконов могут добраться до её основной цели собственными силами, то она открывает вторые врата, чтобы высадить пехоту прямо в королевстве-цели, как описано выше. Если же её силы сталкиваются с серьёзным сопротивлением, то королева-лич отправляет им пехотные подкрепления, но старается сохранить как можно большие резервы для внезапного нападения изнутри.

2. Большинство дуэргаров занято своими собственными делами - торговлей оружием для враждующих народов Подземья, не обращая внимания на то, что их обошло Громовое благословение. Немногие уделяют дару Морадина другим расам dwarf-ов чуть больше внимания, и лишь горсть из них задаётся вопросом, почему они обделены. 
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ангон от Апреля 03, 2019, 11:34
всадники драконов
Как-то не по-русски. "Рыцари на драконах" лучше, наверно.

торговлей оружием для враждующих народов Подземья
продажей оружия многим враждующим между собой расам Подземья?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Апреля 03, 2019, 12:47
Цитировать
неподалёку от её цели.
"неподалёку от своей цели", нехристь.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апреля 05, 2019, 15:24
Всем спасибо!

1. Why would you want to set the githyanki loose on your defenseless campaign? What could possibly motivate you to unleash so much chaos on the campaign world you have lovingly worked to develop for so long? In a word: fun. - ?

2. Thordek Stonebreaker was one of these few. For many years, Thordek led a comfortable life as a swordsmith, and he tirelessly forged the steel blades that fuel the never-ending conflict between the races of the Underdark. Then one day, a drow customer complained to him about the dwarves' new-found fecundity.
"If things keep going this way," the drow said, examining the blade of the longsword he'd commissioned from Thordek, "the little blighters will overrun the Underdark, and the surface, too, in another thousand years or so. But you already know everything about this, don't you, being a dwarf yourself?" - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Апреля 06, 2019, 01:10
1.
Цитировать
What could possibly motivate you to unleash so much chaos on the campaign world you have lovingly worked to develop for so long? In a word: fun.
Что может мотивировать вас выпустить столько хаоса в игровой мир, который вы так долго с любовью разрабатывали?

2.
Цитировать
a drow customer complained to him about the dwarves' new-found fecundity.
...заказчик-дроу пожаловался ему на новообретённую плодовитость дварфов.

Цитировать
in another thousand years or so.
...через тысячу лет или около того.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апреля 12, 2019, 11:37
Спасибо!

1. Invasion Stage Two: A Power Base
If the attack on her major military target falls, the lich-queen attempts to create a solid base of operations in a neighboring realm, using whichever of the options above best suits the situation. As always, she tries to hold as many footsoldiers as possible in reserve during this period. - ?

2. How had the other dwarven races become so fecund, while the duergar were still dwindling? If the duergar continued to decline the way Thordek thought they were, they would certainly die out. Thordek found this proposition strange since the duergar are a hardy race focused on survival, but he could not refute it. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Апреля 12, 2019, 12:44
If the attack on her major military target falls, the lich-queen attempts to create a solid base of operations in a neighboring realm, using whichever of the options above best suits the situation.
Если удар по основной цели не достигает успеха, королева-лич пытается создать надёжный плацдарм в соседнем государстве, используя те из перечисленных выше опций, которые лучше всего подходят в данной ситуации.

Цитировать
If the duergar continued to decline the way Thordek thought they were, they would certainly die out.
Если численность дуэргар(ов) продолжит сокращаться текущими (по оценке Тордека) темпами, они непременно вымрут.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апреля 19, 2019, 13:22
Cпасибо!

1. Once she has established full control over a sizable realm in the campaign world, she opens a third gate and pours her remaining forces into that region. From this new terrestrial githyanki kingdom, christened Krra'githTarak (“the kingdom of Gith on solid ground” in the githyanki tongue), her soldiers strike out across the world to forge a new githyanki empire. - ?

2. The illithids, he reasoned, would almost certainly not die out. They had survived in the Underdark for countless centuries and would survive for countless more. If the duergar disappeared and the illithids did not, the illithids could claim ultimate victory in their war with the duergar. If the illithids' victory was inevitable, Thordek thought, why had the duergar rebelled against them in the first place? What difference did it make if the gray dwarves lived free or as chattel if their ultimate end was the same? - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Апреля 20, 2019, 08:18
1 Открывает своим прочим силам третьи врата. Из этого нового земного царства гитьянки... 

(Земное тут, строго говоря, в смысле "наземное", а не в смысле Земли - судя по тексту выше, там Забытые царства, и планета называется Торил. Что до противопоставления - напоминаю, что обычно гитьянки обитают в Астрале где почти нигде нет твёрдой опоры под ногами).

2 Они жили в Подземье бессчётные века и проживут ещё столько же...  Если победа иллитидов неизбежна, спрашивает себя Тордек, то зачем же было восставать против них?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Мая 02, 2019, 15:14
Спасибо!

1. Because her armies are strong, she is likely to select the most powerful military force on your campaign world as her primary target. But before committing any significant number of troops to military action, the lich-queen tries to exert control over as many of the neighboring realms as possible. - ?


2. Finally, after starving himself for weeks, Thordek did something truly strange for a duergar -- he prayed to Moradin. Stranger, though, was Moradin's answer: The god of dwarves accepted Thordek as a cleric. This made Thordek one of the few gray dwarves in the god's service. With this divine inspiration came a change of heart and a new confidence that the duergar could be saved from extinction. Moradin had not given Thordek the answers he sought, but he had, perhaps, given him the means to find them on his own. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Мая 02, 2019, 16:56
1 Как обладательница сильных армий, скорее всего она выберет своей основной целью главную (мощнейшую) военную силу вашего мира. Тем не менее, прежде чем бросать в бой сколько-то существенные отряды, она попробует установить контроль над как можно большим числом соседних царств.

2 Наконец, после многонедельной голодовки (поста?) Тордек совершил по настоящему странный для дуэргара поступок - он вознёс молитву Морадину. Ещё более странно, что Морадин ответил и принял его в качестве священника. Так Тордек стал одним из немногих жрецов-дуэргаров. Это стало новой надеждой и свидетельством того, что вымирание дуэргаров может быть остановлено. Морадин не дал Тордеку ответов на его вопросы, но, возможно, дал способ найти их самостоятельно.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Мая 16, 2019, 21:00
Спасибо!

1. If your campaign is based in the North, the Silver Marches can be the lich-queen’s first target. - ?

2. Amazed by his revelation, Thordek longed to speak to his fellow smiths about what he had learned. But he knew that his ideas would be seen as dangerous and heretical, and the other duergar would probably brand him as a traitor. They would tattoo his face, he knew, to mark him forever as an exile, before banishing him forever. So, Thordek took up his hammer and quietly slipped away, going voluntarily into exile before his fellow dwarves could expel him. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Мая 17, 2019, 06:16
1. Если ваша кампания разворачивается на севере...

2. Так что Тордек взял свой молот и тихо ускользнул, добровольно отправившись в изгнание.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июня 17, 2019, 17:58
Спасибо!

Thordek found the surface world even more unforgiving than the Underdark for one such as he. Other dwarves bore a deep hatred for the duergar and wanted nothing to do with him. Even the open-minded humans treated him with loathing and suspicion. Still Thordek persevered. He wandered through Faerûn and spoke with anyone who would let him. Everywhere he went, he sought information about the Thunder Blessing, about the history of the dwarves, and about the transgressions for which, he believed, the gray dwarves were being punished. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: DmitryDS от Июня 17, 2019, 18:30
Other dwarves bore a deep hatred
Другие дварфы затаили злобу...

Still Thordek persevered.
Но Тордек выдержал.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Pigmeich от Июня 18, 2019, 07:27
Still Thordek persevered

По поэтичному налёту фразы, скажу "Но Тордек выстоял".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июня 18, 2019, 19:11
Всем спасибо!

1. During his journeys, Thordek heard of another exile from the Underdark -- a strange drow from the city of Menzoberranzan. Perhaps, Thordek hoped, he would meet this drow one day. Only he, the duergar reasoned, could understand the trials the surface world held for a native of the Underdark. - ?

2. Thordek is only a little closer to his goal now than he was when he started, and Moradin is not granting him any easy answers. But Thordek remains more patient and unyielding than stone. He must find a way to atone for the duergar and bring the Thunder Blessing to them, as well -- the alternative is to allow the duergar to perish and hand ultimate victory to the hated illithids. - ?

Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Pigmeich от Июня 19, 2019, 02:02
Only he, the duergar reasoned, could understand the trials the surface world held for a native of the Underdark.

Как он решил, только он сможет понять следы, хранимые надземным [я не знаю как у тебя surface world переводится] миром для уроженца Underdark.

But Thordek remains more patient and unyielding than stone.

Но Тордек хранит спокойствие, сравнимое только со скалой, и то большее.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Вантала от Июня 19, 2019, 08:34
Следы - это trails. А trials - это испытания.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: SerGor от Июня 19, 2019, 08:42
Следы - это trails. А trials - это испытания.
Пигмеич снова показывает свои "профессиональные" знания языка =)

Цитировать
Only he, the duergar reasoned, could understand the trials the surface world held for a native of the Underdark.
Дуергар считает, что только он разбирается в испытаниях верхнего мира, которые тот уготовил для уроженца подземья.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июля 04, 2019, 15:35
Всем спасибо!

1. The effects of different spells add together while the durations of those spells overlap. The effects of the same spell cast multiple times don't combine, however. lnstead, the most potent effect - such as the highest bonus - from those castings applies while their durations overlap. Or the most recent effect applies if the castings are equally potent and their durations overlap. - ?

2. One creature or loose object of your choice that you can see within range rises vertically, up to 20 feet, and remains suspended there for the duration. The spell can levitate a target that weighs up to 500 pounds. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Июля 04, 2019, 15:48
2. One creature or loose object of your choice that you can see within range rises vertically, up to 20 feet, and remains suspended there for the duration. The spell can levitate a target that weighs up to 500 pounds. - ?
2. Одно существо или незакреплённый предмет ...

Смысл в том, что если он прибит к полу гвоздями - то не улетит.

1. The effects of different spells add together while the durations of those spells overlap. The effects of the same spell cast multiple times don't combine, however. lnstead, the most potent effect - such as the highest bonus - from those castings applies while their durations overlap. Or the most recent effect applies if the castings are equally potent and their durations overlap. - ?
Или действует самый новый эффект, если заклинания равны по силе и их длительности перекрываются.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Декабря 12, 2019, 19:35
А вот и снова я (с очередным новым ноутом)! :)

Scrolls (p. 139). In the second paragraph, “requires using an action” is now “requires the user.” - как бы покрасивее сформулировать, что для использования свитка нужен тот, кто его прочитает?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Декабря 12, 2019, 19:54
Требует применяющего?

Вообще, лучше фразу целиком привести, как была и как стала.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Декабря 13, 2019, 10:22
Вообще, лучше фразу целиком привести, как была и как стала.
A scroll is a consumable magic item. Unleashing the magic in a scroll requires using an action to read the scroll. When its magic has been invoked, the scroll can't be used again. Its words fade, or it crumbles into dust.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Декабря 13, 2019, 10:32
Свиток - расходный магический предмет. Чтобы высвободить магию свитка, кто-то должен его прочитать. Когда волшебство свитка использовано, его нельзя пустить в дело снова - слова исчезают с него или свиток рассыпается в пыль.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Декабря 14, 2019, 20:13
Лучше, наверное, "кто-то" заменить на "пользователь", хотя звучит чуть менее естественно. Во-первых, в оригинале определённый артикль, а во-вторых, отсекается интерпретация, при которой неграмотный персонаж может колдовать заклинание со свитка, после того, как этот свиток кто-то ему прочитал.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Декабря 14, 2019, 20:29
Spell checker error: not enough mana to cast spell.  If you believe you have received this message in error, please check with your magic system administrator.

Тогда, наверное, вообще ужать до "Высвобождающему магию свитка достаточно прочитать его"\"Чтобы выпустить магию свитка, достаточно его прочитать", или, если уж хочется отсечь ту интерпретацию, "достаточно прочитать его в процессе". Просто уж больно "пользователь" нынче нагружен компьютерными ассоциациями...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ангон от Декабря 15, 2019, 08:15
А почему не "Применяющий свиток должен прочитать его, чтобы высвободить заключенную в нем магию"?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Января 09, 2020, 11:53
Всем спасибо!

1. Few inhabitants of the Silver Marches can claim to have visited the remote and mysterious residence known as the Herald's Holdfast. Those who know of its existence call it a repository of lore or a storehouse of much that has been forgotten in all other places. - как бы это лучше сформулировать?

2. A day's rough journey north and west of Silverymoon (or south and west of Quaevarr), the Herald's Holdfast is within an isolated dell hidden in the southern eaves of the Moonwood. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Января 09, 2020, 13:57
1. Few inhabitants of the Silver Marches can claim to have visited the remote and mysterious residence known as the Herald's Holdfast. Those who know of its existence call it a repository of lore or a storehouse of much that has been forgotten in all other places. - как бы это лучше сформулировать?
...или складом того, что в других местах давно забыто.

Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ангон от Января 09, 2020, 18:27
the Herald's Holdfast is within an isolated dell hidden in the southern eaves of the Moonwood.
Герольдова Крепь, стоящая в укромной лощине, сокрытой на южных склонах Лунного Леса.
(Буквально "в южном карнизе", но я сильно сомневаюсь, что у леса может быть карниз.)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Января 10, 2020, 17:33
Я бы, кстати, заменил в
Цитировать
или складом того, что в других местах давно забыто.
слово "склад" на что-то другое. Под стиль в русском не подходит. Что-то в духе "или собрание давно забытого" - это лучше под высокий стиль идёт. "Склад знаний" - не очень звучит всё-таки.  :)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ariwch от Января 11, 2020, 18:21
Кладезь забытого
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Witcher от Января 11, 2020, 19:15
Those who know of its existence call it a repository of lore or a storehouse of much that has been forgotten in all other places. - как бы это лучше сформулировать?
Я бы перевел как 'место, где хранятся знания, в том числе и многое из того, что в других местах давно позабыто'. Переводить по частям и тем более дословно - занятие весьма неблагодарное.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Января 11, 2020, 19:50
Кладезь забытого
По-моему, это как раз хуже, чем "склад", потому что появляется тот самый высокий стиль, который непонятно откуда привиделся Геометру в оригинале. Впрочем, возвращаясь к исходному вопросу, лучше это вообще никак не формулировать -- перед нами опять высосанное из пальца многословие, не содержащее никакой полезной для игры информации.

Герольдова Крепь, стоящая в укромной лощине, сокрытой на южных склонах Лунного Леса.
(Буквально "в южном карнизе", но я сильно сомневаюсь, что у леса может быть карниз.)
Уэбстер уже даёт отдельное значение:
Цитировать
2 : a projecting edge (as of a hill) —usually used in plural
"на южных склонах", по-моему, нормально; "у южной кромки" тоже. Вообще слово eaves применительно к Фангорну и прочим лесам очень любил Толкиен, в том числе в контекстах, где о склонах как таковых говорить, вроде как, не приходится (в переводах "край", "окраина", "предел", "опушка").
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Января 11, 2020, 21:04
По-моему, это как раз хуже, чем "склад", потому что появляется тот самый высокий стиль, который непонятно откуда привиделся Геометру в оригинале.
Этот текст явно написан высоким стилем. Или по крайней мере с высоким использованием тезауруса.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Арсений от Января 11, 2020, 21:25
Может как-то так:

Немногие жители Серебряного рубежа бывали на далекой и таинственной Заставе Геральдов (или Вестников, или как они стабильно переводятся). Те же, кто знает о её существовании, говорят, что там хранятся мудрость и тайны, давно забытые остальным миром.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Pigmeich от Января 12, 2020, 02:23
Этот текст явно написан высоким стилем. Или по крайней мере с высоким использованием тезауруса.

