Здравствуйте,
Гость
Мир Ролевых Игр
Начало
Форум
Правила
Поиск
Календарь
Вход
Регистрация
Мир Ролевых Игр
»
Форумы Проектов - игровые миры, переводы, авторские проекты
»
Википереводы
(Модераторы:
EvilCat
,
flannan
) »
Mage: the Awakening, фрагмент перевода - нужны отзывы!
Печать
Вниз
Автор
Тема: Mage: the Awakening, фрагмент перевода - нужны отзывы! (Прочитано 2613 раз)
EvilCat
Модератор
Старейшина форума
Сообщений: 4 577
Mage: the Awakening, фрагмент перевода - нужны отзывы!
«
:
Января 27, 2011, 15:52 »
Итак, первый релиз под критику оказался всё-таки не Дракона или Котулху, а масштабного
Mage: The Awakening
. На Википереводах работа над основной книги идёт полным ходом, но пойдёт ещё лучше, если будет участвовать больше людей - хотя бы критическими замечаниями %) Принимаются любые положительные и отрицательные отзывы, любой длины, касающиеся чего угодно (кроме разве что вёрстки документа, так как до финальной версии верстать смысла нет).
Mage: The Awakening
, основная книга, главы
Вступление, Создание персонажа, Пример создания персонажа
.
В переводе участвовали Shestovt, Katzevonulthar, R2R. И может поучаствовать любой, если зачешутся руки исправить недочёты самостоятельно %)
Alexius
Частый гость
Сообщений: 165
Re: Mage: the Awakening, фрагмент перевода - нужны отзывы!
«
Ответ #1 :
Января 27, 2011, 20:50 »
Немного вопросов по поводу перевода терминов:
Почему
Realm
решили переводить как
царство
? Почему не
сфера
или
мир
? Эти слова тоже входят в смыслы
realm
, но при этом не подразумевают какой-то "государственности", которой в данном случае вроде как и нет.
Почему
Supernal
- это именно
Божественные
? Во тчто дает The Free Dictionary:
1. Celestial; heavenly.
2. Of, coming from, or being in the sky or high above.
Да, 1 можно переводить как
божественный
в контексте христианства (или другой религии), но само по себе слово этого смысла не несет. И в самом Маге оно, как по мне, таких уж явных религиозных отсылок не имеет. Так что почему бы не "небесные"? Или "вышние", "горние" если пытаться сохранить архаичность.
Почему
Адамантиновые
, а не
Адамантовые
?
P.S. Вот еще для затравки
вольный пересказ сеттинга
с переводом больщей части основных терминов.
«
Последнее редактирование: Января 27, 2011, 20:59 от Alexius
»
EvilCat
Модератор
Старейшина форума
Сообщений: 4 577
Re: Mage: the Awakening, фрагмент перевода - нужны отзывы!
«
Ответ #2 :
Января 27, 2011, 21:50 »
Ну, что требуется литературный редактор - это особенность всех переводов, а вики-движок позволяет делать это совместными усилиями, не полагаясь на одного человека %)
EvilCat
Модератор
Старейшина форума
Сообщений: 4 577
Re: Mage: the Awakening, фрагмент перевода - нужны отзывы!
«
Ответ #3 :
Января 27, 2011, 22:15 »
По моему опыту работы в вики-проектах, обычно участники не перетягивают друг на друга одеяло, а в случае несовпадения мнений - могут договориться на странице обсуждения. Конфликты в вики, конечно, известны, но на деле их бывает мало и только если попадаются неконструктивные люди.
А одному редактору было бы очень трудно -_- да что там "бы" - сейчас я единолично выполняю эту роль на ВикиФуре и мечтаю о помощи.
BeaV
Случайный
Сообщений: 1
Re: Mage: the Awakening, фрагмент перевода - нужны отзывы!
«
Ответ #4 :
Февраля 19, 2011, 10:12 »
Seer of the Throne лучше перевести как Смотрители/Блюстители Трона, чем Провидцы.
Одним из переводов слова Fallen является Грешный. Так что можно выбрать один из вариантов: либо Божественный-Грешный, либо Возвышенный-Падший.
Вообще весь текст пронизан псевдоцерковной терминологией, это надо учитывать. Экзарх - церк. должность, Seer так же можно перевести как епископ и т.д.
Печать
Вверх
Мир Ролевых Игр
»
Форумы Проектов - игровые миры, переводы, авторские проекты
»
Википереводы
(Модераторы:
EvilCat
,
flannan
) »
Mage: the Awakening, фрагмент перевода - нужны отзывы!