Здравствуйте, Гость

Автор Тема: Давайте таки поговорим уже за акцентов и прочих манер речи  (Прочитано 3226 раз)

Оффлайн Дядя Пирог

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 610
  • Дядя Пирог 27-го уровня
    • Просмотр профиля
Впрочем, перевирать то, что напел Рабинович про одесский говор — занятие не сильно благодарное. Тем более, что с этим частным случаем, равно как и с малороссийским говором, проблем у нас с КотомЪ не наблюдается. Я предлагаю покидаться друг в друга менее очевидными примерами имитации различных акцентов как в устной речи (да, давайте поговорим о фонетике), так и в тексте.

Безусловно, имеет смысл как-то оговаривать различный культурный багаж участников. Анектоти-ичны-ым приме-е-ером мошно счита-ат пот-то-опную приппалти-и-ийскую ре-еч. Если я буду использовать такое в речи NPC, реакцию своих игроков я предсказать могу. Но что-то заднее мне подсказывает, что при появлении за нашим столом игрока из Таллина намек может пройти куда-то не туда. Ну, или в ту же кассу: я сильно не уверен, что кто-то из моих игроков отличит ирландский акцент от шотландского, буде я попытаюсь воспроизвести оные в устной русской речи (предварительно выяснив, чем же они все-таки отличаются).

Ну и для конкретики задам зело интересующие меня в настоящее время вопросы более подкованным в лингвистике коллегам. Итак, каким образом можно имитировать французское/немецкое/итальянское/греческое происхождение NPC? Манера речи, акцент, замена слов, построение предложений?

Оффлайн alex_73

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 28
    • Просмотр профиля
Немецкое - я не есть любить этот гаткий мальчишек (слова рубленые)
Французское - О-ля-ля, какой милий птит (в оригинале т на конце слова звучать не может) гарсон, что такой милый мадемуазель делать сегодня вечегом (говорить с небольшим прононсом)
 Итальянца и грека письменно - пожалуй тока писать про жестикуляцию, ну и плюс у итальянца регулярные упоминания всевозможных святых.
Вот кого действительно трудно - англичанина, тут тока интонацией на высокомерие играть
« Последнее редактирование: Февраля 01, 2012, 20:13 от alex_73 »

Оффлайн Дядя Пирог

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 610
  • Дядя Пирог 27-го уровня
    • Просмотр профиля
А давай-ко не будем сильно растекаться, тем более, что у нас с тобой за греков/итальянцев одинаково умозрительно и безосновательно. Возьмем француза. Два раза. С особым цинизмом. Тебе легче, ты это изучал  ;).

Я вот в твоем написании разницы между французским и немецким не вижу — часть звонких согласных заменена глухими, глаголы не спрягаются. Раскрыть разницу можешь?

Оффлайн vsh

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 543
    • Просмотр профиля
У французов есть тенденция ударения переносить на последний слог. Во всех словах, кроме бабУшка и пирОжки.

Оффлайн Firkraag

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 915
  • Dead Dragons Society
    • Просмотр профиля
Англичанина достаточно послушать, как раз, чтобы понять как это звучит. Много послушать, конечно, чтобы подделать акцент.

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 943
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Если вам таки надо этих подробностей, тут у нас три разные ситуации, которые между собой, как говорится, две большие разницы. Ниже я для удобства буду называть "персонажским" (Characterese) язык, на котором говорят игровые персонажи, а "неписевским" (NPCese) родной язык NPC, которого треба изобразить.

1. Существуют характерные, узнаваемые игроками особенности речи носителей неписевского, говорящих по-русски. Такова ситуация, например, когда неписевским является какой-нибудь из основных европейских языков, литовский, эстонский, грузинский, китайский или японский. В этом случае, если ведущий вообще чувствует себя в силах, стоит попытаться имитировать персонажский с неписевским "акцентом" посредством русского с неписевским "акцентом". "Акцент", который я тут умышленно взял в кавычки, складывается из характерного набора интонаций, артикуляции (манеры произнесения отдельных звуков) и набора типичных речевых ошибок. Всё это будет своим для каждого неписевского языка. Я мог бы составить своего рода методички для английского, французского, итальянского и так далее, но это будет по экрану текста на каждый язык -- и то при условии, что я не стану развёрнуто объяснять, что скрывается за словами типа "альвеолярный латеральный аппроксимант". Так что эффективный путь овладения нужными акцентами -- "полевой". Во-первых, послушать записи речи носителей интересующего языка (а если есть возможность, то записи русской речи носителей интересующего языка). А во-вторых, если не лень,прошерстить интернет в поисках дипломной работы студентки Тмутараканского педагогического университета Таисии Улюбабаевой "Типовые речевые ошибки водаччианских студентов, изучающих русский как иностранный, в функционально-когнитивном аспекте" (или хотя бы тезисов доклада на ту же тему с 17-й Тмутараканской межвузовской конференции студентов-филологов). Пофиг, что в 95% случаев это будет никудышная работа -- главное, оттуда можно будет почерпнуть сочных примеров. Ну там, узнать, что француз может "сказать правду прямо в нос", или что немец почти гарантированно употребит "диктировать" вместо "диктовать".

