Мир Ролевых Игр

Форумы Проектов - игровые миры, переводы, авторские проекты => Википереводы => Тема начата: EvilCat от Сентябрь 05, 2012, 14:29

Название: Перевод Pathfinder
Отправлено: EvilCat от Сентябрь 05, 2012, 14:29
В последнее время я часто слышу о переводе Pathfinder и, главное, не только от себя %) Это, наверное, единственная из популярных у нас систем, по которой переводов нет вообще. Где-то оно и понятно: можно использовать щедрую россыпь переводов 3.х и чтобы знающий человек в группе рассказал отличия. Но по числу мечтательных вздохов "перевод Pathfinder'а!" я заключаю, что пришло время.

Предлагаю коллективно приняться за дело! В основной книге 577 страниц - я не знаю такого человека в сообществе, которому бы одному это было по силам. Любая помощь кстати: хоть одно заклинание, хоть один класс, хоть философское вступление.

Переводите выбранные вами фрагменты на любой платформе, которая вам удобна. Я начала (http://trans.rpground.ru/index.php?title=Pathfinder_Core_Rulebook) на Википереводах, но постараюсь помочь и тем, кто создаст проект на Нотабеноиде. Если хотите, переводите у себя в Ворде или, там, печатайте на машинке %) Главное - давайте отписываться сюда, кто что перевёл или переводит. Во-первых, это поможет избежать дублей. Особенно это касается начала текста, ведь переводить обычно начинают с начала. Во-вторых, так мы сможем постепенно объединить текст в общий документ, который будет расти на глазах.

Я предлагаю не зацикливаться на выработке общей терминологии. Об это ломают копья многие коллективы - и разваливаются. Да, иметь общие термины на протяжении книги было бы здорово, но лучше иметь книгу с разнобоем терминов, чем не иметь её вообще. Главное, чтобы при чтении было ясно, о каком понятии идёт речь. Я для этого неочевидные переводы терминов помечаю всплывающей подсказкой. Вы при необходимости можете писать оригинал в скобках, делать сноску или приложить словарик.

Также не волнуйтесь, если ваш перевод менее качественный, чем у других - при условии, что вы стараетесь. Повторюсь: в книге 577 страниц, и это только базовая книга - есть же ещё монстрятник и интереснейшие дополнения. Русскоязычный ролевик очень терпим к качеству текстов. Зачастую ему приходится читать иностранный язык или Google Translate. Главное, чтобы идея была донесена. На ошибки в донесении идеи могут указать другие участники, а если уж кому качество перевода главы совсем не нравится - текст может быть переведён заново более опытным участником, позднее. Но наличие даже шероховато переведённой главы будет куда лучше, чем её отсутствие. Даже если для кого-то фрагмент Pathfinder'а станет первым переводом, или на него потрачено усталое время между работой и сном - никто же другой не собирался это вскоре переводить, верно?

О критике. Не факт, что даже сложившись всеми переводческими силами, мы сможем перевести 577-страничную книгу за разумные сроки. Поэтому критика приветствуется, но конструктивная, направленная на улучшение и ускорение перевода. Видите слабое место - предлагайте решение. Видите повторяющуюся ошибку у переводчика - убительно объясните, как лучше. Помните также, что существуют разные школы перевода, допускайте возможность существования другого мнения. Пожалуйста, постарайтесь выражать критику уважительно: из-за этого тоже разбился не один переводческий коллектив. То же относится к адресатам критики: постарайтесь воспользоваться этим ценным ресурсом, чтобы совместными усилиями получилась лучшая книга.


Переводимые фрагменты:


Как присоединиться к переводу на Википереводах. Регистрация не требуется, хотя было бы приятно знать героев поимённо. Вот (http://trans.rpground.ru/index.php?title=Pathfinder_Core_Rulebook) корневая страница книги. Справа находится карточка перевода, а под ней - список переводимых и переведённых глав. Если в нём есть фрагмент, за который вы хотите взяться, перейдите к нему и посмотрите карточку. Там будет указаны текущие переводчики и статус перевода. Через вкладки сверху страницы вы сможете попасть на обсуждение и историю перевода и приступить к редактированию ("правка").

Если фрагмента в списке ещё нет, вы можете добавить его, введя название в поле и нажав "Создать главу". Вы увидите текстовое поле, где уже будет форма карточки перевода - достаточно заполнить графу "страница" (номер страницы). Вы также можете записать себя в поле "Переводчики". Нажмите "Записать страницу". Теперь текст можно редактировать.


Отвечая на вопрос, который неизбежно возникнет. Да, думаю, лучше в первую очередь перевести базовую книгу, а не Pathfinder SRD. В SRD есть ценные замечания об игромеханике, не влезшие в книгу (или не сформулированные тогда), однако сеттинговая информация ещё как используется русскоязычными ролевиками - и она куда полезнее, чем материал для адвокатства правил. Более того, я связывалась с Paizo и не получила от них вообще никакого ответа. Можно сказать, что на наш сектор они забили, и спасение утопающих - дело рук самих утопающих.
Название: Re: Перевод Pathfinder: приглашаются все.
Отправлено: Мистер Хомяк от Сентябрь 05, 2012, 14:38
Главное - переводите последнюю проэрраченную версию коры.
Название: Re: Перевод Pathfinder: приглашаются все.
Отправлено: EvilCat от Сентябрь 05, 2012, 14:39
Хорошее замечание! Я взяла ту, что у меня лежала. Как отличить проэрраченную?
Название: Re: Перевод Pathfinder: приглашаются все.
Отправлено: Мистер Хомяк от Сентябрь 05, 2012, 14:59
В самом низу страницы после обложки должно быть написано Fifth Printing
Название: Re: Перевод Pathfinder: приглашаются все.
Отправлено: EvilCat от Сентябрь 05, 2012, 15:00
Второе... Будем искать.
Название: Re: Перевод Pathfinder: приглашаются все.
Отправлено: HRGiger от Сентябрь 05, 2012, 22:22
может все же начать с глоссария?
Название: Re: Перевод Pathfinder: приглашаются все.
Отправлено: EvilCat от Сентябрь 05, 2012, 22:52
А Common Terms это не глоссарий? Может и стоит. Если закончу Common Terms и никто не возьмёт глоссарий до того - перейду к нему.
Название: Re: Перевод Pathfinder: приглашаются все.
Отправлено: Мистер Хомяк от Сентябрь 06, 2012, 03:57
Кстати, в коре, если я не ошибаюсь, вроде нет сеттинговой инфы.
Название: Re: Перевод Pathfinder: приглашаются все.
Отправлено: Gix от Сентябрь 06, 2012, 04:00
Кстати, в коре, если я не ошибаюсь, вроде нет сеттинговой инфы.
Как минимум - список божеств.
Название: Re: Перевод Pathfinder: приглашаются все.
Отправлено: Wizzard_Rick от Сентябрь 06, 2012, 08:46
послежу за темой. Если на нотабеноиде кто-то создаст перевод, постараюсь помочь в каких-нибудь местах.
Название: Re: Перевод Pathfinder: приглашаются все.
Отправлено: EvilCat от Сентябрь 06, 2012, 13:07
А какая часть системы тебя бы больше заинтересовала? Я могу создать.
Название: Re: Перевод Pathfinder: приглашаются все.
Отправлено: Istrik от Сентябрь 06, 2012, 13:27
Возьмусь переводить 11ую главу (престиж-классы) целиком. Один фиг, собирался выдернуть оттуда, перевести и адаптировать для своих игроков почти половину классов. Так что сначала сделаю просто перевод и прицеплю сюда вордовским файлом. Но не обещаю, что это будет "прям завтра" или даже "прям на следующей неделе". Скорее всего в течении месяца, но на самом деле - как пойдет. Единственное, что обещаю наверняка - бросать незаконченный перевод не стану.
З.Ы: если кто-нибудь резко переведет глоссарий и этот перевод примут как "правильный" - стукните в личку, чтобы я все термины под него причесал.
З.З.Ы: ясное дело, что те термины, которые уже есть в переводе Common Terms от Злой Кошки, я возьму оттуда.
 
UPD: если найду, где у меня валяется нормальный, не перепиленный под свою игру, перевод стрелка из UC, то его тоже выложу, чего добру пропадать.
Название: Re: Перевод Pathfinder: приглашаются все.
Отправлено: EvilCat от Сентябрь 06, 2012, 18:07
Так, я закончила с разделом Common Terms (http://trans.rpground.ru/index.php?title=Pathfinder_Core_Rulebook/Common_Terms)... Вот комментарии к переводу (http://trans.rpground.ru/index.php?title=%D0%9E%D0%B1%D1%81%D1%83%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5:Pathfinder_Core_Rulebook/Common_Terms), почему были приняты те или иные решения. Те термины, по названию которых вам ясно, о каком понятии идёт речь - вероятно, удались.

Вот как, мне кажется, нам нужно работать с терминами:

Каждый использует в переводе те термины, которые ему понравились из Common Terms и других переводов глав, а если никакие не нравится - использует свои. Да хоть все оригинальные, если считает, что это наилучший вариант. Это позволит увидеть в действии разные варианты терминов. Само собой, те термины, которые понравились большему числу человек, будут использоваться чаще. Это является убедительным аргументом, чтобы другие пересмотрели свои мнения о подходящих терминах. Скорее всего, останется только пара терминов, о которых не будет согласия в конце перевода. Независимо от этого, итоговый документ можно сверстать несколькими способами с разными наборами терминов.

Кстати, я что-то не нашла Glossary помимо переведённого раздела...
Название: Re: Перевод Pathfinder: приглашаются все.
Отправлено: Дрого от Сентябрь 06, 2012, 18:38
А какая часть системы тебя бы больше заинтересовала? Я могу создать.
А меня в любой системе интересуют запрограммированные приключения. Вот если мне их кто-нибудь даст, так я их даже могу и попереводить. А могу и не переводить.
Название: Re: Перевод Pathfinder: приглашаются все.
Отправлено: EvilCat от Сентябрь 06, 2012, 18:41
А меня в любой системе интересуют запрограммированные приключения. Вот если мне их кто-нибудь даст, так я их даже могу и попереводить. А могу и не переводить.

