Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Тема создана в продолжение следующих тем старого форума:
1. Сверстанные на русском книги
2. Единный стиль верстки ГУРПС
3. Перевод трейтов

Ссылка

Автор Тема: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение  (Прочитано 69587 раз)

Оффлайн Nutzen

  • Illuminated Order of GURPS
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 836
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #210 : Марта 25, 2013, 16:11 »
Насколько я помню, то должно быть "Стило".

Оффлайн vlexz

  • Illuminated Order of GURPS
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 582
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #211 : Апреля 03, 2013, 15:22 »
Есть такой абзац:
“You plan to cut off my head using your inadequate little weapon?” Adrian taunted, keeping her distance. It was enough. Her rival’s face flushed red and he launched himself at her . . . but the infamous “flying lunge” simply screeched along Adrian’s blade as it encountered her guard.

Который в данный момент переведен как:
"Ты собираешься отрезать мою голову с помощью своего неадекватно маленького оружия?" Насмехаясь, Адриана продолжала держать дистанцию. Этого было достаточно. Лицо её соперника побагровело и он бросился на неё... но печально известный "летящий выпад" просто проскрипел по клинку Адрианы натолкнувшись на её защиту.

(Начало главы про бой в мартиал артсах). Вопрос, как лучше всего перевести infamous? А то мнения разделились. Изначально был "бесчетсный", "печально известный" предложенный Nuthen'ом мне лично нравится больше, так же был еще вариант "коварный".

Оффлайн Nutzen

  • Illuminated Order of GURPS
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 836
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #212 : Апреля 03, 2013, 15:28 »
А тебе как надо?
Чтобы правильно или чтобы по смыслу?

Оффлайн vlexz

  • Illuminated Order of GURPS
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 582
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #213 : Апреля 03, 2013, 15:30 »
Учитывая, что это художественная вставка, надо, чтобы было красиво :)
Тут никаких принципиальных вещей как бы нет, но это одна из самых длинных цепочек коментов на транслейтед бай.
 

Оффлайн Nutzen

  • Illuminated Order of GURPS
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 836
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #214 : Апреля 03, 2013, 15:37 »
Учитывая, что это художественная вставка, надо, чтобы было красиво :)

Ну дык.
Цитировать
infamous  прил.
общая лексика
бесславный; позорный; постыдный; низкий; бесчестный; имеющий дурную репутацию; имеющий позорную известность; скверный; лишённый гражданских прав; печально известный; скандально известный; небезызвестный
И подбираем, чтобы красиво, либо пишем своё, но по смыслу.

Тут никаких принципиальных вещей как бы нет, но это одна из самых длинных цепочек коментов на транслейтед бай.
А как же Beat и Commited Attack?

Оффлайн vlexz

  • Illuminated Order of GURPS
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 582
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #215 : Апреля 03, 2013, 16:21 »
А как же Beat и Commited Attack?
Одна из, а не самая длинная ;)

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #216 : Апреля 27, 2013, 14:37 »
Закончен черновой перевод 4ой главы GURPS Low-Tech. Требуется проверка и вычитка.
http://translatedby.com/you/gurps-low-tech-chapter-4/into-ru/trans/
Завтра планирую выложить 5ую главу, которую все наверное давно ждали - оружие.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #217 : Апреля 29, 2013, 08:47 »
Технический вопрос: глава про оружие содержит большое количество таблиц, содержащих почти исключительно цифры. Как вы считаете лучше выкладывать их на translatedby ?

Варианты, пришедшие в голову мне:
1) выложить, как получается, а потом переводчики просто скопируют наборы цифр из оригинала
2) выложить только названия оружия, а остальное добавить при вёрстке на Википереводах.

Пока выкладываю по первому варианту. если что - переделать пока не поздно.

http://translatedby.com/you/gurps-low-tech-chapter-5/original/
« Последнее редактирование: Апреля 29, 2013, 09:14 от flannan »

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #218 : Апреля 30, 2013, 11:51 »
Ну, раз пожеланий нет, перевод главы 5 "оружие" и холивары по поводу названий оружия объявляю открытыми!
http://translatedby.com/you/gurps-low-tech-chapter-5/into-ru/trans/

Текущие горячие точки холивара:
Широкий меч против Палаша!
Биль против Гизармы!
Очень Короткая Палка!

Оффлайн Льдан

  • Illuminated Order of GURPS
  • Частый гость
  • *
  • Сообщений: 191
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #219 : Апреля 30, 2013, 23:33 »
Лучше билл вместо гизармы, так как сразу понятен будет что это в английской версии тем кто привык к ней. Широкий меч перевод конечно более достоверный, отражающий понятие, но как то на язык не идет... :) У нас такое оружие всегда просто мечом называли в контексте исторического периода (не делили там на каролинг или более поздние типы прямых мечей). Baton имхо лучше перевести как дубинка (собственно не тяжелая дубина, а небольшая палка), а короткий "батон" - укороченная дубинка. Тогда как club - палица, дубина, а mace - булава, пернач итп.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
выложил черновую версию ДФ3 на Translatedby. Требуется проверка перевода.
http://translatedby.com/you/gurps-dungeon-fantasy-3-the-next-level/into-ru/trans/


Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Проверяя ДФ3, наткнулся на то, что ДФ1 переводит Power Items как "энергетические предметы", а в ДФ3 они упоминаются как "предметы силы". Как вы считаете, что лучше звучит или удобнее в использовании?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Читая ДФ1 в переводе, наткнулся на "молибденовый амулет". Записываю сюда, чтобы не забыть, что хочу это поменять. Там явно отсылка на траву или алхимическое варево "моли".
http://en.wikipedia.org/wiki/Moly_%28herb%29

Надо будет также распутать всех dwarf и gnome между ДФ1 и ДФ3. Потому что в ДФ1 много dwarven предметов переведено как "гномьи".

