Здравствуйте, Гость

Автор Тема: [Термины][Mage: the Awakening]Cabal и Sanctum  (Прочитано 4680 раз)

Оффлайн Alexius

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 165
    • Просмотр профиля
[Термины][Mage: the Awakening]Cabal и Sanctum
« : Февраль 04, 2011, 13:23 »
Cabal - группа из нескольких тесно сотрудничающих магов. (Грубо говоря, "партия.")

Characters in this setting form into cabals, groups of mages who recognize the need to work together, for few of the Awakened can master all the Mysteries of the Arcana.
Most mages join a cabal, a group of other mages, usually peers at the same level of magical development. Nonetheless, some mages work alone. They are called “solitaries.” If they once had a cabal that broke up or was destroyed, their reticence to join another gives them a certain amount of respect. Meanwhile, those who never join cabals are distrusted as antisocial freaks.

Полагаю, имеется в виду: A conspiratorial group of plotters or intriguers

Транслит кабал плох тем, что в русском языке созвучная кабала имеет принципиально другое значение.
Самый близкий русский аналог это, пожалуй, клика, но это, возможно, слишком негативно.
Можно попробовать что-то более отвлеченное и нейтральное, вроде круг. (К которому я пока и склоняюсь.)

Sanctum - "база" действий сabal. Место, где они проводят ритуалы, хранят артефакты и т.п.

The meeting place is typically a well-guarded sanctum owned by the leading sorcerer.
A sanctum is any place used as a headquarters, living quarters or work space by one or more mages. Sanctums can take a variety of forms and serve a range of functions, depending on the needs of the resident cabal (or cabals). They typically boast magical fortifications, but that’s not always the case. The common image of a sanctum is that of a moderately sized Victorian house, but that paints a very limited picture. A sanctum can be anywhere: a monastery, a cave, an underground tunnel system, an industrial park. Any place a cabal of mages resides is, by definition, a sanctum

Полагаю, имеется в виду: A private place where one is free from intrusion.
Русские аналоги, вроде прибежище, убежище звучат не солидно. Так что мне лучшим вариантом пока кажется транслитерация санктум, благо это вполне стильная латынь без лишних ассоциаций.


Оффлайн Leeder

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 768
    • Просмотр профиля
Re: [Термины][Mage: the Awakening]Cabal и Sanctum
« Ответ #1 : Февраль 04, 2011, 14:48 »
Увы, с кабалом в русском языке действительно тяжело. Хотя если ты хочешь транслитерировать Санктум, то что насчёт транслитерирования Кабала? Всё же кабала - это другой род, и хоть ассоциации будут, произношение и ударение выделят его в отдельное слово. В русском языке различные смыслы у одного слова в разных родах - не инновация.

Оффлайн Alexius

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 165
    • Просмотр профиля
Re: [Термины][Mage: the Awakening]Cabal и Sanctum
« Ответ #2 : Февраль 04, 2011, 15:02 »
Санктум дает четкую отсылку к латинскому слову с нужным значением.
Кабала это или русское "кабала" или вариант написания "Каббала", и оба варианта не дают никаких нужных ассоциаций, так что уж лучше тогда "кабал", как заимствования с английского или французского. Но заимствование, к сожалению, неочевидное и безыдейное. Уж лучше тогда подвчкать какую-нибудь явную латынь или греческий.
« Последнее редактирование: Февраль 04, 2011, 15:05 от Alexius »

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: [Термины][Mage: the Awakening]Cabal и Sanctum
« Ответ #3 : Февраль 04, 2011, 15:05 »
Мне тоже кажется, что санктум надо транслитерировать. По происхождению это не английское слово, а латынь. Мне кажется, задумано так, чтобы оно звучало как латынь.

Мне также кажется, что "кабал" - плохой вариант, потому что в родительном падеже получается та же самая "кабала". Знакомое слово по привычке читаешь с другим ударением, запинаешься. Мне также не нравится "круг", потому что в системе наверняка есть магические круги.

*думает*

Оффлайн Agt. Gray

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 751
  • Seraphic/8X
    • Просмотр профиля
Re: [Термины][Mage: the Awakening]Cabal и Sanctum
« Ответ #4 : Февраль 04, 2011, 23:44 »
Синонимы: faction, section, unit, group, sect, clique, cell, league, caucus, ring, gang, band, camarilla, collusion, conspiracy, junta

Цитировать
Мне также не нравится "круг", потому что в системе наверняка есть магические круги.
Почему бы не проверить? Ведь само по себе слово "Круг" неплохо подходит.

Оффлайн Мышиный Король

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 448
    • Просмотр профиля
Re: [Термины][Mage: the Awakening]Cabal и Sanctum
« Ответ #5 : Февраль 04, 2011, 23:49 »
Санктум - точно транслитерировать.