Вас понял. Я посмотрю, что можно сделать!
Название: Re: Перевод Pathfinder: приглашаются все.
Отправлено: CTPAHHUK от Сентябрь 06, 2012, 18:49
Цитировать
Атрибут
И чего их все подряд атрибутами называть стали... Некрасиво же.
Цитировать
Уровень мага
Путаница же выйдет с магами.
Название: Re: Перевод Pathfinder: приглашаются все.
Отправлено: Katikris от Сентябрь 06, 2012, 19:06
Имхо, «заклинатель» хорошо подходит.
Название: Re: Перевод Pathfinder: приглашаются все.
Отправлено: EvilCat от Сентябрь 06, 2012, 19:52
Путаница же выйдет с магами.

Не выйдет, если не будет класса, называемого "маг", а будут чародеи, волшебники и прочие колдуны.
Название: Re: Перевод Pathfinder: приглашаются все.
Отправлено: CTPAHHUK от Сентябрь 06, 2012, 20:06
И все они при этом будут называться магами, вместе с клериками и друидами?
Название: Re: Перевод Pathfinder: приглашаются все.
Отправлено: Katikris от Сентябрь 06, 2012, 20:08
Не надо «волшебника», прошу. Оставьте «мага» для wizard.
Название: Re: Перевод Pathfinder: приглашаются все.
Отправлено: EvilCat от Сентябрь 06, 2012, 20:16
Способности клериков и друидов же называются магией. (Или нет? Может, в Pathfinder это иначе?) А то получается что визы монополизировали магию %)

Как бы то ни было, другие переводчики в полном праве называть визов магами, кастеров - заклинателями, hp - хитами и так далее. Главное, чтобы не возникало баталий за термины. Наиболее удобные и понятные термины сами выявят себя. Если в финале всё же останутся разногласия - можно будет сверстать несколько версий документа.
Название: Re: Перевод Pathfinder: приглашаются все.
Отправлено: HRGiger от Сентябрь 07, 2012, 23:42
А Common Terms это не глоссарий? Может и стоит. Если закончу Common Terms и никто не возьмёт глоссарий до того - перейду к нему.

коммон термсов мало (а глоссария и нету вовсе), но я имел ввиду термины РПГ ИНДЕКС 572-575 - т.е. "термины, независимые от контекста" - одним словом общий словарик - то, после чего в скобках должно идти английское обозначение (ИМХО)
Название: Re: Перевод Pathfinder: приглашаются все.
Отправлено: Snarls-at-Fleas от Сентябрь 07, 2012, 23:49
Жрец и друид как разновидность мага - это ужасно.
Название: Re: Перевод Pathfinder: приглашаются все.
Отправлено: EvilCat от Сентябрь 08, 2012, 00:17
Жрец и друид как разновидность мага - это ужасно.
Да, меня тоже немного расстраивает термин "magic" относительно чудес жрецов, но что поделать. Видимо, это потому что используется одна и та же механика, даже если по легенде механизм возникновения жреческих заклинаний (уже звучит странно) совсем иной. Как бы то ни было, не стоит волноваться. Если всем кроме меня кажется, что заклинатель лучше, значит, в финальном переводе будет он. Вряд ли стоит рассчитывать, что мне будет принадлежать перевод большей части 577-страничного текста %) Про мои мотивы скажу, что заклинатель вызывает ассоциации с чем угодно - заклинанием диких животных, заклинанием зубной боли, пафосными мольбами, зачарованием предметов, наложением проклятья - но никак не с магией в целом.

коммон термсов мало (а глоссария и нету вовсе), но я имел ввиду термины РПГ ИНДЕКС 572-575 - т.е. "термины, независимые от контекста" - одним словом общий словарик - то, после чего в скобках должно идти английское обозначение (ИМХО)

Вас понял! Постараюсь предложить.
Название: Re: Перевод Pathfinder: приглашаются все.
Отправлено: astion от Сентябрь 08, 2012, 00:21
Считаю идею контр продуктивной.
1) Хотябы потому что Отличия от 3.5\3.0 не столь значительны чтобы был оправдан перевод CRB ЦЕЛИКОМ

2) Нет причин которые бы помешали перевести классы, престижи , скилы (новые) и раздел про CMB|CMD а всё остальное взять из уже существующих переводов

3) Перевод терминов и фитов -делает перевод не читаемым для людей знакомых с англоязычной версией ( а писать оригинал рядом в скобочках почемуто не принято)

PS

Вариант который лично я планировал использовать

Spellcaster=Чародей
Sorcerer=Волшебник
wizard= маг
Название: Re: Перевод Pathfinder: приглашаются все.
Отправлено: EvilCat от Сентябрь 08, 2012, 00:24
Нет причин которые бы помешали перевести классы, престижи , скилы (новые) и раздел про CMB|CMD а всё остальное взять из уже существующих переводов

Помощь по переводу названных разделов принимается! Собственно, престижи уже забиты %) Компоновка этих разделов с уже существующими переводами - тоже полезный труд, за которое скажут спасибо.
Название: Re: Перевод Pathfinder: приглашаются все.
Отправлено: Snarls-at-Fleas от Сентябрь 08, 2012, 00:25
остальное взять из уже существующих переводов

Вот нет, такое мы уже видели в недоброй памяти официальном переводе D&D 3.5. Не стоит.
Название: Re: Перевод Pathfinder: приглашаются все.
Отправлено: HRGiger от Сентябрь 08, 2012, 07:57
а дискуссии ради почему не

Spellcaster=заклинатель
Sorcerer=колдун
wizard= волшебник

?
Название: Re: Перевод Pathfinder: приглашаются все.
Отправлено: Дрого от Сентябрь 08, 2012, 10:22
а дискуссии ради почему не

Spellcaster=заклинатель
Sorcerer=колдун
wizard= волшебник

?
Потому что так у меня (и подозреваю не только), а "Баба-яга против"!
Название: Re: Перевод Pathfinder: приглашаются все.
Отправлено: CTPAHHUK от Сентябрь 08, 2012, 10:34
А варлока в патфайндере нет?
Название: Re: Перевод Pathfinder: приглашаются все.
Отправлено: Nekros от Сентябрь 08, 2012, 12:04
В книгах от Paizo нет, есть в исполнении Adamant Entertainment, в книжке Tome of Secrets.
http://www.d20pfsrd.com/classes/3rd-party-classes/adamant-entertainment/warlock (http://www.d20pfsrd.com/classes/3rd-party-classes/adamant-entertainment/warlock)
Название: Re: Перевод Pathfinder: приглашаются все.
Отправлено: EvilCat от Сентябрь 08, 2012, 14:20
Я подумала, что относительно терминов у нас могут быть следующие парадигмы перевода:

Мы сейчас рассуждаем и не можем придти к согласию потому, что у всех этих подходов есть преимущества и недостатки. При выборе любой из парадигм придётся чем-то поступиться, а главное - приверженцы других парадигм будут расстроены. Возможно, перевод будет больше им не в радость, а значит и не будет никакого перевода.

Потому я и предлагаю: переводите так, как вам ближе. В конце будет редактура, и итоговый документ будет собран по парадигме, которая будет доминировать. Но! Ничто не мешает также собрать документы с другими парадигмами. Это труд, но меньший, чем переводить книгу.
Название: Re: Перевод Pathfinder: приглашаются все.
Отправлено: Qristoff от Сентябрь 08, 2012, 14:22
Тут не все читают Имжинарию, так что поработаю глашатаем.
Мне кажется, это важно: http://imaginaria.ru/blog/3435.html#comments
Название: Re: Перевод Pathfinder: приглашаются все.
Отправлено: EvilCat от Сентябрь 09, 2012, 00:58
Да, переводить эти четыре страницы голых терминов от отрыве от какого-либо связанного текста - не сахар... Изнуряет больше, чем тексты куда длиннее, но связанные. И наверняка на практике половина терминов попросится употребляться иначе.

Ну ничего, без труда... %)
Название: Re: Перевод Pathfinder: приглашаются все.
Отправлено: Дрого от Сентябрь 09, 2012, 09:33
А зачем переводить четыре страницы терминов?
Название: Re: Перевод Pathfinder: приглашаются все.
Отправлено: EvilCat от Сентябрь 09, 2012, 12:26
коммон термсов мало (а глоссария и нету вовсе), но я имел ввиду термины РПГ ИНДЕКС 572-575 - т.е. "термины, независимые от контекста" - одним словом общий словарик - то, после чего в скобках должно идти английское обозначение (ИМХО)

Мне кажется, дельное предложение. Чтобы те, кому не охота думать о терминах, а охота - о тексте, репу не чесали.
Название: Re: Перевод Pathfinder: приглашаются все.
Отправлено: Leyt от Сентябрь 09, 2012, 18:59
Я не понял, на чем остановились то? Переводить будете? И что, если да
Название: Re: Перевод Pathfinder: приглашаются все.
Отправлено: EvilCat от Сентябрь 09, 2012, 22:05
Я приглашаю к переводу коры и сейчас перевожу алфавитный указатель. Istrik вроде о прекращении перевода престижей не отписывался. Больше никто к нам пока не присоединился %)

Если есть желание взяться за перевод SRD - замечательно же. Подавляющая часть текста общая, будет много взаимопомощи.
Название: Re: Перевод Pathfinder: приглашаются все.
Отправлено: Leyt от Сентябрь 09, 2012, 22:12
Не не, я из любопытства. Если перевод будет, многим будет легче. А в принципе из-за схожести с 3.5 считаю его немного...излишним
Название: Re: Перевод Pathfinder: приглашаются все.
Отправлено: EvilCat от Сентябрь 09, 2012, 22:14
Поэтому мне и кажется, что сеттинговая информация важна. В области механики разобраться куда легче.
Название: Re: Перевод Pathfinder: приглашаются все.
Отправлено: astion от Сентябрь 09, 2012, 22:43
как дойдёте до перевода сеттинговой части - свистите я может быть замахнусь на City of Strangers
Название: Re: Перевод Pathfinder: приглашаются все.
Отправлено: Leyt от Сентябрь 09, 2012, 22:45
Думается мне, переводить можно не дожидаясь других)))
Название: Re: Перевод Pathfinder: приглашаются все.
Отправлено: EvilCat от Сентябрь 09, 2012, 22:46
Так точно! Если нужно, помогу создать страницу перевода на Википереводах или Нотабеноиде.
Название: Re: Перевод Pathfinder: приглашаются все.
Отправлено: Istrik от Сентябрь 09, 2012, 23:17
Я уже сказал, что не откажусь от перевода, нечего панику разводить  ;)  (ну, разве, что меня завтра передет внезапной старухой с косой, но от подобного никто не застрахован).
 