Совсем не уверен, что "ёжики" - хороший перевод для слова caltrops. Википедия предпочитает "чеснок", но я в первый раз слышу такой термин.

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Проверяя ДФ3, наткнулся на то, что ДФ1 переводит Power Items как "энергетические предметы", а в ДФ3 они упоминаются как "предметы силы". Как вы считаете, что лучше звучит или удобнее в использовании?

По-моему, оба варианта не очень. Но если речь не идёт о своеобразных батарейках, то первый вариант просто неверный.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
По-моему, оба варианта не очень. Но если речь не идёт о своеобразных батарейках, то первый вариант просто неверный.
Речь идёт о предметах, в которые персонажи набирают магическую энергию перед тем, как отправиться в приключение. Они предлагаются в ДФ1 на замену энергокамням (Powerstones), которые тоже запасают магическую энергию, но недостаточно удобны для ненапряжённой игры про зачистку подземелий.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Одобренный коллективом пруфридеров (в моём лице) перевод первой главы GURPS Low-Tech лежит здесь:
http://trans.rpground.ru/index.php?title=GURPS_Low-Tech
В дальнейшем там будут и другие главы, особенно если коллектив пруфридеров расширится.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Перевожу ДФ3. Там в расовом шаблоне лепреконов есть перк Leprechaun Charms.
Аналогичный перк Charms есть в Power-ups 2.
Как бы это лучше перевести? если кто-то разбирается в лепреконах - это у них есть физические амулеты, позволяющие им эти способности, вроде магических пуговиц, или это их знания?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Выложил Подземельное Фентези 4: Мудрецы в переводе Calenur'а.
http://translatedby.com/you/dungeon-fantasy-4-sages/into-ru/trans/
Всё готово к проверке и редактированию. Использовать пока не рекомендую - там неслабый простор поредактировать.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
В связи с подготовкой к игре GURPS Западные Пределы, выложил на перевод DF15: Henchmen.

http://translatedby.com/you/gurps-dungeon-fantasy-15-henchmen/into-ru/trans/

Наиболее нужная часть - раздел "стандартные приспешники" первой главы - именно их предполагается использовать для генерации.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Перевожу DF15: Henchmen.
Возникло два вопроса по переводу:
1) Как лучше перевести названия следующих шаблонов:
Brute (брут, громила?) - воин с большим значением силы, подобный варвару или рыцарю из ДФ1.
Skirmisher (застрельщик?) - легковооружённый, но очень умелый воин, подобный головорезу или монаху из ДФ1.
Squire (Сквайр, оруженосец) - тяжеловооружённый и бронированный воин, подобный рыцарю или святому воину из ДФ1.

2) как лучше перевести названия талантов к профессиям/Силам из ДФ9:
Demonic Attunement (настройка на демонов?)
Elemental Influence  (влияние на стихии?)
Deathliness (смертоность? смертность? смертельность?)
Это таланты демонолога, элементалиста и некроманта соответственно.
Желательно, чтобы эти названия были не слишком длинные и многословные.
« Последнее редактирование: Июня 27, 2013, 11:34 от flannan »

Оффлайн Akuma Zen

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 483
    • Просмотр профиля
2flannan:
1) Громила - отражает негативный настрой
Застрельщик - длинное слово, но точное. Как альтернатива - фланкер.
Сквайр - отражает суть, короче чем оруженосец.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Проблема в том, что "застрельщик" - хороший перевод слова Skirmisher, но плохое название для шаблона, который полагается, как правило, не на метательное оружие, а на навык вроде "рапира-18".

1) Громила - отражает негативный настрой
Слово Brute в английском тоже имеет негативную окраску. См. Брутальный, Brutalize. Так что это не проблема.

Как альтернатива - фланкер.
Хорошо отражает суть шаблона, но совершенно не по-русски. Незнакомый с английским человек наверное не поймёт.


Оффлайн Akuma Zen

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 483
    • Просмотр профиля
то что Громила с негативной окраской, как раз записал ему в плюс
фланкер взят из Даля :)

Оффлайн ejik_026

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 339
  • Хороший спамер - мертвый спамер.
    • Просмотр профиля
Громила - зато отражает суть
Застрельщик - самое оно
Сквайр/оруженосец - 50/50 (оруженосец  точнее, но судя по описанию не совсем подходит) я бы выбрал Скваера

Deathliness - Губительность

Оффлайн ejik_026

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 339
  • Хороший спамер - мертвый спамер.
    • Просмотр профиля
Demonic Attunement - гугл предложил интересные вариант - Демоническое созвучие
Elemental Influence - Повелевание стихией

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Википедеводы поднялись, и я восстановил там DF3
http://trans.rpground.ru/index.php?title=GURPS_Dungeon_Fantasy_3:_The_Next_Level

Также я залил туда перевод большей части описания Treshold-Limited Magic из Тауматологии.
http://trans.rpground.ru/index.php?title=GURPS_Thaumatology/Major_Variations

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Закончен черновой перевод 5ой главы Лоу-теха - оружия. Приглашаются желающие вычитать и проверить название оружия.
Таблицы оставлены непереведёнными, потому что их проще сразу создать на Википереводах - все термины оттуда уже переведены.
http://translatedby.com/you/gurps-low-tech-chapter-5/into-ru/trans/?page=1


Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Выложил на перевод 6ую главу - доспехи.

http://translatedby.com/you/gurps-low-tech-chapter-6/into-ru/trans/

Оффлайн Pavelius

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 237
    • Просмотр профиля

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Извини, не знал - у нас на украине ещё не тоталитаризм.
Подумаю, что можно сделать. У кого-то есть предложения?