Здравствуйте, Гость

Автор Тема: О качестве переводов и платформ  (Прочитано 5219 раз)

Оффлайн Snarls-at-Fleas

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 246
    • snarlsatfleas
    • Просмотр профиля
О качестве переводов и платформ
« : Февраль 15, 2012, 20:41 »
коллективный перевод всяко лучше, чем перевод одним человеком.

 :offtopic: Почему? :)

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: О качестве переводов и платформ
« Ответ #1 : Февраль 15, 2012, 20:45 »
:offtopic: Почему? :)
Потому что когда выходит книга от Фантомов или переводчиков-одиночек, там всё равно часто бывают грамматические и стилистические ошибки, неудачные переводы, непонятые фразы - это нормально. Но чтобы исправить их, нужно писать переводчику, и хорошо ещё, если у него найдётся время внести изменения. А в коллективном переводе каждый может исправить ошибку на месте, и если участвует много грамотных людей - текст в итоге получается гораздо качественней. Даже обычный читатель может внести вклад, исправив опечатку, пропущенную остальными!

Кроме того, если единственный переводчик бросает свой перевод - то никто уже не увидит проделанной им работы. А брошенный коллективный перевод может продолжить кто угодно.

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
Re: О качестве переводов и платформ
« Ответ #2 : Февраль 15, 2012, 20:48 »
Добавлю.
При наличии желающих, перевод происходит намного быстрее и координированее.

Оффлайн Иерофант

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 408
    • Просмотр профиля
Re: О качестве переводов и платформ
« Ответ #3 : Февраль 15, 2012, 21:12 »
Цитировать
Потому что когда выходит книга от Фантомов или переводчиков-одиночек, там всё равно часто бывают грамматические и стилистические ошибки, неудачные переводы, непонятые фразы - это нормально. Но чтобы исправить их, нужно писать переводчику, и хорошо ещё, если у него найдётся время внести изменения. А в коллективном переводе каждый может исправить ошибку на месте, и если участвует много грамотных людей - текст в итоге получается гораздо качественней. Даже обычный читатель может внести вклад, исправив опечатку, пропущенную остальными!
Интересно, почему же до сих пор книги в основном переводят дегенераты-одиночки, если коллективный перевод - это так чудесно, прекрасно и волшебно. Не говоря уже о том, что фраза "много грамотных людей" - это явно не о ролевых переводах.
Цитировать
Кроме того, если единственный переводчик бросает свой перевод - то никто уже не увидит проделанной им работы. А брошенный коллективный перевод может продолжить кто угодно.
Если единственный переводчик бросает свой перевод, то в большинстве случаев гораздо легче будет сесть и перевести все заново.

Оффлайн Snarls-at-Fleas

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 246
    • snarlsatfleas
    • Просмотр профиля
Re: О качестве переводов и платформ
« Ответ #4 : Февраль 15, 2012, 21:13 »
Да. Аваллах озвучил мои мысли почти в точности.

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
Re: О качестве переводов и платформ
« Ответ #5 : Февраль 15, 2012, 21:17 »
Я уже говорил, но повторюсь. Коллективный перевод решил попробовать как вариант помощи студии Фантом. Чтобы им осталось только вычитать, провести стыковку терминов и сверстать в ПДФ. Это главная цель.
Второе что хотел сказать. Общее еще не значит "каша" и я надеюсь что тут мы увидим то, что называется полноценная помощь.

В нашем случае перевод получится открытым (желающие смогут увидеть на какой стадии находится, помочь и так далее).
На ресурсе есть возможность добавить модератора перевода, то есть если переводчики из студии Фантом пожелают, я внесу их в список и они смогут легко манипулировать всем процессом перевода.

Оффлайн Undo_<QRik>

  • Dungeons & Dragons
  • Частый гость
  • *
  • Сообщений: 62
  • смотрим на заиньку и улыбаемся
    • Просмотр профиля
Re: О качестве переводов и платформ
« Ответ #6 : Февраль 15, 2012, 21:21 »
Блин, я дегенерат-одиночка  O_o
wtf!?

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
Re: О качестве переводов и платформ
« Ответ #7 : Февраль 15, 2012, 21:25 »
Я уверен, ты отличный человек и ни какой не дегенерат. Приходи на коллективный перевод и сделай свой личный вклад.