Нашел-таки (и слегка допилил) первод стрелка. Понимаю, что не кора, но нехай будет.
Название: Re: Перевод Pathfinder: требуются схемы для раздела боёв.
Отправлено: EvilCat от Сентябрь 11, 2012, 17:25
Раз мы решили не помещать в финальный PDF картинок, то требуется замена для пояснительных схем в разделе боёв. Если кто сделает - низкий тому поклон %)
Название: Re: Перевод Pathfinder: требуются схемы для раздела боёв.
Отправлено: Вантала от Сентябрь 11, 2012, 19:47
Меня, скорее всего, проигнорируют, но я скажу. Кошка, ты слишком нетерпеливая. Сам этим грешен, но ты сначала приняла решение о переносе Вики, не дожидаясь решения Радагаста, а теперь затеяла перевод, не дожидаясь ответа из Пайзо. К тому же непонятно, зачем вообще спрашивать, если ты всё равно всё собираешься сделать по-своему.
Название: Re: Перевод Pathfinder: требуются схемы для раздела боёв.
Отправлено: EvilCat от Сентябрь 11, 2012, 19:59
О Хаос, я прошу впредь публиковать сообщения, не относящиеся к переводу, в соседние темы! И демонстрировать терпеливость, внимательно читая другие посты.
Поясняю в спойлере, чтобы было меньше соблазна развести обсуждение здесь.
Спойлер
[свернуть]
Название: Re: Перевод Pathfinder: требуются схемы для раздела боёв.
Отправлено: EvilCat от Сентябрь 12, 2012, 01:41
Готов черновой перевод указателя (http://trans.rpground.ru/index.php?title=Pathfinder_Core_Rulebook/Index). Его следует воспринимать как первую прикидку терминов: наиболее подходящие и понятные термины выяснятся при переводе соответствующих глав. Варианты, которые сходу кажутся сомнительными или вообще не перевелись, отмечены красным. Позже я напишу комментарии к некоторым терминам, а сейчас хочется взяться за какой-нибудь связанный текст. Если никто не претендует, я хотела бы перевести раздел "Wilderness", тем более что у меня есть кусок её перевода из SRD 3.5.

Вы вольны использовать или не использовать эти термины на своё усмотрение!
Название: Re: Перевод Pathfinder: требуются схемы для раздела боёв.
Отправлено: Главный Гад от Сентябрь 12, 2012, 04:09
Раз мы решили не помещать в финальный PDF картинок, то требуется замена для пояснительных схем в разделе боёв. Если кто сделает - низкий тому поклон %)
Схемы можно взять из официального Pathfinder Roleplaying Game Reference Document (http://paizo.com/pathfinderRPG/prd/). А если точнее, то из раздела по сражениям (http://paizo.com/pathfinderRPG/prd/combat.html).
Название: Re: Перевод Pathfinder: требуются схемы для раздела боёв.
Отправлено: EvilCat от Сентябрь 12, 2012, 12:53
Отлично! Я думала, в PF SRD у них тоже с портретами, поскольку есть специальное разрешение на картинки... Спасибо.
Название: Re: Перевод Pathfinder: готовы черновые термины.
Отправлено: EvilCat от Сентябрь 12, 2012, 16:30
Начало положено (http://trans.rpground.ru/index.php?title=Pathfinder_Core_Rulebook/Wilderness). Авось это не то вырвиглаз-качество, которое заочно приписали фанатскому переводу %)
Название: Re: Перевод Pathfinder: готовы черновые термины.
Отправлено: Дрого от Сентябрь 12, 2012, 18:52
"Видимость меньше 60 футов".

Что-то я так и не понял, чем "Путеискатель" отличается от AD&D2, не говоря о более ранних вариантах - правила вполне совместимы. (Даже в шутку не предлагаю переводить Wilderness Survival Guide для AD&D1... Хотя зря).
Название: Re: Перевод Pathfinder: готовы черновые термины.
Отправлено: EvilCat от Сентябрь 12, 2012, 18:55
Спасибо, исправила. А правила да: перевожу и думаю, что это вполне мог бы быть кусочек из Palladium Fantasy.
Название: Re: Перевод Pathfinder: готовы черновые термины.
Отправлено: Дрого от Сентябрь 13, 2012, 09:20
И вот у меня такой вопрос по "Путеискателю". (Все равно играть не буду, но вопрос задам).

У кого есть список всех продуктов по нему? И второй, а вот если начать перевод с какого-нибудь приключения или серии приключений (и кстати, а что такое перевел Драуглин, потому что там стоит марка D&D3,5, поэтому я не стал даже скачивать - разве не серию приключений из журнала "Подземелье" для "Путеискателя"?), то какие именно части правил надо переводить в первую очередь, что иметь возможность этим переводом воспользоваться?
Название: Re: Перевод Pathfinder: готовы черновые термины.
Отправлено: HRGiger от Сентябрь 13, 2012, 09:31
И вот у меня такой вопрос по "Путеискателю". (Все равно играть не буду, но вопрос задам).

У кого есть список всех продуктов по нему? И второй, а вот если начать перевод с какого-нибудь приключения или серии приключений (и кстати, а что такое перевел Драуглин, потому что там стоит марка D&D3,5, поэтому я не стал даже скачивать - разве не серию приключений из журнала "Подземелье" для "Путеискателя"?), то какие именно части правил надо переводить в первую очередь, что иметь возможность этим переводом воспользоваться?


как я понимаю, особого значения не имеет. ибо путеискатель - суть 3.5 с косметикой, т.е. вся механика в пределах погрешности та же. различаются классы, различаются правила на бой (в части спецприемов типа рассечения), описание заклинаний немного...у путеискателя есть интересные серии приключений (кампании), например кингмейкер (вроде так). А полный перечень на сайте Пайзо, вроде, есть
Название: Re: Перевод Pathfinder: готовы черновые термины.
Отправлено: Дрого от Сентябрь 13, 2012, 09:34
Ну я бы не стал сводить "Путеискатель" к одному только Paizo.
Название: Re: Перевод Pathfinder: готовы черновые термины.
Отправлено: Главный Гад от Сентябрь 13, 2012, 11:29
У кого есть список всех продуктов по нему?
Pathfinder Roleplaying Game Compatible Products (http://paizo.com/store/games/roleplayingGames/p/pathfinderRPG) - более тысячи наименований от Paizo и других издателей.
Название: Re: Перевод Pathfinder: готовы черновые термины.
Отправлено: EvilCat от Сентябрь 15, 2012, 00:10
Перевела леса (http://trans.rpground.ru/index.php?title=Pathfinder_Core_Rulebook/Forest_Terrain) и болота (http://trans.rpground.ru/index.php?title=Pathfinder_Core_Rulebook/Marsh_Terrain). Очень расстроена такими болотами! Трясина - не гиблое место, а повод спрятаться и накачать защиту. Гиблым может быть только зыбучий песок. Все сказания об омутах, о заманивающих огоньках, кикиморах и мертвецах, все смертоносные болота в фэнтези, начиная с Толкина - это всё не про болота в D&D. Наверняка какая-нибудь сторонняя книга это исправляет, надо поискать.

P.S. Раздел навыков взял на себя AunEL, спасибо ему.
Название: Re: Перевод Pathfinder: готовы черновые термины.
Отправлено: Дрого от Сентябрь 15, 2012, 02:07
А я так скажу (бегло глянув в "Руководство по выживанию в глухомани", где этого тоже нет), фигня это все. В смысле правила. Болота со своими гиблыми трясинами должны описываться в отдельных приключениях с отдельными правилами - мне так даже проще, а то ройся еще в книге правил. А опасности со стороны монстров надо описывать в монстрятниках.

PS Даешь боггартов (http://stormtower.ru/wiki/%D0%91%D0%BE%D0%B3%D0%B3%D0%B0%D1%80%D1%82)! А то их истребили как монстра, даже экологию блуждающего огонька переписали, ироды! (Приключение с боггартами называется "Гниющая ива" (http://www.spacefarer.ho.ua/Adventures/Willow.rar)).
Название: Re: Перевод Pathfinder: готовы черновые термины.
Отправлено: EvilCat от Сентябрь 15, 2012, 02:11
Для Pathfinder есть одно приключение, которое даёт много новых правил по местности: "Pathfinder Chronicles: Heart of the Jungle". Но похоже, что болота оно никак не затрагивает.

P.S. Поправка, это региональное руководство. Вот почему там так много дополнительных правил!
Название: Re: Перевод Pathfinder: готовы черновые термины.
Отправлено: astion от Сентябрь 15, 2012, 17:04
Для Pathfinder есть одно приключение, которое даёт много новых правил по местности: "Pathfinder Chronicles: Heart of the Jungle". Но похоже, что болота оно никак не затрагивает.

P.S. Поправка, это региональное руководство. Вот почему там так много дополнительных правил!

Это сапплемент  ане приключение

Какие то правила по болотам были в Эколоджи оф боггарт но она была в каком то адвернчур патче, а вкаком я не помню
Ещё что то по правилам болот было в кинг мэйкере
Название: Re: Перевод Pathfinder: готовы черновые термины.
Отправлено: EvilCat от Сентябрь 27, 2012, 00:09
Меж тем готовы холмы (http://trans.rpground.ru/index.php?title=Pathfinder_Core_Rulebook/Hills_Terrain), горы (http://trans.rpground.ru/index.php?title=Pathfinder_Core_Rulebook/Mountain_Terrain) и пустыни (http://trans.rpground.ru/index.php?title=Pathfinder_Core_Rulebook/Desert_Terrain). Авторы явно куда лучшего мнения о лавинах, чем о болотах! Лавина куда страшнее многих монстров.

Остались равнины и вода (последняя - один из моих любимых сеттингов для приключений).
Название: Re: Перевод Pathfinder: готова глава о дикой природе.
Отправлено: EvilCat от Октябрь 06, 2012, 04:27
Ура, глава о дикой природе (http://trans.rpground.ru/index.php?title=Pathfinder_Core_Rulebook/Wilderness) готова! Заголовки отдельных типов местности см. в оглавлении справа.

