Учитывая, что это художественная вставка, надо, чтобы было красиво
infamous прил.общая лексикабесславный; позорный; постыдный; низкий; бесчестный; имеющий дурную репутацию; имеющий позорную известность; скверный; лишённый гражданских прав; печально известный; скандально известный; небезызвестный
Тут никаких принципиальных вещей как бы нет, но это одна из самых длинных цепочек коментов на транслейтед бай.
А как же Beat и Commited Attack?
Проверяя ДФ3, наткнулся на то, что ДФ1 переводит Power Items как "энергетические предметы", а в ДФ3 они упоминаются как "предметы силы". Как вы считаете, что лучше звучит или удобнее в использовании?
По-моему, оба варианта не очень. Но если речь не идёт о своеобразных батарейках, то первый вариант просто неверный.
1) Громила - отражает негативный настрой
Как альтернатива - фланкер.
http://translatedby.com/you/gurps-low-tech-chapter-6/into-ru/trans/