А я думаю, что это перевод с неанглийского.

Причина: два фразы говорящие об одном и том же, и при этом плохо сочетающиеся по звучанию.

Видимо это перевод одной короткой.

Например французского: "La réserve de la connaissance."
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Января 12, 2020, 13:55
А я думаю, что это перевод с неанглийского.

Причина: два фразы говорящие об одном и том же, и при этом плохо сочетающиеся по звучанию.
По-моему, тут всё понятно - это две фразы, которые говорят одно и то же, но с разным эмоциональным оттенком. Первая говорит о том, что там хранятся хорошие, годные знания, а вторая - что там надёжно заперто то, что лучше не знать.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Января 12, 2020, 16:20
По-моему, тут всё понятно - это две фразы, которые говорят одно и то же, но с разным эмоциональным оттенком. Первая говорит о том, что там хранятся хорошие, годные знания, а вторая - что там надёжно заперто то, что лучше не знать.
Скорее то, что нафиг никому не сдалось ("storehouse of much that has been forgotten in all other places"). В любом случае, во втором словосочетании речь определённо не про "кладезь".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Арсений от Января 12, 2020, 16:26
Скорее то, что нафиг никому не сдалось ("storehouse of much that has been forgotten in all other places").
Если честно, я не вижу тут указания на то, что это ненужное - скорее это просто стандартные для жанра древние забытые тайны.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ariwch от Января 13, 2020, 17:37
Высокого штиля (как и какого-то особенного тезауруса) там действительно нет. "Кладезь" был ответом Геометру.

Если уж мы тут оттачиваем навыки перевода на двух строчках, я бы использовал "скопление давно забытого" – "склад" мне все же не нравится.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Января 13, 2020, 18:12
Я говорил, кстати, про "знания" в русском. Про них - особенно в фентезийных текстах - стиль языка обычно получается высоким, как уже заметили, "склад" тут плохо идёт. В оригинале нет высокого стиля.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Января 13, 2020, 19:43
Если уж мы тут оттачиваем навыки перевода на двух строчках, я бы использовал "скопление давно забытого" – "склад" мне все же не нравится.
Бери "хранилище", не прогадаешь!
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ariwch от Января 14, 2020, 02:28
Репозиторий с системой CI/CD!
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: SerGor от Января 14, 2020, 10:58
Ага...
Балкон. :)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Января 16, 2020, 21:51
Всем спасибо!

1. A short stone tower (more like a fortified manor house than a genuine stronghold) squats in the dell like a misshapen woodland idol. Three-quarters of the tower is set against the slope of a steep hill that surrounds the dell. - ?

2. Where did this place come from? Who built it, and why? And how has it remained untouched by the orc hordes and other creatures of the region? The tower's caretaker, a knowledgeable woman named Shalara Swordshigh who insists on referring to herself as Old Night, receives these questions with patience and an enigmatic smile. Her replies are cryptic at best, however, and not terribly useful. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Января 18, 2020, 06:35
1 Низкая каменная башня (больше похожая на укреплённый особняк, чем на настоящую крепость), приплюснуто поднялась над лощиной, словно причудливый лесной идол. На три четверти своей высоты она прислонена к склону крутого холма, окружающего лощину.

(Первый перевод довольно неудачный - смысл в том, что она не создаёт ощущения высоты. Можно, наверное, убрать слово "низкая" вначале и просто сказать "Каменная башня... невысоко поднялась над лощиной").

2. Её ответы туманны и не слишком полезны.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Pigmeich от Января 18, 2020, 09:25
Мой вариант:

1. Каменная башенка (выглядящая больше как укреплённый особняк, чем настоящая крепость), стелется над лощиной, словно причудливый лесной идол. На три четверти своей высоты она прислонена к склону крутого холма, окружающего лощину.

(Последнее предложение без изменений.)

2. Её ответы туманны и не очень-то полезны.

("Не слишком"—устойчивое сочетание в Русском, а "not terribly" в Английском—нет, точнее не имеет специального значения, просто инверсия.)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Января 18, 2020, 09:59
Сомневаюсь по первому. По-моему, нельзя сказать по-русски про отдельное (а в примере - ещё и небольшое) здание "стелется". Это всё-таки указывает на горизонтальное движение или распространение по всему ландшафту. "Нависает" - ещё возможно, но "стелется"...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Brandon от Января 18, 2020, 10:44
На три четверти своей высоты она прислонена к склону крутого холма, окружающего лощину.
Если склон достаточно крутой, то может быть лепится ко склону?. "Прислонена ко склону" как-то не звучит.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ангон от Января 18, 2020, 12:32
1. A short stone tower (more like a fortified manor house than a genuine stronghold) squats in the dell like a misshapen woodland idol. Three-quarters of the tower is set against the slope of a steep hill that surrounds the dell. - ?
В лощине стоит невысокая и приземистая каменная башня (скорее укрепленная усадьба, чем настоящая крепость), напоминая уродливого лесного истукана. На три четверти своей высоты она лепится ко склону крутого холма, окружающего лощину.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Января 18, 2020, 19:49
Сомневаюсь по первому. По-моему, нельзя сказать по-русски про отдельное (а в примере - ещё и небольшое) здание "стелется".
А "приплюснуто поднялась", значит, можно?

В лощине стоит невысокая и приземистая каменная башня (скорее укрепленная усадьба, чем настоящая крепость), напоминая уродливого лесного истукана. На три четверти своей высоты она лепится ко склону крутого холма, окружающего лощину.
Я бы вычеркнул первое прилагательное (потому что приземистое уже не может быть высоким), а также заменил бы напоминая на напоминающая (долго объяснять почему, но по-моему, так действительно звучит лучше). А так хороший и адекватный перевод (наконец-то).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Января 18, 2020, 20:00
Цитировать
значит, можно?
Именно потому далее и примечание про неудачность.  :)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Февраля 01, 2020, 16:07
Всем спасибо!

1. Old Night and her companions have lived in the Holdfast for untold decades, possibly centuries: No one can be certain exactly how long they have been here. - как бы это лучше сформулировать?

2. Others claim that there is a portal that leads to Silverymoon located somewhere hard by the Holdfast that only Old Night and her associates know about. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Февраля 01, 2020, 16:22
1) Никто не знает точно, с каких пор они здесь. 
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Февраля 01, 2020, 17:43
2) https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/hard-by
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Марта 27, 2020, 21:08
Всем спасибо!

1. Only one door is set into the tower wall, and it is a moss-covered stone portal worn smooth by time and use. - как бы это получше сформулировать?

2. Beyond the main door is the Chamber of Humanity, which is a single room dedicated to human history. Human arms and armor from various eras, along with numerous other human artifacts, hang from the walls; above them tapestries and the carved rafter beams depict important scenes from Faerûnian human history, as well as some human heroes and heroines. -  ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Марта 28, 2020, 00:56
1. ...отполированный/отшлифованный до гладкости временем и людьми.

2. ...резные балки/резьба по деревянным балкам...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апреля 22, 2020, 17:47
Спасибо!

1. If you know this rule yet are still unsure whether a particular spell qualifies for Twinned Spell, consult with your DM, who has the final say. If the two of you are curious about our design intent, here is the list of things that disqualify a spell for us: - ?

2. A tribe of secluded, barbaric aarakocra known as the Sirocco colony lives on the high mesas in the Anauroch. The aarakocra here are lean and savage, as aarakocra go. They largely live on a diet of small game, but they also have no compunction about scavenging for food. They prefer not to eat the flesh of dead intelligent creatures, but mounts, caravan animals, and livestock are all fair game. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Апреля 22, 2020, 19:31
1. Если вы всё ещё не уверены, подходит ли это заклинание под (метамагию) Twinned Spell, спросите у своего ведущего. Если же вам хочется понять наши намерения, то вот список признаков, которые на наш вкус исключают её применение. 

2. Одинокое, варварское племя ааракокр - колония Сирокко - живёт на столовых горах Анауроха. Они бедны и дики, как и положено ааракокрам. В основном они питаются мелкой дичью, но не брезгуют и падалью. Обычно они не опускаются до поедания мёртвых разумных существ, но считают ездовых и вьючных животных, как и скот, своей законной добычей.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Апреля 23, 2020, 00:42
Цитировать
Если же вам хочется понять наши намерения,
Лучше "Если же вам с ним интересно, что мы имели в виду,.."

Цитировать
Они бедны и дики, как и положено ааракокрам.
Наоборот, "По меркам ааракокр, они худы и свирепы".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апреля 25, 2020, 13:49
Всем спасибо!

1. Roughly halfway up the 150-foot-tall mesa, the Cave of Beyond cuts into the rock like a jagged scar in the stone. Aarakocras naturally fear enclosed spaces, and members of the Sirocco tribe take this fear to superstitious heights, associating all caves with death. Their superstition is reinforced in this case by the fact that the shaman takes dead bodies into the narrow cave and the bodies are never seen again. - ?

2. The cave goes into the rock for only about 40 feet before it opens up into a 20 foot by 20 foot room. In the center of the room, a ring of rounded stones marks the edges of the portal. When the proper rite is performed to open the portal, the stones glow brighter and brighter until vision is completely obscured. When the stones fade again, the body in the center of the portal is gone. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Апреля 25, 2020, 14:08
> Aarakocras naturally fear enclosed spaces, and members of the Sirocco tribe take this fear to superstitious heights, associating all caves with death.
Ааракокры от природы боятся замкутых пространств, а племя Сирокко развило этот страх до пределов суеверия, связывая все пещеры со смертью.

> When the proper rite is performed to open the portal, the stones glow brighter and brighter until vision is completely obscured. When the stones fade again, the body in the center of the portal is gone.
Когда творится обряд открытия портала, камни светятся всё ярче и ярче, пока их свет не затмит зрение полностью. Когда камни угасают, тело в центре портала исчезает бесследно.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Shirson от Апреля 25, 2020, 23:52
У Aarakocras естественный страх замкнутых пространств и члены племени Sirocco возвели (возвысили) этот страх до региозного, ассоциируя все пещеры со смертью.

... камни разгорались (светились) всё ярче и ярче, полностью затмевая окружающее.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Мая 01, 2020, 13:45
Всем спасибо!

1. The aarakocras of the Sirocco tribe are now in a terrible quandary. They are afraid to chase down the offending stingers and rescue their shaman. After all, if one of them were to die and the rescue failed, what would become of the fallen avenger? If anyone dies, they have no way to send their fallen tribe member to the afterlife, leaving their corpses to the horrible fate of being picked over by scavengers, the soul of the deceased scattered to live eternity. - ?

2. After long councils, the chief of the tribe has decided to appeal to outsiders for help. They aren't even sure where to go, but something must be done. The shaman's young son has volunteered to lead the delegation of Sirocco aarakocras to the outside world to find champions whose spirits will not be imperiled by facing stingers. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Мая 01, 2020, 16:33
Не знаю, что такое stinger-ы в этом контексте. Это, видимо, какие-то существа? (Во всяком случае бегло просмотрев значения глагола to sting, я не нашёл других вариантов без натяжек). Если так, то:

Ааракокры племени Сирокко оказались в затруднении. Они опасаются преследовать stinger-ов и спасать шамана. Ведь если кто-то из них умрёт, а спасение не удастся, что случится с покойным? У них не будет способа отправить мертвеца в загробный мир, так что его ждёт ужасная участь  - тело будет обглодано падальщиками, а душа обречена на вечные скитания.

Младший сын шамана вызвался возглавить ааракокр Сирокко, отправляющихся во внешний мир, чтобы найти героев, чьи души не будут подвергаться опасности в столкновении со stinger-ами.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Мая 20, 2020, 19:17
Спасибо!

1. The portal doesn't really connect to any mysterious land of the dead, but just drops out somewhere secluded like the deep jungle in Chult. (The dead aarakocra bodies quickly decay and disappear among the ravenous jungle scavengers.) When the PCs are stuck in Chult and need a way back north, a sly stranger offers them cheap passage to Anauroch. - ?

2. Как вообще лучше перевести название этой серии статей? Она называется Perilous Gateways, то есть что-то вроде "Проходы, за которыми может быть опасность". Можно это как-то выразить короче?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Мая 20, 2020, 19:31
1. На самом деле портал не открывается в таинственную страну мёртвых, но просто отправляет всё в какое-то отдалённое место, вроде глубин джунглей Чульта. (Трупы ааракокр быстро разлагаются и растаскиваются голодными падальщиками).

2. Рискованные пути. Опасные врата. Небезопасные проходы. Можно, в общем-то, архаичности и вычурности в название добавить, если хочется...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ангон от Мая 20, 2020, 21:23
быстро разлагаются и растаскиваются голодными падальщиками
стоит добавить ", обитающими в джунглях", наверно.

Perilous Gateways
Гугл говорит, что устойчивый перевод - "Опасные Врата", и вроде лучше ничего не придумаешь. Gateways в данном контексте - скорее всего врата (если речь про "волшебные врата" вроде порталов), явно не шлюзы и подворотни и, скорее всего, не входы. А врата могут быть только опасными, но никак не рискованными.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Мая 21, 2020, 07:57
Цитировать
стоит добавить ", обитающими в джунглях", наверно.
Тогда уж просто "там трупы ааракокр быстро разлагаются...". Что падальщики в джунглях Чульта не арктические и так понятно по контексту.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Pigmeich от Мая 23, 2020, 07:29
(Трупы ааракокр быстро разлагаются и растаскиваются голодными падальщиками).

Да просто "растаскиваются голодными падальщиками джунглей."

Не надо сокращать текст в переводе: то что при верстке требуется больше места чем для английского текста—проблема верстальщиков.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Мая 23, 2020, 08:01
:offtopic:
То, что при вёрстке требуется больше места, чем для английского текста - нередко признак дурного, некачественного, обычно буквального перевода. Если мы не о совсем техническом тексте, русский перевод всё-таки обычно занимает меньше места, чем английский оригинал (в частности, из-за иной структуры предложений в русском и отсутствии необходимости во многих обязательных для английского указаниях). Смысл перевода-то тут не сохранение всех тех же слов, а передача той же самой информации.

По теме: тут плохо повторение. "в джунгли... где растаскивается голодными падальщиками джунглей". Я потому и выкинул этот фрагмент, что он, на мой вкус, избыточен.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Pigmeich от Мая 23, 2020, 08:33
По теме: тут плохо повторение. "в джунгли... где растаскивается голодными падальщиками джунглей". Я потому и выкинул этот фрагмент, что он, на мой вкус, избыточен.

Если плохо: можно написать "этих мест".

:offtopic:

русский перевод всё-таки обычно занимает меньше места, чем английский оригинал (в частности, из-за иной структуры предложений в русском и отсутствии необходимости во многих обязательных для английского указаниях)

Русский текст занимает на -5%—+40% больше Английского, это факт. С чего ты взял что меньше: я не знаю.

И именно из-за другой структуры предложений: в Английском нет необходимости ставить правильные окончания—многое передаётся порядком слов. И вместо слов с приставками и суффиксами, в английском есть альтернативные слова передающие то же самое. И "the" в обсуждаемом тексте всего 6 на 345 символов—что поставлено по всем правилам.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Мая 23, 2020, 14:21
:offtopic:
Мы рискуем уйти в оффтопик, потому для продолжения, если хочется, можно открыть тему. Но пока вот такая эмпирическая зависимость (я не уверен в ней абсолютно, но пока что она мне кажется верной). Буквальный перевод английского текста длиннее. Перевод с использованием нормальной структуры русского языка (переформулировка на русском) - короче. То, что в английском зачастую многое передаётся порядком слов, с избытком перекрывается тем, что в русском нет громоздких аналитических конструкций и спокойно "проглатываются" члены предложения. Вот тот самый "этих мест" - совершенно не нужен в русском. Как в большинстве случаев в русском не надо писать что-то в духе "он засунул руку в свой карман" (если мы не о воре-карманнике), а вот в английском - придётся из-за его структуры. Или там в некоторых восточных языках нельзя сказать просто "сестра" или "брат", обязательно придётся уточнять, старшая или младшая.
 