В раздумьях о следующей главе для перевода заглядываюсь на базовые классы, особенно на сорка и друида.
Название: Re: Перевод Pathfinder: готова глава о дикой природе.
Отправлено: Анатолий от Октябрь 06, 2012, 07:51
С почином ! Поздравляю!)) :good:
Название: Re: Перевод Pathfinder: готова глава о дикой природе.
Отправлено: Дрого от Октябрь 06, 2012, 10:23
А сорк - это разновидность нарка (нарика, наркома) или речь шла о друге Мумми-тролля Снорке? (Храпун, с учетом того, что в сказках говорящие имена переводятся).
Название: Re: Перевод Pathfinder: готова глава о дикой природе.
Отправлено: Snarls-at-Fleas от Октябрь 06, 2012, 12:03
 :offtopic: Какое отношение Снорк имеет к храпу?
Название: Re: Перевод Pathfinder: готова глава о дикой природе.
Отправлено: Дрого от Октябрь 06, 2012, 22:39
А шведско-русский словарь посмотреть никак нельзя? Вот у меня его нет, поэтому просто тексты на двух языках из одной вики:
Цитировать
Хропусь. Зовні схожий на Мумі-троля, але, як і всі хропусі, змінює свій колір залежно від настрою. Має перуку, подібну до перуки Ісаака Ньютона (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D1%8C%D1%8E%D1%82%D0%BE%D0%BD_%D0%86%D1%81%D0%B0%D0%B0%D0%BA). Любить наводити порядок і проводити різноманітні збори. Дуже серйозний тип. Але все ж таки не розуміє, навіщо на світі існують сестри.

Цитировать
Снорк (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BD%D0%BE%D1%80%D0%BA) — внешне очень похож на Муми-тролля, но, как и все снорки, меняет свой цвет в зависимости от настроения. Любит во всём наводить порядок и проводить собрания по любому поводу. Очень серьёзный и слегка заносчивый.
Название: Re: Перевод Pathfinder: готова глава о дикой природе.
Отправлено: Snarls-at-Fleas от Октябрь 06, 2012, 23:08
А вот я у меня, так уж случилось, такой словарь есть.
Потому сам отвечу на свой вопрос.
Слово snork не имеет никакого отношения к храпу. Просто нет такого слова в шведском языке.
Есть snorkig - надменный.
А уж к чему были приведены статьи "из одной вики" осталось для меня загадкой.


UPDATE: есть слово snarka(r) - храпеть. Видимо таким "творческим" образом и получаются всяческие Храпуны.
Название: Re: Перевод Pathfinder: готова глава о дикой природе.
Отправлено: Дрого от Октябрь 07, 2012, 09:40
Почему бы не высказать эти обоснованные претензии Наталии Иванычук (Наталія Іваничук) и "Издательству Старого Льва" (Видавництво Старого Лева)?
Название: Re: Перевод Pathfinder: готова глава о дикой природе.
Отправлено: Snarls-at-Fleas от Октябрь 07, 2012, 10:35
Почему бы не высказать эти обоснованные претензии Наталии Иванычук (Наталія Іваничук) и "Издательству Старого Льва" (Видавництво Старого Лева)?

Потому что не они умничали в этой теме ;)
Цитировать
А сорк - это разновидность нарка (нарика, наркома) или речь шла о друге Мумми-тролля Снорке? (Храпун, с учетом того, что в сказках говорящие имена переводятся).
Название: Re: Перевод Pathfinder: готова глава о дикой природе.
Отправлено: EvilCat от Октябрь 17, 2012, 16:14
Супер! Я знала, что не может быть так, чтобы в PF столько играли, но никто бы не перводил %)
Название: Re: Перевод Pathfinder: готова глава о дикой природе.
Отправлено: Мистер Хомяк от Октябрь 17, 2012, 16:17
Маленькая ремарка. Я бы как-то (может в виде коммента или в скобках) оставлял оригинальные названия заклинаний и фитов. А то придет такой неофит на форум с вопросом о Божественном Благоволении, и глупые форумчане, ну вроде меня, не поймут о чем идет речь.
Название: Re: Перевод Pathfinder: готова глава о дикой природе.
Отправлено: EvilCat от Октябрь 17, 2012, 16:31
Согласна. Я стараюсь переводить так, чтобы у знающих английскую версию не возникало сомнений о том, как в оригинале звучало то или иное название - но при сохранении какой-то художественности, то есть чтобы уши не вяли тоже %) Но когда не получается, то средства вики позволяют поставить всплывающую подсказку.
Название: Re: Перевод Pathfinder: готова глава о дикой природе.
Отправлено: Мистер Хомяк от Октябрь 17, 2012, 16:45
А я до недавнего времени вообще был уверен, что в русском сообществе в PF никто не играет. Поэтому и перевод как-то своим цопам решили начать. :)

Еще как играют!  :)

Не гневайтесь, старче! Просто перевод изначально делался для личного использования, потому подразумевалось, что английский вариант никому и не понадобится. Могу, в принципе добавить английских названий, а пока их можно найти в адресной строке у самого заклинания. :)

Чу! Разве я гневаюсь? Я же хомяк, добродушное животное, я не могу гневаться. :) Просто удобно иметь два названия - какой угодно перевод и английское - когда кто-то не играющий по переводу скажет "Хммм, что-то я не узнаю названия" ты сможешь сказать "А, ну да, Divine Favor же".
Название: Re: Перевод Pathfinder: готова глава о дикой природе.
Отправлено: Дрого от Октябрь 17, 2012, 18:55
Я знала, что не может быть так, чтобы в PF столько играли, но никто бы не переводил %)
Ну я же переводил. Только я, как правило, перевожу приключения. (Да, и перевел пока аж целое одно :P).
Название: Re: Перевод Pathfinder: чародей ищет переводчика.
Отправлено: EvilCat от Октябрь 25, 2012, 03:03
Итак, я пока удаляюсь переводить DMG2 (http://notabenoid.com/book/26367), так что начатый мной перевод чародея (http://trans.rpground.ru/index.php?title=Pathfinder_Core_Rulebook/Sorcerer) пока остаётся без переводчика. Если кто захочет перевести его до того, как я снова вернусь к Pathfinder'у - милости просим! %)
Название: Re: Перевод Pathfinder: плут готов!
Отправлено: EvilCat от Октябрь 26, 2012, 06:29
Самое интересное, что у меня чародей обрывается где-то в середине наследий %)
Название: Re: Перевод Pathfinder: плут готов!
Отправлено: Green_eyes от Октябрь 30, 2012, 14:47
Я правильно ведь понимаю, что ни один редактор еще не смотрел текст?
Название: Re: Перевод Pathfinder: плут готов!
Отправлено: Green_eyes от Октябрь 30, 2012, 15:22
Я про весь массив, если честно.
Название: Re: Перевод Pathfinder: плут готов!
Отправлено: Дрого от Октябрь 30, 2012, 15:44
А редактор это кто? Нет, я понимаю, всегда можно нанять профессионала (который деньги возьмет и не факт, что сделает), но вот если без крайних мер?
Название: Re: Перевод Pathfinder: плут готов!
Отправлено: Мышиный Король от Октябрь 30, 2012, 16:42
Цитировать
Гугл переведет ненамного хуже.

У меня такое впечатление, что на этом форуме есть подкупленные Гуглом, чтобы рекламировать их переводчик. Только реклама эта нечестная, вводящая в заблуждение. Гуглу ещё очень долго надо работать над совершенствованием своих электронных переводчиков.
Название: Re: Перевод Pathfinder: плут готов!
Отправлено: Nekros от Октябрь 30, 2012, 16:58
Аваллах я чувствую ты опытный переводчик))), что посоветуешь вот по этому отрывку текста :) ?
Цитировать
Зона находится на углу бульваров Эвклида и Морлэнд. Первым, что бросается в глаза, становится скопление скамеек и деревьев, которые также окружены различными магазинчиками. На небольшом пятачке регулярно собираются музыканты и уличные мастера, стремящиеся всячески угодить местным жителям и потенциальным покупателям, в надежде что-нибудь заработать. Представители политических организаций, принадлежащих, в большинстве своем, к объединениям левой направленности, также регулярно появляются в этом месте, стараясь завербовать новых приверженцев, но, чаще всего, все заканчивается тем, что они распугивают туристов, или же начинают проповедовать своей обычной пастве.

Правда там утверждается, что был редактор. Но это явная ложь. :)
Название: Re: Перевод Pathfinder: плут готов!
Отправлено: Сноходец от Октябрь 30, 2012, 17:18
Так давай критикуй. Помоги мне улучшить навыки перевода. Объясни где и как надо было сказать по иному.
Налёт в крови — это нечто болезнетворное? Аваллах, собственно, уже указал на кривые места. И они действительно кривые, ибо Аваллах отнюдь не великий стилист.
Название: Re: Перевод Pathfinder: плут готов!
Отправлено: Мышиный Король от Октябрь 30, 2012, 17:36
Цитировать
Это не говоря уже о том, что могильное дыхание - это какой-то невразумительный кошмар. Могила не может дышать и дыхания у нее нет.

Вот как начинается разговор о стилистике, так очень часто случается, что собственную имху выдают за безусловную истину. Могила дышать не может, но вот выражение вполне нормальное, а иначе мы с всеми метафорами можем распрощаться.
Название: Re: Перевод Pathfinder: плут готов!
Отправлено: Мышиный Король от Октябрь 30, 2012, 17:47
Не тут.
Цитировать
Аналогичным образом - могильное дыхание не может пронизывать семью. В теории это может делать могильный холод. Это не говоря уже о том, что могильное дыхание - это какой-то невразумительный кошмар. Могила не может дышать и дыхания у нее нет.

Здесь явно речь идет не о конкретном применении, а о том, что в принципе словосочетание "могильное дыхание" не имеет право на существование.
Название: Re: Перевод Pathfinder: плут готов!
Отправлено: Мышиный Король от Октябрь 30, 2012, 17:52
Вообще я затрудняюсь с оценкой "Могильное дыхание пронизывает вашу семью", если принять допустимой фразу "Могильный холод пронизывает вашу семью". Разница несущественна.
Название: Re: Перевод Pathfinder: плут готов!
Отправлено: Nekros от Октябрь 30, 2012, 18:46
Разницу между профессиональным редактором, и тем, когда человек осуществляет базовую редактуру aka вычитку на предмет орфографии и пунктуации у меня в Живом Журнале объяснять нужно :) ? И я не помню цитат в тексте, где говорится, что это идеальный образчик перевода, бла-бла-бла, на который должен равняться каждый присутствующий, бла-бла-бла. Мой перевод далеко не идеален и его нужно еще очень сильно улучшать и доводить до ума - как, в целом, все, практически что переведено по ролевым играм.
Зачем выкладывать сырой текст на всеобщее обозрение? :) Его не улучшать нужно, а переписывать с нуля.
Может быть вообще не стоило делать перевод? Мир тьмы без него был лучше и светлее.
Мне просто достаточно смешно читать критику на перевод Pathfinder, где художественная часть практически не играет никакой роли, от человека регулярно оскверняющего своими писульками МТ.