Оффлайн Иерофант

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 408
    • Просмотр профиля
Re: О качестве переводов и платформ
« Ответ #8 : Февраль 15, 2012, 21:42 »
to Undo_<QRik>
 :offtopic:
[Сарказм] Интересно, почему же до сих пор книги в основном переводят дегенераты-одиночки, если коллективный перевод - это так чудесно, прекрасно и волшебно. Не говоря уже о том, что фраза "много грамотных людей" - это явно не о ролевых переводах. [/Сарказм]

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
Re: О качестве переводов и платформ
« Ответ #9 : Февраль 15, 2012, 21:43 »
На счет
    коллективный перевод всяко лучше, чем перевод одним человеком.


 :offtopic: Почему? :)

Увидел случайно объяснение самого ресурса

Цитировать
Как это работает?
Все переводимые тексты у нас разбиваются на множество мелких кусочков (предложений, абзацев, титров). Каждый участник перевода читает фрагмент на языке оригинала, думает, и предлагает свой вариант перевода. Если именно этот вариант нравится другим посетителям, они ставят ему «плюс», а если нет – «минус». Все эти оценки суммируются, и, таким образом, видно, какой вариант перевода приятней для слуха. Из лучших вариантов собирается готовый перевод. Разные особенности перевода всего текста можно обсуждать в коллективном блоге, который прилагается к каждому переводу, а особенности перевода конкретного кусочка – в примечаниях к нему. Также к вашим услугам - система разделения прав доступа, позволяющая запретить или разрешить перевод, комментирование или общение в блоге разным неугодным вам слоям населения.
Чем так хорош коллективный перевод?
    100 человек переводят текст в 100 раз быстрее одного профессионального переводчика.
    100 человек, влюблённых в книгу или фильм, переведут его в 1000 раз лучше, чем профессиональный, но индифферентный переводчик на зарплате.
А ещё:
    Переводить что-нибудь интересное в компании единомышленников - интересное и увлекательное занятие.
    Чтение и обсуждение чужих вариантов перевода здорово помогает изучать иностранный язык.
    Смотреть кино с оригинальной озвучкой и русскими субтитрами гораздо интереснее. Попробуйте!

Оффлайн Undo_<QRik>

  • Dungeons & Dragons
  • Частый гость
  • *
  • Сообщений: 62
  • смотрим на заиньку и улыбаемся
    • Просмотр профиля
Re: О качестве переводов и платформ
« Ответ #10 : Февраль 15, 2012, 21:48 »
Спойлер
[свернуть]

Да ладно вам, у каждого человека бывает желание чем-то заняться, увлечься итд, получится - хорошо, не получится - никто особо и не заметит.

Оффлайн Chronicler

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 742
    • Просмотр профиля
Re: О качестве переводов и платформ
« Ответ #11 : Февраль 15, 2012, 21:56 »
Да, тот же нотабеноид характерен тем, что качество текста оттуда непозволительно даже для жёлтой прессы. Рекомендую обратить внимание на активистов с самого нотабеноида, обычно они вообще не владеют языком.

Оффлайн Иерофант

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 408
    • Просмотр профиля
Re: О качестве переводов и платформ
« Ответ #12 : Февраль 15, 2012, 21:59 »
Цитировать
100 человек переводят текст в 100 раз быстрее одного профессионального переводчика.
А профессиональный электронный переводчик Google-translator переводит текст в 100 раз быстрее 100 человек. Вы все еще на Нотабеноиде :)?
Цитировать
100 человек, влюблённых в книгу или фильм, переведут его в 1000 раз лучше, чем профессиональный, но индифферентный переводчик на зарплате.
А эти 100 человек знают английский и русский хотя бы в той же мере, что "профессиональный, но индифферентный переводчик на зарплате"? Хотя, право слово, как я мог в этом усомниться...

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: О качестве переводов и платформ
« Ответ #13 : Февраль 15, 2012, 22:01 »
Если честно, Аваллах заставляет подумать о том, чтобы попросить Берта о кнопке минус :\ Не нравится - не участвуй, переводи дальше Мир Тьмы, полезное дело. Зачем топишь другие переводы и переводчиков?

Оффлайн Chronicler

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 742
    • Просмотр профиля
Re: О качестве переводов и платформ
« Ответ #14 : Февраль 15, 2012, 22:03 »
Я ничего не имею против других переводчиков, но тут соглашусь с Аваллахом (у меня, увы, нету кнопки лайк).

