Мир Ролевых Игр

Настольные Ролевые Игры => Dungeons & Dragons 4th Edition => Тема начата: Undo_<QRik> от Январь 11, 2012, 00:07

Название: PHBRT & PHBRD (мой корявый перевод)
Отправлено: Undo_<QRik> от Январь 11, 2012, 00:07
Всем здравствуйте.
Я тут, от "скуки" сделал перевод Player Handbook Races: Tieflings.
Перевод, далеко не проф. качества, да и, в основном, переводил для себя. За основу перевода терминологии были взяты "Фантомовские" переводы.
Да, там много ошибок, и грамматических и речевых и перевода.
Если кому-то это пригодится - отлично и я буду рад.
Если кто-то поможет с вычиткой косяков перевода/верстки и прочего - так же будет хорошо.
Ну а если это полное УГ, то, печально...
Если уже был перевод этого материала, то... зря я парился :)

Жду комментариев, мне это важно.



Спасибо.



[Вложение удалено администратором]


Сл-но, если кому надо - пишите в личку.
Название: Re: Player Handbook Races: Tieflings (мой корявый перевод)
Отправлено: Snarls-at-Fleas от Январь 11, 2012, 00:18
Насколько мне известно, никто не переводил, заценим.  :good:
Название: Re: Player Handbook Races: Tieflings (мой корявый перевод)
Отправлено: Leyt от Январь 11, 2012, 00:39
Даже сверстал сам, молодец! Великолепная работа. Многим поможет, для кого английский вызывает трудности.
Особенно радуют оригинальные названия в скобках, этого фантомовцам не хватает.  :good:
Название: Re: Player Handbook Races: Tieflings (мой корявый перевод)
Отправлено: Melhior от Январь 11, 2012, 11:07
   Пока не прочитал. Скачала и пробежался глазами по страничкам...

   Напрашивается пока одно - МОЛОДЕЦ! :good:

   Сам сделал, сам перевел, сам сверстал. Смотрится адекватно. Текст не наползает никуда. Вырванные из текста предложения читаемы и понятны.

   
Название: Re: Player Handbook Races: Tieflings (мой корявый перевод)
Отправлено: monorok от Январь 11, 2012, 12:19
Прошу прощения, я немного попробую подкорректировать. Понимаю, что сам страдаю определенными косяками, но все же...

Оригинал:
"Отголоски древнего греха эхом, через поколения, отражаются в тебе: на лице и теле, даруя его в наследство. Это проклятье течет в твоей крови, оно влияет на все твои действия со дня рождения и до смерти.

Быть тифлингом – это быть вызывающим по отношению к пристальным взглядам, гордым, несмотря на шепот, и быть уверенным в себе независимо от наследия тьмы. Тифлинги смеются в лицо тем, кто будет судить, насмехаются, вселяя невежественный страх, и стоят выше всех сказанных или не сказанных обвинений."


Я бы примерно переделал так:
"Через поколения отголоски древнего греха предков эхом отражаются на твоем лице и теле. С момента рождения и до самой смерти это проклятье течет в крови, влияя на любое твое действие.

Быть тифлингом - значит с вызовом относиться к пристальным взглядам, оставаться непоколебимым, несмотря на шепот за спиной и, невзирая на темное наследие, сохранять уверенность в себе. Тифлигни, смеясь, внушают дикий страх всем, кто судит или насмехается над ними. Они стоят выше всех сказанных и не сказанных обвинений."


Т.е. где-то изменил порядок слов, где-то сделал проще - в американских текстах бывает чересчур перегруженное предложение.

Работа такого масштаба сама по себе достойна уважения. Молодец! :good:
Название: Re: Player Handbook Races: Tieflings (мой корявый перевод)
Отправлено: Katikris от Январь 11, 2012, 12:55
Годно  :good:
Название: Re: Player Handbook Races: Tieflings (мой корявый перевод)
Отправлено: Melhior от Январь 11, 2012, 14:35
Посох Адского Огня
(Hellfire Staff)

Вероятно содержит слезы суккуб, этот блестящий золотой амулет может расположить врага к вам и против себя.


Мне кажется это флаворный текст из соседнего Амулета Обольщения :)
Название: Re: Player Handbook Races: Tieflings (мой корявый перевод)
Отправлено: Undo_<QRik> от Январь 11, 2012, 15:03
в американских текстах бывает чересчур перегруженное предложение.
Там каждое второе перегружено, особенно после "адаптированных текстов учебников по инглишу". Очень часто случалось так, что понимать понимаю, а сказать совсем не могу.