Название: Re: Перевод Pathfinder: плут готов!
Отправлено: EvilCat от Октябрь 30, 2012, 21:48
О, тут и без меня неплохо разобрались %)

Аваллах, спасибо за дельную критику.
Мышиный Король, спасибо за дельную критику дельного критика %)
GreenEyes, да, эти тексты ещё не редактировались помимо как автором перевода. Это будет один из финальных этапов. Не надо стесняться невычитанного текста: это нормальный процесс открытого перевода. Вот, не было бы текста - не было бы дельной критики %)
Nekros, пожалуйста, не говори в таком тоне в этом разделе. Открытые проекты базируются на дружелюбной атмосфере, это один из необходимых компонентов.

Кстати, некоторые наследия переведены как мной, так и Тутиком %) А именно:

Цитировать
Чудовищное наследие
Ваш род был осквернён потусторонними, непостижимыми существами. Ваши мысли текут иначе, чем у обычных людей, и ваш подход к проблемам всегда удивляет. Со временем ваша иность проявится телесно.

Цитировать
Демоническое наследие
Поколения назад демон отравил вашу кровь. Его влияние проявляется не во всём роду, но в вас оно особо сильно. Стремление ко злу или хаосу иногда захлёстывает вас, однако в конечном счёте ваша судьба (и мировоззрение) в ваших руках.
Название: Re: Перевод Pathfinder: плут готов!
Отправлено: Istrik от Ноябрь 19, 2012, 23:43
Мдя... затянулось у меня с престижами чегой-то, но я их сделал. Правда пригнать все к терминологии Злой Кошки меня уже не хватило, звиняйте. Это, как бы раз. Как бы два: вся художка и некотроые особо громоздкие куски игромеханики очень хотят, чтобы их вычитал кто-нибудь с незамыленными глазами (и мозгами  ;) ). Если кто-нибудь может это сделать и предложить пути уничтожения решения проблем с кривыми формулировками - сделайте, пожалуйста.
 
Ничего больше пока переводить не возьмусь (разве что визарда могу того, но это не факт, так что лучше на меня в вопросе ваалшебникования не закладываться). Если до нового года никто не возьмется, то в январе вцеплюсь в расы.
Название: Re: Перевод Pathfinder: плут готов!
Отправлено: EvilCat от Ноябрь 20, 2012, 22:58
Спасибо! %) Прилечу домой - оформлю.
Название: Re: Перевод Pathfinder: престиж-классы готовы!
Отправлено: monorok от Декабрь 13, 2012, 22:23
На досуге перевелось чуть больше страницы из Getting Started (http://paizo.com/pathfinderRPG/prd/gettingStarted.html) (Playing the game, The most important rule)
Если понадобится буду рад :)

Название: Re: Перевод Pathfinder: престиж-классы готовы!
Отправлено: EvilCat от Декабрь 14, 2012, 09:56
Спасибо! Сегодня оформлю %)
Название: Re: Перевод Pathfinder: престиж-классы готовы!
Отправлено: kein12 от Февраль 17, 2013, 19:57
Господа продолжайте делиться материалами ! Пишите кто какую часть может взять  что бы не делать 2ю работу , критику и прочий шлак оставим до времен когда будет готова хотя бы 50-60% Pathfinder - Core Rulebook и не отредактировано 1-2мя  избранными редакторами . Прогресс перевода во всем интернете движется со скоростью Желатинового куба (gelatinous cube) х)) но это дело добровольное так что будем рады всему что касается перевода . Очень хотелось бы увидеть перевод Chapter 5: Feats 112-14 и  Chapter 10: Spells 224-374 , Spells очень много и разумно что бы кто та брал и сообщал тут с какой по какую букву он берет . Я готов  помочь с Оформлением и даже готов  научиться этому х) , у меня была идея как облегчить работу переводчикам - Пусть пришлют мне аудио запись с переводам а я сам оформлю- если кто та на это пойдет то отпишитесь . Товарищи сделайте благое дело для людей не знающих англ. языка х) .
Название: Re: Перевод Pathfinder: престиж-классы готовы!
Отправлено: EvilCat от Февраль 17, 2013, 23:09
Ну, вряд ли кто-то переводит в аудио, а не в текст - это должен быть какой-то крутой синхропереводчик %) А вот помощь с оформлением может очень пригодиться.

Я постараюсь в ближайшее время хотя бы частично вернуться к делу! Это гораздо легче, когда понимаешь, что действительно нужно.
Название: Re: Перевод Pathfinder: престиж-классы готовы!
Отправлено: kein12 от Февраль 18, 2013, 13:18
На счет аудиозаписи это я хотел обратиться к переводчикам кто может свободна читает на англ. языке , мол пусть говорят , записывают аудио а дальше я сам напечатаю и оформлю . Был у меня случай когда я уговорил ( подкупил х) ) знакомого который в совершенстве знает англ язык. и саму систему  DnD , ну первое время он мне вслух на мобильный телефон читал и записывал , потом цивильно купил микрофон за 110р и записывал на компьютер . Если кого та этот способ интересует то рекомендую программу UV Sound Recorder , внимательна выслушаю все идеи .
Название: Re: Перевод Pathfinder: заклинания на А готовы!
Отправлено: EvilCat от Март 09, 2013, 14:40
Перевела заклинания на латинскую A (http://trans.rpground.ru/index.php?title=Pathfinder_Core_Rulebook/Spells:_A). Есть небольшое пересечение с Титиком, исправила пару своих недочётов при сравнении версий. Казалось, что заклинания на А никогда не кончатся %)
Название: Re: Перевод Pathfinder: заклинания на А готовы!
Отправлено: Дрого от Март 09, 2013, 18:07
Перевела заклинания на латинскую A (http://trans.rpground.ru/index.php?title=Pathfinder_Core_Rulebook/Spells:_A). Есть небольшое пересечение с Титиком, исправила пару своих недочётов при сравнении версий. Казалось, что заклинания на А никогда не кончатся %)
Вот за что никогда не любил AD&D2 и подобные игры - до хренища заклинаний (не говоря о псионике), а на хрена их столько надо? Вон, в "Лабиринтах и Минотаврах" всего-то 36 заклинаний - шесть школ с шестью уровнями, и нормально!
Название: Re: Перевод Pathfinder: заклинания на А готовы!
Отправлено: EvilCat от Март 09, 2013, 18:23
Ответ прост: для персонажей игроков это заклинания, но для игры это библиотека магических эффектов. Они служат как для оцифровки легенд и книг, так и для того, чтобы ссылаться на них из тысяч дополнений. В противном случае каждое дополнение вынуждено было бы придумывать свои правила того, как ставятся волшебные метки, пробуждаются животные и отпускаются грехи. Да и для вдохновения такой набор сильно помогает. Например, мой текущий персонаж (http://wiki.rpground.ru/Treebark) - у неё много заклинаний. Не видя их перед собой, помня только общий эффект, я обычно просто говорю "колдую речь животных" или "колдую кожу-кору"... А вот как распечатаю - сразу буду видеть, что вот в этом заклинании есть жесты, а в этом - диванный божественный фокус, а здесь нужно просыпать щепотку соли.

Не серчай, что лист персонажа на заморском - просто у меня сейчас группа иностранная %)
Название: Re: Перевод Pathfinder: заклинания на А готовы!
Отправлено: Дрого от Март 09, 2013, 20:56
Ты сама-то в это веришь? А как насчет "трюка"? (Cantrip) В AD&D1 были расписаны все возможные варианты, включая реверсивные (погладить брюки - измять брюки), а в AD&D2 это просто "трюк". И придумывай что хочешь. В D&D d20 снова ввели нулевой круг.

Я тебе больше скажу - технических подробностей, отравляющих существование и игру, масса. Начиная от того, сколько страниц в твоей книге заклинаний, и сколько страниц занимает каждое из заклинаний (библиотечная книга 100 стр, походная 50 стр. Ни одно заклинание не может быть короче своего круга плюс случайное число), какими чернилами писать "огненные руки", а какими его холодный аналог, и из чьего хвоста нужно выдергивать перо для этой записи. "Кусок какашки летучей мыши" для заклинания "огненный шар" - сущие пустяки по сравнению с ними.
Название: Re: Перевод Pathfinder: заклинания на А готовы!
Отправлено: EvilCat от Март 09, 2013, 21:28
А я лично обожаю эти особенности записи заклинаний. У меня как-то была боевая волшебница - в прямом смысле боевая, сражалась врукопашную. У неё заклинания были на татуировках, в обмотке посоха и на ожерелье. Всё рассчитано точно по эквиваленту числа страниц.
Название: Re: Перевод Pathfinder: заклинания на А готовы!
Отправлено: kein12 от Апрель 03, 2013, 23:14
Отрадно видеть что работа идет  :good: ! Я взял перевод товарища Istrik и добавил графических элементов , не судите строга , взялся за это первый раз... Как накопиться материала на целую главу то думаю сделать в таком же исполнении , если есть советы по улучшение пишите  в личку =)
Название: Re: Перевод Pathfinder: заклинания на А готовы!
Отправлено: kein12 от Апрель 03, 2013, 23:20
Стрелок (класс из Ultimate Combat)
Название: Re: Перевод Pathfinder: заклинания на А готовы!
Отправлено: EvilCat от Апрель 04, 2013, 23:21
Записала ваши достижения в начало темы %)

От себя скажу, что я тоже потихоньку перевожу заклинания на латинскую B, но из-за работы приходится это делать урывками в метро, и то спасибо новому приобретению - платшетке-субноуту Asus Transformer...
Название: Re: Перевод Pathfinder: много новых заклинаний и кое-что из классов!
Отправлено: HRGiger от Июль 01, 2013, 13:42
ну как, неужели вся эта тема окончательно заглохла?
Название: Re: Перевод Pathfinder: много новых заклинаний и кое-что из классов!
Отправлено: Дрого от Июль 01, 2013, 14:12
ну как, неужели вся эта тема окончательно заглохла?
Ну почему, переведено два коротеньких приключения, условно по "Путеискателю".
Название: Re: Перевод Pathfinder: много новых заклинаний и кое-что из классов!
Отправлено: EvilCat от Июль 01, 2013, 15:59
У меня та же история на самом деле - последние несколько месяцев я работала, а теперь лето, пора отдыха (не то что бы я отдыхе ничем не занимаюсь, но с Анроидом в другой стране...)

