Мир Ролевых Игр

Смежные Темы => Жизнь => Тема начата: Вантала от Сентября 18, 2012, 12:23

Название: Переводы
Отправлено: Вантала от Сентября 18, 2012, 12:23
Мне вдруг стало интересно: а знает ли кто-то из уважаемых форумчан, общающихся с иноязычными друзьями, распространено ли в других языковых средах такое агрессивное презрение к переводам на своё родной язык, какое захватило рунет? И с чем это явление может быть связано, помимо свойственной русской интеллигенции вообще ненависти ко всему русскому?
Название: Re: Переводы
Отправлено: egalor от Сентября 18, 2012, 12:33
Ванталыч, тут отнюдь не "ненависть ко всему русскому". Здесь скорее высокомерие по отношению к некомпетентности как переводчиков, так и потребителей, при этом часто имеющее свое обоснование.

Насчет иноязычных друзей не знаю, но спрошу :)
Название: Re: Переводы
Отправлено: Mr.Garret от Сентября 18, 2012, 12:36
Сначало надо определить что такое русская интеллигенция, а то в нее уже всякие певцы начали попадать.
Название: Re: Переводы
Отправлено: Вантала от Сентября 18, 2012, 12:46
А куда делись все хорошие переводчики? (https://rpg-world.org/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.kolobok.us%2Fsmiles%2Ficq%2Fscratch_one-s_head.gif&hash=6daa11b86e77ce8ccf22ad62ee0cdf6f2ade3a26)
Название: Re: Переводы
Отправлено: Nekros от Сентября 18, 2012, 12:51
А куда делись все хорошие переводчики? (https://rpg-world.org/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.kolobok.us%2Fsmiles%2Ficq%2Fscratch_one-s_head.gif&hash=6daa11b86e77ce8ccf22ad62ee0cdf6f2ade3a26)
Советские альтруисты, те что работали за еду, по большей части уже умерли,  а нынешние хорошие не будут работать за те гроши, что им предлагаются.

Название: Re: Переводы
Отправлено: flannan от Сентября 18, 2012, 13:17
Мне вдруг стало интересно: а знает ли кто-то из уважаемых форумчан, общающихся с иноязычными друзьями, распространено ли в других языковых средах такое агрессивное презрение к переводам на своё родной язык, какое захватило рунет?
Как-то раз встречал видеоролик, ругающий английских фансабберов аниме за самые разные вещи (вплоть до вписывания названия группы рядом с названием сериала). Также встречал недовольство отдельными коллективами фансабберов. Встречал очень много недовольства излишне вольными коммерческими переводами (см. Роботех) за то, что совершенно не Тру.
Но недовольства переводами как явлением я не встречал.

Для сравнения, в рунете все, кто могут пользоваться английскими субтитрами к аниме, предпочитают их, а не русские. Отчасти это связанно с тем, что русские субтитры зачастую пишут с английских. Временами у них получается очень плохо.
Название: Re: Переводы
Отправлено: Zlanomar от Сентября 18, 2012, 13:24
... предпочитают их, а не русские. Отчасти это связанно с тем, что русские субтитры зачастую пишут с английских. Временами у них получается очень плохо.
Что зачастую вполне оправдано.

Спойлер
[свернуть]
Название: Re: Переводы
Отправлено: TheRiddleOfCards от Сентября 18, 2012, 15:06
Что зачастую вполне оправдано.

Спойлер
[свернуть]
Обоссы меня Господь это уже занесено в список Ложных Друзей Переводчика :)
Название: Re: Переводы
Отправлено: EvilCat от Сентября 18, 2012, 15:57
Для сравнения, в рунете все, кто могут пользоваться английскими субтитрами к аниме, предпочитают их, а не русские. Отчасти это связанно с тем, что русские субтитры зачастую пишут с английских. Временами у них получается очень плохо.

Мне как-то с этим везёт. Мы дома почти всегда смотрим аниме с русскими субтитрами, и к ним претензий обычно нет. Если английские субтитры в хардсабе, видно, что русские переведены не с них: структура другая, есть различия в переводе. Причём когда моё ничтожное знание японского позволяет проверить правильность перевода, обычно оказывается, что русская версия ближе. Не помню, когда мне попадались плохие русские субтитры к аниме - только к западным фильмам.
Название: Re: Переводы
Отправлено: vsh от Сентября 18, 2012, 16:07
Это явление может быть связано с тем, что переводы на русский чаще всего говно.
Название: Re: Переводы
Отправлено: NoName_1147 от Сентября 18, 2012, 16:19
ППКС товарищей высказавшихся что тому виной хреновое качество. За себя же скажу что если касаться книг, например, то оно мне сейчас просто никуда не сдалось, т.к. уровень знаний позволяет читать и так + это неплохая тренировка. Кроме того частенько находятся вещи класса "непереводимая игра слов" или "особый авторский стиль" которые при переводе, сколь угодно хорошем все равно потеряются. Ну и на что мне ваши переводы?

Тем не менее хорошие переводы нужны для тех кто в оригинале читать не может. От плохих же один вред.
Название: Re: Переводы
Отправлено: Green_eyes от Сентября 18, 2012, 19:42
А куда делись все хорошие переводчики? (https://rpg-world.org/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.kolobok.us%2Fsmiles%2Ficq%2Fscratch_one-s_head.gif&hash=6daa11b86e77ce8ccf22ad62ee0cdf6f2ade3a26)
Они не ходят на этот форум. Потому что здесь Шизострел.
Название: Re: Переводы
Отправлено: flannan от Сентября 18, 2012, 20:12
Они не ходят на этот форум. Потому что здесь Шизострел.
Поясни эту мысль. Может, мне стоит отсюда бежать?
(Фланнан не самый лучший в мире переводчик, но всё же)