Есть ещё добавочный эффект, что перевод часто оказывается длиннее не переведённой фразы со схожим смыслом, поскольку неполное соответствие значений слов частенько заставляет переводчика лепить уточнения.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Арсений от Мая 23, 2020, 16:08
А я не соглашусь с Геометром  - весь мой (довольно значительный) опыт в сфере перевода говорит о том, что английский компактнее. Рост аж на 40% – это, скорее всего, индикатор того, что что-то не так, но при этом переводной тест стабильно теряет/набирает примерно 10-15% длины.

Предвосхищая вопросы, да, это переводы прошедшие через редактора и принятые капризным заказчиком.

Я смутно помню, что когда-то читал об этом текст, где говорилось что-то про среднюю длину слова и количество слов в предложении, но сейчас я вряд ли это найду.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Мая 23, 2020, 16:32
Заинтересовался, поднял данные в первом приближении. Если кому интересно - средняя длина русского слова, похоже, составляет 5,28 символа. Средняя длина предложения в русском языке составляет 10,38 слов. В английском, соответственно, 4,5 символа для записи слова и 14,3 слова в предложении. То есть среднее предложение - 54,81 символ для русского и 64,35 для английского.

Оценки, впрочем, прыгают весьма сильно в зависимости от предметной области. Вольфрам, например (https://www.wolframalpha.com/input/?i=1000+words+in+Russian) оперирует оценкой в 6,1 буквы для русского слова и 5,1 для английского. Как я понимаю, вопрос в том, какие тексты берутся за эталон. Тот же Вольфрам, например, оперирует единицей в "тысячу слов на языке Х", но нам скорее нужны эквивалентные объёмы смыслов, а не равные количества слов, страниц или килобайт.

В этом смысле, наверное, интересно сравнить объёмы произведений и их переводов на другие языки. Тут, впрочем, похоже что играет роль или упомянутая тяга к уточнениям, или какие-то иные фокусы с передачей смысла, потому что перевод, похоже, имеет тенденцию делать произведение длиннее при переводе в любую сторону. Во всяком случае переводы классики, выборку которых я бегло составил, почти всегда были длиннее на не родном языке.

При этом, например, официальные документы ООН, которые публикуются на нескольких языках, и при этом ими занимаются высококлассые переводчики, в соотношении длин русских и английских версий имеют среднее отношение примерно 1,07, и по ним английский действительно оказывается компактнее. Жаль, что ООН не очень занимается ролевой литературой - но да, похоже что моё эмпирическое правило можно урезать до заметно более мягкого "значительный рост объёма при переводе ролевой литературы с английского на русский даёт подозрение на некачественный перевод". Эх, хорошее было правило, но Платон мне, конечно, друг...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июня 07, 2020, 09:03
Всем спасибо!

1. A doorway leads from the Chamber of Humanity to a corridor delved straight into the hillside. Therein are more chambers similar to that of the Chamber of Humanity, and each is dedicated to a single race, including dwarf, elf, giant, gnoll, gnome, goblin, orc, and halfling. According to rumor, secret doors exist elsewhere in the tower that lead to many other chambers. Each racial chamber is decorated with items created by or for the race it represents. - ?

2. At the very end of the corridor, beyond all the chambers, sits the structure's largest room: the library. Said to be a storehouse of knowledge equal to or even greater than the Vault of Sages in Silverymoon, the library contains a bewildering number of books, tomes, scrolls, stone tablets, all shelved or piled high on numerous tables. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Июня 07, 2020, 09:57
Each racial chamber is decorated with items created by or for the race it represents. - ?
Каждая из этих комнат украшена предметами, созданными той расой, которая представлена в этой комнате, либо созданными для неё.

Компактнее перевод я не придумал.

2. At the very end of the corridor, beyond all the chambers, sits the structure's largest room: the library. Said to be a storehouse of knowledge equal to or even greater than the Vault of Sages in Silverymoon, the library contains a bewildering number of books, tomes, scrolls, stone tablets, all shelved or piled high on numerous tables. - ?
...в библиотеке множество книг, томов, свитков и каменных табличек разложено по полочкам или навалено горой на многочисленных столах.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Brandon от Июня 07, 2020, 10:30
Each racial chamber is decorated with items created by or for the race it represents. - ?
Компактнее перевод я не придумал.
Можно так: каждая из комнат декорирована (или оформлена) в стиле своей расы.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ангон от Июня 07, 2020, 16:54
Each racial chamber is decorated with items created by or for the race it represents. - ?
Палата каждой расы украшена предметами, созданными представителями (или для представителей) этой расы.

Я так понимаю, Chamber of Humanity - это все же скорее "Палата Человечества", чем "человеческая комната", и, соответственно, racial chamber - это "палата расы".

навалено горой
"Навалено грудами", мне кажется, звучит лучше.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июня 13, 2020, 14:43
Всем спасибо!

1. Old Night permits all visitors who conduct themselves politely and without aggression to examine the contents of the library, but visitors are not permitted to remove any of the books from the Holdfast. (They are welcome to make a copy of whatever information they find, however.) Old Night does not make a habit of aiding visitors with their quests for information, other than to point them to either the appropriate chamber or the library. - ?

2. Symbol: The Herald's Holdfast uses as its recognition mark the emblem of an open book, in silver, on a dark gray field. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Июня 13, 2020, 14:51
1. Не имеет привычки помогать посетителям в поисках информации, кроме как указывая нужную комнату.
Что до 2, то там всё буквально. Открытая книга серебром на тёмно-сером фоне. (Если не нравится так кратко - можно "серебряно-белым по тёмно-серому").
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ангон от Июня 13, 2020, 16:41
does not make a habit of aiding visitors with their quests for information, other than to point them to either the appropriate chamber or the library.
Не склонен помогать ищущим информацию посетителям, а только указывает им на подходящую каждому палату библиотеки.

open book, in silver, on a dark gray field.
Вообще, если это геральдика, то по-русски будет "серебряная открытая книга на темно-сером поле".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Pigmeich от Июня 19, 2020, 09:39
Вообще, если это геральдика

Очень похоже на Штатовскую геральдику, да.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июня 25, 2020, 12:32
Всем спасибо!

1. Out of Character
Locating a particular piece of information or a specific volume of lore in Old Night's library is easier said than done. Each character that seeks something in the library may make a Search check. Calculate the DC for the check as follows:
Character has ranks in a Knowledge appropriate to the topic of his or her inquiry (arcana, history, local, and so on):
DC 20 -1 for every Knowledge rank above 5 (to a maximum of +10).  - определённый фрагмент информации или определённую часть информации? И как лучше перевести название врезки, в которой говорится о механике вычисления бросков на поиск информации? "Не для персонажа"?

2. He quickly rose through the ranks to become the High Marshal of the Argent Legion. He is talented, and he has dedicated himself to the defense of Silverymoon. Despite all his skills, he worries a bit that he gained his position not because of his own merits but because of his mother's influence. He tries to set this insecurity aside and overcomes it from time to time when he succeeds at particularly challenging tasks. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Июня 25, 2020, 14:23
1. Найти информацию по конкретному вопросу или определённый фолиант в библиотеке Старой Ночи не так-то просто.

Переводить шутки, каламбуры и прочие языковые игры буквально лучше не стоит. На мой вкус, если видно, что там шутка - лучше поставить свою, даже если она никак не связана с исходной. Какое-нибудь нейтральное "Есть, да не про вашу честь" или "Удачи в поисках" тут сгодится. Можете попробовать обыграть старую шутку про "Всё есть, если вы найдёте человека, который вам это покажет"...

2. Он попытался справиться с этой потенциальной угрозой...  ("Дырой в безопасности" было бы более точно, но этот термин создаёт куда более модерновую атмосферу, чем надо).

Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Арсений от Июня 25, 2020, 17:14
Мне кажется, вот это ближе по смыслу:

2. Несмотря на все свои навыки, он боится, что получил должность/пост благодаря влиянию свой матери, что нередко заставляет его сомневаться в себе, но пока у него получается преодолевать эту неуверенность выполнением особенно сложных задач.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Июня 25, 2020, 17:58
Кстати, согласен. Поторопился.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Июня 26, 2020, 11:28
Я бы даже написал "...что заставляет его сомневаться в себе. Он пытается отвлечься от этих сомнений, и иногда ему действительно удаётся на время забыть о них после успешного выполнения особенно сложных задач".

В первом отрезке нет шуток или языковой игры.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Июня 26, 2020, 11:42
Дмитрий, а Out of character имеет какой-то смысл для библиотечного дела, вне ролевого контекста? (Я там фразеологизмов совсем не знаю).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Арсений от Июня 26, 2020, 17:24
В первом отрезке нет шуток или языковой игры.
Я вот не уверен - мне показалось, что OOC просто обозначает "А ниже идет игромеханика", но больше нигде на сайте такого не делается, так что это действительно похоже на какую-то шутку или каламбур. Хотя я сам не очень понимаю, какой.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Июня 27, 2020, 12:00
Да, мне кажется, что заголовок можно просто перевести как "Игромеханика", поскольку раздел действительно на 80% из неё и состоит. Что больше нигде в Rand's Travelogues такого не делается -- ну так там больше нигде (пока) и нет подобных игромеханических вставок, за исключениям расписок NPC.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июля 01, 2020, 14:09
Всем спасибо!

1. His soft-spoken ways and humble manners occasionally cause those who don't know him to underestimate him. Almost everyone who gets to know him has a healthy respect for his abilities and skills. He's honest and forthright, with strong ideas about what constitutes right and wrong. -?

2. Mithral Hall, home to about 5,000 souls (mostly dwarves) is in the Silver Marches at the edge of the Spine of the World mountains. It falls under the able leadership of Eighth King of Mithral Hall, Bruenor Battlehammer, who rules with a stern brow but a just heart. Mithral Hall and Silverymoon have been close allies ever since Battlehammer slew a shadow dragon many years ago. -?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Июля 01, 2020, 14:29
1. Почти все, кто его знают, испытывают здоровое уважение к его способностям и умениям. Он честен и прям, и имеет твёрдые убеждения.

2.  Он управляется Восьмым королём Мифрильного зала, который правит строго, но справедливо. (В принципе, можно даже сказать что-то в духе "процветает под властью", или "умело управляется").
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июля 02, 2020, 11:33
Спасибо!

1. His word is his bond, and he'll do whatever he can to keep a promise. People often comment that he would make a splendid paladin. He gently demursе, however, because his heart is dedicated not to a deity or an ideal, but to Silverymoon itself. - ?

2. Mithral Hall is not so distant from the Moonwood that lycanthrope attacks are completely unknown. Usually the creatures stick to roads along Sturbin River and molest the few farmers and rugged mountaineers who make their homes in the area because, in the past, they have been unwilling to face any armed group from the hall. So, it was a surprise when a small group of lycanthropes assaulted some shield dwarves within sight of the hall itself. The dwarves were returning from a routine day when five snarling beasts ambushed them. The dwarves fought the things off without casualties, but they could not kill or capture any of them for interrogation. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Июля 02, 2020, 12:35
1. Он всегда держит слово, и сделает всё что возможно, чтобы исполнить данное обещание. Люди часто отмечают, что он стал бы прекрасным паладином.

2. ... и горцев...  Дварфы отбились от тварей без потерь, но...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ангон от Июля 02, 2020, 17:57
molest the few farmers and rugged mountaineers
"досаждали селянам и суровым жителям гор"
Можно и "суровым горцам", конечно, но горец - это скорее Highlander, что и в русском, и в английском подразумевает особую культуру, будь то шотландские горцы или кавказские.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июля 07, 2020, 14:45
Всем спасибо!

1. Until recently, his half-brother (sharing the same father) Tyresia (LG male elf Wiz15) had been his close companion and cohort. They both very much enjoyed spending time with each other and would create magic items together. During their time crafting items, Methrammar made his own mithral shirt and bastard sword. Unfortunately, Tyresia missed his elven family and decided to return home. As a parting present, he made a special composite oathbow for his brother named "Swiftflight." The bow is intelligent and has some of Tyresia's personality, which makes it even dearer to Methrammar. Methrammar misses his half-brother and would welcome a new companion, but he is very particular that any such person holds the same ideals that he does and is also willing to dedicate himself (or herself) to Silverymoon. - ?

2. This event was quickly followed by a panicked word from a settler near where the Surbin and Rauvin rivers meet. Again, five lycanthropes appeared in an ambush, this time killing some livestock and severely wounding a farmhand. What made this especially troubling was that both attacks occurred as the moon reached its apex, indicating a coordinated attack by a team of lycanthropes -- something unknown to the dwarves, who were used to the usual barely organized raid and short, frenzied battle. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Июля 07, 2020, 15:43
1. Methrammar скучает по сводному брату и с радостью примет нового спутника, но он ставит твёрдое условие: кандидат должен (или должна) разделять его идеалы и посвятить себя служению Сильвермуну.

2. От деревни у слияния Surbin и Rauvin быстро разнеслась паническая весть: пять оборотней снова устроили засаду, на этот раз порезав скот и серьёзно ранив батрака.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июля 14, 2020, 13:55
Спасибо!

1. Word was sent to Silverymoon to beware of some sort of coordinated attack against the city. Battlehammer theorized that perhaps Mithral Hall may be attacked to keep it from assisting Silverymoon or to draw troops away from the city and all the way west to the hall. Battlehammer recommended that Silverymoon concentrate on defending itself and not to send help to Mithral Hall, preventing Silverymoon from sending away any good swords it might need for itself. Mithral Hall had taken care of itself for many years and it would continue to do so. - ?

2. Как получше перевести имя лука Swiftflight? Как я понимаю, отсылка к тому, что он стреляет быстро и много (собственно, одно из значений "flight" - град (стрел)), но что-то в стиле "Быстроград", скорее, вызовет ассоциации с городом, не?..
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Июля 14, 2020, 18:02
1) Было послано предостережение в Silverymoon о возможном вражеском плане, направленном против города. Battlehammer подозревает, что нападение на Мифрильный Зал могло быть предпринято, чтобы войска Зала не пришли на помощь Silverymoon-у или были оттянуты с западных территорий. Battlehammer советует Silverymoon-у сосредоточиться на собственной обороне и не отсылать на помощь Мифрильному залу хороших бойцов, которые могут понадобиться им самим. Мифрильный зал может позаботиться о себе - ему не привыкать.

2) Опять же, буквально переводить не имеет смысла, лучше искать аналог. Не знаю, Скорострел?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ангон от Июля 14, 2020, 18:37
to beware of some sort of coordinated attack against the city.
предупреждающее о возможности согласованного нападения на город.
Честно говоря, не очень понимаю, что здесь имеется в виду под "some sort of" - какие именно типы нападений на город рассматриваются?

draw troops away from the city and all the way west to the hall.
Отвести войска от города к западу до самого зала.


preventing Silverymoon from from sending away any good swords it might need for itself.
Не разрешив вывозить из Silverymoon ни одного доброго клинка (т.е. качественного меча), которые могут понадобиться при защите самого города.

Swiftflight
А что именно он делает? И кто дал ему такое название?
Я бы, наверно, перевел совсем не дословно и не в одно слово, как "Осыпающий стрелами" или "Мечущий стрелы".