P.S. Закончится пора отдыха, всё изменится %)
Название: Re: Перевод Pathfinder: много новых заклинаний и кое-что из классов!
Отправлено: Дрого от Июль 01, 2013, 16:31
P.S. Закончится пора отдыха, всё изменится %)
Да ладно, все мы знаем, что это не так...
Название: Re: Перевод Pathfinder: много новых заклинаний и кое-что из классов!
Отправлено: Kakolukia от Сентябрь 15, 2013, 17:20
 Вношу свои 5 копеек в перевод, "новые черты" http://www.fayloobmennik.net/3185592 P.S> Знанием языка не блистаю так что возможно некоторые места придется подправить.
Название: Re: Перевод Pathfinder: много новых заклинаний и кое-что из классов!
Отправлено: EvilCat от Сентябрь 15, 2013, 17:38
Спасибо! Ничего, помаленьку справимся %) Записала в заглавное сообщение.
Название: Re: Перевод Pathfinder: много новых заклинаний и кое-что из классов!
Отправлено: Kakolukia от Сентябрь 15, 2013, 21:33
 Так же хочу добавить что есть небольшая книга Pathfinder - Conversion Guide которая описывает изменения относительно редакции 3.5. Не вижу смысла в переводе того что давно уже перевели, а вот изменения внесенные paizo перевести стоит.
Название: Re: Перевод Pathfinder: много новых заклинаний и кое-что из классов!
Отправлено: HRGiger от Сентябрь 15, 2013, 22:06
Давно уже перевели плохо и не катит. Так что вот когда всю основную книгу таки переведут - будет благодать.
Название: Re: Перевод Pathfinder: много новых заклинаний и кое-что из классов!
Отправлено: MadArtist от Октябрь 17, 2013, 20:09
http://yadi.sk/d/3toUlS2uB8DVG
Приложение 2. Черновой перевод, перевод терминов скорее всего не совпадает, очень лениво уточнять. :) Взял приложение потому что: 1) оно маленькое 2) его перевода мне не хватало в 3,5 редакции когда я только начинал играть.
А почему Pathfinder перевели как Путеводитель, не Следопыт?
Название: Re: Перевод Pathfinder: много новых заклинаний и кое-что из классов!
Отправлено: EvilCat от Октябрь 17, 2013, 21:07
Это я перевожу как "Путеводитель" (и вроде кто-то ещё), другие переводят как "Следопыт" или не переводят вообще.

Мои причины следующие:

P.S. Спасибо за перевод, завтра первым делом с утра внесу в первое сообщение %)
Название: Re: Перевод Pathfinder: много новых заклинаний и кое-что из классов!
Отправлено: Дрого от Октябрь 18, 2013, 02:46
Это я перевожу как "Путеводитель" (и вроде кто-то ещё), другие переводят как "Следопыт" или не переводят вообще.
Вы бы еще Сталкер перевели!
Название: Re: Перевод Pathfinder: много новых заклинаний и кое-что из классов!
Отправлено: MadArtist от Октябрь 18, 2013, 20:50
Глава 8. Абзацы: Combat Maneuvers, Bull Rush, Disarm, Grapple, Overrun, Trip, Feint
Переводил залпом, так что есть шероховатости, к тому же небольшая отсебятина в терминах. Если кто-то подправит, буду признателен. Этот перевод, как и предыдущий, сделан с учетом 6й эрраты.
http://yadi.sk/d/Dsdq3JDwBBdTB
Название: Re: Перевод Pathfinder: много новых заклинаний и кое-что из классов!
Отправлено: Andraoi от Октябрь 19, 2013, 01:02
Немного непонятно, какие главы из CRB уже переведены, какие переводятся, какие можно взять для перевода.
Название: Re: Перевод Pathfinder: много новых заклинаний и кое-что из классов!
Отправлено: EvilCat от Октябрь 19, 2013, 03:50
Обновила список в первом сообщении. Стало понятнее? %)
Название: Re: Перевод Pathfinder: много новых заклинаний и кое-что из классов!
Отправлено: Дрого от Октябрь 19, 2013, 10:36
Знаете, а мне вот по итогам вчерашнего швыряния говном (Обэрэжно! Мавпы кыдають лайном!) пришла идея, что если выпустить одним сборником из пяти приключений Party of One, то, во-первых, это будет красиво, во-вторых, будет знакомить людей не только с ролевыми играми вообще, но и с Pathfinder в частности.

Короче, почему бы не добавить в список эту серию приключений, если она а) все равно уже давно переведена; б) таки по Путеискателю?
Название: Re: Перевод Pathfinder: много новых заклинаний и кое-что из классов!
Отправлено: EvilCat от Октябрь 19, 2013, 10:37
Хорошая мысль. Дай ссылки?
Название: Re: Перевод Pathfinder: много новых заклинаний и кое-что из классов!
Отправлено: Дрого от Октябрь 19, 2013, 11:05
Сайлас, полурослик-вор (http://www.spacefarer.ho.ua/Adventures/KQ18.rar)
Анила, человек-священник (http://www.spacefarer.ho.ua/Adventures/KQ19.rar)
Калгор Кровавый Топор, карлик-боец (http://www.spacefarer.ho.ua/Adventures/BB1rus.rar)
Элгар Флетч, человек-рейнджер (http://www.spacefarer.ho.ua/Adventures/BB2rus.rar)
Алосар Эманли, эльф-друид (http://www.spacefarer.ho.ua/Adventures/BB3rus.rar)
Название: Re: Перевод Pathfinder: много новых заклинаний и кое-что из классов!
Отправлено: EvilCat от Октябрь 19, 2013, 11:08
А переводчик - это строго ты или ещё кого-нибудь записать?
Название: Re: Перевод Pathfinder: много новых заклинаний и кое-что из классов!
Отправлено: Дрого от Октябрь 19, 2013, 11:11
А переводчик - это строго ты или ещё кого-нибудь записать?
Да какая разница? Я в печали. Только что обратил внимание, что вместо "невысоклика" обозвал Сайласа полуросликом - увы, у меня осталось всего два псевдонима, которые все меньше отличаются манерой перевода и уже даже перестали отличаться взглядами на терминологию (полурослик-невысоклик держалось дольше всего...) О горе мне, горе.

Пиши, Златолюб Роскошный, дракон со злым сердцем.
Название: Re: Перевод Pathfinder: много новых заклинаний и кое-что из классов!
Отправлено: icelandic от Октябрь 21, 2013, 11:34
Посты гостя-пользователя Tutik со ссылкой на его переводы пропали, ни у кого в журнале браузера не осталось случайно информации о его переводе? Помню, что его перевод лежал на sites.google только. У меня история потёрлась.

EvilCat, спасибо большое, это я слепой или ссылки действительно не было в теме?
Название: Re: Перевод Pathfinder: много новых заклинаний и кое-что из классов!
Отправлено: EvilCat от Октябрь 21, 2013, 11:46
Все переводы внесены в первое сообщение темы (надеюсь, я ничего не пропустила).

P.S. А вот сайт Тутика (https://sites.google.com/site/pfrpgrd/).
Название: 1 глава
Отправлено: icelandic от Октябрь 28, 2013, 21:22
Полностью переведённая 1 глава Pathfinder Core Book.
Название: Re: Перевод Pathfinder: много новых заклинаний и кое-что из классов!
Отправлено: EvilCat от Октябрь 28, 2013, 22:39
Занесла в первое сообщение. Спасибо *_*
Название: Re: Перевод Pathfinder: много новых заклинаний и кое-что из классов!
Отправлено: icelandic от Октябрь 29, 2013, 10:32
Естественно буду рад конструктивным замечаниям и критике, предложениям, изменениям и улучшениям :) Словарик терминов тоже могу выложить, но на выходных. Заодно можно поспорить о переводе тех или иных терминов, но о переводе терминов лучше спорить в этой теме:
http://rpg-world.org/index.php/topic,6546.0.html
Название: Re: Перевод Pathfinder: много новых заклинаний и кое-что из классов!
Отправлено: MadArtist от Декабрь 03, 2013, 21:39
Перевод класса бард.
http://yadi.sk/d/NqewB-f2Djyuh
Название: Re: Перевод Pathfinder: много новых заклинаний и кое-что из классов!
Отправлено: EvilCat от Декабрь 04, 2013, 05:33
Внесла и продублировала вложением. Спасибо!
Название: Re: Перевод Pathfinder: много новых заклинаний и кое-что из классов!
Отправлено: Аррис от Декабрь 04, 2013, 16:00
Один вопрос по переводам заклинаний: А не имеет ли смысла пересчитывать дальности/области действия из футов в метры?

Нет, я конечно понимаю, десять лет поиграешь - начнешь в дюймах и унциях мыслить, но всё же?
Название: Re: Перевод Pathfinder: много новых заклинаний и кое-что из классов!
Отправлено: Мистер Хомяк от Декабрь 04, 2013, 17:11
Один вопрос по переводам заклинаний: А не имеет ли смысла пересчитывать дальности/области действия из футов в метры?

Нет, я конечно понимаю, десять лет поиграешь - начнешь в дюймах и унциях мыслить, но всё же?