Посох Адского Огня
(Hellfire Staff)
Вероятно содержит слезы суккуб, этот блестящий золотой амулет может расположить врага к вам и против себя.
Мне кажется это флаворный текст из соседнего Амулета Обольщения :)
Этот внушительный посох из огня и кости сжигает плоть и душу ваших врагов

(хотя с трудом представляю эту смесь костей и огня  :lol:)

Да, потерял при верстке наверно.
Название: Re: Player Handbook Races: Tieflings (мой корявый перевод)
Отправлено: Arcmage от Январь 11, 2012, 15:24
Лови еще один респект!  :good:
Название: Re: Player Handbook Races: Tieflings (мой корявый перевод)
Отправлено: Melhior от Январь 11, 2012, 15:34
За Эладрина тоже возьмешься?  :)
Название: Re: Player Handbook Races: Tieflings (мой корявый перевод)
Отправлено: Katikris от Январь 11, 2012, 15:59
Может быть, все-таки переводчики объединятся в команду?  :)
Название: Re: Player Handbook Races: Tieflings (мой корявый перевод)
Отправлено: Melhior от Январь 11, 2012, 16:02
Ну я думаю Фантомы каждому будут рады - работы всегда не початый край и на всех хватит...
А что подразумевается по большому счету в "объединиться в одну команду"?
Название: Re: Player Handbook Races: Tieflings (мой корявый перевод)
Отправлено: Undo_<QRik> от Январь 11, 2012, 16:08
За Эладрина тоже возьмешься?  :)

Эммм... ?! А точнее?

Ну как бы, я скачал "ту раздачу с торрентов" еще год назад :), нашел две самые маленькие книги по днд. 32стр - тифлинги, 34 страницы - драконики. Про эладринов книг не видел. Скорость перевода в среднем 2-3 абзаца в день, т.к. перевожу на работе, в свободное время. Вот думаю переводить дракоников. Там и точно такая же книга по структуре. Но и обещать не могу ничего, т.к. я ненадежный, могу и забить  :lol:

с 23.09.11 начал делать тифлингов
Название: Re: Player Handbook Races: Tieflings (мой корявый перевод)
Отправлено: EvilCat от Январь 11, 2012, 16:27
Ну я думаю Фантомы каждому будут рады - работы всегда не початый край и на всех хватит...
А что подразумевается по большому счету в "объединиться в одну команду"?

И ещё Википереводы (http://trans.rpground.ru/) всем рады %) Причём одно не исключает другого: редактирование в вики - удобный способ избавить текст от опечаток и ошибок силами коллектива, чтобы в вёрстку пошла уже отредактированная версия.
Название: Re: Player Handbook Races: Tieflings (мой корявый перевод)
Отправлено: Melhior от Январь 11, 2012, 16:33
Эммм... ?! А точнее?

Ну как бы, я скачал "ту раздачу с торрентов" еще год назад :), нашел две самые маленькие книги по днд. 32стр - тифлинги, 34 страницы - драконики. Про эладринов книг не видел. Скорость перевода в среднем 2-3 абзаца в день, т.к. перевожу на работе, в свободное время. Вот думаю переводить дракоников. Там и точно такая же книга по структуре. Но и обещать не могу ничего, т.к. я ненадежный, могу и забить  :lol:

с 23.09.11 начал делать тифлингов


Тю ты запара рабочая - конечно Драгонборнов..... хотя мне казалось что Эладринский Рассовый комплит видел тоже... только тепериче не упомню где?
Название: Re: Player Handbook Races: Tieflings (мой корявый перевод)
Отправлено: TheRiddleOfCards от Январь 11, 2012, 21:39
Да вроде нет про Эладринов, разве что не оф.
P.S. Респект! :) :good:
Название: UPD
Отправлено: Undo_<QRik> от Январь 14, 2012, 22:23
upd

- привел в соответствие (ну более-менее) термины
- подправил верстку
- убрал/сократил особо непереводимые, смыслоненесущие места :) стало меньше "красного" текста
- сделал закладки

Кстати, почему у визов все книги не по госту? Почему выравнивание по левому краю? Глаза режет (у меня по ширине)

PHBRT_14012012.pdf - 1.4 MB (http://turboupload.com/2nbdqbggm4l5)
Зеркало (https://rapidshare.com/files/3107682165/PHBRT_14012012.pdf)
Зеркало (http://www.getzilla.net/files/2701666/phbrt_14012012.pdf.html)




[Вложение удалено администратором]
Название: Re: Player Handbook Races: Tieflings (мой корявый перевод)
Отправлено: Chronicler от Январь 14, 2012, 22:27
У них используется другой стандарт, предназначенный для чтения электронных материалов с экрана, который они, впрчоем, тоже не совсем соблюдают.
А по ширине, кстати то же не совсем верно, надо по ширине с выключкой влево (как собственно у вас и сделано).
Название: Re: Player Handbook Races: Tieflings (мой корявый перевод)
Отправлено: Undo_<QRik> от Январь 14, 2012, 22:32
с выключкой влево
Ну да. И еще кстати нету красной строки у всех первых абзацев - хз почему они так делают, вот это я повторил - смотрится приятнее рядом с заголовками крупными
Название: Re: Player Handbook Races: Tieflings (мой корявый перевод)
Отправлено: Chronicler от Январь 14, 2012, 22:40
Они вместо красной строки делают отступ несколько пунктов между абзацами.
Название: Re: PHBRT & PHBRD (мой корявый перевод)
Отправлено: Undo_<QRik> от Март 05, 2012, 14:42
Подскажите, может не совсем корректно.