Кабал - тоже транслитерировать. У нас омонимов и так достаточно, а этот вообще частичный. Посмотрел в словаре - cabal и cabala или cabbala, у них как видно тоже пишутся похоже (хоть и произносятся по разному, но и у нас это так). Так что не вижу причин пытаться перещеголять оригинал. А круги - есть в тексте другие термины?

P.S. И да, слово помечено как устаревшее, так что кабал будет атмосфернее
« Последнее редактирование: Февраль 04, 2011, 23:50 от Мышиный Король »

Оффлайн Alexius

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 165
    • Просмотр профиля
Re: [Термины][Mage: the Awakening]Cabal и Sanctum
« Ответ #6 : Февраль 07, 2011, 14:14 »
Кабал - тоже транслитерировать. У нас омонимов и так достаточно, а этот вообще частичный. Посмотрел в словаре - cabal и cabala или cabbala, у них как видно тоже пишутся похоже (хоть и произносятся по разному, но и у нас это так). Так что не вижу причин пытаться перещеголять оригинал.
В английском слово кабала не имеет значения "Полная, крайне тяжёлая экономическая зависимость.", зато есть, например, связка с Cabal Ministry.
К тому же, не корректно сравнивать омонимы слова, имеющего смысл в языке (cabal в английском) и не имеющего смысла (кабал в русском).

P.S. И да, слово помечено как устаревшее, так что кабал будет атмосфернее
Думаю, значительно атмосфернее для русскоязычного читателя будет слово, вызывающее хоть какие-то верные ассоциации в его родном языке.

По поводу использования слова круг: Поискал в базовой книге слово circle: Особой популярностью оно не пользуется. Самое серьезное использование связанно с магическими дуэлями (для организации арены используется заклинание "Squaring the Circle"). Несколько раз используется как синоним cabal. И несколько - во фразах, вроде, "научные круги" и т.п.
По другим книгам не помню, чтоб оно где-то использовалось как популярный термин, так что особых коллизий быть не должно. (Хотя, конечно, какие-то магические круги местами попадаются.)

Оффлайн shestovt

  • World of Darkness
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 601
    • Просмотр профиля
Re: [Термины][Mage: the Awakening]Cabal и Sanctum
« Ответ #7 : Февраль 07, 2011, 16:30 »
К кругу объективных претензий нет. Но если мы не остановимся на переводе одного лишь корбука, и пойдем дальше, то название "Круг Кроны" в свете вышеназванного термина приобретет новый, незаложенный создателями смысл :)

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: [Термины][Mage: the Awakening]Cabal и Sanctum
« Ответ #8 : Февраль 07, 2011, 16:36 »
Я помню, что упомянутой недавно статье о том, как Волки выбирают свои названия, очень важным был фактор однозначности. Например, Celerity имеет такое архаичное название потому, что оно не только передаёт смысл, но и не может быть спутано в художественном тексте или отыгрыше ни с чем другим -  это слово сейчас почти не употребляется.

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 904
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: [Термины][Mage: the Awakening]Cabal и Sanctum
« Ответ #9 : Февраль 07, 2011, 17:25 »
Строго говоря, слово "кабала" в значении "клика" в русском языке зафиксировано, но почти исключительно у Булгакова и тех, кто впоследствии писал о нём.

К кругу объективных претензий нет. Но если мы не остановимся на переводе одного лишь корбука, и пойдем дальше, то название "Круг Кроны" в свете вышеназванного термина приобретет новый, незаложенный создателями смысл :)
"Круг Кроны", обожемой. :facepalm:

Оффлайн Мышиный Король

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 448
    • Просмотр профиля
Re: [Термины][Mage: the Awakening]Cabal и Sanctum
« Ответ #10 : Февраль 07, 2011, 18:14 »
Цитировать
В английском слово кабала не имеет значения ...

Вот это да, об этой кабале я и забыл, напрочь... Но всё-таки я не думаю, что это должно играть большое значение в восприятии. Слово это малоупотребительное, из совершенно другой сферы, скорее всего будет полностью затмеваться каббалой (а у некоторых, как вот у меня, до полного вытеснения). Связь оригинала с Cabal Ministry, как мне кажется не столь уж сильна должна быть у большинства тамошних игроков...

Цитировать
Думаю, значительно атмосфернее для русскоязычного читателя будет слово, вызывающее хоть какие-то верные ассоциации в его родном языке.


А как же заимствование? Тем более, что круг магов это скорее тоже смысловое новообразование, заимствованная из фэнтези калька, хотя могу и ошибаться.

Оффлайн Precnet

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 130
    • Просмотр профиля
Re: [Термины][Mage: the Awakening]Cabal и Sanctum
« Ответ #11 : Февраль 08, 2011, 13:06 »
Как насчет термина "ковен" в качестве перевода cabal?