***
были оттянуты с западных территорий.
"all the way west to" - это все же "на запад", а не "с запада", как я понимаю. (Хотя карта тут даст более однозначный ответ.)

не отсылать на помощь Мифрильному залу хороших бойцов
good swords - это скорее "качественные мечи", чем "хорошие бойцы", если без дополнительных пояснений и контекста.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Июля 14, 2020, 18:46
Цитировать
good swords - это скорее "качественные мечи", чем "хорошие бойцы", если без дополнительных пояснений и контекста.
Выше речь идёт о войсках в первую очередь, плюс дополнительное соображение - мы говорим о гномьем (дварфийском) поселении, которое а) вряд ли нуждается в оружии извне (ибо как раз оружейниками этот народ традиционно славен), б) для бойцов которого вообще не очень характерно использование мечей. Я почти полностью уверен, что тут говорится о бойцах (как "отряд в сорок сабель"), а не о пересылке оружия.

Но если есть сомнения - лучше сохранять неоднозначность. "Пусть ни один добрый клинок не будет направлен на поддержку...", что-нибудь такое. Благо в русском точно так же это слово может обозначать и оружие, и носителя.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ангон от Июля 14, 2020, 19:00
а) вряд ли нуждается в оружии извне (ибо как раз оружейниками этот народ традиционно славен)
И как раз поэтому одно гномье поселение (колония?) может быть обязано снабжать другое (столицу? метрополию?) изделиями оружейников в качестве дани или военной помощи.

б) для бойцов которого вообще не очень характерно использование мечей.
Так-то Толкин не согласится (у каждого гнома из Железных Холмов помимо боевой мотыги был и короткий меч), но если это верно, то тогда тем более странно обозначать "мечами" воинов. Логичнее было бы говорить "отряд в сорок топоров/щитов/шлемов...", в зависимости от того, какая там часть экипировки считается обязательной и ключевой.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Июля 14, 2020, 19:57
Цитировать
И как раз поэтому одно гномье поселение (колония?) может быть обязано снабжать другое (столицу? метрополию?) изделиями оружейников в качестве дани или военной помощи.
Выше по тексту видно, что посвятивший себя защите Silverymoon персонаж - эльф, и название скорее эльфийское. (Посмотрел в FR wiki - так и есть, это эльфийский город; как раз мечи - вполне эльфийское оружие).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июля 15, 2020, 13:48
2) Опять же, буквально переводить не имеет смысла, лучше искать аналог. Не знаю, Скорострел?
У моих игроков такое имя вызовет ещё худшие ассоциации!)
Честно говоря, не очень понимаю, что здесь имеется в виду под "some sort of" - какие именно типы нападений на город рассматриваются?
Ну, в предыдущих абзацах речь шла о том, что нападения оборотней не являются для дварфов чем-то необычным, но это было именно скоординированное нападение, а не просто одинокий ликантроп решил именно в сторону города дварфов побежать в полнолуние! Возможно, тут отсылка к этому?
А что именно он делает? И кто дал ему такое название?
Как и любой лук - стреляет стрелами!)))
Только этот ещё и бьёт больнее обычных!
Назвал его так его создатель, сводный брат хозяина лука!
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Июля 15, 2020, 17:23
Честно говоря, не очень понимаю, что здесь имеется в виду под "some sort of" - какие именно типы нападений на город рассматриваются?
Имеется в виду, что конкретные подробности этого нападения, силы и средства противника не известны даже приблизительно.

Цитировать
но если это верно, то тогда тем более странно обозначать "мечами" воинов.
Речь-то не про дварфийский воинов, а про те силы Сильверимуна, которые город мог бы послать на помощь дварфам. Своим главным поставщикам оружия и вообще всего металлического, кстати.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Palant от Июля 17, 2020, 14:39
Имеется в виду, что конкретные подробности этого нападения, силы и средства противника не известны даже приблизительно.
Речь-то не про дварфийский воинов, а про те силы Сильверимуна, которые город мог бы послать на помощь дварфам. Своим главным поставщикам оружия и вообще всего металлического, кстати.

Ну конкретно в случае Сильверимуна это скорее Сандабар / Цитадель Адбар.

Ну и да - с учетом подземных путей дварфов - мечи в Мифральном Зале явно не были нужны.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июля 21, 2020, 12:32
Всем спасибо!

1. Meanwhile, Mithral Hall sent out all its scouts and used all its magic to look out for an attack. If something could coordinate that chaotic lot of lycanthropes, who knows what would be coming across Surbin River. . . - ?

2. The first gate then opens within the Evermoors and is noticed only by the trolls and other monsters, which quickly begin fleeing the moors and causing trouble in the surrounding lands. The githyanki have a relatively easy time establishing their control over a plot of land on Faerun that offers no organized resistance, and they press a number of monsters into
service as soldiers. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Июля 21, 2020, 14:36
2. ... которые поспешно покидают болота, создавая проблемы окружающим землям. Гитьянки относительно легко овладевают куском земли Фаэруна (тут можно - плацдармом на Фаэруне), не встречая организованного сопротивления, и принудительно загоняют под свои знамёна часть монстров.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Июля 21, 2020, 23:44
1. Раз нечто сумело подчинить себе оборотней и заставить эту хаотичную породу действовать согласованно, кто знает, что может придти с того берега Сурбрина?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Palant от Июля 22, 2020, 06:03
The first gate then opens within the Evermoors and is noticed only by the trolls and other monsters, which quickly begin fleeing the moors and causing trouble in the surrounding lands. The githyanki have a relatively easy time establishing their control over a plot of land on Faerun that offers no organized resistance, and they press a number of monsters into
service as soldiers.

Даже стало интересно откуда это
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июля 22, 2020, 12:23
Всем спасибо!

1. When the trolls begin to muster in the northeast part of the moors, with flying ships and wheeling dragons overhead, the armies of Silverymoon and Mithral Hafl fortify the banks of the Rauvin. Then the second gate opens -possibly within Silverymoon Itself, or even inside Sundabar. Once Sundabar has been taken, the githyanki could hold a strong fortress against the rest of the Silver Marches. The Evermoors army could then sweep in to meet sorties from Sundabar and conquer the remaining cities of the Marches. - ?

2. Attack successful, my lord! The portal berries made the Big Portal stink just right! We found it easily. When we came out, it was out of an arched tree near the river -- just like you said, my lord! - ?

Даже стало интересно откуда это
- "Incusrion" статья из "Дракона" о кампании, посвящённой вторжению гитьянки.

Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Июля 22, 2020, 15:00
1. Когда тролли начинают собирать свои силы в северо-восточной части болот, прикрытые с воздуха летучими кораблями и кружащими драконами,..

2. С портальными ягодками большой портал завонял как следует! Мы унюхали его в два счёта! На той стороне оказалось, что мы вышли из растущего аркой дерева на берегу реки -- как Вы и говорили, милорд!
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июля 23, 2020, 11:49
Cпасибо!
А вторая часть первого вопроса?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Июля 23, 2020, 16:33
Затем Эверморская [или как там у тебя переведены болота?] армия сможет перейти в наступление, соединиться с рейдерскими отрядами из Сундабара и захватить остальные города Серебряных Пределов.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июля 24, 2020, 12:27
Cпасибо!

1. From the strongholds of the Silver Marches, the githyanki would bring the rest of the North as tightly under their control as possible, subduing orcs and giants as well as humans, dwarves, and elves. - ?

2. First, we hid to surprise the tiny dwarves. They were so slow! Their shields and weapons were nothing compared to the fury you put into us! We bit and clawed at them sparingly, just enough to rattle their metal-capped heads. They kept to a group and didn't break ranks -- brave stubby-legged dwarves! We did not stay long enough to kill them for the Moon was quickly moving to the time we needed to go eat that farmer you told us about. We ran away; the fun of playing with the dwarves was over too soon. Mayhaps my lord may see fit to let us stay longer next time. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Июля 24, 2020, 16:49
1. Из крепостей в Серебряных Марках гитьянки установят над Севером настолько плотный контроль, насколько возможно, подмяв под себя орков и великанов в той же мере, что и людей, дварфов и эльфов.

2. Сперва мы спрятались, чтобы застать врасплох дварфиков. Они такие медленные! Их оружие и щиты - ничто по сравнению с яростью, которую ты вселил в нас! Мы чуть попробовали их на зуб и коготь, просто чтобы погреметь их шлемами*. Они держались вместе и не ломали строй - храбрые коротконожки! Мы не стали тратить время, чтобы убить их, потому что Луна быстро шла к тому времени, когда мы должны были съесть того фермера, про которого ты нам сказал. Мы убежали; мы не наигрались вволю с дварфами! Может быть, в следующий раз господин даст нам больше времени?

* - кстати, тут может быть и другое значение to rattle - заставить нервничать, вселить тревогу. Тогда не "погреметь шлемами", а "чтобы они покрылись холодным потом под своими доспехами", "чтобы волосы встали дыбом под их шлемами". Тут уж смотри на стиль изложения в целом.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июля 25, 2020, 12:51
Спасибо!

1. The Astral Plane is a timeless realm in which creatures neither age nor grow. The egg-laying githyanki therefore maintain hatchery outposts (called varsfTisks) on many Material Plane worlds so that their young can hatch and mature. At such facilities, caretakers tend the eggs, and githwarriors and warlocks train the young githyanki in the arts of war. For the youngsters, every activity is a war exercise. - ?

2. The lycanthropes used a portal between the Surbin River and Mithral Hall. Two trees have grown into each other and fused, forming a crude archway, which is where the portal stands. The trees continue to grow and the arch remains intact despite a large amount of overgrowth. This is a two-way portal that leads back to the Moonwood portal discussed in Part 5. The other portal, near the farmhouse, is located near where Surbin and Rauvin rivers meet. The portal is in the form of a rough circle cut into the side of a boulder, and the stone is covered by a very thin layer of moss. Fortunately for the lycanthropes, the moss was too thin to prevent the portal from being used. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Июля 25, 2020, 17:45
1. Любое времяпровождение для молодёжи - военная подготовка.

2. Два дерева срослись друг с другом, образовав арку, в которой и находится портал. Деревья всё ещё растут, и арка остаётся целой несмотря на заросли вокруг. ... Портал имеет форму неровного круга, вырезанного на боку валуна, покрытого тонким слоем мха.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июля 27, 2020, 12:20
Спасибо!

1. These hatcheries serve a military purpose as well - they make ideal bases for scouts and spies assigned to observe the Material Plane. Regardless of the underlying reason you choose for the invasion, the reports from such scouts are crucial to the lich-queen's decision to invade this particular world at this time. Thus, allowing the PCs to encounter one of these hatchery outposts well in advance of the invasion can be a very effective foreshadowing of events to come. - ?


2. Portal Berries
This innocuous plant is a ground-covering, creeping plant that bears small silvery-white berries. When these berries are eaten by creatures that have the scent ability, the creature can smell portals within 120 feet, or within 240 feet if downwind. The effect is brief, lasting only 1d6 minutes, but if guided to the general area, a creature can smell a portal easily enough. (The berries would add 10 to any Search or Spot skill checks related to finding portals.) - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ангон от Июля 27, 2020, 14:19
Thus, allowing the PCs to encounter one of these hatchery outposts well in advance of the invasion can be a very effective foreshadowing of events to come.
Так что если ИП смогут наткнуться на один из таких зародышевых аванпостов (или как ты hatchery outposts переводишь? Можно поменять слова местами и получить "разведывательные инкубаторы".)  заранее, до начала вторжения, это может быть очень хорошим предвестником грядущих событий.

ground-covering, creeping plant
На русском это будет просто "стелющееся (по земле) растение", наверно.

but if guided to the general area, a creature can smell a portal easily enough.
"Но если существу укажут на область расположения портала, оно без труда сможет учуять этот портал."
(Тут, конечно, не очень понятно, какого именно размера область имеется в виду под "the general area".)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Июля 27, 2020, 14:26
1. В результате обнаружение персонажами одного из таких аванпостов перед вторжением может быть весьма явным намёком на грядущие события.

2. Это стелющееся, ползучее растение, которое приносит маленькие серебристо-белые ягодки. ... Эффект недолог, длится всего 1d6 минут, но если существо представляет себе примерную область поисков, то портал можно почуять достаточно легко.


Цитировать
На русском это будет просто "стелющееся (по земле) растение", наверно.
Судя по тому, что показывают картинки по такому запросу - ещё и плотно растущее, но вряд ли в русском есть хороший короткий термин за пределами садоводческих. Не думаю, что для статьи это критично...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июля 31, 2020, 12:44
Спасибо!

1. From this new terrestrial githyanki kingdom, christened Krra'githTarak (“the kingdom of Gith on solid ground” in the githyanki tongue), her soldiers strike out across the world to forge a new githyanki empire. Once again, the lich-queen focuses her efforts on the kingdoms with the most military or magical power. Once they're under her control, conquering the rest of the world will be much simpler. While the githyanki armies are extending her reach, the lich-queen`s most powerful agents pursue her specific goals, if she has any beyond the conquest of this world. - ?

2. Portal berries are exceptionally rare. The covering grows from 3 to 5 feet long and it bears several dozen berries, but only 3d4 berries on each plant possess magical properties. Their climactic requirements are strict and they're temperamental in that they're unwilling to bear fruit if conditions for the entire year aren't exactly right. As yet, no one has successfully raised them in a controlled setting. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Июля 31, 2020, 13:45
1.Пока армии гитьянки расширяют её владения,..

2. Лежачий побег  ;) вырастает до 3-5 футов в длину <...>. Это растение имеет строгие климатические требования и прихотливо в том смысле, что оказывается плодоносить, если условия в течение всего года не полностью его устраивают. До сих пор никому не удалось вырастить портальные ягоды в садовых условиях.

 :offtopic:
Улльр сладкоречивый, какая же всё это унылая, многословная, безыдейная, написанная без всякой оглядки на потребности ведущего за игровым столом графомания.  :(
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Августа 07, 2020, 13:38
Cпасибо!

1. Alternatively, some residents of your campaign world might be loudly bragging - truly or not - that they have discovered the tomb of Gith. The lich-queen could decide that the best way to punish such upstart blasphemers is to destroy their entire world. If the tomb of Gith truly is there, she might also want to obliterate it before any more of her people start making pilgrimages to see it. - ?

2. The worth of portal berries is primarily from their rarity, not from their utility, for it's generally easier to find a portal through conventional means. Also, few people interested in portals also have the scent ability and could use the berries in the first place. Still, they are pretty and for sale if you can find someone who has them. - ?

Улльр сладкоречивый, какая же всё это унылая, многословная, безыдейная, написанная без всякой оглядки на потребности ведущего за игровым столом графомания. 
Других людей материалов по Фаэруну третьей редакции у меня нет!
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Августа 08, 2020, 19:14
1. ...she might also want to obliterate it before any more of her people start making pilgrimages to see it. - ?
Она также может захотеть уничтожить её, прежде чем ещё какие-нибудь её подданные начнут совершать туда паломничества.

Цитировать
2. Also, few people interested in portals also have the scent ability and could use the berries in the first place. Still, they are pretty and for sale if you can find someone who has them. - ?
Кроме того, немногие из тех, кто интересуется порталами, обладают нюхом и вообще способны воспользоваться ягодками. Однако они красивы, и их можно купить, если вы найдёте, у кого.

Цитировать
Других людей материалов по Фаэруну третьей редакции у меня нет!
Жизнь слишком коротка, чтобы тратить её на материалы по Фаэруну третьей редакции.

Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Августа 10, 2020, 12:44
Спасибо!