Arkhosian totem Rager бэкграунд.... Как лучше перевести?
Яростный тотемист аркозии;
Аркозианский тотемный берсерк

Может где в литературе какой встречалось, я что-то не нашел ничего...
Название: Re: PHBRT & PHBRD (мой корявый перевод)
Отправлено: Melhior от Март 05, 2012, 17:31
Мне кажется переводил в 3-ке еще Rager, как Бушеватель - от слова бушевать.
Название: Re: PHBRT & PHBRD (мой корявый перевод)
Отправлено: TheRiddleOfCards от Март 05, 2012, 22:53
Rager у меня обычно переводится как Гончий\Цепной Пёс, т.к. суть именно такая.
Название: Re: PHBRT & PHBRD (мой корявый перевод)
Отправлено: Dark star от Апрель 08, 2012, 14:10
Стр 2, 2 абзац
«быть потомком Аркозии, быть вооруженным дыханием дракона»  - быть потомком Аркозии, вооруженным дыханием дракона
Стр 3, 4 абзац снизу
«Цербер (hell hound)» - я бы перевел как Адская гончая (так перевели Фантомы в ММ)
Название: Re: PHBRT & PHBRD (мой корявый перевод)
Отправлено: TheRiddleOfCards от Апрель 08, 2012, 19:30
Стр 3, 4 абзац снизу
«Цербер (hell hound)» - я бы перевел как Адская гончая (так перевели Фантомы в ММ)
Да-да, и не одни фантомы: Цербер это немного другая бестия :)
Название: Re: PHBRT & PHBRD (мой корявый перевод)
Отправлено: Undo_<QRik> от Апрель 14, 2012, 10:02
Немножко вычитал.
Убрал церберов, привел в соответствие некоторые состояния и ключевые слова. Поубавил "красного" текста.
Не все, конечно, но уже более-менее сносно.

----
Фича. Choose an ability score. Use this ability score for attack and damage rolls for your dragon breath from now on.

Правильно ли я понимаю. У меня 20 силы на первом уровне, дыхание дракона перестает критовать, при этом, наверно уровня до 5 я вайпаю паровозы одним скилом в общем-то без помощи группы? :D А два драконорожденных с этой фичей наверно совсем не нуждаются в группе уровня до 10го?

Мб были эрраты какие-нибудь? Хотя бы на уровень, гоблины и кобольды негодуют!
Название: Re: PHBRT & PHBRD (мой корявый перевод)
Отправлено: Katikris от Апрель 14, 2012, 11:04
Я так понимаю, что ты просто используешь Силу для бросков атак и урона. Не вижу проблемы.
Название: Re: PHBRT & PHBRD (мой корявый перевод)
Отправлено: Undo_<QRik> от Апрель 14, 2012, 11:23
Я так понимаю, что ты просто используешь Силу для бросков атак и урона. Не вижу проблемы.
20 дамага, мне кажется это многовато :) для 1го левла. Это больше половины хп кобольда/гоблина, вот-так вот на халяву на 1м левле.

И кстати for, можно перевести "вместо" и сослаться на 100% попадание (по кобольду/гоблину) в принципе...  ( 9) вместо, в обмен; за что-л. I got it for 5 dollars. — Я купил это за пять долларов. Will you please act for me in the matter? — Прошу вас заняться этим вопросом вместо меня. Lingvo.)
Название: Re: PHBRT & PHBRD (мой корявый перевод)
Отправлено: Katikris от Апрель 14, 2012, 11:28
Цитировать
20 дамага, мне кажется это многовато :)

Видать опечатка для score. По логике, там должен модификатор Силы в дополнительный урон.
Название: Re: PHBRT & PHBRD (мой корявый перевод)
Отправлено: CTPAHHUK от Апрель 14, 2012, 13:09
Никаких опечаток. Для расчётов используется strength score. При этом расчёт выглядит как "возьмите модификатор от вашего score..." и так далее. Т.е. с 20 силой будет +5 на атаку и вред вместо тех +N, которые персонаж получает от консты.
Название: Re: PHBRT & PHBRD (мой корявый перевод)
Отправлено: Katikris от Апрель 14, 2012, 13:18
Вот это я и имел ввиду, спасибо  :)
Название: Re: PHBRT & PHBRD (мой корявый перевод)
Отправлено: Undo_<QRik> от Апрель 14, 2012, 14:58
А вот я-таки туплю... Правильно ли я понимаю

просто так дыхание дракона:
Attack: Strength + 2 vs. Reflex,
      Constitution + 2 vs. Reflex, or
           Dexterity + 2 vs. Reflex
Hit: 1d6 + Constitution modifier damage.