И играть по правилам где 1 клетка = 1,5 метра?  :lol:
Название: Re: Перевод Pathfinder: много новых заклинаний и кое-что из классов!
Отправлено: EvilCat от Декабрь 04, 2013, 23:30
Есть две системы перевода футы в метра: более точная, но менее удобная - 1,5 м; и более удобная, но раздувающая мир на треть - 2 м. Мне кажется, если захотелось перевести, то лучше делать как в мультикультурных текстах: давать переводные величины в скобках. Например, так делают в книгах Palladium Books.
Название: Re: Перевод Pathfinder: много новых заклинаний и кое-что из классов!
Отправлено: Аррис от Декабрь 05, 2013, 05:01
И играть по правилам где 1 клетка = 1,5 метра?  :lol:
Я надеюсь, вы не забываете все числа при таком переводе делить на 5? :)
Название: Re: Перевод Pathfinder: много новых заклинаний и кое-что из классов!
Отправлено: MadArtist от Январь 28, 2014, 18:15
Перевод класса Алхимик из книги Pathfinder Advanced Players Guide с эратой Second Printing. Это не из основной книги, но один мой игрок попросил перевести, так что вот.   :)

http://yadi.sk/d/sy-ShrymGsfzN
Название: Re: Перевод Pathfinder: много новых заклинаний и кое-что из классов!
Отправлено: EvilCat от Январь 28, 2014, 19:47
Занесла, круто %) У нас один игрок тоже алхимика обожает.
Название: Re: Перевод Pathfinder: много новых заклинаний и кое-что из классов!
Отправлено: MadArtist от Январь 28, 2014, 22:12
Там не много перепутались имена.
Арррхимика перевел я, а стрелка - kein.  :nya:
Название: Re: Перевод Pathfinder
Отправлено: MadArtist от Февраль 23, 2014, 19:35
Перевод класса Wizard - Волшебник, если кому-то еще интересно.
http://yadi.sk/d/iNmaG7hmJQC66
Название: Re: Перевод Pathfinder
Отправлено: EvilCat от Февраль 23, 2014, 21:21
Спасибо! Ещё как интересно, в PF не перестали играть ни с того ни с сего %) Например (http://rpg-world.org/index.php/topic,6829.msg152307.html#msg152307).
Название: Re: Перевод Pathfinder
Отправлено: MadArtist от Февраль 24, 2014, 20:01
На полное описание всех рас у меня к сожалению сейчас не хватает времени. Если кто-то решит перевести - только за. Но кому-нибудь может понадобится краткая игровая характеристика стандартных и не очень рас, на которую времени все же хватило.
В одном файле - игромеханическое описание стандартных рас из Core, в другом - такое же описание рас из Главы 2: Рекомендуемые расы книги Advanced Race Guide.

http://yadi.sk/d/sNE-DdciJTzG3
http://yadi.sk/d/c6T6bN3oJTzC7
Название: Re: Перевод Pathfinder
Отправлено: Дрого от Февраль 24, 2014, 20:39
Спасибо! Ещё как интересно, в PF не перестали играть ни с того ни с сего %) Например (http://rpg-world.org/index.php/topic,6829.msg152307.html#msg152307).
Так это ж Драуглин!
Название: Re: Перевод Pathfinder
Отправлено: Kakolukia от Февраль 24, 2014, 21:32
Есть ли в планах переводы Adventure Path?
Название: Re: Перевод Pathfinder
Отправлено: icelandic от Март 08, 2014, 12:27
Corebook бы перевести для начала, какой уж там Adventure Path.
Название: Re: Перевод Pathfinder
Отправлено: MadArtist от Март 10, 2014, 22:21
Призыватель из Advanced Players Guide, плюс пару отличительных черт от туда же. Раз уж выяснилось, что Core почти что переведен одним очень крутым человеком, можно попереводить еще что-то. :)

http://yadi.sk/d/zZ7PYVzjKGzVJ
Название: Re: Перевод Pathfinder
Отправлено: MadArtist от Май 09, 2014, 17:24
Оформленный перевод короткого приключения "Мы быть гоблин!" (We be goblins!) для гоблинов 1го уровня. Перевели я и Contriver. Буду рад услышать исправления и замечания. У приключения есть продолжение, так что если кому-то оно понравится, я займусь вторым модулем.

http://yadi.sk/d/jW59gZR-PcgBk
Название: Re: Перевод Pathfinder
Отправлено: Kakolukia от Май 09, 2014, 17:50
Да, давай. И спасибо за перевод :good:
Название: Re: Перевод Pathfinder
Отправлено: maniactasker от Май 12, 2014, 20:41
круто оформлено и переведено! Спасибо !
Название: Re: Перевод Pathfinder
Отправлено: MadArtist от Май 17, 2014, 20:36
Класс Оракул из Advanced Players Guide. http://yadi.sk/d/U5AkfSQjQWTg9
Название: Re: Перевод Pathfinder
Отправлено: MadArtist от Май 31, 2014, 15:04
Престиж-класс Мастер Химик из Advanced Players Guide http://yadi.sk/d/IMkE5mCYRnjKH
Краткое описание города Магнимара из Pathfinder Adventure Path Rise of Runelords Anniversary Edition http://yadi.sk/d/6zvTl6yARnjNL
или в pdf http://yadi.sk/d/nB_XtULyRnjNU
Название: Re: Перевод Pathfinder
Отправлено: Kakolukia от Июнь 16, 2014, 19:13
У кого нибудь есть правила Огнестрельного оружия на русском?
Название: Re: Перевод Pathfinder
Отправлено: MadArtist от Сентябрь 02, 2014, 21:53
Кажется, на лето эта тема оказалась покинута. Но уже сентябрь, так что давайте вернемся к нашим баранам.  Или гоблинам. Это продолжение приключения "Мы быть гоблин!", оно неожиданно называется "Мы тоже быть гоблин!" и рассчитано на персонажей третьего уровня. Короче, вот вам We be Goblins Too! https://yadi.sk/i/OZEbowi8au3Ji
Название: Re: Перевод Pathfinder
Отправлено: MadArtist от Сентябрь 02, 2014, 22:55
Но и это еще не все, раз пошла такая пьянка, я решил скинуть перевод статьи "Иобария, Географический справочник" из Pathfinder Adventure Path #33. Это практически единственная полноценная статья по крайне интересной стране: несколько потерянных империй (циклопов и людей), таинственные болезни, разношерстные монструозные расы, представителей которых здесь как минимум столько же, сколько и поднадоевших homo sapiens, и суровейшие неизведанные земли. И здесь вполне можно встретить кентавра Василия или друида Федора. На форумах Paizo кто-то написал, что если Иррисен можно назвать сказочной Русью, то Иобария - менее волшебный ее вариант времен борьбы князей.
https://yadi.sk/i/eNrJJHY1auGgD
Название: Перевод инвентаря
Отправлено: ledokol_forever от Ноябрь 05, 2014, 16:05
Товарищи, я могла бы взяться за перевод инвентаря, он же Chapter 6: Equipment с. 140. Правда, я уже видела очень кратенький перечень оружия и доспехов в переводе  MADphantom. Без снаряжения.
Вообще, как-то у вас все сумбурно и разбросано, господа. Я хочу помочь и принять участие, но не хочу дублировать переводы.
http://trans.rpground.ru/index.php?title=Pathfinder_Core_Rulebook_SRD_version Здесь только одна глава.
http://trans.rpground.ru/index.php?title=Pathfinder_Core_Rulebook/Skills Здесь побольше глав, но тех же доспехов с оружием, которые перевела MADphantom, тут нет. Хотя, насколько я понимаю, именно тут планировалось собирать всю книгу целиком.
В общем, все запутано и разбросано по частям. Хотя идея очень хороша и мне нравится.
Так что объясните мне, плиз, вашу систему, о которую черт ногу сломит, и я займусь переводом шестой главы, что ли.
Я даже больше вам скажу. Что, как мне кажется, стоило бы сделать. У меня есть PDF файл с книжкой Pathfinder, Core Rulebook, 5 редакция, и текст в нем вполне себе редактируется различными программами. Я могла бы собрать весь уже переведенный материал, и вставить в эту книжку, заменив английский текст. Получится красиво - с оригинальным фоном и иллюстрациями, и все в одном месте. Ну и добавить от себя шестую главу, да. Что скажете?
Название: Re: Перевод Pathfinder
Отправлено: MadArtist от Ноябрь 07, 2014, 18:36
Было бы здорово. Но объяснить что и где я не могу )
Название: Re: Перевод Pathfinder
Отправлено: MadArtist от Ноябрь 14, 2014, 22:32
В общем-то переводы выкладываются сюда, плюс еще эта тема http://rpg-world.org/index.php/topic,6829.120.html, в которой Drauglin выкладывает свои переводы. Он закончил перевод уже пяти глав, и вроде бы сделал черновой перевод остальных глав (я не знаю точно, не бейте - если я не прав  ;)), хорошо если он отзовется, а то может получится, что Вы потратите время в пустую.
Название: Re: Перевод Pathfinder
Отправлено: MadArtist от Декабрь 30, 2014, 22:58
Руководство игрока по компании Kingmaker. Кратко описывает Бревой, особенности компании и положение классов и рас в этой стране. Перевод фамилий, имен и мест близок к случайному :(
https://yadi.sk/i/wotEuMCcdiV7p
Название: Re: Перевод Pathfinder
Отправлено: Трой от Июнь 07, 2015, 10:29
Перезалейте пожалуйста перевод класса Алхимик. В заглавном сообщении ссылка пустует.
Название: Re: Перевод Pathfinder
Отправлено: EvilCat от Июнь 08, 2015, 08:20
Мой косяк - исправила ссылку в заглавном сообщении, теперь всё открывается.
Название: Re: Перевод Pathfinder
Отправлено: Estry от Октябрь 19, 2015, 21:05
Тема еще живая?
Название: Re: Перевод Pathfinder
Отправлено: Дрого от Октябрь 19, 2015, 23:07
Тема еще живая?
Драуглин же переводит. А кто кроме - без понятия.
Название: Re: Перевод Pathfinder
Отправлено: Estry от Октябрь 19, 2015, 23:16
Хочу взяться за заклинания.
Название: Re: Перевод Pathfinder
Отправлено: Green_eyes от Октябрь 20, 2015, 12:20
Анонсировали русское издание от Мира Хобби.
Название: Re: Перевод Pathfinder
Отправлено: astion от Октябрь 20, 2015, 12:47
Анонсировали русское издание от Мира Хобби.

Вангую лютый треш с терминами и надмозговый перевод монстров
Название: Re: Перевод Pathfinder
Отправлено: Istrik от Октябрь 20, 2015, 12:58
Анонсировали русское издание от Мира Хобби.
Более детальное можно? Ссылку там на новость, например. Ну, или хотя бы - кто конкретно будет переводить, будут/не будут кооперироваться с русскоязычной частью Pathfinder Society, иные хладные подробности?

Вангую лютый треш с терминами и надмозговый перевод монстров
Два чая этому прорицателю. С лимончиком и сахарком.
Название: Re: Перевод Pathfinder
Отправлено: Estry от Октябрь 20, 2015, 14:23
А что именно анонсировали? Я нашел только анонс карточного пасфайдера.
Название: Re: Перевод Pathfinder
Отправлено: Мистер Хомяк от Октябрь 20, 2015, 15:49
Я слышал про Pathfinder RPG Beginner Box.
Будет краудфандинговая кампания, как и с карточным.
Название: Re: Перевод Pathfinder
Отправлено: Theodorius от Октябрь 20, 2015, 17:40
https://vk.com/wall-61077125_3085

Цитировать
на Ролеконе будут две презентации: выпущенной карточной настольной игры Pathfinder Adventure Card Game и готовящегося перевода Pathfinder RPG Beginner Box. В маркет зоне можно будет купить англоязычные рулбуки, точное наименование впрочем сложно сказать.

