По результатам
этого обсуждения.
ЧародейЭтимология: создающий чары
Значение: маг
общего характера. Слово архаичное, но употребляемое в фэнтези. Имеет чудесный, волшебный оттенок.
За sorcercer: Одна из традиций перевода класса. Sorcerer - тоже
маг общего характера, тоже архаичный и с оттенком чудесного (это не могу подтвердить, так что могу ошибаться).
Против sorcerer: Другая традиция переводит sorcerer как колдуна.
КолдунЭтимология: тот, кто колдует.
Значение: Маг общего характера, иногда с оттенком чёрной магии. (Сравните: злой колдун, злой волшебник, чёрный маг... но трудно сказать "злой чародей" или "добрый колдун"; Церковь боролась именно с ведьмами и колдунами.) "Колдунья" имеет несколько другой смысл, резко женственный.
За sorcerer: Одна из традиций перевода этого термина. Тоже маг общего характера. Колдунья ближе к сексуальности sorceress, чем чародейка.
Против sorcerer: Sorcerer не имеет негативного оттенка и связи с Дьяволом, как иногда колдун.
За warlock: Негативный оттенок, который может быть, а может не быть.
Против warlock: В одной из традиций используется для перевода sorcerer. У warlock нет женского пола, разве что система обозначает его словом witch (подтвердите?)
ВедьмакЭтимология: знающий.
Смысл: ведьма мужского рода.
За warlock: Warlock также является ведьмой мужского рода, соответственно имеет те же оттенки смысла.
Против warlock: Неологизм. Широко известен как борец с монстрами, а не мужская версия ведьмы. В английском может быть отдельный класс witch, так как это слово также может быть в мужском роде.
ВедунЭтимология: знающий
Смысл: тоже ведьма мужского рода.
За warlock: Warlock также является ведьмой мужского рода.
Против warlock: Это слово не имеет такого негативного оттенка как "ведьма", "ведьмак" или "колдун" и воспринимается близко к этимологии - тот, кто ведает, знает, разбирается в народной медицине и магии; поэтому оттенки смысла женского и мужского рода будут сильно отличаться. Также в английском может быть отдельный класс witch, так как это слово также может быть в мужском роде.
ЧернокнижникЭтимология: занимающийся чёрной книгой
Смысл: чернокнижники получали свою магию из чёрной книги, полученной от сделки с Дьяволом
За warlock: Во многих источниках warlock переводят как "чернокнижник", англоговорящим это легко запомнить. Такой же негативный оттенок, как у warlock.
Против warlock: Класс не обязательно имеет отношение к чёрной книге или Дьяволу, он может заключить пакт с феями, к примеру.
КудесникЭтимология: занимающийся магией (кудесами, то есть чудесами, чарами).
Смысл: Кроме смысла, заложенного в этимологии, могу разве что сказать, что слово имеет архаичный, сказочный оттенок и малоупотребимо в фэнтези.
За sorcerer: Совпадение в оттенке сказочности, чудесности. Чёткое отличие от книжного мага.
Против sorcerer: Малоупотребимость и архаичность ведёт к ненужному ироничному оттенку.
ЧудесникЭтимология: занимающийся магией (чудесами)
Смысл: То же, что и кудесник.
За sorcerer: То же, что и у кудесника.
Против sorcerer: Неологизм.
То, что это слово из Пратчетта, может быть как преимуществом (употребление в популярном фэнтези), так и недостатком (чёткая ассоциация с источником).