Блок с содержанием первого сообщения
Итак, у меня руки добрались до создания голосования. Ниже я немного поясню, что подразумевается под каждым пунктом.Да, товарищей, которые считают, что все переводчики должны убить себя об стену вместе с теми, кто не знает всех языков мира (или хотя бы английского), мы в опросе не учитываем, поэтому они могут спокойно пройти мимо.Пояснения:- Максимально точный перевод, с изучением на необходимом уровне предметной области как на языке оригинала, так и на языке перевода. Перевод терминов, консультации со специалистами по поводу введения новых, если таких нет. В художественной литературе (фильмах, етс) переводим всё как есть - ругань руганью, шутки, аллюзии к произведениям искусства - тоже.
- То же, что и п.1 плюс адаптируем ругань, жаргоны, шутки под культуру целевой аудитории. Например, шутку "замуровали, демоны" при переводе на английский надо будет заменить на что-нибудь похожее.
- То же, что и п.1. плюс цензура всех ругательств. Заменяем их на цензурные варианты "Дьявол!", "Каналья", "Иди к чёрту" и т.д. или вообще убираем из текста.
- Объединение пунктов 2 и 3.
- Пишем пересказ по мотивам своими словами. Сколь угодное соввпадение смысла с оригиналом необязательно.
禪
Какой вы видите роль переводчика?
- Только перевод.
-
3 (7.3%)
- Перевод и адаптация шуток, игр слов, етс.
-
32 (78%)
- Перевод и цензура "непечатностей"
-
1 (2.4%)
- Перевод, адаптация и цензура.
-
1 (2.4%)
- Пороть отсебятину.
-
4 (9.8%)
Проголосовало пользователей: 41
Автор
Тема: Переводчик и его роль (Прочитано 7243 раз)
|