"Ковен - так называемое сообщество магов, собирающихся для решения особых магических задач, или коллективного проведения магического ритуала, обряда."

"Санктум" - варианты "святилище", "святая святых" не подходят?
« Последнее редактирование: Февраль 08, 2011, 13:15 от Precnet »

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: [Термины][Mage: the Awakening]Cabal и Sanctum
« Ответ #12 : Февраль 08, 2011, 14:00 »
Ковен - идеально! Я знала, что забыла какое-то слово, которое подходило бы в этой ситуации.

Насчёт санктума. Святилище даёт ассоциации с религией, а "святая святых" никогда не будет употребляться в бытовой речи как игроков, так и персонажей. Санктум ассоциируется с религией не больше, чем Санкт-Петербург. Кстати, скоро это слово будет очень известно, но вот с какими ассоциациями...

Оффлайн shestovt

  • World of Darkness
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 601
    • Просмотр профиля
Re: [Термины][Mage: the Awakening]Cabal и Sanctum
« Ответ #13 : Февраль 08, 2011, 14:23 »
Я в переводе использовал термин Святыня.
Ковен - хороший вариант. Но для обычного человека что ковен, что кабал...

Оффлайн Alexius

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 165
    • Просмотр профиля
Re: [Термины][Mage: the Awakening]Cabal и Sanctum
« Ответ #14 : Февраль 08, 2011, 15:20 »
Ковен - идеально! Я знала, что забыла какое-то слово, которое подходило бы в этой ситуации.
У меня мелькало на заднем плане, но оно лично мне не очень нравится, наверное, из-за того, что это, достаточно свежее заимстование с английского, которое хоть и дает отсылку к магам, но к Викке, в отличие от cabal, отсылающего, скорее, ко всяким тайным обществам.
Мне лично кажется, что лучший эталон стиля для Пробуждения это оккультный общества и течения со средних веков до начала ХХ. (Да термин "Мана" мне тоже не нравится.  :nya:) Так что мне более подходящим кажется какой-нибудь аналог кружка/ячейки/ложи. Но вариантов лучше круга мне пока найти не удалось, и, в общем-то, ковен и круг, наверное, примерно одинаковы по подходящести (на мой взгляд).

Насчёт санктума. Святилище даёт ассоциации с религией, а "святая святых" никогда не будет употребляться в бытовой речи как игроков, так и персонажей. Санктум ассоциируется с религией не больше, чем Санкт-Петербург.
  :good:

Оффлайн Кайт Ши

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 15
    • Просмотр профиля
Re: [Термины][Mage: the Awakening]Cabal и Sanctum
« Ответ #15 : Март 22, 2011, 19:43 »
Насчёт санктума. Святилище даёт ассоциации с религией, а "святая святых" никогда не будет употребляться в бытовой речи как игроков, так и персонажей.
Рискну показаться невеждой относительно нового МТ, но во времена стародавние, когда все эти термины образовывались, разница между жрецом/священником/шаманом и магом была исчезающе мала. Поэтому вариант "Святилище" тоже имеет право на жизнь. Тем более, что для мага это место действительно священно. Лично я, при переводе коры старых Магов использовал именно "Святилище" и "Кабал". Тем не менее, не рискну настаивать на своей исключительной правоте.
« Последнее редактирование: Март 22, 2011, 20:29 от Кайт Ши »

Оффлайн shestovt

  • World of Darkness
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 601
    • Просмотр профиля
Re: [Термины][Mage: the Awakening]Cabal и Sanctum
« Ответ #16 : Март 22, 2011, 19:45 »
Согласен с Кайт Ши. Поступал так же. Только Святилище заменил на Святыню.

Оффлайн Кайт Ши

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 15
    • Просмотр профиля
Re: [Термины][Mage: the Awakening]Cabal и Sanctum
« Ответ #17 : Март 22, 2011, 20:30 »
Согласен с Кайт Ши. Поступал так же. Только Святилище заменил на Святыню.
Вариант, но Святыня - это, скорее, предмет, чем место.

Оффлайн TheRiddleOfCards

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 218
  • Jack of Hearts
    • Просмотр профиля
Re: [Термины][Mage: the Awakening]Cabal и Sanctum
« Ответ #18 : Март 23, 2011, 14:39 »
Про Святыню - согласен, ещё вариант - Обитель.
Кабал - Ковен. Так это понимается в оккультизме.

Онлайн Вантала

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 083
    • Просмотр профиля
Re: [Термины][Mage: the Awakening]Cabal и Sanctum
« Ответ #19 : Март 23, 2011, 14:52 »
А я эти слова вообще никогда не переводил. Доктор, меня вылечат? :facepalm2:

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: [Термины][Mage: the Awakening]Cabal и Sanctum
« Ответ #20 : Март 23, 2011, 14:52 »
Почти цитируя себя, обитель - идеально %)