Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Может просто ОГЛ переведёте?

Ссылка

Автор Тема: О пользе и вреде любительских переводов  (Прочитано 7005 раз)

Оффлайн Мистер Хомяк

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 847
  • Мистер Хомяк
    • Просмотр профиля
Re: О пользе и вреде любительских переводов
« Ответ #30 : Сентября 06, 2012, 15:02 »
Ты не знаешь подробностей. Про 3.5 тут вообще не пример.

Не пример. Оукей.жпг
Ну а ты подробности и примеры естественно приводить не собираешься ибо
Цитировать
Подробностей не будет. Желания что-то доказывать лично тебе - тоже.

Оффлайн Nekros

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 357
    • Просмотр профиля
Re: О пользе и вреде любительских переводов
« Ответ #31 : Сентября 06, 2012, 15:07 »
В курсе. Договорились из-за хороших личных отношений давних.
А почему авторам не переводить легально самим?
Наверное потому, что это 1) потребует каких-то материальных вложений, 2) хочется сделать бесплатно и доступно.
Есть скорее всего и другие причины.

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 4 709
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Re: О пользе и вреде любительских переводов
« Ответ #32 : Сентября 06, 2012, 15:20 »
Не знаю, как остальных, но меня, на самом деле, уже давно напрягают тенденциозные заявления, которые при рассмотрении оказываются либо неверны (как, например, с юридическим преследованием фанатских переводов оказалось, что действующее законодательство еле затрагивает эту область, а разницей в 10-15 при разработке оригинального продукта оказалось, что речь идет про низкую прогнозируемость), либо наталкиваются на отказ говорить о фактах – как сейчас с непоправимым вредом от фанатских переводов, при том, что у всех перед глазами как минимум два обратных примера.

Я не исключаю , что при этом преследуются, в целом, благие намеренья, но картина (для меня, по крайней мере) получается не очень красивой.