Оффлайн Иерофант

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 408
    • Просмотр профиля
Re: О качестве переводов и платформ
« Ответ #15 : Февраль 15, 2012, 22:05 »
to EvilCat
Во-первых, переходить на личности - это не очень красиво, хотя, безусловно, неспособность аргументировано возразить - очень болезненная для самолюбия вещь.
В-вторых, можно подробнее, кого и что я топлю? Твои фантазии, где 100 абстрактных человек с Нотабеноида, 95 из которых мало знают русский язык, и еще меньше - английский, выдают идеальные переводы?

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
Re: О качестве переводов и платформ
« Ответ #16 : Февраль 15, 2012, 22:08 »
Я не зову активистов нотабеноида, я зову Вас! Зову всех кому нравиться ДнД 4, я приглашаю туда активистов этого сайта и других специализированных сайтов по РПГ.
Так что если есть желание переводить прошу, если нет желания то ладно.
В конце концов это пока только проба, эксперимент.

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: О качестве переводов и платформ
« Ответ #17 : Февраль 15, 2012, 22:09 »
Если бы Аваллах выражался вежливей, с ним было бы легче соглашаться. Тем не менее, если на Нотабеноиде лежит плохой перевод, его можно исправить, скачать и доработать, а то и вовсе не использоваться - и это гораздо лучше, чем если перевода нет вообще. И уж точно на Нотабеноиде, на Комикслейте, на Википереводах и на других вики-ресурах не 100% материалов являются плохими. Вы предпочли бы, чтобы этих переводов не было?

Аваллаха: ты даже не пытаешься попробовать выражаться вежливей. Вместо этого ты стараешься сделать свои фразы более едкими. По-моему, это несовместимо с конструктивным обсуждением.

Оффлайн Иерофант

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 408
    • Просмотр профиля
Re: О качестве переводов и платформ
« Ответ #18 : Февраль 15, 2012, 22:25 »
to Эм
Право слово, у меня персонально к вам никаких претензий нет). Переводы - это прекрасно и полезно, так что в добрый путь и всяческих благ. Единственное, что не стоит переоценивать достоинства коллективного перевода, отношение к которым (по крайней мере, из постов) выглядит недостаточно критичным.

to EvilCat
Лично я считаю, что лучше никакого перевода, чем плохой перевод. Этому есть много причин, одна из которых то, что это отбивает желание делать хорошо. Не говоря уже о том, что искажение первоисточника - это плохо и вредно - в том числе для самого первоисточника. Фразы типа "Я прочитал Мартина/Кинга/Сапковского на Нотабеноиде - фу, какая гадость, как можно так писать" - тому пример. Если тебе нужна более близкая аналогия, то могу процитировать недавно услышанное "Фу, какая гадость VtR - я прочитал его на Википереводах - автор совсем не знает языка" (русского, надо полагать, автор не знает). И это, на мой взгляд, не очень сильно оправдывает даже услышанная из того же района фраза "Вау, какой классный перевод про драконов я видел на Википереводах".
Напоследок отмечу, что уже не первый раз, встречаясь с неприятными для себя аргументами, ты становишься в оскорбленную позу, начиная переходить на личности. Это безусловно не делает мои фразы более или менее едкими, но не самым лучшим образом говорит о твоей склонности к конструктивному обсуждению.

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: О качестве переводов и платформ
« Ответ #19 : Февраль 15, 2012, 22:30 »
Ну, а мне иногда кажутся вредными переводы Фантомов сих терминологией, которую пытаются продвинуть как официальную %) А ещё официальные переводы литературы по Ravenloft. Что ж теперь?

Оффлайн Chronicler

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 742
    • Просмотр профиля
Re: О качестве переводов и платформ
« Ответ #20 : Февраль 15, 2012, 22:33 »
Закрываем оффтопиковый элемент про качество. Учитывая тон и поднимаемый вокруг шум, лучше обсуждайте это в личке.

Оффлайн CTPAHHUK

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 3 087
  • Dixi
    • Просмотр профиля
Re: О качестве переводов и платформ
« Ответ #21 : Февраль 15, 2012, 22:51 »
Комментарий модератора Кошка и Аваллах. Эта тема каким-то чудом попала в мой раздел. А я не люблю подобные разборки в своём разделе. Переносить тему я не буду, т.к. топикстартер ищет именно переводчиков по ДнД. Так что вариант один - прекратить склоки.

Поддерживаю позицию Аваллаха - перевод нужен только в случае его достаточно высокой литературной ценности. Единственный вариант групповой работы над текстом, который может позволить добиться подобного - это когда один редактор распределяет фронт работ между переводчиками, но никак не формат Вики.