1. According to the game, this divine corpse was lost long ago in a deep chasm in the Wasting Desert on the world of Pharagos, but you might decide that it's resting in a desolate wilderness area of your own campaign world. Wherever it lies, the corpse is surrounded by a maelstrom of magical activity and guarded by a panoply of outsiders — either celestials or fiends. - ?

2. How to Incorporate Mithral Tree Portal Into Your Campaign
Silverymoon is a popular stop for adventurers -- especially the kind of adventuring party that would be eager to help Mithral Hall. Rather than send fighters from Silverymoon, the PCs might be asked to go to check things out and, if necessary, take action.
Someone in the party may be related to the Mithral Hall dwarves or to the farmer or farmhand that was attacked, and he or she may wish to go to the Silver Marches to assist in any necessary vengeance. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Августа 10, 2020, 15:03
1. Где бы он ни лежал, труп окружён бурей магии и охраняется скопищем иномирцев - либо небожителей, либо демонов.

2. Персонажей могут попросить проверить что происходит, и, если нужно, принять меры, вместо того, чтобы посылать воинов из Silverymoon-а.
Кто-то из партии может быть связан с дварфами  Mithral Hall-а или кем-то из пострадавших фермеров, так что захочет отправиться в Silver Marches, чтобы помочь отомстить за происшедшее.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Августа 12, 2020, 11:52
Спасибо!

1. Lycanthopes from the Moonwood have expanded in number and aggression -- dramatically so. Word of lycanthrope attacks originating from Mithral Hall, Nesmé, Everlund, Sundabar, and, it's suspected, the Cold Wood have reached Silverymoon. - ?

2. The githyanki consider the surface cities nothing more than impediments to their goal - accessing the subterranean lairs of the illithids - so they simply attack and destroy surface settlements to get at what ties underneath. The brunt of their assault is, of course, directed toward the mind flayers rather than the surface-dwellers, although it might not seem so at first. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Августа 12, 2020, 14:26
1. Оборотни Moonwood-а стали многочисленней и агрессивней - и значительно. Вести о нападениях ликантропов приходят в Silverymoon из (список поселений).

2. .. хотя поначалу так может не казаться.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Августа 13, 2020, 12:47
Спасибо!

1. Farmers and traveling merchants often report the same kinds of attacks, perhaps even by the same types of beasts, in each of these areas. If the reports are studied together, it can be determined that the same small group of lycanthropes is conducting the attacks. Instead of a massive multipronged attack, a few move all over the Silver Marches seemingly at will. How have they done this? There can be one answer for a group so disorganized as they: portals. - ?

2. The invasion ts the key element of an incursion campaign, whatever the reasoning behind it. Your next important decision is where the githyanki will arrive. There are two primary options, and your choice depends on several factors. Do you want the invasion to take center stage in your campaign immediately, or come into play gradually? Do you want its greatest impact to be at the center of your campaign activity or in outlying areas? if you want the invasion to become the center of your campaign right away and possibly to have a large impact on your primary campaign area, then let the githyanki arrive right in the center of activity. Otherwise, choose a location more distant from the campaign’s action for the invasion to begin. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Августа 13, 2020, 16:12
If the reports are studied together, it can be determined that the same small group of lycanthropes is conducting the attacks. Instead of a massive multipronged attack, a few move all over the Silver Marches seemingly at will.
Если сопоставить эти донесения, можно заключить, что нападения осуществляются одной и той же небольшой группой лмкантропов. Вместо единого массированного наступления со многих направлений, несколько оборотней свободно перемещаются по всем Серебряным Пределам -- похоже, куда и когда захотят.

The invasion ts the key element of an incursion campaign, whatever the reasoning behind it.
Вторжение -- ключевой элемент кампании-"нашествия", какие бы соображения за ним ни стояли.

Do you want its greatest impact to be at the center of your campaign activity or in outlying areas?
Хотите ли вы, чтобы его основной удар пришёлся как раз туда, где сосредоточено действие вашей кампании, или же по более удалённым областям?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Августа 14, 2020, 14:30
Спасибо!

1. Although the number of lycanthropes in the Moonwood are too low to assault Silverymoon, if organized and if they take advantage of the portal network, they can make their numbers seem much larger, which indeed they have. - ?

2. To that end, she sends assassins to eliminate the leaders of small and weak kingdoms close to her primary target. Her method of assuming control thereafter might vary depending on the success of those ventures, the nature of the kingdoms, and her specific needs. In one realm, she might rely on the chaos in the wake of the leader's death to make the kingdom an easy target for outright conquest. In another, a magically disguised githyanki spy might assume the role of the dead leader and subtly steer the realm toward policies that favor the lich-queen’s success. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Августа 14, 2020, 15:19
1. Хотя в Moonwood-е недостаточно оборотней для штурма Silverymoon-а, организованные и использующие сеть порталов они могут казаться куда более многочисленными.

Кусок 2 уже вроде переводили? Я даже помню его...

Как она использует это для дальнейшего установления своей власти - зависит от успешности этих попыток, устройства конкретных королевств и её текущих нужд.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Августа 14, 2020, 23:17
1. "...они могут создать впечатление, будто их намного больше -- как они, собственно, уже и сделали".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Августа 26, 2020, 12:43
Тут случайно отделили мои предыдущие вопросы и ответы на них в другую тему, но спасибо!)

1. On The Astral Plane, the githyanki commonly wage war from massive astral ships. Such vessels can be equivalent in size to anything from a small keelboat with room for a single squad of soldiers to a massive galleon that can carry hundreds of troops. Powered by magic sails that catch the motion of astral energies, these ships are normally useless on the Material Plane, where no such arcane winds blow. - ?

2. Reusing elements of your campaign in this way gives players an emotional investment in the invasion that goes a step beyond their concern for the campaign world in which they have been adventuring. Their familiarity with a particular person, place, or item can also give them an edge in a fight that might otherwise prove overwhelming - and in the Incursion campaign, anything that helps the players feel that they are doing well is an invaluable element. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Августа 26, 2020, 14:14
1. Такие суда могут быть самых разных размеров, от небольших кильботов, рассчитанных на один взвод, до массивных галеонов, способных перевозить сотни солдат.

2. Повторное использование элементов вашей кампании обеспечивает эмоциональную вовлечённость игроков, не исчерпывающуюся только заботой об игровом мире, в котором они переживают свои приключения. Их знакомство с определённой личностью, местностью или вещью также может дать им преимущество в бою, который иначе мог бы оказаться безнадёжным -- а в кампании-вторжении (кампании "Вторжение"?) всё, что помогает игрокам почувствовать, что у них получается, неоценимо.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Сентября 11, 2020, 12:34
Спасибо!

1. The control skull of an astral ship is shaped like an iilithid skull and serves as the focus point for the pilot of the ship, A githyanki touching a control skull perceives the world around it as though rhe ship and its contents are transparent. The githyanki can then mentally control the ship's movement as a full-round action, making Profession (sailor) skill checks as necessary. A non-githyanki suffers 4 negative levels while touching the control skull, which disappear after the skull is released, but can attempt to pilot the ship normally. The skull follows the mental commands of the last person to touch it, so control of the ship is maintained by keeping threats from entering the pilot room the control skull is typically housed in. A ship without a pilot continues on the course of its last command. - ?

2. People: The assassination of a beloved or respected NPC, or the death of such an individual on the field of war, is one obvious way to drive the invasion home for the PCs. However, much the same effect can be achieved by having the githyanki take out key villains or rivals. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ariwch от Сентября 11, 2020, 20:46
1. Как если бы корабль и его содержимое были прозрачными... Контроль над кораблем поддерживается путем недопущения [возможных] угроз в рулевую рубку.

2. Очевидный способ вовлечь писюковигроцких персонажей... Практически того же можно добиться, если гитьянки устранят ключевых антагонистов или соперников.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Сентября 28, 2020, 13:26
Спасибо!

1. Destroying the spine releases the angry elemental to the Material Plane and causes the ship’s flight magic to fail, sending it plummeting to the ground. When a control skull is destroyed, the astral ship travels at its highest speed in whatever direction the ship is pointing until it collides with an object large enough to stop it or until the ship is sufficiently damaged to destroy it. - ?

2. If they still talk about how they cleared all the undead creatures and deadly traps from the fabled Tomb of Horrors, how would they feel upon learning that the place is now the site of a githyanki outpost? In a similar vein, the githyanki might capture a citadel that the PCs shed much blood defending In years past. In either case, the PCs might actually gain some advantage over the githyanki by virtue of their intimate knowledge of the occupied area. This tactic provides an excellent excuse for you to build an entirely new adventure around a dungeon map you have used before - even one that your players already have a copy of! - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Сентября 28, 2020, 14:58
1. В том же направлении...  (буквально - в том направлении, куда корабль был направлен носом).

2. даже если у ваших игроков уже есть его карта.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Вантала от Сентября 28, 2020, 18:26
1. Может быть, уместнее будет перевести "продолжает двигаться по инерции в прежнем направлении"?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Сентября 28, 2020, 18:38
Формально там нет слова "инерция" (и, для буквалистов, это вроде про астральный корабль, так что там с понятием инерции может быть... спорно). Лучше, наверно, "следует тем же курсом" или "сохраняет прежний курс" тогда.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Сентября 29, 2020, 12:39
Всем спасибо!

1. Of course, no matter how accurate a map they managed to make the first time through the dungeon, it can`t possibly account for the devious modifications the githyanki have made. - ?

2. Perhaps the characters once undertook a dangerous mission to recover a holy relic for the temple of Heironeous in Verbobonc. Now Verbobonc is occupied by the githyanki, the temple of Heironeous has been burned to the ground, and the fate of that holy relic is anyone`s guess. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Сентября 29, 2020, 15:21
1. Разумеется, сколь бы ни точна была карта, нарисованная ими при первом спуске в подземелье, она никак не может учитывать изощрённые модификации [перестройки? перепланировки? ловушки? -- можно подобрать существительное в зависимости от того, что там конкретно], устроенные гитьянки.


2. Возможно, персонажи некогда выполнили опасную миссию по возвращению священной реликвии в храм Эйронея в Вербобонке. Ныне Вербобонк оккупирован гитьянки, храм Эйронея сожжён дотла, а о судьбе той реликвии можно только догадываться.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Сентября 30, 2020, 12:33
Спасибо!

1. Armed with a spine of earthly wind, an astral vessel can sail through a portal into the Material Plane and darken the sky of your game world. - "затенить" как-то не звучит, а больше ничего в голову не приходит...

2. Logically speaking, it`s difficult to rationalize why the fate of the world might hang on the success or failure of the PC mission to slay the lich-queen in the Astral Plan, when Elminster could have gone and done it himself as soon as the invasion began. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Сентября 30, 2020, 12:39
1. Затмить. Омрачить... (Вообще говоря, там darken the sky - по смыслу поэтический кусок, можно заменить его на что-то не буквально близкое, но передающее мрачно-тревожный настрой. "И его тень падёт на ваш игровой мир", например).

2. ...почему судьба мира может зависеть от успеха или неудачи миссии персонажей...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ariwch от Сентября 30, 2020, 15:25
"Затмить". Там еще earthly и astral по сосдеству, не знаю, насколько намеренное.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Октября 06, 2020, 14:15
Всем спасибо!

1. Как бы назвать свойство орков Primal Intuition. You have proficiency in two of the following skills of your choice: Animal Handling, Insight, Intimidation, Medicine, Nature, Perception, and Survival. ? Явно речь идёт про мудрость дикаря, но как бы это получше сформулировать?

2. Can the Disarming Attack maneuver disarm a creature of a shield it has donned? No. Disarming Attack forces a creature to drop an object it is holding. Donned shields aren’t merely held. - опять же, речь о том, что щит не только держат, он ещё и на руке зафиксирован, но как это получше сказать?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ангон от Октября 06, 2020, 15:07
1. Первобытность? Дикарское наитие?
(С каких пор орки стали искусными лекарями и вообще близкими к природе созданиями - это уже другой вопрос.)

2. Щиты надевают на руку, а не просто в ней держат?
(Тут явно стоило бы указать на различие между щитами локтевого хвата (обычными) и кулачного хвата (иногда называемого баклерами, но щиты викингов и римские скутумы тоже кулачные), но это уже вопросы к авторам.)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Вантала от Октября 06, 2020, 15:20
1. Первобытная интуиция? Животная интуиция?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Октября 06, 2020, 16:18
1. Я бы назвал чутьё дикаря или, внезапно, отходя от буквального, близость к природе.

2. Щит в боевом положении не просто держится рукой.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Октября 08, 2020, 13:00
Всем спасибо!

1. The frightened condition says “while the source of its fear is within line of sight.” Does that mean you have disadvantage on attack rolls and ability checks even if the source is invisible but you have a clear line to its space? No. If you can’t see something, it’s not within your line of sight. Speaking of “line of sight,” the game uses the English meaning of the term, which has no special meaning in the rules. - ?

2. For a wizard to cast a ritual spell contained in their spellbook, do they need to read from the book or use it as part of the ritual? No. As written, the rule doesn’t require you to read from the book. The narrative intent, however, is that the wizard is reading from their book, but the only mechanical requirement is that the wizard has the spell in their spellbook. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Октября 08, 2020, 17:37
1) даже если причина страха невидима, но до неё можно провести линию без преград.

2) Подразумевалось, конечно, что волшебник читает по книге, но единственное требование правил - чтобы у волшебника было заклинание в гримуаре.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Октября 10, 2020, 11:44
Спасибо!

1. Are natural weapons considered weapons? Things designated as weapons by the rules, including natural weapons, are indeed weapons. In contrast, unarmed strikes are not weapons. They are something you do with an unarmed part of your body. - ?

2. Misty step doesn’t say the caster can bring worn or carried equipment with them. Are they intended to leave everything, including their clothes, behind? No, the caster’s worn and carried equipment are intended to go with them.
Some teleportation effects do specify that you teleport with your gear; such specification is an example of a rule being needlessly fastidious, since no teleportation effect in the game assumes that you teleport without your clothes, just as the general movement rules don’t assume that you drop everything when you walk. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Октября 10, 2020, 13:00
1. Это что-то, что можно совершить безоружной частью тела.

2. Есть телепортационные эффекты, в описании которых сказано что ты переносишься со снаряжением; это пример излишней скрупулёзности в формулировках, потому что ни один эффект телепортации в игре не подразумевает перенос без одежды, как общие правила по перемещению не подразумевают, что ты теряешь всё, когда идёшь.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Октября 16, 2020, 12:12
Спасибо!

1. Can a creature under the effects of polymorph have other spell effects on them, or are those game statistics also replaced by the those of the beast form? Polymorph replaces only the target’s character sheet or stat block with the stat block of the chosen form. Other effects, such as other spells, still exist. - ?

2. If you want all those nearly divine NPCs out of way permanently, grant the lich-queen a near-infallible chance of success in killing them. If you`d like to have most or all of them still around when the invasion is over, imprison or distract them. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Октября 16, 2020, 13:58
1. Может ли существо под превращением сохранить эффекты навешенных на него заклинаний, или эти игровые характеристики тоже замещаются характеристиками звериного облика?

2. Если вы хотите навсегда вывести из игры этих почти божеств - NPC, дайте королеве-личу надёжный (буквально - почти гарантированный) шанс преуспеть в их убийстве. Если вы хотите чтобы большинство из них осталось после вторжения, пусть их заточат или временно отвлекут.

(По смыслу в первой фразе 2, видимо, "почти божественной мощи", "почти божественно могущественных". Я бы вообще сказал "полубожественных", но в FR это может быть слишком буквально).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Ноября 03, 2020, 13:04
Спасибо!