т.е.
атака d20+мод силы/тела/ловки+ 2
урон: d6+тело

а фича, получается дает мне возможность юзать
инту, мудру или харю без+2? в атаке
и d6+ мод инты/мудры/хари???

фича зовется POWERFUL BREATH, в чем тогда паверфул? :D

Тогда б логичнее звучало:
Choose an ability. Use this ability mod for attack and damage rolls bonus for your dragon breath from now on. ну или типа того.
Имхо, не более.
Название: Re: PHBRT & PHBRD (мой корявый перевод)
Отправлено: Dark star от Апрель 14, 2012, 15:16
Смысл этой черты в том, что ты можешь использовать ЛЮБУЮ характеристику для дыхания дракона, а не только Сил, Лов или Тел. Актуально, например, для мага.

И еще по переводу. Bael Turath фантомы перевели как Баэл Турат (в принципе, логично, т.к. Бэйл Турас не звучит).

И спасибо за перевод - хорошая книга.  :good:
Название: Re: PHBRT & PHBRD (мой корявый перевод)
Отправлено: CTPAHHUK от Апрель 14, 2012, 21:17
Правильно ли я понимаю
Нет, неправильно. Смысл этого фита в том, что ты можешь заменять модификатор от характеристики на модификатор от другой характеристики. +2 - это часть формулы. Было Str + 2, станет, например, Int + 2. И на дамаг было 1d6 + Con, станет 1d6 + Int. Фит сформулирован и написан, на мой взгляд, достаточно корректно и логично, это ты его как-то не так читаешь.
Название: Re: PHBRT & PHBRD (мой корявый перевод)
Отправлено: Undo_<QRik> от Апрель 15, 2012, 19:09
это ты его как-то не так читаешь.

Классная фраза ;)... А вообще я бы по играл... хочется... только мастеров нет, а так может быть и читать научился правильно :)

Есть мне смысл еще что-нибудь переводить или это до ума довести надо?
... или вообще пора завязывать с этим делом
Название: Re: PHBRT & PHBRD (мой корявый перевод)
Отправлено: Dark star от Апрель 15, 2012, 21:44
Если есть желание довести до ума, то можешь, пожалуйста, поправить названия в соответствии с Фантомами: Баэл Турат, Нерат, предтечи, маг меча и т.д. А также перевести имена драконорожденных и тифлингов.
Название: Re: PHBRT & PHBRD (мой корявый перевод)
Отправлено: yura1100 от Ноябрь 28, 2012, 18:15
Может кто нибудь, сбросить книгу по тифлингам, а то ссылки мертвые?
Название: Re: PHBRT & PHBRD (мой корявый перевод)
Отправлено: SEGT от Февраль 13, 2013, 16:59
МНЕ бы тоже ссылку на русских Тифлингов. ну и на другие переведенные хоть кем нибудь книги по D&D 4.
Название: Re: PHBRT & PHBRD (мой корявый перевод)
Отправлено: Wizzard_Rick от Февраль 13, 2013, 17:36
http://www.phantom-studio.ru/book/19-2010-09-24-09-03-06/58-4e
Название: Re: PHBRT & PHBRD (мой корявый перевод)
Отправлено: Undo_<QRik> от Февраль 16, 2013, 00:10
https://www.dropbox.com/sh/we49gomswg1is7z/fRL1gX57bK
перезалил
Название: Re: PHBRT & PHBRD (мой корявый перевод)
Отправлено: SEGT от Февраль 16, 2013, 20:39
Всем огромное спасибо. А по Dark Sun есть переведенные книги?
Название: Re: PHBRT & PHBRD (мой корявый перевод)
Отправлено: yura1100 от Февраль 21, 2013, 10:14
Большое спасибо.
Название: Re: PHBRT & PHBRD (мой корявый перевод)
Отправлено: Xandr001 от Январь 13, 2014, 19:05
Здорово!  :good:
Хотел бы и я иметь столько же терпения. :)
А остались ли Тифлинги у кого нибудь еще?
Название: Re: PHBRT & PHBRD (мой корявый перевод)
Отправлено: Tivildorm Prizrak от Июль 02, 2014, 09:31
У кого осталась ещё книжка - залейте плиз. Все ссылки битые давно :(