Оффлайн Dark star

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 159
  • I'm not a hero...
    • Просмотр профиля
Re: О качестве переводов и платформ
« Ответ #22 : Февраль 15, 2012, 23:10 »
Кошка и Аваллах. Эта тема каким-то чудом попала в мой раздел. А я не люблю подобные разборки в своём разделе. Переносить тему я не буду, т.к. топикстартер ищет именно переводчиков по ДнД. Так что вариант один - прекратить склоки.

Поддерживаю позицию Аваллаха - перевод нужен только в случае его достаточно высокой литературной ценности. Единственный вариант групповой работы над текстом, который может позволить добиться подобного - это когда один редактор распределяет фронт работ между переводчиками, но никак не формат Вики.
Не знаю. Лично меня устроит и не очень хороший перевод, т.к. это избавит меня от необходимости переводить самому для игроков. Нужно будет только уточнить некоторые вещи. Если перевод при будет еще и литературным - это прекрасно.

Оффлайн Artodox

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 158
    • Просмотр профиля
Re: О качестве переводов и платформ
« Ответ #23 : Февраль 16, 2012, 00:16 »
Цитировать
Поддерживаю позицию Аваллаха - перевод нужен только в случае его достаточно высокой литературной ценности. Единственный вариант групповой работы над текстом, который может позволить добиться подобного - это когда один редактор распределяет фронт работ между переводчиками, но никак не формат Вики.
Не могу согласится. Если взять Адвентуре Валаут или Монстятник, групповой перевод, как по мне, там будет уместен, можна игнорировать отдельные фрагменты и не влияет на общую картину (а так как мои познания английского практически равны нулю, то для меня и эти книги есть чемто грандиозным)

Оффлайн Иерофант

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 408
    • Просмотр профиля
Re: О качестве переводов и платформ
« Ответ #24 : Февраль 16, 2012, 00:55 »
Artodox\Dark star
А что мешает пропустить текст через Гугл-транслейт, если вам не нужен литературный перевод? Или потратить час на то, чтобы настроить словари в ПРОМТе, и получать вполне себе читательный текст на выходе? Это, опять же, не камень в огород уважаемого Эм - это искренний интерес с моей стороны.

Оффлайн Mr.Garret

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 5 696
  • Дарклорд
    • Просмотр профиля
Re: О качестве переводов и платформ
« Ответ #25 : Февраль 16, 2012, 07:15 »
Идея мертворожденная, но пусть человек попробует, набьет шишек и если останется на ногах one piece, вернется к обычной переводческой модели.

Оффлайн Dark star

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 159
  • I'm not a hero...
    • Просмотр профиля
Re: О качестве переводов и платформ
« Ответ #26 : Февраль 16, 2012, 09:44 »
Artodox\Dark star
А что мешает пропустить текст через Гугл-транслейт, если вам не нужен литературный перевод? Или потратить час на то, чтобы настроить словари в ПРОМТе, и получать вполне себе читательный текст на выходе? Это, опять же, не камень в огород уважаемого Эм - это искренний интерес с моей стороны.
"Не очень хороший перевод" !=  "Гугл-транслейт".
Перевод должен быть читабельным. Он может содержать опечатки, "кривые" синтаксические конструкции и т.д. Но при этом его можно нормально читать.

Оффлайн CTPAHHUK

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 3 087
  • Dixi
    • Просмотр профиля
Re: О качестве переводов и платформ
« Ответ #27 : Февраль 16, 2012, 10:19 »
Хорошо настроенный гугл транслейт даёт отличную основу для перевода. Не литературного, но вполне читабельного.

Оффлайн Leyt

  • Savagers!
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 840
  • Курьер 30 уровня
    • Просмотр профиля
Re: О качестве переводов и платформ
« Ответ #28 : Февраль 16, 2012, 10:57 »
Иногда так называемый перевод хуже, чем промтовский/гугловский. Во втором случае я всегда вижу, как пишется оригинал (что решает проблему понимания терминологий и имен, которые любят извращать или ословянивать *дзирты*). 

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: О качестве переводов и платформ
« Ответ #29 : Февраль 16, 2012, 13:02 »
Откуда такая уверенность, что любой коллективный перевод - всё равно что машинный? :\ Почитайте Комикслейт. Над некоторыми переводами работало до пяти человек, никакой координации "главным переводчиком" не было.