Здравствуйте, Гость

Автор Тема: Mage: the Awakening, фрагмент перевода - нужны отзывы!  (Прочитано 2268 раз)

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Итак, первый релиз под критику оказался всё-таки не Дракона или Котулху, а масштабного Mage: The Awakening. На Википереводах работа над основной книги идёт полным ходом, но пойдёт ещё лучше, если будет участвовать больше людей - хотя бы критическими замечаниями %) Принимаются любые положительные и отрицательные отзывы, любой длины, касающиеся чего угодно (кроме разве что вёрстки документа, так как до финальной версии верстать смысла нет).

  • Mage: The Awakening, основная книга, главы Вступление, Создание персонажа, Пример создания персонажа.

В переводе участвовали Shestovt, Katzevonulthar, R2R. И может поучаствовать любой, если зачешутся руки исправить недочёты самостоятельно %)

Оффлайн Alexius

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 165
    • Просмотр профиля
Немного вопросов по поводу перевода терминов:
Почему Realm решили переводить как царство? Почему не сфера или мир? Эти слова тоже входят в смыслы realm, но при этом не подразумевают какой-то "государственности", которой в данном случае вроде как и нет.
Почему Supernal - это именно Божественные? Во тчто дает The Free Dictionary:
1. Celestial; heavenly.
2. Of, coming from, or being in the sky or high above.
Да, 1 можно переводить как божественный в контексте христианства (или другой религии), но само по себе слово этого смысла не несет. И в самом Маге оно, как по мне, таких уж явных религиозных отсылок не имеет. Так что почему бы не "небесные"? Или "вышние", "горние" если пытаться сохранить архаичность.
Почему Адамантиновые, а не Адамантовые?

P.S. Вот еще для затравки вольный пересказ сеттинга с переводом больщей части основных терминов.
« Последнее редактирование: Январь 27, 2011, 20:59 от Alexius »

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Ну, что требуется литературный редактор - это особенность всех переводов, а вики-движок позволяет делать это совместными усилиями, не полагаясь на одного человека %)

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
По моему опыту работы в вики-проектах, обычно участники не перетягивают друг на друга одеяло, а в случае несовпадения мнений - могут договориться на странице обсуждения. Конфликты в вики, конечно, известны, но на деле их бывает мало и только если попадаются неконструктивные люди.

А одному редактору было бы очень трудно -_- да что там "бы" - сейчас я единолично выполняю эту роль на ВикиФуре и мечтаю о помощи.

Оффлайн BeaV

  • Случайный
  • Сообщений: 1
    • Просмотр профиля
Seer of the Throne лучше перевести как Смотрители/Блюстители Трона, чем Провидцы.

Одним из переводов слова Fallen является Грешный. Так что можно выбрать один из вариантов: либо Божественный-Грешный, либо Возвышенный-Падший.

Вообще весь текст пронизан псевдоцерковной терминологией, это надо учитывать. Экзарх - церк. должность, Seer так же можно перевести как епископ и т.д.