в американских текстах бывает чересчур перегруженное предложение.
Посох Адского Огня(Hellfire Staff)Вероятно содержит слезы суккуб, этот блестящий золотой амулет может расположить врага к вам и против себя.Мне кажется это флаворный текст из соседнего Амулета Обольщения
За Эладрина тоже возьмешься?
Ну я думаю Фантомы каждому будут рады - работы всегда не початый край и на всех хватит... А что подразумевается по большому счету в "объединиться в одну команду"?
Эммм... ?! А точнее?Ну как бы, я скачал "ту раздачу с торрентов" еще год назад , нашел две самые маленькие книги по днд. 32стр - тифлинги, 34 страницы - драконики. Про эладринов книг не видел. Скорость перевода в среднем 2-3 абзаца в день, т.к. перевожу на работе, в свободное время. Вот думаю переводить дракоников. Там и точно такая же книга по структуре. Но и обещать не могу ничего, т.к. я ненадежный, могу и забить с 23.09.11 начал делать тифлингов
с выключкой влево
Стр 3, 4 абзац снизу«Цербер (hell hound)» - я бы перевел как Адская гончая (так перевели Фантомы в ММ)
Я так понимаю, что ты просто используешь Силу для бросков атак и урона. Не вижу проблемы.
20 дамага, мне кажется это многовато