Ещё одно наблюдение. *опасливо оглядывается*
Мне кажется, Нотабеноид лучше подходит для перевода ролевых книг, чем для художественной литературы. В художественной литературе у персонажей должен быть сквозной, один и тот же на всю книгу стиль общения (ну, с поправкой развития личности). У прозы, авторского текста есть определённый стиль. Об этих стилях можно договориться на лицевой странице, как иногда делается на Комикслейте, но ролевые книги часто можно читать кусками - отдельный монстр, отдельное приключение, отдельное место... И если там есть какой-либо стиль, которого нужно непременно придерживаться, то он общий для всей книги или ограничивается художественными вставками. Это значит, что если в переводе появился человек и хочет перевести абзац из середины книги - он скорее всего не выпадет из стиля.