1. Lycanthopes from the Moonwood have expanded in number and aggression -- dramatically so
1. Оборотни Moonwood-а стали многочисленней и агрессивней - и значительно. Вести о нападениях ликантропов приходят в Silverymoon из (список поселений).
"Выросли агрессией" - не звучит.
"Стали куда многочисленней и агрессивней", тогда уж.
Или, если хочется сохранять акцентирующий момент в конце - что-то в духе "умножились в числе и озверели. Резко."
Я согласен, что задача переводчика - переводить то, что автор хотел сказать (а это не только голый смысл; потому, кстати, "отсебятина" - неизбежный инструмент, потому что так получается точнее)
На мой взгляд, тут как раз никакой особой архаикой в английском не пахнет, стиль у автора как раз вполне обыденный и функциональный.
Оборот "dramatically so" - просто акцент внимания, не более.
Я согласен, что задача переводчика - переводить то, что автор хотел сказать (а это не только голый смысл; потому, кстати, "отсебятина" - неизбежный инструмент, потому что так получается точнее), но тут я пока что не вижу никаких особых оборотов: художественность автор тут, сдаётся мне не наводил, из общей темы не выбивался.
Просто если переводить всё так, чтобы было гладко и обтекаемо, то перевод де Кампа не будет отличаться от Андерсона или Шекли.Опять же, IMHO.
Это две разные цели - переводить художественный текст с соблюдением тех задач, которые ставил автор в смысле художественной выразительности, и переводить текст с технической информацией грамотно на другой язык. Я не считаю, что текст тут ставит сколько-то значительные художественные задачи. Соответственно, его перевод не преследует задачу сохранения структуры текста - это не стихи.
Поскольку структура русского языка другая, естественно, что построение предложения тут поменяется (мне кажется, именно это ты считаешь "отсебятиной", нет?).
Тут нет отсылок, хитрых вторых смыслов и прочего. Еxpanded in number and aggression - это тоже же не какая-то сакральная формула, это вполне современный английский без второго дна, вроде (поправь если я ошибаюсь) чисто информативный для англоязычного читателя, у него вроде глаз на этом останавливаться не должен.
expanded in number and aggression не переводится как многочисленней и агрессивней. Потому что для превосходных степеней (или как там оно правльно называется) сущеструют другие формы слов - например numerous, great in number и пр.Конкретно здесь написано выросли в числе и агрессивности
Я полностью согласен с тем, что надо оглядываться на подачу материала. Просто, по-моему, тут нет той проблемы, за которую уцепился твой взгляд - тебе в expanded in number and aggression показалось стилизацией, мне же тут видится абсолютно бытовой язык.
Вообще, раз мы на ролевом форуме, позволю себе такое сравнение. Я абсолютно согласен, что подача материала играет роль. Но пытаться работать на мелких кусках, не глядя, как они стыкуются
В русском вообще нет конструкции "выросли в агрессивности"
В общем и целом, как было уже впомянуто, есть два подхода - пересказ и перевод. Я за перевод
1. ...the primordial founder of the race
2. It`s more about weaving a variety of elements from the ongoing campaign into the overarching theme of the invasion. - ?
Давай начистоту: ты за буквальное калькирование без учёта естественности и частотности исходной конструкции и предлагаемой кальки. Это такой себе "перевод".
Я за то, чтобы переводить то, что написал автор, а не то, что переводчику кажется правильным. Вот ровно то, что написал автор.
Так "то что написал автор" не существует само по себе - оно существует, внезапно, в связке автор-читатель. Автор-то не в пустоту пишет, он пишет для восприятия читателем, у которого есть наработанные языковые привычки, некоторый обязательный культурный багаж и так далее.
Это очень просто - перевод лучше и точнее не тогда, когда он улучшает исходный текст (с чьей-либо точки зрения), а когда он максимально близок к тому, что писал писатель.
Беда в том, что то что делается с текстом - не "улучшение", а попытка приближения того же смысла и ощущения. То есть, конечно, смысл перевода - передача. Беда в том, что тут у тебя есть ещё и неявное мнение, что есть "единый правильный вариант" этой передачи (причём простой и очевидный), а это очень мощное допущение.
Если бы в принципе существовала такая вещь как перевод "точно так же", одинаково воспринимаемый на разных языках и в разных культурах - то добрая половина гуманитарных наук не существовала бы вообще, за отсутствием предмета, а машинный перевод был бы проще на порядки.
А можно узнать, на основании чего ты взялся мне что-то рекомендовать в плане перевода?
Опять же, хотелось бы узнать, почему я, живя и работая в англоязычной стране, должен читать методички какого-то ВУЗа на Урале, чтобы иметь своё мнение о том, как надо переводить английские тексты?
Мне уже приписали какие-то мнения, уже разбили их в пух и прах, и вообще, мне, не согласному с чьим-то переводом (на основании своего практического опыта), своё мнение иметь не положено, бо не ознакомился. Я, пожалуй, самоудалюсь из этой темы. Тут какая-то своя атмосфера, а я рылом явно не вышел.
я бы рекомендовал книжку «Теория перевода: основные понятия и проблемы»