1. Throughout this process, the lich-queen never commits more of her forces than she believes (based on intelligence gathered by her spies) are required to achieve her goals. Huge legions of githyanki soldiers wait in reserve on the Astral Plane until this initial foray has succeeded. If this phase of the invasion goes very poorly, she sends some reinforcements, but she never sends more forces than she must until a githyanki kingdom is established on the world. - как бы это получше сформулировать?

2. While the githyanki armies are extending her reach, the lich-queeris most powerful agents pursue her specific goals, if she has any beyond the conquest of this world. (As noted above, such goals could include locating the divine corpse of the glthyanki's former patron, obliterating the purported tomb of Gith, or raiding mind flayer settlements deep underground.) - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Ноября 03, 2020, 14:00
1. На этой стадии королева-лич никогда не посылает больше войск, чем, как ей кажется, нужно для достижения целей, опираясь на собранные её шпионами данные.

2. Как уже было сказано, это может включать поиск божественного трупа бывшего покровителя гитьянки, уничтожение предполагаемой могилы Гит или нападение на глубинные поселения иллитидов.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Ноября 13, 2020, 13:13
Спасибо!

1. Can a paladin use Divine Smite when they hit using an unarmed strike? No. Divine Smite isn’t intended to work with unarmed strikes.
Divine Smite does work with a melee weapon attack, and an unarmed strike can be used to make such an attack. But the text of Divine Smite also refers to the “weapon’s damage,” and an unarmed strike isn’t a weapon.
If a DM decides to override this rule, no imbalance is created. Tying Divine Smite to weapons was a thematic choice on our part—paladins being traditionally associated with weapons. It was not a game balance choice. - ?

2. Beyond the fun factor, a war offers you the opportunity to change the face of your campaign world, eliminating elements you might have been dissatisfied with and replacing them with new ones. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ariwch от Ноября 13, 2020, 14:57
Спасибо!

1. Can a paladin use Divine Smite when they hit using an unarmed strike? No. Divine Smite isn’t intended to work with unarmed strikes.
Divine Smite does work with a melee weapon attack, and an unarmed strike can be used to make such an attack. But the text of Divine Smite also refers to the “weapon’s damage,” and an unarmed strike isn’t a weapon.
If a DM decides to override this rule, no imbalance is created. Tying Divine Smite to weapons was a thematic choice on our part—paladins being traditionally associated with weapons. It was not a game balance choice. - ?

2. Beyond the fun factor, a war offers you the opportunity to change the face of your campaign world, eliminating elements you might have been dissatisfied with and replacing them with new ones. - ?

1. Причина тому, что паладины не могут использовать смайт в бою без оружия не игровой баланс, а желание поддержать тему с нашей стороны, ведь паладины традиционно сражаются оружием. Если ГМ разрешит использовать смайт без оружия, баланс нарушен не будет.

2. Война дает вам возможность изменить игровой мир, удаляя элементы, которые вам не по нраву и заменяя их на другие.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Ноября 14, 2020, 10:12
А второе место первого вопроса? о_О
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Ноября 14, 2020, 11:03
А они оба там. Первое выделение в тексте у Ariwch (заметьте, они разделены невыделенным "а") как раз и передаёт смысл второго выделенного куска исходного текста.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Января 14, 2021, 14:26
Всем спасибо!

1. You're running a Forgotten Realms campaign and you’re sick of the characters running to Elminster for help? Bad news for the players - the githyanki have arrived, and Elminster is at the top of their hit list. (As an added bonus, Elminster's demise ensures that the PCs will regard the invasion with appropriate gravity!) - ?

2. The lich-queen then opens the first gate in the southern reaches of the Daelands (Deepingdale or Arkhendale), or possibly in Sembia. Her forces of flying astral ships and dragon-riding knights can cross the Thunder Peaks or the Vast Swamp to attack Cormyr with relative ease. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Января 14, 2021, 15:06
1. Вы ведёте кампанию по Forgotten Realms и устали от того, что персонажи постоянно бегают за помощью к Эльминстеру? Плохие новости для игроков -- на сцену выходят гитьянки и Эльминстер в верхних строчках их расстрельного списка. (Дополнительный плюс в том, что кончина Эльминстера заставит игроков отнестись к вторжению с подобающей серьёзностью).

2. Затем королева-лич открывает первые врата в южной части Долин ([Deepingdale] или [Arkhendale]), либо, возможно, в Сембии. Её силы, состоящие из летающих астральных кораблей и рыцарей верхом на драконах могут относительно легко пересечь [Thunder Peaks] или [Vast Swamp], чтобы атаковать Кормир.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Января 15, 2021, 15:32
Спасибо!

1.  You're playing in Greyhawk and the Theocracy of the Pale has always bugged you? Let the githyanki wipe it from the face of Oerth. Then you can replace it with whatever suits your fancy-perhaps an oppressive nation ruled by githyanki, or a strong rebel force that moved into the power vacuum left by the Theocracy’s fall. - ?

Кстати говоря, что это за теократия, кто-то знает? Её название что-то означает?

2. From there, the githyanki spread simultaneously in both directions around the Sea of Fallen Stars, into Sembia and the Dragon Coast. Once they conquer the Vilhon Reach, they can expand westward into the relatively wild Western Heartlands, and from there northward to the Silver Marches. From Sembia, their expansion should progress more slowly up through the Dalelands to the Moonsea, then Into the Cold Lands and the Unapproachable Fast. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Января 15, 2021, 19:26
1.  You're playing in Greyhawk and the Theocracy of the Pale has always bugged you? Let the githyanki wipe it from the face of Oerth. Then you can replace it with whatever suits your fancy-perhaps an oppressive nation ruled by githyanki, or a strong rebel force that moved into the power vacuum left by the Theocracy’s fall.
Играете по сеттингу Грейхок и вас всегда раздражала [Теократия Пейля]? Пусть гитьянки сотрут её с лица Оэрта. Тогда вы сможете заменить её чем угодно по собственному вкусу -- будь то тирания под управлением гитьянки или мощное повстанческое движение, которое поспешило заполнить вакуум власти после падения Теократии.

Цитировать
Кстати говоря, что это за теократия, кто-то знает? Её название что-то означает?
Theocracy of the Pale - теократическое государство, власть в котором принадлежит культу Фольтуса (кажется, в поздних редакциях заменили на Пелора, я не слежу). Расположено к северу от Великого Королевства. вероятно, является одной из его отколовшихся провинций. С переводом названия сложно. В пост-сарджентовских публикациях Pale употребляется просто как имя собственное: в частности, используется как сокращённое название страны и служит для образования относительного прилагательного Palish. С этой точки зрения, скорее "Теократия Пейла/Пейля". Что имел в виду Гигакс, можно только догадываться, учитывая лапидарность первоисточника. В пользу перевода "Теократия Бледных/Бледного" никаких свидетельств и соображений вроде бы нет; в пользу милого моему сердцу варианта "Теократия Столба" очень косвенно говорит тот факт, что герб государства (уже в первоисточнике) имеет в рассечении щита как раз таки геральдический столб ("pale").  :))

Цитировать
2. From there, the githyanki spread simultaneously in both directions around the Sea of Fallen Stars, into Sembia and the Dragon Coast. Once they conquer the Vilhon Reach, they can expand westward into the relatively wild Western Heartlands, and from there northward to the Silver Marches. From Sembia, their expansion should progress more slowly up through the Dalelands to the Moonsea, then Into the Cold Lands and the Unapproachable Fast.
Оттуда гитьянки распространяются одновременно в обоих направлениях вокруг Моря падших звёзд, в Сембию и на [Драконий берег]. Захватив [Вилхон], они могут вторгнуться на запад, в относительно дикие [Западные Внутренние земли], а оттуда на север, к [Серебряному пограничью]. Из экспансия из Сембии должна развиваться медленнее, через Долины к [Лунному морю], оттуда в [Хладные земли] и на [Недостижимый Восток].
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ангон от Января 15, 2021, 20:35
С переводом названия сложно. В пост-сарджентовских публикациях Pale употребляется просто как имя собственное: в частности, используется как сокращённое название страны и служит для образования относительного прилагательного Palish.
Как вариант, "Теократия Бледноземья" (или "Бледных Земель"), прилагательное, соответственно, "бледноземский" (или "бледноземельский"), жители - "бледноземцы" (или там "бледноземельцы"). Для северной провинции название "Бледная земля" (в противоположность пышно цветущему югу) неплохо подходит, для теократии с бледными от постов и бдений монахами и строгими пуританскими постройками и обычаями - тоже.
Можно, конечно, убрать "земли" и оставить какую-нибудь "Бледнюю", но как-то не звучит.
Что касается столба, то если там никакого столба нет, в честь которого область могла бы так называться, это скорее всего полугласный герб, основанный на (непереводимой) игре слов.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Января 22, 2021, 13:10
Всем спасибо!

1. You certainly don’t need a major cataclysm to incorporate the changes introduced in the new revision of the D&D core rules, but if you want a rationale for these changes, Incursion can provide it. - ?

2. As an alternative to the two scenarios outlined above, the lich-queen could choose the Moonsea region as her primary military target, focusing on enemies the PCs probably view as “bad guys”. An assault on the Moonsea might not immediately capture the attention of the worlds heroes - after all, the elimination of the headquarters of the Zhentarim would do Faerun a world of good. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Января 22, 2021, 15:17
1) Вам скорее всего не нужен масштабный катаклизм, чтобы ввести изменения из новой редакции D&D, но если вы хотите оправдать их...

2) ... не обязательно привлечёт внимание героев по всему миру - в конце концов, разгром штаб-квартиры Жентарима сделает Забытым царствам только лучше.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Января 22, 2021, 21:01
Что касается столба, то если там никакого столба нет, в честь которого область могла бы так называться, это скорее всего полугласный герб, основанный на (непереводимой) игре слов.
А вот это красивая идея!  :good:
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Вантала от Января 22, 2021, 21:09
 :offtopic:
Вам скорее всего не нужен масштабный катаклизм, чтобы ввести изменения из новой редакции D&D, но если вы хотите оправдать их...
Но идея хорошая! :D
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Erih от Января 25, 2021, 19:11
Касательно Theocracy of the Pale, Гигакс возможно делал отсылку к the Pale - английским колониям в Ирландии. Что-то среднее между Диким Полем и чертой оседлости. Последнее на английском как раз будет Pale of Settlement.

Теократия Пограничья?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Января 25, 2021, 20:03
Касательно Theocracy of the Pale, Гигакс возможно делал отсылку к the Pale - английским колониям в Ирландии. Что-то среднее между Диким Полем и чертой оседлости. Последнее на английском как раз будет Pale of Settlement.
"See the swords of Glen Imaal,.."

Да, прикольно, очень даже может быть! Кстати, восходит к тому же латинскому palus, что и упомянутая выше фигура на гербе. Я бы только оставил "Теократия Пейла/Пэля", в соответствии с названием ирландской территории в русскоязычных исторических работах. А Пограничье -- это вообще в Мистаре.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Января 28, 2021, 12:57
Спасибо!

1. The githyanki make an ideal invading force. They are magically powerful (especially the leaders-the lich-queen Vlaakith is a 25th-level wizard), and it is this power that makes many of the tactics described in this article possible. However, they are also eminently scalable foes - the fact that they advance by character class means that low-level characters can fight low-level githyanki soldiers, while high-level characters can fight high-level githyanki knights and warlocks. - ?

2. But once the githyanki kingdom is established and begins to expand southward into the Dalelands, the world would quickly realize that even the scheming Zhents were better than a teeming horde of githyanki bent on world conquest.
In an attack on the Moonsea, the githyanki assassins target Fzoul Chembryl, Manshoon, Scyllua Darkhope, and Selfaril Uoumdolphin of Mulmaster, as well as Randal Morn and the usual suspects in Shadowdale. - ?

Но идея хорошая!
"Вы называете это "Переход на другую редакцию правил", а мы - "Апокалипсисом!"
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Января 28, 2021, 14:02
1) Тем не менее, они весьма масштабируемые противники: так как они растут в классовых уровнях, низкоуровневые персонажи могут сражаться с простыми солдатами-гитьянки, а высокоуровневые - с их рыцарями и чернокнижниками.

2) ... быстро поймут, что даже интриганы из Жентарима лучше, чем орда гитьянки-завоевателей.

usual suspects - это "обычные подозреваемые", но у меня из-за нехватки контекста о FR в голове не складывается картина. Там, кажется, живёт Эльминстер - но кого там убивают вместе с ним, и кого там в чём подозревают... Или это он подозревается в том, что устроил очередной "бум!" с миром? ("Я слышал, что Талейран умер. Интересно, зачем ему это понадобилось?")
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Января 28, 2021, 14:43
... быстро поймут, что даже интриганы из Жентарима лучше, чем орда гитьянки-завоевателей.
...чем орда гитьянки, нацеленных на завоевание мира.

Цитировать
Там, кажется, живёт Эльминстер - но кого там убивают вместе с ним, и кого там в чём подозревают... Или это он подозревается в том, что устроил очередной "бум!" с миром?
Да есть там одна избранная Мистры... А в чём подозревают - не важно, на то они и usual suspects. В данном случае -- в способности оказать сопротивлении экспансии, очевидно.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Января 29, 2021, 14:30
usual suspects - это "обычные подозреваемые", но у меня из-за нехватки контекста о FR в голове не складывается картина. Там, кажется, живёт Эльминстер - но кого там убивают вместе с ним, и кого там в чём подозревают... Или это он подозревается в том, что устроил очередной "бум!" с миром? ("Я слышал, что Талейран умер. Интересно, зачем ему это понадобилось?")

Дмитрий прав, это Бард Шедоудейла плюс местный правитель.
Речь тут явно о том, что перед вторжением зачищают область от высокоуровневых доброделов. Поиск дал одно из значений слова "shadow a suspect" - "вести" объект слежки, так что, думаю, имелось в виду "тех, за кем обычно (при захвате мира) стоит следить", но вот как бы это получше выразить...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Арсений от Января 29, 2021, 17:18
Usual suspects это идиоматическое выражение, происходящее от реплики “Round up the usual suspects”, которую говорит капитан Луи Рено в фильме Касабланка. Оттуда выражение разошлось, и обычно используется в смысле “завсегдатаи” или “ знакомые лица”.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Января 30, 2021, 10:02
Всё равно не соображаю, как в итоге будет звучать предложение...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Января 30, 2021, 12:41
Всё равно не соображаю, как в итоге будет звучать предложение...
В ходе нападения на [Лунное море] убийцы гитьянки пытаются устранить (список персонажей) плюс понятно кого из [Шедоудейла].
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Shirson от Января 30, 2021, 23:52
Всё равно не соображаю, как в итоге будет звучать предложение...
Прошу прощения за нарушения собственного обещания не писать втут, но, надеюсь, это поможет.
the usual suspects - "и прочее подобное", "типичное" и т.д. ("знакомые лица" тоже в тему)

In an attack on the Moonsea, the githyanki assassins target Fzoul Chembryl, Manshoon, Scyllua Darkhope, and Selfaril Uoumdolphin of Mulmaster, as well as Randal Morn and the usual suspects in Shadowdale. - получится что-то вроде:
При атаке на Мунси, гитянские убыйцы нацелились на ... ... ... и на прочую подобную братию(/шушару/и.т.д) в Шэдоудэйл.

Пруфы:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/usual-suspects (https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/usual-suspects)
https://www.merriam-webster.com/dictionary/the%20usual%20suspects (https://www.merriam-webster.com/dictionary/the%20usual%20suspects)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Января 31, 2021, 08:55
Вроде по контексту "прочую братию" (именно с оттенком пренебрежительности) не слишком подходит - если я правильно понимаю, названные личности (Fzoul Chembryl, Manshoon, Scyllua Darkhope, etc) это никак не массовый народ, каждый из этого набора - эпический персонаж, заметный даже в богатом на рояльных NPC FR. (Поднял для примера статистики в 3е - там первый из списка 23-го CR, а второй - 25-го). То есть, конечно, может по каким-то причинам в Shadowdale и сидит толпа запредельно крутых NPC, но скорее всего нет, это ребята штучные.

