Все только и делают, что генерятся дома, а потом ходят с чарником и ищут с кем бы поиграть.
Во-первых, да, в наши дни в ПФ и D&D так можно делать и делают, спасибо всяким Лигам и конвентам.
Во-вторых, ну допустим эта проблема всплывет не на игре, а раньше, когда игрок согласовывает чарник с мастером. Чем это будет отличаться? Мастер будет точно также плеваться, просить переписать, обсуждать непонимание терминов, тратить время вместо подготовки к игре.
На самом деле единственная проблема которая есть это то, что среди англочитающей часто находятся люди со странным взглядом на переводы, которые услышав перевод термина разведут флуд на 10 страниц о том почему его не надо было переводить. А если без этого, то уточнение, что имеется в виду, занимает одну строчку или фразу и проблемы не представляет.
Если термин перевести хреново, то сколько его в переводе не объявляй единственно правильным, народ меньше на него плеваться не будет. Закапываться головой в землю не поможет.