Тут есть тонкий момент, который заключается в том, что реальные особенности речи носителей языка L могут отличаться от приписываемых им в массовом сознании. Скажем, увлечение словечком "однако", которое в анекдотах крепко спаяно с чукчами, на деле есть прежде всего черта русского населения Восточной Сибири. И большинство знакомых мне эстонцев говорят по-русски -- да, с растяжением гласных и геминатами, но всё-таки довольно быстро и отрывисто. Вопрос о том, на что ориентироваться -- на реальное речевое поведение или на стереотипы -- каждый ведущий решает для себя сам, в зависимости от своей хардкорности, стремления к реализьму и серьёзного/юморного характера игры.

2. Особенности речи носителей неписевского, говорящих по-русски, неизвестны широкой публике. Без специальных знаний их невозможно ни подделать самому, ни опознать на слух. Тут достаточно просто и честно сообщить игрокам, отыгрывая их первую встречу с NPC, что тот говорит с хорошо различимым неписёвским акцентом. Это как бы ещё одна деталь облика персонажа, наряду с внешностью или костюмом. Вообще, когда речь об игре в обществах, где нормой являются контакты между различными региональными формами языка, я стараюсь упоминать эту деталь применительно к каждому NPC, встреченному партией. "Ах да, суровый мужик в кожанке говорит с сэлфордским акцентом, у пижона со сломанным носом хорошо поставленный Estuary English, а когда молодой псих в клетчатом пиджаке тараторит особенно быстро, у него проскакивает что-то нортумбрийское..." Oh, wait, я не хочу думать о такой игре.

Так, для справки: в "Adventures of Huckleberry Finn" Марка Твена персонажи изъясняются, ЕМНИП, на четырёх различных диалектах американского английского. В русском переводе на это дело забито. Нина Леонидовна Дарузес, звезда старой переводческой школы, которая вполне могла себе позволить работать в темпе две страницы в день, решила, что задача адекватно передать эти различия средствами русского языка ей не по плечу. Это я к тому, что и нам не имеет смысла пытаться прыгнуть выше головы.

Если специфических выговоров в игре фигурирует всего один-два, можно пойти по компромиссному пути и просто грубо обозначить наличие акцента. Скажем, когда ведущий говорит немного с кашей во рту -- это он отыгрывает Пьера с его квебекским французским. А если в конце каждой фразы гангстера интонация улетает высоко вверх -- то этот акцент оттуда же, откуда и он сам: Ливерпуль. Если же хочется показать, что NPC говорит на персонажском откровенно плохо, то тут вообще всё просто: независимо от того, какой язык у этого NPC родной, твоя как Дэрсу Узала говори, ошибайся нету!

3. Неписевский является вымышленным языком. Эльфийским там, или мельнибойнским. Тут в принципе можно идти по любому из выше описанных путей. Можно просто сказать, что NPC говорит с таким-то акцентом. Можно вдобавок имитировать акцент, ориентируясь на какой-нибудь известный и знакомый язык. Можно, наконец, попытаться самому сконструировать набор речевых особенностей, характерных для носителей неписевского языка -- благо, языки мира предлагают почти неисчерпаемый инвентарь возможностей. Слава Огме, вряд ли кто-то из игроков поймает на незнании матчасти. ;)

P.S.: Извиняюсь за некоторую сбивчивость изложения -- я находился в изменённом состоянии сознания и думал, что пишу за функции сюжета.

Оффлайн Дядя Пирог

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 610
  • Дядя Пирог 27-го уровня
    • Просмотр профиля
Спасибо :good:

Я почти доволен, да. Осталось только взять большую лопату и пойти копать за научных работ молодых филологов.

Оффлайн egalor

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 249
  • JUE SUIS WARHAMMER
    • Просмотр профиля
Вчера в интерлюдии отыгрывал одного властного араба в вархаммере. Говорил с акцентом Сталина, было смешно. :)

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 810
    • Просмотр профиля
Вот, кстати, примэр катэгорически нэправильного использования акцэнтов в нэюмаристичессих играх, как я понимаю. То есть акцэнт из анэкдотов отлично узнаёцца игроками, но настраивает на анэкдотический лад. Если не хочется, чтобы было смешно. Когда джигит начинает говорить голосом, которым рассказывают анекдоты...

