Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Итак, у меня руки добрались до создания голосования. Ниже я немного поясню, что подразумевается под каждым пунктом.

Да, товарищей, которые считают, что все переводчики должны убить себя об стену вместе с теми, кто не знает всех языков мира (или хотя бы английского), мы в опросе не учитываем, поэтому они могут спокойно пройти мимо.

Пояснения:

  • Максимально точный перевод, с изучением на необходимом уровне предметной области как на языке оригинала, так и на языке перевода. Перевод терминов, консультации со специалистами по поводу введения новых, если таких нет. В художественной литературе (фильмах, етс) переводим всё как есть - ругань руганью, шутки, аллюзии к произведениям искусства - тоже.
  • То же, что и п.1 плюс адаптируем ругань, жаргоны, шутки под культуру целевой аудитории. Например, шутку "замуровали, демоны" при переводе на английский надо будет заменить на что-нибудь похожее.
  • То же, что и п.1. плюс цензура всех ругательств. Заменяем их на цензурные варианты "Дьявол!", "Каналья", "Иди к чёрту" и т.д. или вообще убираем из текста.
  • Объединение пунктов 2 и 3.
  • Пишем пересказ по мотивам своими словами. Сколь угодное соввпадение смысла с оригиналом необязательно.

Ссылка

Голосование

Какой вы видите роль переводчика?

Только перевод.
3 (7.3%)
Перевод и адаптация шуток, игр слов, етс.
32 (78%)
Перевод и цензура "непечатностей"
1 (2.4%)
Перевод, адаптация и цензура.
1 (2.4%)
Пороть отсебятину.
4 (9.8%)

Проголосовало пользователей: 41

Автор Тема: Переводчик и его роль  (Прочитано 7252 раз)

Оффлайн Mr. Italic Bold

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 70
  • Оборотень
    • Просмотр профиля
Re: Переводчик и его роль
« Ответ #30 : Декабря 27, 2010, 17:03 »
Для начала вот какой вопрос. Среди переводчиков давно идет холивар между сторонниками буквального и смыслового перевода. Какой вариант предпочитает автор этого опроса?
Автор предпочитает пункт 1 с развесистыми ссылками в варианте книги или без ссылок во варианте песен/фильмов. Правда, потом приходится много гуглить, но всё же.
Вопрос номер 2 - что такое "Максимально точный перевод"?
Потрудитесь почитать первое сообщение темы. Это будет полезно. Разовьёт внимательность.

Оффлайн David Blane

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 325
    • Просмотр профиля
Re: Переводчик и его роль
« Ответ #31 : Декабря 27, 2010, 17:07 »
Цитировать
Максимально точный перевод, с изучением на необходимом уровне предметной области как на языке оригинала, так и на языке перевода. Перевод терминов, консультации со специалистами по поводу введения новых, если таких нет. В художественной литературе (фильмах, етс) переводим всё как есть - ругань руганью, шутки, аллюзии к произведениям искусства - тоже.

А вот теперь будет интереснее.
Перевод "ты ударил утка, и наносить 4 повреждений, утка умер" полностью соответствует вашим критериям?

Оффлайн Chronicler

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 742
    • Просмотр профиля
Re: Переводчик и его роль
« Ответ #32 : Декабря 27, 2010, 17:28 »
David Blane, устное предупреждение по пунктам III.2A, III.5, III.6, III.7 Господа переводчики, вы тоже спокойнее.

Оффлайн Mr. Italic Bold

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 70
  • Оборотень
    • Просмотр профиля
Re: Переводчик и его роль
« Ответ #33 : Декабря 27, 2010, 18:12 »
А вот теперь будет интереснее.
Перевод "ты ударил утка, и наносить 4 повреждений, утка умер" полностью соответствует вашим критериям?
Процитирую сообщение номер 6 этой темы:

Цитировать
Меня всегда поражала возможность людей увидеть в тексте то, чего автор не писал. Покажите мне в первом посте, в вопросе или вариантах ответа "буквальный перевод", пожалуйста. Перед этим постарайтесь понять, что "буквальный" и "максимально точный" переводы - очень и очень разные вещи.

Тренируем внимательность, тренируем. Параллельно тренируем усидчивость и способность к прочтению треда перед постом в него.

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 4 709
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Re: Переводчик и его роль
« Ответ #34 : Декабря 27, 2010, 18:35 »


Arseny, я попросил двумя сообщениями выше не предпринимать подобных ходов. Предупреждение +5% и РО на сутки. (аве)
« Последнее редактирование: Декабря 27, 2010, 19:01 от chronicler »

Оффлайн David Blane

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 325
    • Просмотр профиля
Re: Переводчик и его роль
« Ответ #35 : Декабря 27, 2010, 22:45 »
Постараюсь ответить как можно вежливее и понятнее.
В среде профессиональных переводчиков есть весьма четкое различие между понятиями "точный перевод" и "перевод смысловой".
Первый применяется для технических и юридических переводов, в которых не должно быть двусмысленных толкований.
Второй - для художки.
По результатам голосовалки видно, что здесь большинство приверженцев второго варианта.

Постараюсь пояснить довод "за" первого варианта - когда речь идет о точных вещах, не должно быть никакого намека на двусмысленность толкования перевода.
О двусмысленных переводах могу сказать вот что.
В начале 90 годов, в среде начинающих ролевиков  и "толкиенистов" был очень популярен холивар на тему "корректный перевод gnome  и dwarf. Чего только не предлагали - от "гномы" и "гнумы", до "горные гномы" и "гномы лесные"(ни gnome, ни dwarf в лесу не живут! Ну разве что cовсем неправильные гномы ...)

У меня на полке лежит пиратка РПГ. Цитирую "эльфийский лук "Серебрянная Звезда" дает +2 к ловкости, +3 к Точности и +5 к Меткости"(с) Попробуйте угадать - какие английские слова горе-переводчики перевели как Точность и Меткость?


Оффлайн Mr. Italic Bold

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 70
  • Оборотень
    • Просмотр профиля
Re: Переводчик и его роль
« Ответ #36 : Декабря 28, 2010, 14:53 »
Постараюсь ответить как можно вежливее и понятнее.
Вы вот это всё серьёзно написали?

Оффлайн Pigmeich

  • UR-D&D
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 2 921
  • Therefore I declare you...
    • Pigmeich
    • Просмотр профиля
Re: Переводчик и его роль
« Ответ #37 : Декабря 28, 2010, 16:30 »
У меня на полке лежит пиратка РПГ. Цитирую "эльфийский лук "Серебрянная Звезда" дает +2 к ловкости, +3 к Точности и +5 к Меткости"(с) Попробуйте угадать - какие английские слова горе-переводчики перевели как Точность и Меткость?
А какие? Без указания системы  не понять. Подскажите?