Впрочем, на эту презентацию я тоже не успел  :D

P.S. А вот еще: http://riotpixels.com/vpechatleniya-s-konventa-rolekon-2015-posvyashhyonnogo-nastolnym-rolevym-igram/

Цитировать
Не за горами и русская версия самой Pathfinder RPG. Сначала Hobby World выпустит не основную книгу правил, а Beginner Box. Этот набор включает в себя все, что нужно для приключений персонажей с 1 по 5 уровень: руководство с упрощенной версией правил, карту, готовых героев для тех, кому трудно создать их с нуля, несколько миниатюр и пару комплектов кубиков (за рубежом прилагался всего один).
Команда, отвечающая за издание на русском, надеется включить в него не только базовые приключения, доступные в оригинале, но также и четыре дополнительных, еще один класс (варвар) и больше опций для «прокачки». Как и в случае с «Возвращением Рунных Властителей», деньги для релиза Beginner Box в нашей стране будут собирать на платформе Crowd Republic. Старт кампании запланирован на конец октября. Перевод, выполненный Studio 101, кстати, уже готов.
Название: Re: Перевод Pathfinder
Отправлено: Мистер Хомяк от Октябрь 20, 2015, 22:49
Цитировать
Перевод, выполненный Studio 101, кстати, уже готов.

Да лааааааааааадно!
Неужели наконец-то взялись за ум!? Молодцы. Куда нести деньги, куда нести, я вас спрашиваю?
Название: Re: Перевод Pathfinder
Отправлено: Aboboshka от Январь 11, 2016, 23:31
Всем доброго дня. Решил таки приобщится к сообществу "Следопытов" да и друзей позвать. Но у многих друзей знания "аглицкого" ни к черту, а разжевывать из уст в уста нет желания. Пошарив по рунету понял, что нет почти ничего. Посему есть желание и возможность занять себя переводом. На работе времени навалом, но из-за ограничения "злого администрирования" нет возможности поставить нормальный PDF редактор, так что кустарно переводим пдф в ворд и пашем. Первый день практики показал продуктивность в пять страниц мелкого текста без последующего редактирования, дома будет допиливаться напильником под пдф. На данный момент в расход пошел strategy guide, так как вроде дает хоть какую то базу для "ньюкамеров" по кубам и классам. Вопрос в чем - стоит ли пыхтеть над strategy guide(да есть привычка сохранять оригинальные названия), или хотя бы направьте  в нужное русло(ткните пальцем, что перевести). Просто не понял структуру "переводческих" сил и даже не имею понятия куда писать да и материала много. Заранее благодарю за ответ.
Название: Re: Перевод Pathfinder
Отправлено: Azalin Rex от Январь 12, 2016, 07:56
Ничего не нужно. В следующем году выходит официальный перевод.
Название: Re: Перевод Pathfinder
Отправлено: Мышиный Король от Январь 13, 2016, 17:35
Глупости. Официальный перевод не осилит все те 100500 материалов, которые есть по PF.
Название: Re: Перевод Pathfinder
Отправлено: Green_eyes от Январь 13, 2016, 17:55
Ребят, сейчас есть официальный большой и злой правообладатель. Точнее он пока не очень злой, но вангую, что публичные несанкционированные "Миром Хобби" переводы сначала получат C&D, а потом удовольствие общения с юристами. А форум тупо прикроют.

Во избежание, предлагаю не рисковать судьбой ФМРИ. Спасибо.
Название: Re: Перевод Pathfinder
Отправлено: Главный Гад от Январь 15, 2016, 02:14
Ребят, сейчас есть официальный большой и злой правообладатель. Точнее он пока не очень злой, но вангую, что публичные несанкционированные "Миром Хобби" переводы сначала получат C&D, а потом удовольствие общения с юристами. А форум тупо прикроют.

Во избежание, предлагаю не рисковать судьбой ФМРИ. Спасибо.
Ты еще запрети Pathfinder Reference Document (http://paizo.com/pathfinderRPG/prd/) переводить, копираст клятый.
Название: Re: Перевод Pathfinder
Отправлено: kate_vergona от Январь 15, 2016, 10:15
Ты еще запрети Pathfinder Reference Document (http://paizo.com/pathfinderRPG/prd/) переводить, копираст клятый.

Зря ты так. А Макс предупреждает не зря - все же такие умные, бегут книжки переводить целиком.
Название: Re: Перевод Pathfinder
Отправлено: Palant от Январь 16, 2016, 12:36
Зря ты так. А Макс предупреждает не зря - все же такие умные, бегут книжки переводить целиком.
ХГ уже достигли каких то договоренностей с фанатскими переводчиками. фанаты как раз прд и будут переводить
Название: Re: Перевод Pathfinder
Отправлено: Мышиный Король от Январь 17, 2016, 04:58
Цитировать
А Макс предупреждает не зря - все же такие умные, бегут книжки переводить целиком.

Не, та форма в которой он это делает - зря. По ней выходит - не переводите ничего, ибо ниччего нельзя, и ни малейшего упоминания о тех тоннах полностью легального материала, который сколь бы толстым и страшным правообладатель ни был он не осилит в ближайшие десятилетия. А вот энтузиастов, занятых вполне похвальным для всех делом и, возможно, даже теоретически не задевающим ничьи права (и даже напротив в любом случае способствующих популяризации) это отвадить может... И пользы от этого никому не будет - ни ролевикам, ни форуму, ни тому самому правообладетелю.
Название: Re: Перевод Pathfinder
Отправлено: MadArtist от Февраль 18, 2016, 23:24
Перевел We Be Goblins Free, правда игру слов в названии сохранить не удалось, так что получилось "Мы Быть Гоблин Три". Это бесплатное приключение, так что вряд ли правообладатель будет его запрещать. Ссылка вот https://yadi.sk/i/yxybp4HZojdDm
В группе https://vk.com/pathfinderrus я выкладываю free srd вариант правил из Core Rulebook. Сами главы переводил Drauglin, а там выкладывается отредактированная версия, без оригинальных изображений и отсылок к сеттингу. Насчет того, будут удалять или нет - разговор с представителем "Мира Хобби" уже был. Меня попросили удалить из группы исходный перевод Core Rulebook, насчет других материалов ничего не сказали. На вопрос, можно ли выкладывать открытый игровой контент представитель издательства ответил, что да, они его блокировать не будут.

Если вы - переводчик-любитель, не бойтесь браться за работу. Остерегайтесь переводить самые основные книги без изменений - Core Rulebook, Bestiary, Dungeon Master Guide и возможно Advanced Players Guide (переводить-то их можно, просто убедитесь, что убрали имена, названия мест и картинки из книги). Остальные материалы лучше конечно подстраивать под OGL, но если вы этого не сделаете, думаю что больших проблем не будет. Все книги по Pathfinder Hobby World к сожалению сам не осилит.
Название: Re: Перевод Pathfinder
Отправлено: Green_eyes от Февраль 19, 2016, 12:15
Ребят, ещё раз посоветую переводить не книги, а материалы http://paizo.com/pathfinderRPG/prd/
Тогда ваша позиция будет гораздо крепче, а Paizo выкладывает в PRD практически все хардкаверы. Там уже есть даже совсем свежие Pathfinder Unchained и Occult Adventures.
Название: Re: Перевод Pathfinder
Отправлено: Cyril от Май 14, 2016, 06:55
Здравствуйте, хотлось бы дополнить немножко перевод класса алхимик от уважаемого MadArtist, выложенный вот здесь http://yadi.sk/d/sy-ShrymGsfzN

Таблица 2-1 и предложение по спорному месту в переводе (выделенно красным в оригинале) http://yadi.sk/d/sy-ShrymGsfzN
Название: Re: Перевод Pathfinder
Отправлено: Palant от Май 14, 2016, 23:49
Ребят, ещё раз посоветую переводить не книги, а материалы http://paizo.com/pathfinderRPG/prd/
Тогда ваша позиция будет гораздо крепче, а Paizo выкладывает в PRD практически все хардкаверы. Там уже есть даже совсем свежие Pathfinder Unchained и Occult Adventures.
Как счастливый обладатель большинства пдфок Пайзов замечу - за перевод флаффа на русский я был бы готов платить. За перевод игромеханики - пускай пожалуйста издатель платит мне как мастеру который будет сталкиваться с могучей атакой.
Название: Re: Перевод Pathfinder
Отправлено: Azalin Rex от Май 16, 2016, 19:03
Как счастливый обладатель большинства пдфок Пайзов замечу - за перевод флаффа на русский я был бы готов платить. За перевод игромеханики - пускай пожалуйста издатель платит мне как мастеру который будет сталкиваться с могучей атакой.
А чем тебя смущает "могучая атака"?
Название: Re: Перевод Pathfinder
Отправлено: MadArtist от Май 31, 2016, 15:27
Здравствуйте, хотлось бы дополнить немножко перевод класса алхимик от уважаемого MadArtist, выложенный вот здесь http://yadi.sk/d/sy-ShrymGsfzN

Таблица 2-1 и предложение по спорному месту в переводе (выделенно красным в оригинале) http://yadi.sk/d/sy-ShrymGsfzN

Если есть предложения, как красиво и доступно перевести spell-completion items, я буду рад их услышать
Название: Re: Перевод Pathfinder
Отправлено: MadArtist от Июль 17, 2016, 20:40
Перевод Экрана Мастера, если кому-нибудь нужен https://yadi.sk/i/PWiDv71mtJsdR
Название: Re: Перевод Pathfinder
Отправлено: shadeofsky от Июль 15, 2017, 11:08
Просмотрел тему, информации не нашел.

Есть ли перевод заклинаний Pathfinder?
Название: Re: Перевод Pathfinder
Отправлено: Pigmeich от Июль 15, 2017, 11:39
Просмотрел тему, информации не нашел.

Есть ли перевод заклинаний Pathfinder?
Что, всех?
Название: Re: Перевод Pathfinder
Отправлено: shadeofsky от Июль 15, 2017, 12:51
Что, всех?
Не особо разбираюсь, как там сгруппированы заклинания.
В первую очередь интересует что-нибудь базовое, типа из Книги Игрока.
Название: Re: Перевод Pathfinder
Отправлено: Pigmeich от Июль 15, 2017, 12:58
Не особо разбираюсь, как там сгруппированы заклинания.
В первую очередь интересует что-нибудь базовое, типа из Книги Игрока.
То есть, Magus'ом ты играть не будешь?

Я предлагаю взять из официального перевода PHB3.5, они не сильно отличаются.