Оффлайн egalor

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 249
  • JUE SUIS WARHAMMER
    • Просмотр профиля
Вот, кстати, примэр катэгорически нэправильного использования акцэнтов в нэюмаристичессих играх, как я понимаю. То есть акцэнт из анэкдотов отлично узнаёцца игроками, но настраивает на анэкдотический лад. Если не хочется, чтобы было смешно. Когда джигит начинает говорить голосом, которым рассказывают анекдоты...

Да у нас не так все серьезно и мрачно :) Ржали так, что соседи сверху стучали :)

Оффлайн Kuein (Void Engineer)

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 99
    • Kuein_VE
    • Просмотр профиля
На правах рекламы: на тему "Речь как особенность персонажа" Ольга "Lian" два года вела семинары на Зиланте и Блине. Один из них можно откопать. :)

Оффлайн Дядя Пирог

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 610
  • Дядя Пирог 27-го уровня
    • Просмотр профиля
На Блинкомовском семинаре я был, а Зилантовский — это ку. Впрочем, в этой теме хочу потрогать так, чтобы охватить поужее, но влезть глубжее.

Оффлайн Zero

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 504
    • Просмотр профиля
А вот такой приземленный вопрос: как речь вархаммерских орков на русском передать? Она вроде на жаргоне чернокожих из гетто основана.
Просто под "примитивную" делать ("моя сильный, моя бить!") - специфика теряется. Менять на диалект отечественных гангстеров - вообще что-то левое получится.
И термины калькировать (шутты, чоппы, бойзы) или переводить(стрелялы, рубилы,... посоны?) ?

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 810
    • Просмотр профиля
Ну у вас и вопросик. Зависит от того, что вы хотите получить на выходе. Совершенно не важно, на чём она основана: надо скорее чтобы она была а) узнаваемой, б) не вызывала лишних ассоциаций (а вот какие лишние - это уже вопрос к вашей игре). То есть ответьте сперва на вопрос "для чего нужно", а не спрашивайте, "как вообще".

Вон, в переводах кого-то из DoW вроде пытались изобразить речь "падонкоффским" языком - это вполне законченная система, вопрос только не породит ли это для вас лишних отсылок. Или, скажем, просто можно упрощать речь, избавляться от сложных грамматических форм, длинных слов - только лучше не в стиле "моя сильный, моя бить" или как чукча из анекдота, а намеренно употребляя самые простые конструкции (можно, например, попробовать свести все фразы к принципу "не более одного дополнения к подлежащему и сказуемому") и попробовав имитировать "орочью проблему с клыками" (как известно, вархаммеровские орки не могут нормально говорить из-за клыков, потому "урезают" длинные слова, и фонетика у них соответствующая.  Попр'йте укрАтить длинные слова людиков! (Ага, и заменять длинные слова  на "самопальные конструкции" из более коротких, пусть и с нарушением правил).

Оффлайн Tarlog

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 31
    • Просмотр профиля
В тему, хотя и не столь прямо - в сеттинге 7 моря есть наборы из нескольких правил-изменялок речи для имитации акцентов наций Тэйи, которые вполне ассоциируемы с нациями Европы 17 века.

Из плюсов - правил немного, объяснены понятно

Из минусов - конечно, филолога этим вряд ли убедишь

// ссылка - в Компендиуме это собрано на страницах 175-176, есть и в книгах по нациям //

Оффлайн Дядя Пирог

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 610
  • Дядя Пирог 27-го уровня
    • Просмотр профиля
Ну, кабы у меня игрались филологи, практикующие свою филологическую магию, так я бы на форум и не обращался бы. :) Так что сгодится, да. Единственный вопрос в том, насколько это хорошо переносится с английского на русский.

Оффлайн Tarlog

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 31
    • Просмотр профиля
Переносится - да запросто, там же указаны изменения звуков (читай звук такой-то как такой-то в таком-то слове. иногда еще - в такихто случаях.

В общем вот тута книга, поглядишь - сам решишь: http://vk.com/doc-35117777_51460303?dl=491ac5373c613368af

// Это не варез - Компендиум - не официальная книга, а компиляция правил умельцами //

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 943
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
В Компендиуме про имитацию акцента есть только для пиратов, и это довольно плохо переносится на русский.

По всем остальным нациям -- всего лишь правила чтения имён собственных (которые кое-что говорят про письменность, а про произношение -- практически ничего).

Оффлайн Helcanare

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 255
    • Просмотр профиля
На правах рекламы: на тему "Речь как особенность персонажа" Ольга "Lian" два года вела семинары на Зиланте и Блине. Один из них можно откопать. :)

Оно?
http://zilant.v-bloodlines.info/content/rech-kak-sredstvo-sozdaniya-obraza-personazha-v-nastolnyh-rolevyh-igrah

Оффлайн Дядя Пирог

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 610
  • Дядя Пирог 27-го уровня
    • Просмотр профиля
Оно. Только самое интересное там было в обсуждениях.