А так - может быть и да, "...и такого же\таких же из Шедоудейла". Но тут, подозреваю, всё-таки то что идёт по второй ссылке: "the usual people or things that are suspected or thought of in a particular situation" (учитывая, что Эльминстер в масштабных проблемах FR оказывается в каждой бочке затычкой, и про это есть немало шуток). То есть "... и того (тех), о ком вы подумали, из Шедоудейла".

Подозреваю, Easter уже дальше сам соберёт подходящую по стилю фразу со смыслом - убийцы собираются работать по вот этому списку плюс активным эпикам из Shadowdale. Ему виднее, сколько их там сидит в рассматриваемый в тексте период. 
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Pigmeich от Февраля 01, 2021, 16:01
Вижу тут двойной перевод. Надо копать что конкретно эти supspects делают, и почему их так назвали (перевели.)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Февраля 03, 2021, 13:41
Всем спасибо!

1. That said, it is certainly possible to use the ideas outlined here to build a campaign around an invasion by some other kind of creature - drow, demons, beholders, dragons or something else entirely. - ?

2. The llch-queen's agents would stage the assassinations in the Moonsea in such a way as to sow suspicion and conflict among the cities of the region, which are already barely held together in a tenuous alliance. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Февраля 03, 2021, 13:51
1. That said, it is certainly possible to use the ideas outlined here to build a campaign around an invasion by some other kind of creature - drow, demons, beholders, dragons or something else entirely. - ?
Тем не менее, приведенные здесь идеи вполне можно использовать для того, чтобы построить кампанию вокруг вторжения каких-нибудь других существ: дроу, демонов, бехолдеров, драконов или кого-то совсем другого.

Цитировать
2. The llch-queen's agents would stage the assassinations in the Moonsea in such a way as to sow suspicion and conflict among the cities of the region, which are already barely held together in a tenuous alliance. - ?
Агенты королевы-лича обставят убийства в [Moonsea] так, чтобы посеять подозрения и конфликты между городами региона, которые и так едва держатся вместе в рамках непрочного союза.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Февраля 06, 2021, 09:59
Cпасибо!

1. One of the key elements that makes the githyanki invaders so devastating is their mobility—specifically their command of flying ships, their red dragon mounts, and their dimension door ability. To utilize the military tactics described in this article effectively, you need to give your invaders a similar degree of mobility. A horde of fiends from the Abyss that have the innate ability to use greater teleport certainly meets that criterion, although if might be much harder to involve lower-level characters in a war against such creatures, A campaign like this could begin at 10th level or so, perhaps with the PCs encountering demon scouts and continue well into epic levels (25th or higher). - ?

2. The lich-queen’s most likely primary target is Furyondy, which is arguably the greatest military power in Greyhawk at present. The proximity of a nation ruled by an evil demigod makes an attack on Furyondy tricky, however. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Арсений от Февраля 06, 2021, 10:22
1. ...такая кампания может продолжаться вплоть до эпических уровней (25 и выше).

"...well into [something]" это устойчивое словосочетание, например фраза "they talked well into the night" значит "они говорили допоздна" или "они говорили глубоко за полночь".

2. Однако, близость нации, которой правит злой полубог, осложняет нападение на Furyondy.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Февраля 09, 2021, 10:22
Cпасибо!

1. If the invading force comes from another plane, the ability to use gate would allow a powerful spell caster to send large numbers of troops to a specific point on the Material Plane-even to a spot inside a walled fortification. The githyanki make excellent use of this tactic, but drow invading from the Plane of Shadow could easily do the same. - ?

2. The lich-queen has two clear options. She could open the initial gate in the Empire of luz and subdue that realm first, then turn to crush Furyondy and conquer the rest of the Flanaess. Alternatively, she could start in Veluna or the region of Highfolk, build strength for an assault on Furyondy, then move from there to luz's Empire. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Февраля 09, 2021, 15:40
1. Гитьянки эффективно используют эту тактику, но нападающие с плана Тени дроу легко могут прибегнуть к ней же.

2. Как вариант, она может начать с Велуны или региона Highfolk-а, накопить силы для нападения на Furyondy, а потом...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Февраля 12, 2021, 12:33
Cпасибо!

1. Scalability is an extremely important consideration when using other kinds of invaders. The sidebars in this article provide statistics for githyanki opponents ranging from CR 2 to CR 17, as well as sample encounters from EL 5 to EL 20. You could replace these githyanki with drow, githzerai, sahuagin, tieflings, shades (from the Forgotten Realms Campaign Setting), or even orcs with little impact on the difficulty of the encounters described. - ?

2. The githyanki spies and assassins will probably have more success making inroads into Veluna, Verbobonc, Dyvers, Highfolk, and Furyondy itself - after all, their rulers are only human. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Февраля 12, 2021, 13:24
Без особого влияния на сложность энкаунтеров можно заменить гитьянки на дроу, гитзераев, сахуагинов, тифлингов, шейдов или даже орков.

Убийцы и шпионы гитьянки скорее всего более преуспеют во внедрении в (список стран) - в конце концов, их правители просто люди (по контексту скорее "простые смертные").
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Февраля 12, 2021, 16:06
Но inroad -- это не 'внедрение', скорее просто 'нападение, вторжение, посягательство'.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Февраля 12, 2021, 18:36
Я так понял, что у "make inroads into X" есть значение "проникнуть в X", "включиться в Х".

Хотя да, учитывая что тут у нас не только шпионы, но и убийцы - наверное, действительно просто "скорее преуспеют в (список стран) "
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Февраля 13, 2021, 11:00
Всем cпасибо!

1. Finally, the Incursion campaign as described here assumes that the campaign ends when the PCs travel to the Astral Plane and defeat the lich-queen (as described in “The Lich-Queen’s Beloved" in Dungeon #100) at around 18th level. If you use another kind of monster as the invading force, there is no need to end the invasion at that level; it might stretch well into epic levels, as mentioned above. Still, you should probably envision some kind of climactic encounter that marks the turning point of the campaign, even if it doesn't end the action. You could use an event that closely parallels the defeat of the lich-queen (such as a journey to another plane to confront the evil mastermind), or you could come up with a different way to turn the tide of battle (traveling in secret to Mount Doom to destroy the evil mastermind's ring of power, for example). - ?

2. In this latter scenario, the lich-queen knows that Veluna and Furyondy share good relations and open borders, so she opens the first gate into Veluna and waits for Furyondy’s forces to march to the aid of their allies. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Февраля 13, 2021, 12:55
Still, you should probably envision some kind of climactic encounter that marks the turning point of the campaign, even if it doesn't end the action. You could use an event that closely parallels the defeat of the lich-queen (such as a journey to another plane to confront the evil mastermind), or you could come up with a different way to turn the tide of battle (traveling in secret to Mount Doom to destroy the evil mastermind's ring of power, for example).
Тем не менее, стоит, наверное, предусмотреть какое-то кульминационное противостояние, которое знаменует поворотный момент кампании, даже если боевые действия на этом не закончатся. Вы можете использовать событие, выстроенное по образцу победы на королевой-личем (например, путешествие на другой план с целью сразиться со злодеем), или же придумать какой-то другой способ переломить ход битвы (например, скрытно пробраться к Роковой горе, чтобы уничтожить выкованное злодеем кольцо всевластья).

Цитировать
In this latter scenario, the lich-queen knows that Veluna and Furyondy share good relations and open borders, so she opens the first gate into Veluna and waits for Furyondy’s forces to march to the aid of their allies. - ?
В последнем случае Королева-Лич знает, что между Велуной и Фурьонди добрососедские отношения и открытые границы. Поэтому она открывает первый портал на территорию Велуны и ждёт, пока войска Фурьонди придут на помощь своим союзникам.



Я так понял, что у "make inroads into X" есть значение "проникнуть в X", "включиться в Х".

У "внедриться" есть более специфические компоненты значения: это действие, осуществляемое тайно и надолго. Inroad всё-таки изначально происходит из контекста военного набега. Напрашивающееся прочтение "make inroads" как просто "иметь успех" вступает в конфликт с уже присутствующим рядом словом success. В чём можно усмотреть ещё одно проявление того, что текст, который зачем-то переводит Easter, не только малополезен для игры, но и плохо написан/отредактирован.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Февраля 15, 2021, 11:30
Спасибо!

1. It takes four full-round actions to reload and ready the great ballista after firing due fo the complicated system of cranks and winches that enable creatures to cock the powerful weapon. Each full-round task can be done by a different member of the great ballista's crew, allowing it to be reloaded and ready to fire after 1 full round. A great ballista takes up a space 10 feet across. - ?

2. The lich-queen anticipates that luz will march on Furyondy while it is weak, so she sends guerilla soldiers through another gate into the heart of luz s empire so that they can strike at Dorakaa while luz's armies march toward Furyondy. This action does not constitute a full-scale invasion of luz; it is simply a delaying tactic designed to give the lich-queen time to consolidate her power in Furyondy and Veiuna before dealing with luz.
Once her kingdom is firmly established between the Vesve Forest and the Nyr Dyv, the lich-queen focuses her attention on luz, leaving the smaller kingdoms and principalities of the southwest for later. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Арсений от Февраля 15, 2021, 11:46
1. Баллиста включает в себя сложный механизм из рычагов и лебедок, используемых для её взведения, поэтому перезарядка требует 4 полных человеко-раунда действия. [...] Ширина баллисты составляет 10 футов.

2. Это не полноценное вторжение в luz, а просто тактический маневр, сделанный с целью задержать противника и дать королеве время собрать свои силы. После того, как её королевство утвердится в регионе между Vesve Forest и Dyv, она...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Арсений от Февраля 15, 2021, 11:49
Или, несколько дальше от оригинала, но с тем же смыслом и более удобочитаемо:

1. Перезарядка баллисты осуществляется при помощи взводного механизма, состоящего из сложной системы рычагов и лебедок, и требует 4 полных действия.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Февраля 19, 2021, 11:35
Спасибо!

1. At the same time, a low racial Challenge Rating and flexible advancement by class make githyanki ideal opponents for characters of all levels. The githyanki are one of the most intriguing villainous races ever created for the Dungeons & Dragons game, and bringing them back from their Astral Plane exile lets them take center stage in your campaign. - ?

2. As mentioned several times in this article, issue #100 of Dungeon and Polyhedron contains more Incursion content For your campaign.
In the Dungeon section of issue #100, high-level PCs car take the war against the githyanki to the Astral Plane. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Февраля 19, 2021, 15:27
1) В то же время, низкий CR и гибкая прогрессия через рост в классах делают гитьянки идеальными противниками для персонажей всех уровней.

2) В сотом выпуске Dungeon высокоуровневые персонажи могут сделать полем битвы против гитьянки Астрал.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Февраля 20, 2021, 10:54
Спасибо!

1. In a city built on the corpse of a god. countless githyanki and hundreds of red dragons live, serving the whims and will of their leader. PCs must venture there, to the heart of githaynki power, and battle their way to the throne room of Vlaakith the lich-queen. - ?

2. Название главы о том, зачем добавлять в игру вторжение гитьянки - "Wreaking havoc for fun and profit". Как бы это лучше сформулировать? "Выгода", на мой взгляд, в данном контексте не подходит...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Февраля 20, 2021, 12:41
1. Персонажи должны рискнуть явиться в средоточие силы гитьянки и пробиться с боем в тронную залу королевы-лича Влаакит.

2. (Как) Сеять хаос с пользой и удовольствием.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Февраля 20, 2021, 18:41
рискнуть явиться
Достаточно просто "отправиться".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апреля 16, 2021, 09:53
А вот и снова я!)

1. The Far Forest, on the western edge of Anauroch, is fairly unremarkable as forests go. Whereas the Fallen Lands is ruled by beasts and menaced by a gigantic beholder, the Far Forest remains a simple home of various monsters and creatures such as escapees from the Fallen Lands, beasts that have wandered into the forest from Anauroch, and perhaps the odd foul minion that used to live in Hellgate Keep. - ?

2. The Moonwood Portal is an elaborate, largely intact, small structure that is not unlike a gazebo made from white stone. A smooth, pointed roof is supported by ten white pillars that are solid pieces of marble. The interior is a full-circle dais that was also made from a single piece of marble and is highly polished. - не понимаю, что автор хотел сказать?..
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Апреля 16, 2021, 15:07
1.
"... -- довольно непримечательный лес". (букв. 'непримечателен для леса/по меркам лесов')
"...и может быть, изредка какой-нибудь/редкий прислужник нечисти, когда-то обитавший в [Hellgate Keep]"

2.
"...постройка, чем-то похожая на беседку из белого камня".


Цитировать
не понимаю, что автор хотел сказать?..
Автор ничего особенного не хотел сказать, ему просто платили по 6 центов за слово, вот он и старался понапихать побольше слов.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ангон от Апреля 16, 2021, 16:16
the odd foul minion that used to live in Hellgate Keep.
Тут контекст нужен, что это за "Крепь у Врат преисподней" и кто там живал. Это могут быть и "мерзкая тварь", и "скверный приспешник", и много кто еще. Но foul тут, вроде, все же прилагательное ("какой"), а не существительное ("чей"), так что "прислужники нечисти", как я понимаю, не очень подходят.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Апреля 16, 2021, 16:53
Насколько я помню, Hellgate Keep в FR - это одно из мест в FR с историей, в том смысле что это крепость с подземельем, которая несколько раз переходила из рук в руки разных злодеев. Собственно, именно там были выведены "оркские тифлинги" танарукки. А так там был, кажется, малый типовой коктейль - сперва строители-эльфы, потом демоны, а затем злобные драконы, безумные колдуны и прочая кормушка для приключенца.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Апреля 17, 2021, 10:50
Но foul тут, вроде, все же прилагательное ("какой"), а не существительное ("чей"), так что "прислужники нечисти", как я понимаю, не очень подходят.
Прилагательное, разумеется, но понимаешь ты неправильно. Как ты мог заметить, я в том же предложении и прилагательное odd предлагаю (в качестве одного из вариантов) перевести русским наречием. И что ἀκάνθινος στέφανος у них crown of thorns, а у нас -- терновый венец, тоже как-то никого не смущает.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ангон от Апреля 17, 2021, 12:02
С тем, что прилагательное иногда может переводиться существительным в родительном падеже (и наоборот) я не спорю, у меня вызывает сомнения именно данный случай. Может я не очень удачно выразился, я имел в виду, что в английском языке слово foul имеет значения, описывающие свойства объекта, а не его принадлежность. Условно говоря, "fascist minion"можно перевести и как "фашистский прислужник", и как "прислужник фашистов", но "drunk minion" - это все же именно "пьяный прислужник", а не "прислужник пьяни".
Вроде бы прилагательное foul не имеет значения "относящийся к нечисти", чтобы его существительным переводить, но я могу ошибаться.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апреля 21, 2021, 09:42
Всем спасибо!

1.  The lycanthropes used the portal hoping to find something on the other side with which to have fun. They found a camp with only a few Bedine. Thinking them an easy target, the lycanthropes set upon them almost as soon as they saw the campers. Unfortunately, the Bedine were professional hunters who had been tracking a lamia from Hlaungadath and were quite capable of dealing with raiding thugs like the lycanthropes. All lycanthropes were slain except one, who retreated to the Far Forest portal. Of course, the Bedine, being able trackers, followed the wounded lycanthrope's blood trail easily and found the portal. Since the moon was still out, the portal edge glowed brightly. They noted the location of the portal and continued their hunt for the lamia as soon as they could break camp. - что-то не уловил, как продолжение погони связано с разбитием лагеря...

2. The Bedine compared the location of the portal with the fragment of the note that led to their hunting the lamia in the first place. Their note had the following text that was handwritten in Chondathan:
[. . .] Ascore when bandits [. . .] us. The caravan was largely scattered but I kept with his lordship to protect him and what he was carrying. I have to admit that my concerns were primarily with our cargo, not with [ . . . ].  - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Апреля 22, 2021, 00:59
1. "Поскольку луна ещё светила,..."
to break camp по-английски это не 'разбивать лагерь', а наоборот, 'сворачивать'.

2. "...что в первую очередь меня заботил наш груз, а не...".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Апреля 22, 2021, 01:06
Может я не очень удачно выразился, я имел в виду, что в английском языке слово foul имеет значения, описывающие свойства объекта, а не его принадлежность. Условно говоря, "fascist minion"можно перевести и как "фашистский прислужник", и как "прислужник фашистов", но "drunk minion" - это все же именно "пьяный прислужник", а не "прислужник пьяни".
По-моему, по контексту очевидно, что это не про прислужника друидов или Арфистов, от которого после долгого пребывания в лесу плохо пахнет.
Ну, и если уж ты решил по-дилетантски переводить слова, а не состоящий из них текст, то мог бы заметить, что приспешник, прислужник и т.д. в русском языке всегда чьи-то и без указания на принадлежность практически не употребляются, в то время как английское minion (даже в этом значении) легче допускает независимое употребление.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апреля 23, 2021, 08:58
Cспасибо!

1.  That was enough for the Bedine to think a great treasure of some sort had been recovered by the lamia of Hlaungadath. They caught and intended to question one of the lamia, but it got away before interrogation could be completed. Thus the pursuit began. But, because the note did not mention the portal before them, they didn't go through it. - ?

2. Naturally, those who have been expecting the precious cargo of "his lordship" became worried that something terrible had happened and sent out scouts of their own. The result was a quick canvass of the area, resulting in news about a widespread lycanthrope attack all over the Silver Marches. This had to be the reason for the disappearing cargo. Although not expert in tracking lycanthropes, they assumed that since wolves lived in forests so would lycanthropes, so forests became the primary sites of interest. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Апреля 23, 2021, 12:06
1.
"Однако поскольку в записке не упоминался находившийся перед ними портал, они не проследовали через него".

2.
Цитировать
The result was a quick canvass of the area, resulting in news about a widespread lycanthrope attack all over the Silver Marches.
facepalm.jpg
canvass здесь -- 'осмотр, разведка, прочёсывание'
"...они предположили, что раз волки живут в лесу, то и оборотни тоже,..".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апреля 28, 2021, 09:13
Cпасибо!

1.  The "lordship" mentioned in the incomplete diary entry was Alecur Higherstride, an alchemist in Silverymoon. The writer of the diary merely referred to his employer with unusual formality, probably encouraged by the way Alecur dressed, which was always in the best clothes he could afford that were perhaps a little high for his station. At first glance, one could assume he was of noble birth -- perhaps from Cormyr. - ?

2. The Bedine, though excellent trackers, may need some help fighting the lamia or assistance with some other task. A brave group of adventurers wouldn't be their first choice since it means stretching whatever treasure they hope to find among more people, but unless they can capture and interrogate the lamia, they feel, the treasure will remain out of reach for everyone. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: DmitryDS от Апреля 28, 2021, 14:31
which was always in the best clothes he could afford that were perhaps a little high for his station
Подразумевается, что его одежда больше подошла бы человеку с более высоким социальным статусом. Я бы перевел как "всегда был в лучших одеждах, что он мог себе позволить, пусть и дороговатых для его положения", но, вероятно, есть и более удачные варианты.

A brave group of adventurers wouldn't be their first choice since it means stretching whatever treasure they hope to find among more people
"Вряд ли им первым делом придет в голову позвать отряд авантюристов, ведь это будет значить, что сокровище, на которое они рассчитывают, придется делить между большим числом людей".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Shirson от Апреля 28, 2021, 21:41
"Поскольку луна ещё светила,...
Ровно наоборот, вообще-то
Since the moon was still out, the portal edge glowed brightly.
Поскольку луна еще не вышла, граница портала ярко светилась.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Апреля 28, 2021, 23:49
Ровно наоборот, вообще-то
Уважаю твоё упорство.  :lol:
https://processing.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha&api=1.0&mycorp=%28lang%3A%22eng%22+%7C+lang_trans%3A%22eng%22%29&mysent=&mysize=34570003&mysentsize=&dpp=&spp=&spd=&mydocsize=1110&mode=para&lang=ru&sort=i_grtagging&noaccent=1&text=lexform&req=moon+was+out
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Shirson от Апреля 29, 2021, 00:18
Точно.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Мая 04, 2021, 09:38
Cпасибо!

1.  A smooth, pointed roof is supported by ten white pillars that are solid pieces of marble. The interior is a full-circle dais that was also made from a single piece of marble and is highly polished. - ?

2. The Moonwood Portal is keyed. One must speak the goddess' name (Selûne) to activate it. Once done, the user steps onto the central platform and touches two of the pillars simultaneously of the pillars (two are always in reach of a Medium creature). The ceiling of the structure shows a map to the other portals it connects to, but it is not laid out plainly. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Мая 04, 2021, 10:56
1. Внутри расположено круглое возвышение, тоже из цельного полированного блока мрамора.

2. На потолке изображена карта связанных порталов, но не в очевидном виде.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Мая 08, 2021, 09:22
Cпасибо!

1.  The portal itself is an outcropping of rock protruding from a small hill. When moonlight from a moon not more than two days older than full shines on the rocks, the outline of a portal glows brightly. The portal is keyed; one need only speak Selûne's name and the portal activates, leading to the Moonwood portal. - ?

2. Since the portal has been unattended for so long, much of it had suffered from the plants, trees, and animals surrounding it, developing cracks, pockmarks, and quite a collection of dirt and plant matter here and there. Yet, it still works as long as any bit of it can be exposed to moonlight as previously described. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Мая 08, 2021, 13:49
1. Сам портал - это каменная формация, выступающая из небольшого холма.

2. Так как портал давно был заброшен, он пострадал от местных растений и животных. Местами на нём есть трещины, царапины, грязь и растительность.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ангон от Мая 09, 2021, 01:04
outcropping of rock protruding from a small hill.
Если придерживаться геологической терминологии, то это "каменное обнажение, выступающее из небольшого холма", но так никто не говорит. Если разговорным языком, то скорее "скалистый выступ на склоне небольшого холма" или что-то в этом роде.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Мая 09, 2021, 06:46
Ну, если хочется именно побольше геологической точности (которая тут, кажется, приплетена просто так) с сохранением бытового языка, то можно раздуть конструкцию: "это кусок каменной основы небольшого холма, выступивший на поверхность" или что-то в этом духе.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июня 06, 2021, 10:29
Всем спасибо!

1.  The city of Sundabar, which consists of 14,000 strong souls north of the Nether Mountains, has but one purpose according to Faerûnians: to make magic weapons while not getting overrun by the hordes that assault it every year. Sundabar has two walls, many forges, and a sky that's usually thick with smoke. Rarely is there a time when there's not substantial cover over the sky from clouds, soot, or soot-stained clouds. - ?

2. For this reason Oloster Bluriman constructed a portal for his beloved god, Selûne. The key is quite simple: Whenever the moon shines upon the portal, it's active. Oloster felt the goddess had spoken to him in a dream and the focus of that dream was making a portal that would be open for as long as a moon was in the sky. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Июня 06, 2021, 10:49
1. И небо, что обычно затянуто дымом.

2. Олостер чувствовал, как богиня говорила с ним во сне, и смысл этого сна был в том, чтобы создать портал, остающийся открытым пока луна светит в небесах.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июня 30, 2021, 08:39
Спасибо!

1. The portal itself is a stone trellis atop Oloster's flat roof. He keeps a rudimentary garden there, and the trellis looks like a natural addition. - ?

2. Much to his surprise, someone did come through the portal, though the being did not partake of any of the refreshments left on the table nearby. Instead, it took Oloster.
This much at least was determined by Oloster's apprentice, Alia, when she examined the roof the next day. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: DmitryDS от Июня 30, 2021, 09:17
1. Он держит возле него небольшой сад, и решетка (трельяж) смотрится в нем естественно.
2. По крайней мере, это все, что удалось установить Алии...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июля 18, 2021, 09:18
Спасибо!

1. The outlet for this portal is a much larger portal in the Moonwood. It's a two-way portal, so someone could step through Oloster's trellis then be in the Moonwood and once there take the Moonwood portal to any of the other portals it serves or back again through the trellis. - ?

2. An 18th-level wizard is someone with a reputation. News of his disappearance would travel far, especially if he is known as someone who can take care of himself, as Oloster is. This news may prompt an investigation by a wide variety of people, such as merchants, bill collectors, and followers, who might hire adventurers to find him. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Июля 25, 2021, 05:46
1. Точка назначения этого портала - гораздо больший портал в Moonwood-е. Это двухсторонний портал, так что можно шагнуть сквозь решётку Oloster-а и оказаться в  Moonwood-е, а оттуда перенестись к любому порталу, с которым он связан, или вернуться назад сквозь решётку.

2. Волшебник 18-го уровня - лицо известное. Новости о его исчезновении широко распространятся, особенно если он, как Oloster, имеет репутацию крепкого орешка. Это может подвигнуть на расследование многих, включая купцов, собирателей долгов, учеников и последователей, которые могут нанять искателей приключений для поисков.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Октября 09, 2021, 09:48
Спасибо!

1. There are compelling reasons to link the success of the invasion to the PCs’ successes against the githyanki, but if that seems too heavy handed or artificial to you, you can decide the success of the invasion in many different ways. One option is to set a limit on the size of the githyanki forces. If you decide that there are 90,000 githyanki on the Astral Plane, it’s unlikely that even an impressive force like that could hope to dominate the entire world unless it very swiftly subjugates and controls the people and armies of a very powerful nation. - ?

2. During this period, the PCs should have only one or two encounters with  githyanki- a mere taste of what lies ahead. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Октября 09, 2021, 17:22
1) Если вы решите, что в Астрале всего 90 тысяч гитьянки, то вряд ли такие силы могут надеяться захватить мир, если не сумеют быстро подчинить армии и население крупной страны.

2) За это время персонажи встретятся с гитьянки раз или два - просто намёк на то, что ждёт впереди. 
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Октября 13, 2021, 09:11
Спасибо!

1. Character actions must make a difference, even if they are peripheral to the Incursion campaign, as they are likely to be when the PCs are relatively low in level. One way to achieve this goal is to think of low-level PCs and their adventures as a microcosm of the defending forces: If they are successful in their smaller missions, then the larger defending forces also enjoy success; if they fail, so do the greater defenders. - ?

2. Neither scouting group is particularly interested in combat unless its mission is threatened or compromised. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Октября 13, 2021, 17:23
1. Один из способов достижения этого - рассматривать низкоуровневых PC как маленькое отражение всех защитников: если они преуспеют в своих задачах, то большие силы тоже преуспеют, если они потерпят поражение - то и сильнейшие тоже.

2. Ни одной разведывательной группе не нужна битва, если цель их миссии не поставлена под угрозу.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Октября 17, 2021, 10:03
Спасибо!

1. The following abstract timeline offers suggestions for adventures and events related to the invasion. These events are keyed not to actual time passing in the game world, but to the levels of the PCs. If you are introducing the invasion into a campaign with medium- or high-level PCs, you can simply ignore the earlier parts of the timeline and thrust the characters into the heart of the action sooner than you otherwise might. - ?

2. In addition to their missions of assassination, the githyanki spies attempt to destabilize the region that the lich-queen has chosen for the Invasion. This effort does not involve an overnight coup like the assassinations do; instead the efforts of the lich-queen’s agents are geared more toward upsetting the structures that hold societies together. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Октября 17, 2021, 21:13
you can simply ignore the earlier parts of the timeline and thrust the characters into the heart of the action sooner than you otherwise might. - ?
...вы можете просто опустить начальные этапы и пораньше погрузить персонажей в гущу событий.

Цитировать
This effort does not involve an overnight coup like the assassinations do;
В отличие от миссий ассасинов, это предприятие не направлено на мгновенную смену власти.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Ноября 23, 2021, 15:11
Спасибо!

1. Assuming a party of four PCs (and thus four githyanki), such an encounter has an EL equal to the average party level +4 - a very difficult, possibly overpowering encounter. - ?

2. In addition to their missions of assassination, the githyanki spies attempt to destabilize the region that the lich-queen has chosen for the Invasion. This effort does not involve an overnight coup like the assassinations do; instead the efforts of the lich-queen’s agents are geared more toward upsetting the structures that hold societies together. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Ноября 23, 2021, 16:58
a very difficult, possibly overpowering encounter. - ?
...очень сложное столкновение, которое может оказаться персонажам не по силам.

Цитировать
This effort does not involve an overnight coup like the assassinations do;
Отвечено комментарием выше же.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Декабря 16, 2021, 13:40
Отвечено комментарием выше же.

Хм, да, действительно, почему-то не отметил...

Спасибо!

1. Dark Elf (Drow) (p. 24). The first two paragraphs have been replaced with the following:
As a drow, you are infused with the magic of the Underdark, an underground realm of wonders and horrors rarely seen on the surface above. You are at home in shadows and, thanks to your innate magic, learn to conjure forth both light and darkness. Your kin tend to have stark white hair and grayish skin of many hues. - ?

2. For many thinking creatures, alignment is a moral choice. Humans, dwarves, elves, and other people can choose whether to follow the paths of good or evil, law or chaos. According to myth, the gods who created these folk gave them free will to choose their moral paths. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Декабря 16, 2021, 14:52
1.
Будучи дроу, ты пропитан/напитан/пронизан/насыщен/одержим магией Подземья. <...> Твоему народу свойственны снежно-/ослепительно/полностью белые волосы и кожа различных оттенков серого.

2.
...наделили их свободой воли, чтобы те могли сами выбирать свой праведный путь.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Января 29, 2022, 16:31
Спасибо!

1. The lore in this chapter represents the perspective of Volo and is mostly limited to the Forgotten Realms. In the Realms and elsewhere in the D&D multiverse, reality is more varied than the idiosyncratic views presented here. DM, use the material that inspires you and leave the rest. - ?

2. When you’re roleplaying a beholder, the following tables contain possible inspiration. They suggest characteristics that a beholder might possess. - как бы это получше сформулировать?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Января 29, 2022, 18:38
1. Царства (и мультивселенная D&D в целом) более разнообразны, чем приведённая тут точка зрения.

2. Эти таблицы содержат идеи для того, как отыгрывать бехолдера.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апреля 09, 2022, 09:35
Спасибо!

1. Did she successfully destabilize a kingdom? A successful assassination might accomplish this result by itself, depending on the kingdom. Otherwise, evaluate any targeted attempts at destabilization based on PC success, as above. - ?

2. By taking a look at the lich-queen’s tactics and the resources of your world, you could decide the whole course of the war. The war can then play out as you designed, affecting the world as you wish, with the PCs taking parts in the epic struggle. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Апреля 09, 2022, 16:00
1. Успешное убийство может само по себе означать этот результат, в зависимости от королевства. В противном случае рассматривайте успешность попыток дестабилизации (страны)-цели в зависимости от успехов персонажей, как было предложено выше.

2. Прикинув тактику королевы-лича и ресурсы вашего мира, вы можете спланировать всю войну.